﻿1
00:00:39,831 --> 00:00:41,499
‫متى بدأ ذلك؟‬

2
00:00:43,084 --> 00:00:44,461
‫لماذا سيحدث شيء كهذا؟‬

3
00:00:46,212 --> 00:00:47,130
‫ها هو!‬

4
00:00:52,635 --> 00:00:53,595
‫"بارك هاي يونغ"،‬

5
00:00:54,137 --> 00:00:56,514
‫أنت قيد الاعتقال بتهمة قتل "آن تشي سو".‬

6
00:00:57,057 --> 00:00:59,392
‫ماذا تقصد؟ لماذا تعتقلونه؟‬

7
00:00:59,476 --> 00:01:01,811
‫لدينا بالفعل أدلة وشهادات شهود.‬

8
00:01:02,187 --> 00:01:04,522
‫- هذا هراء!‬
‫- لا تقاوم، رافقنا بهدوء.‬

9
00:01:05,815 --> 00:01:07,692
‫- مهلًا!‬
‫- انتظروا.‬

10
00:01:07,776 --> 00:01:11,112
‫المفتشة "تشا"، سيكون عليك تفسير‬
‫سبب حضورك إلى هنا أيضًا.‬

11
00:01:12,280 --> 00:01:14,407
‫- مهلًا!‬
‫- ماذا تفعلون؟‬

12
00:01:16,117 --> 00:01:17,994
‫عليّ التحقق من أمر مع "بارك هاي يونغ".‬

13
00:01:18,661 --> 00:01:21,247
‫إذا واصلت فعل هذا،‬
‫قد يتم اعتبارك شريكة له.‬

14
00:01:22,665 --> 00:01:24,542
‫- هيا!‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

15
00:01:26,377 --> 00:01:28,379
‫حسنًا، سأرافقكم.‬

16
00:01:29,547 --> 00:01:31,758
‫ولكن قبل أن أرافقكم...‬

17
00:01:32,425 --> 00:01:34,928
‫أريد رؤية ملفات التحقيق في موت أخي.‬

18
00:01:35,386 --> 00:01:37,180
‫يجب أن أتحقق من أمر فورًا.‬

19
00:01:37,639 --> 00:01:38,890
‫خذوه!‬

20
00:01:39,265 --> 00:01:41,434
‫- مهلًا.‬
‫- هيا!‬

21
00:02:10,880 --> 00:02:12,549
‫"(إنجو)- 20 كم"‬

22
00:02:32,735 --> 00:02:33,945
‫هل هذا أنت أيها المفتش؟‬

23
00:02:41,494 --> 00:02:42,579
‫هل أنت "سان وو"؟‬

24
00:02:49,085 --> 00:02:51,171
‫"(كيم بم جو)"‬

25
00:03:00,555 --> 00:03:03,183
‫طلب مني المفتش "لي جي هان" بنفسه الحضور.‬

26
00:03:03,474 --> 00:03:05,852
‫طلب مني لقاءك في شقته.‬

27
00:03:08,938 --> 00:03:12,775
‫لماذا لم يحضر المفتش "لي جي هان"؟‬

28
00:03:13,193 --> 00:03:15,195
‫لقد أصيب أثناء العمل.‬

29
00:03:15,278 --> 00:03:16,863
‫وهو في المستشفى الآن.‬

30
00:03:17,739 --> 00:03:18,698
‫هل تأذى كثيرًا؟‬

31
00:03:19,657 --> 00:03:21,659
‫لا، إصابته ليست خطيرة.‬

32
00:03:21,993 --> 00:03:24,370
‫ولكن من الصعب عليه التحرك حاليًا.‬

33
00:03:33,963 --> 00:03:36,633
‫سمعت أنك تود إخباره بأمر.‬

34
00:03:39,385 --> 00:03:42,138
‫سمعت أيضًا أنك خرجت من مركز الأحداث أمس.‬

35
00:03:43,223 --> 00:03:45,892
‫ما الأمر العاجل الذي أردت إخباره به؟‬

36
00:03:51,147 --> 00:03:53,149
‫"(كيم بم جو)"‬

37
00:03:53,233 --> 00:03:55,526
‫من؟ "بارك سان وو"؟‬

38
00:03:55,985 --> 00:03:58,321
‫تم الإيقاع بذلك الفتى في قضية "إنجو".‬

39
00:03:59,239 --> 00:04:02,283
‫جاء مباشرة إلى دائرة "إنجو" بعد خروجه.‬

40
00:04:02,367 --> 00:04:05,662
‫- من؟‬
‫- المفتش "لي جي هان".‬

41
00:04:06,537 --> 00:04:09,749
‫انتقل إلى هنا من "سيؤول" قبل عام.‬

42
00:04:10,917 --> 00:04:13,419
‫لا أعرف، ولكني سأتحرى عنه.‬

43
00:04:16,214 --> 00:04:19,175
‫"بارك سان وو" يبحث عن"لي جي هان".‬

44
00:04:24,180 --> 00:04:27,809
‫نعم، لا يمكننا‬
‫أن نتوقع منه التزام الصمت إلى الأبد.‬

45
00:04:32,397 --> 00:04:34,315
‫يمكنك الوثوق بي والتكلم معي بحرية.‬

46
00:04:36,901 --> 00:04:38,528
‫كيف كنت سآتي إلى هنا‬

47
00:04:38,861 --> 00:04:40,989
‫لو لم يخبرني المفتش "لي جي هان"؟‬

48
00:04:45,368 --> 00:04:49,289
‫أعرف هوية الفاعل الحقيقي،‬
‫أعرف من فعل هذا بـ"هي سونغ".‬

49
00:04:51,874 --> 00:04:54,210
‫من هو؟‬

50
00:04:55,837 --> 00:04:58,756
‫إنه ابن شركة "إنجو" للإسمنت.‬

51
00:04:59,841 --> 00:05:00,717
‫"يانغ تي جن".‬

52
00:05:07,724 --> 00:05:08,808
‫هل لديك أدلة؟‬

53
00:05:19,986 --> 00:05:21,988
‫إنه وشاح "هي سونغ".‬

54
00:05:30,038 --> 00:05:31,414
‫لست متأكدًا من هذا.‬

55
00:05:33,416 --> 00:05:35,960
‫كيف سنتأكد...‬

56
00:05:36,627 --> 00:05:38,338
‫أنه وشاحها فعلًا؟‬

57
00:05:39,672 --> 00:05:42,675
‫حبكت أم "هي سونغ" هذا الوشاح لها.‬

58
00:05:43,259 --> 00:05:45,595
‫ترتديه "هي سونغ" كل شتاء،‬

59
00:05:45,928 --> 00:05:47,180
‫ويعرف الجميع ذلك.‬

60
00:05:49,265 --> 00:05:50,099
‫فهمت.‬

61
00:05:51,684 --> 00:05:53,686
‫سأطلب تحليله على الفور،‬

62
00:05:54,062 --> 00:05:55,730
‫لأرى إن كنا سنجد شيئًا.‬

63
00:05:57,440 --> 00:05:58,316
‫شكرًا لك.‬

64
00:06:09,994 --> 00:06:12,121
‫أنت مختلف عما يدل مظهرك.‬

65
00:06:13,247 --> 00:06:14,707
‫شكلك الخارجي يدل‬

66
00:06:15,083 --> 00:06:17,293
‫على أنك هادىء ورزين.‬

67
00:06:18,711 --> 00:06:20,713
‫ولكنك وجدت دليلًا وحدك.‬

68
00:06:21,089 --> 00:06:22,298
‫والتقيت مع المفتشين.‬

69
00:06:24,425 --> 00:06:26,928
‫هل أنت مصمم‬

70
00:06:27,303 --> 00:06:29,055
‫على تبرئة اسمك رغم خروجك؟‬

71
00:06:31,516 --> 00:06:32,517
‫نعم.‬

72
00:06:33,476 --> 00:06:35,019
‫عليّ ذلك.‬

73
00:06:35,728 --> 00:06:37,605
‫عليّ تبرئة اسمي‬

74
00:06:37,939 --> 00:06:39,774
‫حتى يلتم شمل عائلتي مجددًا.‬

75
00:06:41,859 --> 00:06:43,861
‫وعندها، بوسع أبي وأخي الأصغر...‬

76
00:06:45,279 --> 00:06:46,572
‫أن يعودا.‬

77
00:06:49,075 --> 00:06:49,909
‫فهمت.‬

78
00:06:52,829 --> 00:06:54,664
‫إذن يا "سان وو"،‬

79
00:06:55,206 --> 00:06:56,791
‫لن تستسلم أبدًا‬

80
00:06:57,250 --> 00:06:58,751
‫مهما حدث.‬

81
00:06:59,335 --> 00:07:01,337
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

82
00:07:02,338 --> 00:07:03,589
‫لن أستسلم أبدًا.‬

83
00:07:10,972 --> 00:07:13,766
‫ثمة جلسة برلمانية مهمة وشيكة.‬

84
00:07:15,309 --> 00:07:18,354
‫إذا دخل ابن أخيه السجن، فسيستغلون ذلك ضده.‬

85
00:07:19,355 --> 00:07:22,775
‫اطلب من فضلك من عضو الكونغرس‬
‫أن يُوقف تحقيق الشؤون الداخلية.‬

86
00:07:23,943 --> 00:07:27,780
‫وعندها سأعرض حياتي للخطر،‬
‫وأحمي ابن شقيق عضو الكونغرس.‬

87
00:07:40,751 --> 00:07:43,921
‫أشعر ببعض الظمأ بعد سماع هذا الخبر.‬

88
00:07:44,338 --> 00:07:46,340
‫هلا تحضر لي كأس ماء آخر؟‬

89
00:08:27,507 --> 00:08:29,842
‫"مدينة (إنجو)"‬

90
00:08:41,604 --> 00:08:42,605
‫شكرًا لك.‬

91
00:09:07,171 --> 00:09:09,173
‫أيها المفتش "كانغ".‬

92
00:09:10,132 --> 00:09:11,092
‫ادخل.‬

93
00:09:11,717 --> 00:09:12,677
‫أيها المفتش "كانغ".‬

94
00:09:14,178 --> 00:09:16,305
‫أرجوك، أخي...‬

95
00:09:16,806 --> 00:09:19,141
‫دعني أرى ملفات قضية موت "بارك سان وو".‬

96
00:09:19,475 --> 00:09:21,185
‫يجب أن أتحقق من أمر.‬

97
00:09:22,728 --> 00:09:25,398
‫اصمت وفكر في عقوبة الإعدام.‬

98
00:09:27,650 --> 00:09:29,610
‫أيها المفتش "كانغ".‬

99
00:09:29,819 --> 00:09:32,446
‫أيها المفتش "كانغ"!‬

100
00:09:42,331 --> 00:09:44,375
‫"هاي يونغ"، إنك شديد الفضول حيال كل شيء.‬

101
00:09:44,542 --> 00:09:46,085
‫ستصبح شخصًا رائعًا عندما تكبر.‬

102
00:09:47,295 --> 00:09:48,170
‫لماذا؟‬

103
00:09:49,005 --> 00:09:50,131
‫لأن الفضول يعني‬

104
00:09:50,923 --> 00:09:53,009
‫أنك تهتم كثيرًا لما يحدث في العالم.‬

105
00:09:55,845 --> 00:09:57,430
‫إجابة صحيحة.‬

106
00:09:58,389 --> 00:09:59,432
‫إجابة صحيحة أيضًا.‬

107
00:10:02,143 --> 00:10:03,311
‫أهي إجابة خاطئة؟‬

108
00:10:06,564 --> 00:10:08,649
‫- كل إجاباتك صحيحة.‬
‫- مرحى!‬

109
00:10:14,947 --> 00:10:15,781
‫"سان وو"...‬

110
00:10:48,064 --> 00:10:49,106
‫أرجوك...‬

111
00:10:49,899 --> 00:10:50,816
‫أرجوك!‬

112
00:10:57,490 --> 00:10:58,366
‫أمي؟‬

113
00:11:03,621 --> 00:11:04,455
‫"سان وو"!‬

114
00:11:25,768 --> 00:11:27,019
‫من الممكن إيقاف ذلك.‬

115
00:11:32,149 --> 00:11:34,568
‫من الممكن إنقاذه، أرجوك...‬

116
00:12:09,145 --> 00:12:10,271
‫"سان وو"!‬

117
00:12:17,570 --> 00:12:18,696
‫أرجوك!‬

118
00:12:25,703 --> 00:12:28,164
‫- كان قد رجع للتو!‬
‫- أعرف، هذا ما أقوله.‬

119
00:12:28,247 --> 00:12:31,584
‫- كيف يُعقل أن يحدث شيء كهذا؟‬
‫- كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬

120
00:12:51,479 --> 00:12:55,608
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث،‬
‫كنت أعرف أنه ستحدث متاعب.‬

121
00:12:55,691 --> 00:12:58,235
‫ما قصة هذا البيت؟‬

122
00:12:58,778 --> 00:13:00,529
‫"ممنوع الدخول‬
‫المنزل خاضع للتحقيق"‬

123
00:13:06,243 --> 00:13:09,330
‫ولدي المسكين!‬

124
00:13:14,960 --> 00:13:16,962
‫"سان وو"!‬

125
00:13:25,054 --> 00:13:27,932
‫أيها المفتش، هذا أنا، أنقذ أخي أرجوك.‬

126
00:13:28,474 --> 00:13:30,476
‫ابني! ماذا سأفعل؟‬

127
00:13:32,812 --> 00:13:34,522
‫"منطقة محظورة"‬

128
00:13:35,981 --> 00:13:38,234
‫لقد أوقعوا بأخي كما قلت أنت.‬

129
00:13:49,703 --> 00:13:54,208
‫- "سان وو"!‬
‫- وسيموت في 18 فبراير 2000.‬

130
00:13:54,542 --> 00:13:55,709
‫سيموت قتلًا.‬

131
00:13:59,839 --> 00:14:00,881
‫أحدهم...‬

132
00:14:01,340 --> 00:14:03,843
‫قتل أخي، وجعل الأمر يبدو كانتحار.‬

133
00:14:04,385 --> 00:14:06,220
‫ابني! ماذا سأفعل؟‬

134
00:14:07,680 --> 00:14:10,641
‫"ملف التحقيق بموت (بارك سان وو)"‬

135
00:14:13,477 --> 00:14:16,105
‫هذه ملفات قضية أخيك التي أردتها بشدة.‬

136
00:14:18,190 --> 00:14:20,609
‫بعدما أريتها لك الآن، أجب عن أسئلتي.‬

137
00:14:28,659 --> 00:14:30,744
‫أنت تعرف ما هذا أكثر مني.‬

138
00:14:31,745 --> 00:14:34,957
‫إنه السلاح الذي استخدمته‬
‫لقتل النقيب بوحشية.‬

139
00:14:37,960 --> 00:14:40,629
‫كانت مغلفة بكيس بلاستيكي.‬

140
00:14:40,713 --> 00:14:43,382
‫ظننتها نفايات في البداية.‬

141
00:14:44,508 --> 00:14:47,386
‫وعندما فتحتها، أصابني الذهول.‬

142
00:14:49,305 --> 00:14:50,556
‫لا تحاول الإنكار.‬

143
00:14:50,973 --> 00:14:54,602
‫وجدنا دماء النقيب عليها، إلى جانب بصماتك.‬

144
00:14:56,186 --> 00:14:58,439
‫- لست الفاعل.‬
‫- لا!‬

145
00:14:59,356 --> 00:15:01,066
‫أنت قتلت النقيب.‬

146
00:15:02,610 --> 00:15:06,238
‫داخل حمام الرجال قرب غرفة الطوارىء‬
‫في مستشفى "إنجو"،‬

147
00:15:06,530 --> 00:15:10,242
‫وجدنا السلاح‬
‫الذي نعتقد أنه أستخدم لقتل النقيب.‬

148
00:15:10,743 --> 00:15:13,913
‫وبعدما حللنا السلاح،‬
‫وجدنا دماء النقيب وحمضه النووي.‬

149
00:15:14,246 --> 00:15:17,166
‫كما وجدنا بصمات "بارك هاي يونغ".‬

150
00:15:17,958 --> 00:15:19,084
‫هل ثمة أدلة أخرى؟‬

151
00:15:19,376 --> 00:15:22,338
‫لم يكن ثمة كاميرات مراقبة‬
‫في الحمام أو الرواق،‬

152
00:15:22,588 --> 00:15:24,632
‫لذا ليس لدينا أي تسجيلات.‬

153
00:15:24,715 --> 00:15:27,343
‫ولكن لدينا شهود.‬

154
00:15:28,302 --> 00:15:31,347
‫وجميعهم يشيرون إلى "بارك هاي يونغ".‬

155
00:15:33,182 --> 00:15:36,894
‫رأيت شخصًا مريبًا.‬

156
00:15:49,281 --> 00:15:51,283
‫"غرفة مؤن التنظيف"‬

157
00:16:13,931 --> 00:16:16,392
‫- هل هذا هو؟‬
‫- نعم،‬

158
00:16:17,184 --> 00:16:18,227
‫هذا هو.‬

159
00:16:19,228 --> 00:16:20,562
‫لست الفاعل.‬

160
00:16:20,646 --> 00:16:22,356
‫لماذا رجعت إلى مستشفى "إنجو"؟‬

161
00:16:23,399 --> 00:16:25,401
‫اسأل الموظفة في المستشفى.‬

162
00:16:25,609 --> 00:16:28,529
‫ذهبت إلى قسم سجلات المرضى‬
‫لأعرف فيما كان النقيب يحقق.‬

163
00:16:28,612 --> 00:16:29,989
‫كفّ عن الكذب عليّ!‬

164
00:16:30,447 --> 00:16:34,118
‫السبب الحقيقي لذهابك إلى المستشفى‬
‫هو إتلاف الأدلة.‬

165
00:16:36,453 --> 00:16:39,456
‫واصلت التحقيق في قضية "إنجو"‬
‫بعدما أصبحت شرطيًا، صحيح؟‬

166
00:16:40,332 --> 00:16:43,419
‫واكتشفت أن النقيب كان المسؤول عن القضية.‬

167
00:16:44,628 --> 00:16:46,630
‫لا بد أنك شعرت بالغضب والحقد‬

168
00:16:47,047 --> 00:16:48,507
‫بسبب زجه بأخيك في السجن.‬

169
00:16:49,341 --> 00:16:50,551
‫ولكنك...‬

170
00:16:50,634 --> 00:16:53,554
‫قتلت رئيسك بالعمل من أجل ذلك!‬

171
00:16:59,601 --> 00:17:00,728
‫هذا غير صحيح.‬

172
00:17:02,062 --> 00:17:03,731
‫لست الفاعل.‬

173
00:17:07,192 --> 00:17:09,194
‫أدلة ملفقة.‬

174
00:17:09,737 --> 00:17:12,322
‫تقديم شهود لشهادات كاذبة مقابل المال.‬

175
00:17:13,949 --> 00:17:15,576
‫إذا لم تستسلم...‬

176
00:17:17,077 --> 00:17:19,079
‫هذا ما سيحدث لك.‬

177
00:17:21,248 --> 00:17:22,666
‫تمامًا مثل أخيك الأكبر.‬

178
00:17:46,607 --> 00:17:47,524
‫لنفترض...‬

179
00:17:49,359 --> 00:17:50,235
‫لنفترض...‬

180
00:17:51,111 --> 00:17:54,323
‫أن بوسعك تلقي رسائل من الماضي،‬
‫ماذا كنت ستفعلين؟‬

181
00:17:54,948 --> 00:17:57,117
‫بسببنا... لا.‬

182
00:17:58,243 --> 00:17:59,995
‫لقد ماتت بسببي أنا.‬

183
00:18:00,746 --> 00:18:02,122
‫ذلك الإرسال اللاسلكي السبب.‬

184
00:18:03,082 --> 00:18:03,916
‫ماذا؟‬

185
00:18:04,249 --> 00:18:05,959
‫سأغير مجرى الأمور.‬

186
00:18:06,627 --> 00:18:09,421
‫إذا كان ما زال لدي فرصة...‬

187
00:18:10,214 --> 00:18:13,425
‫قضية "كيم يون جونغ" وقضية "جيونجي نامبو"‬
‫وقضية "هان سي كيو".‬

188
00:18:14,384 --> 00:18:16,386
‫كل القضايا التي تهتم بها...‬

189
00:18:17,805 --> 00:18:21,016
‫كيف يُعقل أنها كلها على صلة بـ"لي جي هان"؟‬

190
00:18:21,100 --> 00:18:23,519
‫إنك بإجازة اليوم، ماذا تفعل هنا؟‬

191
00:18:24,103 --> 00:18:27,272
‫لماذا أنت مهووس هكذا بـ"لي جي هان"؟‬

192
00:18:27,523 --> 00:18:30,275
‫إذا أخبرتك بالسبب الحقيقي، هل ستصدقينني؟‬

193
00:18:32,152 --> 00:18:35,864
‫أنا نفسي أواجه صعوبة بتصديق هذا،‬
‫كيف ستصدقينني أيتها المفتشة "تشا"؟‬

194
00:18:45,499 --> 00:18:47,000
‫ما...‬

195
00:18:48,335 --> 00:18:49,169
‫ما هذا؟‬

196
00:18:49,920 --> 00:18:50,838
‫الملازم "بارك".‬

197
00:19:28,542 --> 00:19:29,459
‫ما الأمر؟‬

198
00:19:32,588 --> 00:19:36,592
‫من المستحيل أن "سان وو" انتحر.‬

199
00:19:37,009 --> 00:19:38,135
‫لم يكن انتحارًا.‬

200
00:19:38,969 --> 00:19:40,971
‫قال لي ذلك بوضوح.‬

201
00:19:41,972 --> 00:19:44,975
‫قال إنه يمتلك دليلًا‬
‫يفضح الفاعل الحقيقي في قضية "إنجو".‬

202
00:19:45,058 --> 00:19:47,853
‫وجدت دليلًا في قضية "هي سونغ".‬

203
00:19:48,270 --> 00:19:51,857
‫إنه وشاح أحمر كانت "هي سونغ" ترتديه يومها.‬

204
00:20:19,927 --> 00:20:21,929
‫لا يمكنني الوثوق بغيرك.‬

205
00:20:22,971 --> 00:20:25,933
‫أريد أن أعطيه لك وحدك.‬

206
00:21:41,091 --> 00:21:42,134
‫ولكني...‬

207
00:21:43,218 --> 00:21:45,512
‫فتشت بيته جيدًا،‬

208
00:21:46,722 --> 00:21:49,057
‫ولم أجد ذلك الوشاح الأحمر.‬

209
00:21:56,606 --> 00:21:57,733
‫أحدهم...‬

210
00:21:58,942 --> 00:22:00,944
‫جعل موت "سان وو" يبدو كانتحار،‬

211
00:22:01,320 --> 00:22:03,530
‫ثم أخذ ذلك الدليل.‬

212
00:22:06,033 --> 00:22:08,869
‫وينبغي ألا يكون ذلك الدليل لديه.‬

213
00:22:10,120 --> 00:22:12,748
‫لا أعرف ما تقصده بكلامك، كفّ عن هذا واخرج.‬

214
00:22:13,040 --> 00:22:15,959
‫إذا أردت الإبلاغ عن شيء،‬
‫فاتبع الإجراءات الرسمية.‬

215
00:22:16,084 --> 00:22:18,337
‫سمعت أمرًا غريبًا في دائرة "إنجو".‬

216
00:22:28,013 --> 00:22:30,223
‫عذرًا،‬

217
00:22:30,724 --> 00:22:33,018
‫أين المفتش المسؤول عن قضية "بارك سان وو"؟‬

218
00:22:34,061 --> 00:22:35,103
‫ليس هنا حاليًا.‬

219
00:22:45,989 --> 00:22:47,616
‫- عذرًا.‬
‫- نعم؟‬

220
00:22:47,824 --> 00:22:48,992
‫هلا نتكلم على انفراد؟‬

221
00:22:50,994 --> 00:22:54,998
‫لم أقل له إلا أن "بارك سان وو"‬
‫كان يبحث عنك أيها المفتش "لي".‬

222
00:22:55,415 --> 00:22:58,251
‫لا صلة لي بانتحاره.‬

223
00:22:58,960 --> 00:22:59,795
‫من أخبرت؟‬

224
00:23:02,089 --> 00:23:03,507
‫من؟‬

225
00:23:05,467 --> 00:23:06,676
‫"تشي سو".‬

226
00:23:07,177 --> 00:23:09,012
‫إذا كان المفتش "آن تشي سو" يعرف،‬

227
00:23:10,305 --> 00:23:12,265
‫فمؤكد أنه أبلغك بذلك فورًا.‬

228
00:23:13,600 --> 00:23:15,894
‫ماذا تقول؟ هل جننت؟‬

229
00:23:17,145 --> 00:23:19,523
‫- انتبه لكلامك في مكتبي!‬
‫- أيها القائد.‬

230
00:23:21,274 --> 00:23:23,777
‫سمعت أنه تم إغلاق‬
‫تحقيق الشؤون الداخلية حولك.‬

231
00:23:24,903 --> 00:23:28,490
‫الأدلة الظرفية واضحة، وثمة شهود.‬

232
00:23:31,618 --> 00:23:34,704
‫شخص ذو نفوذ يساعدك بالخفاء مجددًا.‬

233
00:23:36,039 --> 00:23:40,877
‫لقد قتلت لإظهار ولائك،‬
‫وأظنه تقبلك من جديد.‬

234
00:23:40,961 --> 00:23:42,337
‫- صحيح؟‬
‫- هذا يكفي.‬

235
00:23:42,587 --> 00:23:45,132
‫- لقد طفح كيلي!‬
‫- طفح كيلي أيضًا!‬

236
00:23:45,215 --> 00:23:47,634
‫- "لي جي هان"!‬
‫- لن أدعك تفلت بلا عقاب!‬

237
00:23:47,759 --> 00:23:49,094
‫سأزج بك في السجن.‬

238
00:23:49,553 --> 00:23:52,472
‫كيف تفعل هذا بذلك الفتى اليافع؟‬
‫كيف تقتل فتى مثله؟‬

239
00:23:52,556 --> 00:23:53,682
‫ماذا تفعلون في الخارج؟‬

240
00:23:53,765 --> 00:23:55,016
‫أخرجوه من هنا!‬

241
00:23:55,100 --> 00:23:56,351
‫كان قد قضى محكوميته.‬

242
00:23:56,435 --> 00:23:58,603
‫هل تعرف لماذا كان يتوق لتبرئة اسمه؟‬

243
00:23:58,687 --> 00:24:00,355
‫ليس لأنه شعر بالظلم.‬

244
00:24:00,439 --> 00:24:02,023
‫بل لأن والديه وأخيه...‬

245
00:24:02,107 --> 00:24:04,860
‫تفرق شمل عائلته بسببه!‬

246
00:24:04,943 --> 00:24:07,612
‫أراد إثبات براءته للم شمل عائلته!‬

247
00:24:08,029 --> 00:24:11,324
‫هل تعرف ذلك؟ كيف تقتل فتى بهذا الشكل؟‬

248
00:24:11,408 --> 00:24:12,868
‫أفلتوني!‬

249
00:24:12,951 --> 00:24:14,494
‫كان ما زال يؤمن...‬

250
00:24:14,578 --> 00:24:17,873
‫كان يؤمن بأن بوسعه تصحيح الخطأ‬
‫ليلتم شمله مع عائلته من جديد!‬

251
00:24:17,956 --> 00:24:20,667
‫كان يؤمن أن ثمة رجل راشد‬
‫سيساعده على فعل ذلك!‬

252
00:24:21,168 --> 00:24:24,254
‫ماذا فعلت؟ كيف تقتل فتى بهذا الشكل؟‬

253
00:24:24,337 --> 00:24:26,590
‫وهل تعتبر نفسك رجلًا؟ هل أنت إنسان حتى؟‬

254
00:24:26,882 --> 00:24:30,969
‫هل تعتبر نفسك شرطيًا؟ أفلتوني!‬

255
00:24:31,428 --> 00:24:35,599
‫أفلتوني! قلت لكم، أفلتوني أيها الحقيرين!‬

256
00:24:52,324 --> 00:24:54,034
‫لا يمكنني الوثوق بغيرك.‬

257
00:24:54,784 --> 00:24:58,330
‫أريد أن أعطيه لك وحدك.‬

258
00:24:59,080 --> 00:25:02,959
‫حسنًا، سأحضر قريبًا، ابق في البيت ولا تخرج.‬

259
00:25:03,043 --> 00:25:05,837
‫أيها المفتش، هذا أنا، أنقذ أخي أرجوك.‬

260
00:25:06,379 --> 00:25:08,340
‫لقد أوقعوا بأخي كما قلت أنت.‬

261
00:25:09,299 --> 00:25:12,260
‫وسيموت في 18 فبراير 2000.‬

262
00:25:12,802 --> 00:25:14,054
‫سيموت قتلًا.‬

263
00:25:41,623 --> 00:25:43,250
‫"سان وو"!‬

264
00:26:34,175 --> 00:26:35,260
‫أيها الملازم.‬

265
00:26:37,637 --> 00:26:38,722
‫أنا آسف.‬

266
00:26:45,520 --> 00:26:47,272
‫لم أستطع منع ما حدث.‬

267
00:26:49,649 --> 00:26:50,900
‫كانت غلطتي.‬

268
00:26:52,193 --> 00:26:53,695
‫كان عليّ المغادرة فورًا.‬

269
00:26:54,195 --> 00:26:58,575
‫لو غادرت حالما تلقيت اتصال أخيك،‬
‫لاستطعت إنقاذه.‬

270
00:26:58,742 --> 00:27:00,076
‫كنت غبيًا.‬

271
00:27:01,536 --> 00:27:03,538
‫كنت أفكر في أمور أخرى.‬

272
00:27:03,872 --> 00:27:05,874
‫أنا بغاية الأسف.‬

273
00:27:10,670 --> 00:27:12,297
‫هل تسمعني أيها الملازم؟‬

274
00:27:14,466 --> 00:27:15,592
‫حضرة الضابط؟‬

275
00:27:23,308 --> 00:27:26,895
‫هل هذا أنت حقًا؟‬

276
00:27:36,404 --> 00:27:39,574
‫كيف يُعقل أن هذا أنت؟ ولماذا؟‬

277
00:27:44,704 --> 00:27:45,747
‫حضرة الضابط.‬

278
00:27:48,083 --> 00:27:50,960
‫هل هذا أنت حقًا؟‬

279
00:27:53,588 --> 00:27:54,798
‫أجبني أرجوك.‬

280
00:27:58,301 --> 00:28:00,303
‫هل هذا أنت حقًا حضرة الضابط؟‬

281
00:28:13,858 --> 00:28:16,277
‫انتظرتك 15 سنة.‬

282
00:28:22,617 --> 00:28:24,119
‫ولكن في النهاية...‬

283
00:28:25,912 --> 00:28:27,664
‫رجعت إلي ميتًا.‬

284
00:28:30,625 --> 00:28:32,836
‫انتظرت 15 سنة.‬

285
00:28:34,754 --> 00:28:36,756
‫وانتهى بك المطاف ميتًا يا حضرة الضابط!‬

286
00:28:38,800 --> 00:28:40,510
‫قل شيئًا أرجوك.‬

287
00:28:42,846 --> 00:28:43,680
‫طلبت...‬

288
00:28:44,931 --> 00:28:46,349
‫طلبت مني الانتظار.‬

289
00:28:48,017 --> 00:28:51,312
‫قلت إنك تود قول شيء لي.‬

290
00:28:52,689 --> 00:28:55,608
‫طلبت مني انتظارك.‬

291
00:28:57,402 --> 00:29:00,447
‫انتظرتك طويلًا.‬

292
00:29:04,159 --> 00:29:06,745
‫فقل شيئًا.‬

293
00:29:08,246 --> 00:29:10,248
‫قل شيئًا لي.‬

294
00:29:13,543 --> 00:29:15,920
‫"تشا سو هيون"، أنا...‬

295
00:29:23,136 --> 00:29:24,262
‫الملازم "بارك"...‬

296
00:29:24,846 --> 00:29:27,348
‫هل أصابه مكروه؟‬

297
00:29:30,977 --> 00:29:33,855
‫لم أستطع إخبار المفتش "لي جي هان"‬
‫بأنه سيموت.‬

298
00:29:35,148 --> 00:29:36,941
‫في 3 أغسطس...‬

299
00:29:38,276 --> 00:29:40,945
‫سيموت في مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية.‬

300
00:29:42,113 --> 00:29:43,573
‫لم أستطع إخباره بعد.‬

301
00:29:44,365 --> 00:29:45,366
‫حضرة الضابط.‬

302
00:29:46,701 --> 00:29:50,205
‫3 أغسطس، مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية.‬

303
00:29:50,538 --> 00:29:53,208
‫لا تذهب‬
‫إلى مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية.‬

304
00:29:54,459 --> 00:29:56,920
‫هل تسمعني؟ إذا ذهبت إلى هناك...‬

305
00:30:01,508 --> 00:30:02,550
‫حضرة الضابط؟‬

306
00:30:04,677 --> 00:30:05,595
‫حضرة الضابط...‬

307
00:30:20,151 --> 00:30:22,111
‫رجعت إلي ميتًا.‬

308
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
‫انتظرتك 15 سنة.‬

309
00:30:27,534 --> 00:30:29,536
‫وانتهى بك المطاف ميتًا يا حضرة الضابط!‬

310
00:30:51,349 --> 00:30:54,102
‫"3 أغسطس، مستشفى (سيونيل) للأمراض العقلية"‬

311
00:31:08,575 --> 00:31:10,243
‫أين اختفى؟‬

312
00:31:10,702 --> 00:31:13,746
‫- "سو هيون"، تريد أمي منك تناول هذا.‬
‫- لا، أنا مشغولة.‬

313
00:31:14,289 --> 00:31:15,790
‫يا إلهي! تناوليه فحسب.‬

314
00:31:17,333 --> 00:31:18,501
‫تعالي واجلسي للحظة.‬

315
00:31:19,002 --> 00:31:20,044
‫أخبريني.‬

316
00:31:21,838 --> 00:31:23,673
‫- ماذا حدث بعدها؟‬
‫- بماذا؟‬

317
00:31:24,048 --> 00:31:26,050
‫لقد صرّحت له بمشاعرك.‬

318
00:31:26,801 --> 00:31:29,804
‫- أي مشاعر؟‬
‫- أخبريني فحسب!‬

319
00:31:30,972 --> 00:31:33,975
‫هل تعتقدين أني أواعد في عملي؟‬
‫أنامنشغلة بالقبض على المجرمين.‬

320
00:31:38,104 --> 00:31:41,357
‫انظروا إلى وجه أختي!‬

321
00:31:41,608 --> 00:31:44,611
‫لا عجب أنك تتعرضين للرفض،‬
‫هل تضعين مرهم وجه؟‬

322
00:31:44,694 --> 00:31:48,114
‫اصمتي، متى ستجد المفتشة وقتًا‬
‫لوضع مرهم وجه؟‬

323
00:31:48,197 --> 00:31:51,409
‫ألا تتنفس المفتشات؟ ألا تنبض قلوبهن؟‬

324
00:31:51,868 --> 00:31:55,830
‫لست متأكدة بشأن المجرمين،‬
‫ولكن يجب أن تبدي جميلة من أجله.‬

325
00:31:56,122 --> 00:31:58,583
‫لديك مرهم هنا، ضعي القليل منه.‬

326
00:31:58,666 --> 00:32:00,668
‫لا أحتاج إليه، اخرجي.‬

327
00:32:00,877 --> 00:32:02,879
‫أمي! انظري إلى" سو هيون"!‬

328
00:32:03,755 --> 00:32:06,549
‫كنت أساعدها، فضربتني.‬

329
00:32:06,966 --> 00:32:09,969
‫ضربتني هنا على صدري، وهذا يؤلم.‬

330
00:32:10,053 --> 00:32:11,554
‫نعم، هنا.‬

331
00:32:12,889 --> 00:32:15,808
‫أمي، هلا تجعلين "سو هيون" تتزوج؟‬

332
00:32:16,059 --> 00:32:18,061
‫إلى متى سنظل نتشارك بالغرفة؟‬

333
00:32:18,144 --> 00:32:20,730
‫أريد غرفتي الخاصة.‬

334
00:32:20,813 --> 00:32:22,315
‫أمي.‬

335
00:32:30,031 --> 00:32:32,450
‫ليس من النوع الذي سيحبني‬
‫من أجل مثل هذه الأمور.‬

336
00:32:35,662 --> 00:32:37,205
‫لا بد أني جننت.‬

337
00:32:39,374 --> 00:32:41,000
‫مرحبًا، صباح الخير.‬

338
00:32:41,209 --> 00:32:42,919
‫مرحبًا.‬

339
00:32:43,002 --> 00:32:45,296
‫- صباح الخير، مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

340
00:32:45,964 --> 00:32:46,965
‫أعرف...‬

341
00:33:12,031 --> 00:33:12,865
‫ما هذا؟‬

342
00:33:14,826 --> 00:33:17,787
‫أين الضابط "جي هان"؟‬

343
00:33:19,288 --> 00:33:21,708
‫ألم يخبرك أيضًا؟‬

344
00:33:25,753 --> 00:33:27,755
‫كم هو قاسي القلب!‬

345
00:33:29,549 --> 00:33:31,300
‫سينتقل "لي جي هان".‬

346
00:33:32,427 --> 00:33:34,178
‫طلب نقله إلى دائرة "إيلسان".‬

347
00:33:46,190 --> 00:33:47,316
‫حضرة الضابط!‬

348
00:33:55,783 --> 00:33:57,618
‫أنت من ترك هذا، صحيح؟‬

349
00:34:00,455 --> 00:34:01,956
‫هل طلبت منك شيئًا كهذا؟‬

350
00:34:03,541 --> 00:34:05,543
‫قلت لك، هل طلبت هذا منك؟‬

351
00:34:11,966 --> 00:34:12,925
‫ارميها إذن.‬

352
00:34:27,398 --> 00:34:28,316
‫"سو هيون".‬

353
00:34:51,089 --> 00:34:52,465
‫لا تواجهي أي مجرم...‬

354
00:34:53,424 --> 00:34:54,717
‫ترينه أمامك مباشرة.‬

355
00:34:58,346 --> 00:35:00,598
‫وتجنبي السكاكين.‬

356
00:35:01,724 --> 00:35:03,142
‫يمكنك القبض عليهم لاحقًا.‬

357
00:35:06,729 --> 00:35:07,980
‫لا تتعرضي للأذى.‬

358
00:35:10,733 --> 00:35:11,984
‫ولا تمرضي أيضًا.‬

359
00:35:18,407 --> 00:35:19,617
‫حضرة الضابط.‬

360
00:35:20,743 --> 00:35:21,994
‫إذا كان الأمر‬

361
00:35:22,745 --> 00:35:24,205
‫يتعلق بما قلته سابقًا...‬

362
00:35:56,028 --> 00:35:57,155
‫على المفتش...‬

363
00:36:02,034 --> 00:36:03,744
‫أن يحافظ على تركيزه دومًا.‬

364
00:36:44,243 --> 00:36:45,077
‫افتح الباب.‬

365
00:36:45,161 --> 00:36:47,413
‫أعتقد أن عليّ سؤال المفتش المسؤول...‬

366
00:36:47,496 --> 00:36:49,999
‫أريد أن أتكلم معه على انفراد للحظة واحدة.‬

367
00:37:08,017 --> 00:37:10,353
‫المفتشة "تشا"، لا تُطيلي.‬

368
00:37:17,276 --> 00:37:18,444
‫دعني أسألك بشكل مباشر.‬

369
00:37:21,239 --> 00:37:22,156
‫هل يمكن إنقاذه؟‬

370
00:37:29,372 --> 00:37:30,748
‫"بارك هاي يونغ"، انظر إلي.‬

371
00:37:34,293 --> 00:37:35,795
‫ما زلت لا أصدق هذا.‬

372
00:37:37,380 --> 00:37:41,342
‫لا أصدق شيئًا عن إرسال اللاسلكي‬
‫وكل ما قلته.‬

373
00:37:43,469 --> 00:37:44,428
‫ولكن ذلك الصوت...‬

374
00:37:46,472 --> 00:37:48,182
‫كان صوت الضابط "لي جي هان" بالتأكيد.‬

375
00:37:52,561 --> 00:37:56,482
‫قلت إنك أنقذت شخصًا مات من قبل.‬

376
00:37:59,694 --> 00:38:00,569
‫لذا...‬

377
00:38:02,571 --> 00:38:03,781
‫ماذا عن الضابط؟‬

378
00:38:05,408 --> 00:38:06,575
‫هل يمكن إنقاذه؟‬

379
00:38:09,036 --> 00:38:09,996
‫أجبني.‬

380
00:38:13,749 --> 00:38:15,334
‫قلت لك من قبل.‬

381
00:38:16,752 --> 00:38:18,754
‫إذا استخدمنا الإرسال لإنقاذ أحد...‬

382
00:38:20,089 --> 00:38:21,132
‫قد يكون هذا خطيرًا.‬

383
00:38:22,717 --> 00:38:24,552
‫إذا استطعنا تغيير كل شيء...‬

384
00:38:26,887 --> 00:38:28,431
‫إذا استطعنا إنقاذ حياته...‬

385
00:38:29,765 --> 00:38:32,101
‫إذا كان ثمة احتمال ولو ضئيل...‬

386
00:38:32,810 --> 00:38:35,813
‫فسأفعلها، حتى لو أفسدت كل شيء.‬

387
00:38:37,356 --> 00:38:38,691
‫فأجبني.‬

388
00:38:40,109 --> 00:38:42,445
‫ماذا يمكنني أن أفعل لإنقاذه؟‬

389
00:38:47,116 --> 00:38:49,368
‫لم أعد أفهم أي شيء.‬

390
00:38:50,703 --> 00:38:54,248
‫كان ما أردته هو كشف الحقيقة.‬

391
00:38:55,166 --> 00:38:59,420
‫ولكن لم يسر أي شيء كما ينبغي.‬

392
00:39:00,087 --> 00:39:04,133
‫مات كلًا من المفتش "لي جي هان"‬
‫والنقيب "آن تشي سو".‬

393
00:39:05,259 --> 00:39:07,261
‫ولم أستطع حتى منع موت أخي.‬

394
00:39:08,262 --> 00:39:09,305
‫والآن...‬

395
00:39:11,265 --> 00:39:13,893
‫أوقعوا بي في جريمة قتل، وأنا محتجز.‬

396
00:39:17,104 --> 00:39:19,106
‫كل شخص أنقذه إرسال اللاسلكي...‬

397
00:39:20,816 --> 00:39:24,445
‫وحتى القضايا التي تغيرت...‬
‫لا أعرف إن كنت قد فعلت الصواب.‬

398
00:39:25,321 --> 00:39:28,407
‫والآن، إذا استطعنا تغيير الماضي مجددًا‬
‫باستخدام إرسال اللاسلكي،‬

399
00:39:29,200 --> 00:39:30,826
‫لا أعرف ما قد يحدث.‬

400
00:39:32,495 --> 00:39:33,371
‫لا.‬

401
00:39:36,082 --> 00:39:38,084
‫ربما تغير الماضي بالفعل.‬

402
00:39:39,794 --> 00:39:42,296
‫أخبرت الضابط عن تاريخ 3 أغسطس.‬

403
00:39:42,797 --> 00:39:44,799
‫طلبت منه ألا يذهب إلى مستشفى "سيونيل".‬

404
00:39:45,758 --> 00:39:46,592
‫إنك مخطئة.‬

405
00:39:47,760 --> 00:39:49,512
‫كان يعرف، ومع ذلك ذهب إلى هناك.‬

406
00:39:51,764 --> 00:39:54,225
‫ظن أنه سيجد دليلًا هناك.‬

407
00:39:54,892 --> 00:39:56,102
‫لهذا السبب ذهب إلى هناك.‬

408
00:39:58,479 --> 00:40:02,274
‫هذا هو مستشفى "سيونيل" للأمراض العقلية‬
‫في "هانجونغ دونغ" الذي أخبرتني عنه.‬

409
00:40:12,660 --> 00:40:16,664
‫أيها الملازم،‬
‫لماذا طلبت مني ألا أحضر إلى هنا؟‬

410
00:40:20,501 --> 00:40:21,335
‫ماذا...‬

411
00:40:22,878 --> 00:40:24,380
‫ماذا سيحدث هنا؟‬

412
00:40:29,051 --> 00:40:30,344
‫ليس الموقع السبب.‬

413
00:40:32,638 --> 00:40:33,556
‫لماذا إذن؟‬

414
00:40:34,223 --> 00:40:35,766
‫يجب أن أعرف كيف مات.‬

415
00:40:39,145 --> 00:40:40,104
‫"كيم سونغ بوم".‬

416
00:40:40,980 --> 00:40:43,482
‫كانت جثته مدفونة‬
‫في بيت "كيم سونغ بوم" الريفي.‬

417
00:40:45,901 --> 00:40:50,239
‫ما صلة الضابط بـ"كيم سونغ بوم"؟‬

418
00:40:50,906 --> 00:40:52,908
‫لا بد أنه يعرف كيف مات.‬

419
00:40:53,701 --> 00:40:55,578
‫والأمر نفسه في قضية مقتل النقيب.‬

420
00:40:57,746 --> 00:41:00,958
‫إذا وجدنا "كيم سونغ بوم"،‬
‫يمكننا تبرئة اسمك أيضًا.‬

421
00:41:03,502 --> 00:41:06,130
‫ويمكننا إيجاد طريقة لإنقاذ الضابط أيضًا.‬

422
00:41:07,548 --> 00:41:08,424
‫أما أنا...‬

423
00:41:10,134 --> 00:41:13,345
‫من أجلك أنت والضابط...‬

424
00:41:16,390 --> 00:41:17,349
‫لن أستسلم أبدًا.‬

425
00:41:39,830 --> 00:41:42,750
‫أنت أيها الحقير! ضع هذا من يدك.‬

426
00:41:43,000 --> 00:41:44,001
‫ضعه من يدك.‬

427
00:41:44,877 --> 00:41:46,587
‫لماذا؟ هل تُخفون شيئًا هنا؟‬

428
00:41:47,671 --> 00:41:50,966
‫أحضر مذكرة للمفتشة "تشا سو هيون"‬
‫إذا أردت رؤيته.‬

429
00:41:53,010 --> 00:41:56,013
‫هذا يكفي، اتفقنا؟ لقد فتشتم بما يكفي.‬

430
00:41:56,096 --> 00:41:57,890
‫لماذا كنت في مستشفى "إنجو" يومها؟‬

431
00:41:58,098 --> 00:41:59,850
‫هل ذهبت إليها مع "بارك هاي يونغ"؟‬

432
00:42:02,061 --> 00:42:04,522
‫المفتش "مون"، ألا تُجيد القراءة؟‬

433
00:42:05,064 --> 00:42:06,190
‫- ماذا؟‬
‫- ألم تدرس؟‬

434
00:42:06,565 --> 00:42:07,816
‫- ماذا؟‬
‫- انظر.‬

435
00:42:08,734 --> 00:42:11,570
‫هذه فرقة التحقيق‬
‫بالقضايا القديمة غير المحلولة.‬

436
00:42:12,029 --> 00:42:14,698
‫نحن فريق التحقيق بالقضايا القديمة.‬

437
00:42:14,782 --> 00:42:17,535
‫وكنا نُعيد فتح التحقيق بقضية "إنجو".‬

438
00:42:17,618 --> 00:42:19,828
‫قضية "إنجو" ليست قضية قديمة.‬

439
00:42:19,912 --> 00:42:21,330
‫ربما اعتقلوا مشتبهًا به،‬

440
00:42:21,580 --> 00:42:23,791
‫ولكن ثمة شكوك بأن الفاعل هو شخص آخر.‬

441
00:42:23,958 --> 00:42:25,501
‫أي أنها قضية قديمة أيضًا.‬

442
00:42:26,043 --> 00:42:28,963
‫المفتش "مون"،‬
‫إنك ضيق الأفق أكثر مما يدل شكلك.‬

443
00:42:29,046 --> 00:42:30,381
‫ماذا قلت؟‬

444
00:42:31,423 --> 00:42:32,258
‫لنذهب.‬

445
00:42:41,016 --> 00:42:43,519
‫ذلك الحقير! يجدر بي...‬

446
00:42:51,151 --> 00:42:52,653
‫ذلك البغيض!‬

447
00:43:01,245 --> 00:43:03,455
‫ثمة أمر مريب بهذا.‬

448
00:43:03,831 --> 00:43:08,043
‫اعتقال "بارك هاي يونغ"‬
‫مشابه للغاية لقضية "إنجو" عام 2000.‬

449
00:43:08,294 --> 00:43:10,879
‫ليس ثمة أدلة،‬
‫وتعتمد القضية على إفادات الشهود.‬

450
00:43:10,963 --> 00:43:13,048
‫وتتطابق الشهادات مع بعضها بشكل مريب.‬

451
00:43:13,340 --> 00:43:16,635
‫ظهر جميع الشهود في اللحظة المناسبة.‬

452
00:43:17,052 --> 00:43:18,846
‫وكأن أحد ما خطط لكل هذا.‬

453
00:43:19,930 --> 00:43:22,391
‫وطريقة القتل لا تناسب شخصة "بارك" أيضًا.‬

454
00:43:22,725 --> 00:43:26,145
‫إنه لا يتمتع بالمهارة اللازمة‬
‫لقتل شخص ما بضربة واحدة.‬

455
00:43:26,228 --> 00:43:27,062
‫إنك محق.‬

456
00:43:27,146 --> 00:43:31,400
‫وليس من المنطقي أن يترك السلاح‬
‫في موقع الجريمة.‬

457
00:43:31,567 --> 00:43:34,862
‫بصراحة، "بارك هاي يونغ"‬
‫ليس قاتلًا من هذا النوع.‬

458
00:43:36,780 --> 00:43:38,532
‫أشتبه بشخص معين على أنه القاتل.‬

459
00:43:39,116 --> 00:43:40,743
‫- من؟‬
‫- "كيم سونغ بوم".‬

460
00:43:41,577 --> 00:43:42,411
‫"كيم سونغ بوم"؟‬

461
00:43:42,828 --> 00:43:44,330
‫أتقصدين "كيم سونغ بوم"...‬

462
00:43:44,413 --> 00:43:48,584
‫الذي تحرى عنه المحلل "بارك"‬
‫أثناء التحري عن خلفية النقيب؟‬

463
00:43:48,876 --> 00:43:49,835
‫هذا صحيح.‬

464
00:43:49,918 --> 00:43:54,715
‫كان "كيم سونغ بوم" في "إنجو"‬
‫يوم مقتل النقيب.‬

465
00:44:00,095 --> 00:44:02,306
‫- حقًا؟‬
‫- رآه "بارك هاي يونغ".‬

466
00:44:02,389 --> 00:44:04,433
‫عليه إخبار فرقة التحقيقات الشاملة إذن.‬

467
00:44:04,975 --> 00:44:07,686
‫إنهم يعتقدون أن "بارك هاي يونغ"‬
‫هو المشتبه به الأرجح.‬

468
00:44:07,853 --> 00:44:09,605
‫هل تعتقد أنهم سيصدقونه؟‬

469
00:44:09,688 --> 00:44:12,816
‫كم هم ضيقو الأفق!‬

470
00:44:13,233 --> 00:44:14,485
‫ليس هذا كل شيء.‬

471
00:44:16,779 --> 00:44:18,572
‫وجدنا بقايا هيكل عظمي لمفتش‬

472
00:44:19,281 --> 00:44:22,284
‫في بيت "كيم سونغ بوم" الريفي قبل 15 سنة.‬

473
00:44:22,618 --> 00:44:24,620
‫مفتش؟ هل قتل مفتشًا؟‬

474
00:44:27,164 --> 00:44:28,832
‫اسم ذلك المفتش هو...‬

475
00:44:30,042 --> 00:44:30,876
‫"لي جي هان".‬

476
00:44:31,752 --> 00:44:34,713
‫عام 1999، كان يحقق في قضية "إنجو"‬

477
00:44:36,006 --> 00:44:37,758
‫إلى جانب النقيب "آن تشي سو".‬

478
00:44:39,593 --> 00:44:44,223
‫ألم أقل هذا؟‬
‫ثمة أمور مخفية في قضية "إنجو".‬

479
00:44:48,102 --> 00:44:50,562
‫اختفى "كيم سونغ بوم" بعد القضية.‬

480
00:44:52,481 --> 00:44:55,526
‫إنه رجل متمرس على الجرائم،‬
‫وبوسعه الهروب من البلاد.‬

481
00:44:55,609 --> 00:44:58,445
‫عليه أن نجده قبل أن يهرب.‬

482
00:44:59,279 --> 00:45:02,032
‫كاميرات المراقبة حول ناديه الليلي وبيته،‬

483
00:45:02,116 --> 00:45:04,868
‫وسجلات هاتفه الخلوي‬
‫وسجلاته المالية وبطاقاته الائتمانية.‬

484
00:45:05,285 --> 00:45:06,537
‫وحتى سجله الجنائي.‬

485
00:45:06,995 --> 00:45:08,539
‫جدا كل ما يمكنكما إيجاده.‬

486
00:45:09,289 --> 00:45:10,124
‫حسنًا.‬

487
00:45:13,794 --> 00:45:17,047
‫هذه قائمة وضعها "جاي تشول"‬
‫بأماكن قد يختبىء بها "كيم سونغ بوم".‬

488
00:45:17,631 --> 00:45:21,093
‫استبعدنا الفنادق‬
‫بسبب خطر كشف كاميرات المراقبة له.‬

489
00:45:21,760 --> 00:45:24,596
‫هذه هي الأماكن‬
‫التي يمتلكها معارف "كيم سونغ بوم".‬

490
00:45:31,687 --> 00:45:32,938
‫إنها كثيرة.‬

491
00:45:33,939 --> 00:45:36,275
‫حتى لو حللت وصف "كيم سونغ بوم"،‬

492
00:45:36,692 --> 00:45:38,277
‫فإنه هارب الآن.‬

493
00:45:38,527 --> 00:45:41,280
‫لن يقيم في مكان يُناسب ذوقه بالضرورة.‬

494
00:45:43,073 --> 00:45:45,117
‫لا أعتقد أن بوسعي مساعدتك هذه المرة.‬

495
00:45:46,368 --> 00:45:47,870
‫استجمع قواك يا "بارك هاي يونغ".‬

496
00:45:48,370 --> 00:45:49,872
‫علينا إيجاد "كيم سونغ بوم" بسرعة.‬

497
00:45:50,748 --> 00:45:54,251
‫ثمة شخص غيرنا يبحث عنه.‬

498
00:46:00,632 --> 00:46:02,801
‫كم الطقس بارد!‬

499
00:46:07,931 --> 00:46:09,933
‫"ممتلكات معارف (كيم سونغ بوم)"‬

500
00:46:11,602 --> 00:46:13,896
‫حدث أمر غريب أيتها المفتشة "تشا".‬

501
00:46:15,731 --> 00:46:18,150
‫سمعت هذا من بعض معارف "كيم سونغ بوم".‬

502
00:46:18,233 --> 00:46:20,486
‫جاء شخص للبحث عنه قبلي.‬

503
00:46:22,571 --> 00:46:26,742
‫- هل هو من فرقة التحقيقات الشاملة؟‬
‫- لا، ليس من الشرطة.‬

504
00:46:27,159 --> 00:46:30,662
‫أولئك الناس يسبقوننا بخطوة دائمًا.‬

505
00:46:32,748 --> 00:46:33,916
‫إنه المدير "كيم بم جو".‬

506
00:46:35,542 --> 00:46:36,752
‫المدير "كيم بم جو"؟‬

507
00:46:38,587 --> 00:46:41,757
‫ولكنه من أخرج "كيم سونغ بوم" من هنا‬
‫من الأساس.‬

508
00:46:42,508 --> 00:46:43,342
‫فلماذا...‬

509
00:46:43,967 --> 00:46:46,637
‫المدير "كيم بم جو" من أطلق سراحه بالبداية.‬

510
00:46:47,012 --> 00:46:49,348
‫ولكن الأرجح أن "كيم سونغ بوم"‬
‫اختبأ على الفور.‬

511
00:46:49,890 --> 00:46:52,184
‫لأن الشخص الأخطر عليه حاليًا‬

512
00:46:52,476 --> 00:46:53,852
‫هو "كيم بم جو".‬

513
00:46:55,687 --> 00:46:58,398
‫لم يتوقعوا إيجاد جثة الضابط "لي جي هان".‬

514
00:46:59,733 --> 00:47:03,195
‫تم العثور على جثة شرطي،‬
‫ويحتاجون إلى كبش فداء.‬

515
00:47:04,446 --> 00:47:05,531
‫وعلاوة على كل هذا...‬

516
00:47:06,532 --> 00:47:10,619
‫"كيم سونغ بوم" هو شاهد ‬
‫يعرف كل شيء عن فساد "كيم بم جو".‬

517
00:47:12,454 --> 00:47:16,667
‫سيحاول التخلص منه ‬
‫قبل أن تقبض الشرطة على "كيم بم جو".‬

518
00:47:21,964 --> 00:47:22,840
‫ماذا حدث؟‬

519
00:47:23,465 --> 00:47:26,635
‫بحثت في كل مكان قد يختبىء فيه،‬
‫ولكني لم أعثر عليه.‬

520
00:47:27,052 --> 00:47:29,972
‫عليك أن تعثر عليه قبل الشرطة.‬

521
00:47:30,305 --> 00:47:31,139
‫مفهوم.‬

522
00:47:57,165 --> 00:47:59,668
‫"مدينة (بوتشوان)، 0317008990"‬

523
00:47:59,751 --> 00:48:02,921
‫إذا عثر "كيم بم جو"‬
‫على "كيم سونغ بوم" قبلنا،‬

524
00:48:03,005 --> 00:48:04,673
‫فلن نعرف كيف مات "لي جي هان".‬

525
00:48:05,048 --> 00:48:08,552
‫وسنفقد الشاهد الوحيد‬
‫عل موت النقيب "آن تشي سو".‬

526
00:48:09,845 --> 00:48:12,723
‫علينا إيجاده قبلهم، وليس لدينا وقت.‬

527
00:48:36,288 --> 00:48:38,582
‫ما هي المنطقة الأرجح؟‬

528
00:48:39,082 --> 00:48:41,251
‫"جونغنو جو"، حيث نشأ "كيم سونغ بوم"،‬

529
00:48:41,919 --> 00:48:45,047
‫أم "جيونجي دو" في "بوتشوان"،‬
‫حيث كان بيت أمه.‬

530
00:48:46,131 --> 00:48:47,466
‫"جيونجي دو" في "بوتشوان"!‬

531
00:48:48,175 --> 00:48:49,009
‫لماذا؟‬

532
00:49:01,188 --> 00:49:03,899
‫يهرب "كيم سونغ بوم"من الشرطة،‬

533
00:49:03,982 --> 00:49:06,234
‫ومن المدير "كيم بم جو".‬

534
00:49:06,485 --> 00:49:10,280
‫إنه محاط بالأعداء،‬
‫والأرجح أنه عاجز عن تهريب نفسه من البلاد.‬

535
00:49:10,948 --> 00:49:13,700
‫ماذا كان سيفعل في وضع كهذا؟‬

536
00:49:16,119 --> 00:49:18,789
‫سيلجأ إلى الشخص‬
‫الذي يعتقد أنه الأجدر بالثقة.‬

537
00:49:19,706 --> 00:49:24,336
‫نعم، الشرطي الذي لن يتعاون مطلقًا‬
‫مع "كيم بم جو".‬

538
00:49:25,212 --> 00:49:27,047
‫الأرجح أنه سيحاول الاتصال بالشرطي‬

539
00:49:27,130 --> 00:49:29,007
‫الذي حاول فضح فساد "كيم بم جو".‬

540
00:49:29,883 --> 00:49:32,719
‫أي أنا.‬

541
00:49:36,473 --> 00:49:37,891
‫"مخزن أغراض السجناء الشخصية"‬

542
00:49:38,016 --> 00:49:40,769
‫يجب ألا تدخلي إلى هنا.‬

543
00:49:40,852 --> 00:49:43,855
‫لم أفعل هذا إلا من أجلك،‬
‫وتريدين هاتفه الخلوي الآن؟‬

544
00:49:43,939 --> 00:49:45,732
‫لا أحاول الاتصال بأحد بواسطته.‬

545
00:49:46,316 --> 00:49:48,026
‫- أريد أن أتحقق من أمر.‬
‫- ولكن...‬

546
00:49:48,110 --> 00:49:51,613
‫ثمة دليل هنا قد يقودني‬
‫إلى إيجاد هوية قاتل النقيب.‬

547
00:49:52,447 --> 00:49:55,534
‫يجب أن أراه حالًا.‬

548
00:49:59,496 --> 00:50:00,998
‫ستفعلين هذا على مسؤوليتك.‬

549
00:50:38,535 --> 00:50:40,787
‫"المكالمات السابقة"‬

550
00:50:52,132 --> 00:50:53,425
‫أنا "كيم سونغ بوم".‬

551
00:51:07,606 --> 00:51:08,523
‫اخرج.‬

552
00:51:16,656 --> 00:51:18,909
‫سنأخذك إلى سجن الاعتقال.‬

553
00:51:22,662 --> 00:51:23,497
‫خذوه.‬

554
00:51:57,572 --> 00:51:58,907
‫أنا "كيم سونغ بوم".‬

555
00:51:59,741 --> 00:52:02,327
‫لدي دليل يمكنه القضاء على "كيم بم جو"‬
‫بضربة واحدة.‬

556
00:52:03,328 --> 00:52:05,163
‫لا أثق برجال الشرطة الآخرين.‬

557
00:52:05,664 --> 00:52:06,706
‫"بارك هاي يونغ"،‬

558
00:52:07,707 --> 00:52:12,504
‫تعال وحدك، بالساعة الـ11 مساءً‬
‫من يوم 19 يناير.‬

559
00:52:12,587 --> 00:52:14,214
‫تسوية مرآب مبنى "سانغوا".‬

560
00:52:16,800 --> 00:52:18,802
‫سأذهب مع الفريق لاعتقاله.‬

561
00:52:19,553 --> 00:52:22,597
‫لا، "كيم سونغ بوم" هو مجرم يقظ.‬

562
00:52:22,889 --> 00:52:26,226
‫سيراقب المكان من بعيد‬
‫لرؤية ما إذا كنت سأحضر أم لا.‬

563
00:52:26,685 --> 00:52:28,812
‫إذا ظهر أحد غيري،‬

564
00:52:28,895 --> 00:52:30,772
‫فلن يتصل بي مجددًا.‬

565
00:52:36,695 --> 00:52:39,197
‫ثمة وسيلة واحدة لا غير.‬

566
00:52:43,160 --> 00:52:43,994
‫نعم.‬

567
00:52:45,078 --> 00:52:47,664
‫سأتأخر قليلًا بعد الذهاب إلى المحكمة.‬

568
00:52:48,582 --> 00:52:51,126
‫ضع ملف قضية التحقيق على مكتبي.‬

569
00:52:51,751 --> 00:52:52,586
‫حسنًا.‬

570
00:52:53,503 --> 00:52:55,505
‫هل تحققت من كاميرات المراقبة‬
‫مع السيدة من المخزن؟‬

571
00:53:00,385 --> 00:53:01,219
‫حسنًا.‬

572
00:53:03,013 --> 00:53:06,600
‫ألا يمكنك فعل ما أطلبه منك بشكل سريع؟‬

573
00:53:08,435 --> 00:53:11,021
‫حسنًا، لا تغلق الملف بمكبس.‬

574
00:53:11,396 --> 00:53:12,564
‫نعم، لا تغلق...‬

575
00:53:13,523 --> 00:53:14,357
‫أنت!‬

576
00:53:19,279 --> 00:53:20,155
‫قف عندك!‬

577
00:53:23,074 --> 00:53:24,993
‫أمسكوا به!‬

578
00:53:27,829 --> 00:53:28,914
‫قف مكانك!‬

579
00:53:30,749 --> 00:53:31,583
‫أنت!‬

580
00:53:33,668 --> 00:53:34,502
‫أنت!‬

581
00:53:35,503 --> 00:53:36,463
‫قف مكانك!‬

582
00:53:40,091 --> 00:53:41,927
‫"بارك هاي يونغ"!‬

583
00:53:44,221 --> 00:53:46,848
‫لن تتمكن من الهروب وحدك.‬

584
00:53:48,099 --> 00:53:49,142
‫"بارك هاي يونغ"!‬

585
00:53:51,561 --> 00:53:53,021
‫لن تتمكن من الهروب وحدك.‬

586
00:53:55,357 --> 00:53:58,276
‫لا، لا يمكنني توريطك بهذا‬
‫أيتها المفتشة "تشا".‬

587
00:53:58,652 --> 00:54:00,278
‫حالما نعتقل "كيم سونغ بوم"،‬

588
00:54:00,570 --> 00:54:02,072
‫يمكننا تبرئتك من هذه الجريمة.‬

589
00:54:03,073 --> 00:54:04,074
‫يجب ألا تفعلي هذا!‬

590
00:54:08,161 --> 00:54:10,330
‫- قف عندك!‬
‫- أنت!‬

591
00:54:15,752 --> 00:54:16,795
‫أنت!‬

592
00:54:20,924 --> 00:54:24,302
‫أضعنا "بارك هاي يونغ"،‬
‫رقم لوحة السيارة "28 إم أو 6417".‬

593
00:54:24,511 --> 00:54:25,887
‫اعثروا عليها!‬

594
00:54:28,890 --> 00:54:29,766
‫هل أنت بخير؟‬

595
00:54:30,934 --> 00:54:33,478
‫لا يمكننا استخدام هذه السيارة طويلًا،‬
‫سنستقل سيارة أجرة.‬

596
00:54:33,937 --> 00:54:35,730
‫هل ستكونين بخير أيتها المفتشة "تشا"؟‬

597
00:54:36,898 --> 00:54:39,067
‫سيطاردنا كل مفتشو فرقة التحقيقات الشاملة.‬

598
00:54:39,150 --> 00:54:40,193
‫هذا لا يهم.‬

599
00:54:42,362 --> 00:54:43,947
‫علينا لقاء "كيم سونغ بوم" بسرعة.‬

600
00:54:44,030 --> 00:54:46,700
‫يجب أن أعرف كيف مات الضابط ولماذا،‬

601
00:54:47,158 --> 00:54:49,244
‫وما ينبغي تغييره لكي يحيا.‬

602
00:54:50,078 --> 00:54:52,622
‫المفتش "لي جي هان"‬
‫من الفريق الثاني لقسم الجرائم العنيفة.‬

603
00:54:52,706 --> 00:54:54,332
‫هل المفتش "لي جي هان" هنا؟‬

604
00:54:54,416 --> 00:54:55,875
‫أنا هنا.‬

605
00:54:58,086 --> 00:54:59,963
‫وصلك بريد، هل أنت "لي جي هان"؟‬

606
00:55:00,046 --> 00:55:02,340
‫- نعم.‬
‫- وقع من فضلك.‬

607
00:55:06,303 --> 00:55:07,721
‫شكرًا لك.‬

608
00:55:11,099 --> 00:55:12,934
‫"إلى (لي جي هان)‬

609
00:55:14,686 --> 00:55:18,023
‫المعهد الوطني للعلوم الجنائية"‬

610
00:56:10,158 --> 00:56:12,202
‫المدّعي "أوه جي سونغ"؟ أنا "لي جي هان".‬

611
00:56:12,494 --> 00:56:14,162
‫حصلت على الدليل.‬

612
00:56:15,288 --> 00:56:19,751
‫إنه دليل يثبت تهمة القتل على  "كيم بم جو".‬

613
00:56:21,419 --> 00:56:25,632
‫نعم، حسنًا، سأكون في مكتبك خلال ساعة.‬

614
00:56:27,008 --> 00:56:27,842
‫نعم.‬

615
00:56:36,518 --> 00:56:39,312
‫"المعهد الوطني للعلوم الجنائية‬
‫الغرض: وشاح‬

616
00:56:42,023 --> 00:56:45,443
‫الجدول 1: نتائج (إس تي آر)"‬

617
00:57:05,588 --> 00:57:06,798
‫- سأخرج.‬
‫- نعم.‬

618
00:57:06,881 --> 00:57:09,134
‫- اتصل بي إن طرأ شيء.‬
‫- سأفعل.‬

619
00:57:11,344 --> 00:57:13,221
‫اختفت طفلة، إنها عملية خطف.‬

620
00:57:13,304 --> 00:57:15,932
‫أختطفت فتاة اسمها "كيم يون جونغ"‬
‫من مدرسة "جينيانغ".‬

621
00:57:16,015 --> 00:57:17,142
‫ماذا؟‬

622
00:57:17,225 --> 00:57:18,601
‫اتصلوا بالعائلة.‬

623
00:57:18,768 --> 00:57:21,062
‫تحرّوا عن المكالمة التي وردتنا،‬

624
00:57:21,438 --> 00:57:24,107
‫- واعرفوا متى وأين حدث ذلك.‬
‫- نعم.‬

625
00:57:27,569 --> 00:57:29,863
‫يصبح الوضع فوضويًا دومًا عندما يقع هذا.‬

626
00:57:31,948 --> 00:57:34,325
‫سأخرج حالًا.‬

627
00:57:34,826 --> 00:57:35,869
‫نعم، سأتحقق من...‬

628
00:57:35,952 --> 00:57:37,704
‫المفتشان "تشوي" و"بارك"، لنخرج.‬

629
00:57:37,787 --> 00:57:39,539
‫رتّب أمر البلاغ المبدئي الذي وردنا.‬

630
00:57:39,914 --> 00:57:41,958
‫- سأتجه إلى المدرسة.‬
‫- نعم.‬

631
00:57:47,464 --> 00:57:49,340
‫أريد مدرسة "جينيانغ" الإعدادية.‬

632
00:57:51,468 --> 00:57:53,803
‫بالساعة الـ11 مساءً من يوم 19 يناير.‬

633
00:57:54,262 --> 00:57:56,264
‫تسوية مرآب مبنى "سانغوا".‬

634
00:57:57,432 --> 00:57:59,225
‫لا أثق برجال الشرطة الآخرين.‬

635
00:57:59,809 --> 00:58:00,643
‫"بارك هاي يونغ"،‬

636
00:58:01,644 --> 00:58:02,729
‫تعال وحدك.‬

637
00:58:22,457 --> 00:58:23,583
‫هل جئت وحدك؟‬

638
00:58:24,042 --> 00:58:25,376
‫أين الدليل؟‬

639
00:58:25,460 --> 00:58:28,338
‫أين الدليل الذي سيقضي على "كيم بم جو"؟‬

640
00:58:28,630 --> 00:58:29,797
‫سألتك إن جئت وحدك.‬

641
00:58:30,131 --> 00:58:31,799
‫أخبرني ما هو الدليل.‬

642
00:58:32,926 --> 00:58:33,885
‫ما هو برأيك؟‬

643
00:58:34,636 --> 00:58:37,639
‫انتهى قانون التقادم‬
‫لجرائم الرشوة والابتزاز.‬

644
00:58:39,098 --> 00:58:41,851
‫الجريمة الوحيدة‬
‫التي لا ينطبق عليها قانون التقادم هي...‬

645
00:58:42,727 --> 00:58:45,563
‫القتل... أهي جريمة قتل؟‬

646
00:58:47,315 --> 00:58:48,149
‫"كيم سونغ بوم"،‬

647
00:58:49,901 --> 00:58:50,985
‫ارفع يديك.‬

648
00:58:58,826 --> 00:58:59,869
‫"كيم سونغ بوم"!‬

649
00:59:01,329 --> 00:59:02,163
‫قف عندك!‬

650
00:59:06,543 --> 00:59:07,418
‫لا!‬

651
00:59:18,304 --> 00:59:20,640
‫طلبت منك المجيء وحدك، هل جننت؟‬

652
00:59:20,723 --> 00:59:22,892
‫لا تقلق، يمكنك الوثوق بالمفتشة "تشا".‬

653
00:59:23,560 --> 00:59:25,478
‫لا يتعلق الأمر بمن يمكنني الوثوق فيه.‬

654
00:59:25,562 --> 00:59:27,939
‫إنك لا تعرف ما بوسع "كيم بم جو" فعله.‬

655
00:59:29,065 --> 00:59:31,067
‫أنا متأكد أن أحدهم لحق بها.‬

656
00:59:32,610 --> 00:59:33,903
‫المفتش "لي جي هان".‬

657
00:59:34,654 --> 00:59:35,863
‫إنك تذكره، صحيح؟‬

658
00:59:37,115 --> 00:59:38,241
‫لا أعرف من يكون.‬

659
00:59:40,201 --> 00:59:41,286
‫العام 2000...‬

660
00:59:42,203 --> 00:59:44,080
‫- في مستشفى "سيونيل".‬
‫- قلت، لا أعرف!‬

661
00:59:44,455 --> 00:59:45,623
‫في بيتك الريفي...‬

662
00:59:47,000 --> 00:59:48,418
‫وجدوا جثته مدفونة هناك.‬

663
00:59:49,377 --> 00:59:50,295
‫لماذا؟‬

664
00:59:52,839 --> 00:59:54,382
‫لماذا قتلته؟‬

665
00:59:55,717 --> 00:59:57,719
‫هو من قرر أن يتسبّب بمقتله.‬

666
00:59:58,386 --> 01:00:00,638
‫لو بقي ساكنًا، لما أصابه مكروه.‬

667
01:00:01,514 --> 01:00:03,850
‫هو من ثار غضبًا ومات بلا سبب.‬

668
01:00:08,313 --> 01:00:09,647
‫- أنت! تعال إلى هنا.‬
‫- نعم.‬

669
01:00:11,899 --> 01:00:14,944
‫- كم واحدًا سيأتي؟‬
‫- سمعت أنهم 5.‬

670
01:00:15,028 --> 01:00:16,613
‫- 5؟‬
‫- نعم.‬

671
01:00:19,574 --> 01:00:20,408
‫تجمّعوا.‬

672
01:00:25,496 --> 01:00:27,206
‫- أجب على الهاتف.‬
‫- نعم سيدي.‬

673
01:00:28,166 --> 01:00:29,500
‫قسم الجرائم العنيفة، الفريق 2.‬

674
01:00:29,917 --> 01:00:32,503
‫مدير المفتشين من مقر قيادة "سيؤول"‬

675
01:00:33,212 --> 01:00:35,715
‫جاء للإشراف على قضية "كيم يون جونغ".‬

676
01:00:38,176 --> 01:00:39,636
‫سيكون المسؤول عن القضية‬

677
01:00:40,053 --> 01:00:40,887
‫من الآن فصاعدًا.‬

678
01:00:40,970 --> 01:00:42,847
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا عنك أيها القائد؟‬

679
01:00:43,681 --> 01:00:45,600
‫كان هذا مفاجئًا.‬

680
01:00:45,683 --> 01:00:47,060
‫لقد وصلنا خطاب ابتزاز.‬

681
01:00:47,518 --> 01:00:50,021
‫يريدون 50 مليون "وون" نقدًا‬
‫وتسليمها في مقهى "فيرينزي".‬

682
01:00:53,399 --> 01:00:54,734
‫بوسع فريق الدائرة التوجه‬

683
01:00:54,817 --> 01:00:57,111
‫إلى موقع الجريمة، والبحث عن أي شخص مريب.‬

684
01:00:57,278 --> 01:00:58,821
‫سيتنكر فريق "سيؤول" كزبائن.‬

685
01:00:59,656 --> 01:01:01,741
‫سنتعارف لاحقًا، تحركوا!‬

686
01:01:01,824 --> 01:01:03,368
‫- نعم سيدي.‬
‫- نعم.‬

687
01:01:21,594 --> 01:01:23,471
‫الزبائن والجميع، نطلب منكم تعاونكم.‬

688
01:01:23,554 --> 01:01:25,640
‫نحن من مركز شرطة "جينيانغ".‬

689
01:02:18,192 --> 01:02:19,277
‫هل مات بلا سبب؟‬

690
01:02:20,945 --> 01:02:24,282
‫- ماذا تقصد بقولك هذا؟‬
‫- لم يكن له صلة بذلك الفتى.‬

691
01:02:24,824 --> 01:02:27,034
‫كان بوسعه التخلي عن الأمر وتجاهله.‬

692
01:02:27,577 --> 01:02:28,995
‫حقق في أمره بشكل جنوني،‬

693
01:02:29,579 --> 01:02:31,289
‫قائلًا إنه سيكشف الحقيقة.‬

694
01:02:33,207 --> 01:02:37,170
‫أتقصد قضية موت "بارك سان وو"؟‬
‫هل هذا ما تقصده؟‬

695
01:02:38,087 --> 01:02:38,963
‫هذا صحيح.‬

696
01:02:40,089 --> 01:02:44,260
‫هل يعرف أحد آخر عدا "أوه جي سونغ" بالأمر؟‬

697
01:02:48,681 --> 01:02:51,809
‫هل تود أن تعرف كيف عرفت بهذا‬
‫رغم أنك لم تخبر سوى المدّعي "أوه"؟‬

698
01:02:55,813 --> 01:02:57,815
‫هكذا يسير العالم.‬

699
01:02:58,733 --> 01:03:01,277
‫ألم تدرك بعد كل هذا الوقت‬
‫أن الجميع متورطين بالأمر؟‬

700
01:03:04,614 --> 01:03:05,782
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

701
01:03:07,408 --> 01:03:08,618
‫استسلم.‬

702
01:03:09,577 --> 01:03:12,455
‫إذا وعدتني بأن تستسلم،‬
‫يمكنني إنهاء هذا فورًا.‬

703
01:03:13,748 --> 01:03:15,833
‫كما أني لا أريد  قتل شرطي زميل...‬

704
01:04:39,584 --> 01:04:40,501
‫الملازم "بارك".‬

705
01:04:45,673 --> 01:04:47,925
‫أعتقد أن هذا قد يكون آخر إرسال.‬

706
01:04:51,721 --> 01:04:53,472
‫لا تستسلم أبدًا.‬

707
01:04:57,351 --> 01:04:59,145
‫يمكن للماضي أن يتغير.‬

708
01:05:27,924 --> 01:05:29,926
‫ما هذا؟‬

709
01:06:04,335 --> 01:06:06,128
‫أولئك الحقيرين...‬

710
01:06:06,837 --> 01:06:07,922
‫كم الساعة؟‬

711
01:06:08,714 --> 01:06:09,924
‫الـ11:23 مساءً.‬

712
01:06:19,600 --> 01:06:21,143
‫لا تستسلم أبدًا.‬

713
01:06:26,774 --> 01:06:28,776
‫كان لديه فرصة لكي يعيش.‬

714
01:06:30,111 --> 01:06:33,030
‫ولكنه رفضها.‬

715
01:06:38,411 --> 01:06:40,246
‫أنا السبب.‬

716
01:06:42,123 --> 01:06:43,290
‫أنا السبب.‬

717
01:06:44,709 --> 01:06:47,586
‫هذه القضايا غير المحلولة موجودة‬
‫لأن أحدهم استسلم قبل حلها.‬

718
01:06:49,338 --> 01:06:51,132
‫يجب ألا تستسلم أيها المفتش.‬

719
01:06:51,215 --> 01:06:52,925
‫أود أن أطلب منك خدمة أيها المفتش.‬

720
01:06:53,050 --> 01:06:56,262
‫اعرف ماذا حدث في "إنجو" في عام 1999.‬

721
01:06:56,554 --> 01:06:58,681
‫أخبرني بالحقيقة عن تلك القضية أرجوك.‬

722
01:06:58,764 --> 01:06:59,974
‫أيها المفتش، هذا أنا.‬

723
01:07:00,349 --> 01:07:01,475
‫أنقذ أخي أرجوك.‬

724
01:07:01,642 --> 01:07:03,644
‫سيموت في 18 فبراير 2000.‬

725
01:07:04,061 --> 01:07:05,229
‫سيموت قتلًا!‬

726
01:07:08,983 --> 01:07:11,068
‫ظننت أن الجميع تخلوا عن القضية.‬

727
01:07:13,070 --> 01:07:14,905
‫وهو وحده لم يستسلم.‬

728
01:07:18,409 --> 01:07:20,202
‫وبسببي...‬

729
01:07:21,871 --> 01:07:23,873
‫مات المفتش "لي".‬

730
01:07:24,206 --> 01:07:25,624
‫"بارك هاي يونغ"، تمالك نفسك.‬

731
01:07:27,043 --> 01:07:28,294
‫قف مكانك!‬

732
01:07:35,176 --> 01:07:36,510
‫لا!‬

733
01:07:46,270 --> 01:07:47,229
‫"كيم سونغ بوم"!‬

734
01:07:48,481 --> 01:07:49,315
‫"كيم سونغ بوم"!‬

735
01:08:05,581 --> 01:08:06,415
‫اخرج.‬

736
01:08:10,544 --> 01:08:12,713
‫استدر وضع يديك على السيارة.‬

737
01:08:32,358 --> 01:08:33,484
‫لا!‬

738
01:09:13,691 --> 01:09:14,525
‫"بارك هاي يونغ"!‬

739
01:09:20,406 --> 01:09:21,240
‫"بارك هاي يونغ"!‬

740
01:09:24,493 --> 01:09:26,162
‫"بارك هاي يونغ"!‬

741
01:09:27,288 --> 01:09:28,497
‫"بارك هاي يونغ"، استيقظ!‬

742
01:09:28,873 --> 01:09:30,833
‫"بارك هاي يونغ"، استيقظ!‬

743
01:09:32,459 --> 01:09:35,379
‫- اللاسلكي...‬
‫- سأطلب سيارة أسعاف.‬

744
01:09:37,339 --> 01:09:38,340
‫اللاسلكي...‬

745
01:09:40,634 --> 01:09:44,138
‫عليك الاتصال باللاسلكي.‬

746
01:09:45,222 --> 01:09:46,765
‫لن أستسلم.‬

747
01:09:48,142 --> 01:09:49,727
‫مهما حدث،‬

748
01:09:50,311 --> 01:09:51,520
‫سأواصل حتى النهاية.‬

749
01:09:54,273 --> 01:09:55,941
‫عليك إنقاذ...‬

750
01:09:56,775 --> 01:09:58,319
‫المفتش "لي جي هان".‬

751
01:10:07,661 --> 01:10:09,246
‫"بارك هاي يونغ"!‬

752
01:10:09,788 --> 01:10:11,790
‫"بارك هاي يونغ"، اصمد!‬

753
01:10:12,708 --> 01:10:15,711
‫"بارك هاي يونغ"! لا!‬

754
01:10:16,003 --> 01:10:17,421
‫"بارك هاي يونغ"، استيقظ!‬

755
01:10:18,714 --> 01:10:20,424
‫"بارك هاي يونغ"! لا!‬

756
01:10:24,386 --> 01:10:26,805
‫أتمنى لك السعادة أيها المفتش.‬

757
01:10:33,312 --> 01:10:35,898
‫أتمنى لك السعادة أيضًا أيها الملازم.‬

758
01:11:09,139 --> 01:11:11,100
‫لست متأكدًا إلا من شيء واحد.‬

759
01:11:12,685 --> 01:11:14,979
‫بدأ هذا الإرسال بإرادة من شخص واحد.‬

760
01:11:15,562 --> 01:11:17,690
‫الصوت الذي جاء عبر اللاسلكي‬

761
01:11:18,482 --> 01:11:19,858
‫علمني شيئًا واحدًا.‬

762
01:11:20,150 --> 01:11:22,319
‫هذه فرصتك الأخيرة، استسلم.‬

763
01:11:23,362 --> 01:11:24,196
‫لا.‬

764
01:11:24,780 --> 01:11:25,948
‫الماضي...‬

765
01:11:27,241 --> 01:11:28,617
‫تغير بالفعل.‬

766
01:11:28,784 --> 01:11:30,786
‫اعثروا عليها‬

767
01:11:30,953 --> 01:11:32,830
‫- مهما كلف الأمر.‬
‫- سأحرص على الرجوع.‬

768
01:11:37,459 --> 01:11:38,335
‫سأرجع قريبًا.‬

769
01:11:41,672 --> 01:11:44,008
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

