﻿1
00:00:51,885 --> 00:00:54,220
‫هذا هو اللقاء الـ2‬
‫الذي أشرت إليه قبل قليل.‬

2
00:01:02,479 --> 00:01:05,190
‫أطلق عليها النار.‬

3
00:01:07,567 --> 00:01:08,443
‫أطلق عليها النار!‬

4
00:01:17,994 --> 00:01:19,621
‫رجاء، ساعدني!‬

5
00:01:20,246 --> 00:01:22,248
‫رجاء، أنقذني!‬

6
00:01:23,500 --> 00:01:25,126
‫رجاء، ساعدني!‬

7
00:01:26,544 --> 00:01:28,588
‫أطلق عليها النار!‬

8
00:01:31,466 --> 00:01:34,844
‫أقول لك أطلق عليها النار! تباً!‬

9
00:01:35,011 --> 00:01:37,263
‫اقتلها!‬

10
00:01:38,515 --> 00:01:41,142
‫أطلق عليها النار! اقتلها!‬

11
00:01:41,935 --> 00:01:44,687
‫أطلق عليها النار!‬

12
00:01:45,730 --> 00:01:50,318
‫اقتلها!‬

13
00:01:57,450 --> 00:01:58,535
‫يبدو أن...‬

14
00:02:03,331 --> 00:02:05,208
‫هناك أحداً آخر غيري يريد قتلك.‬

15
00:02:10,380 --> 00:02:11,381
‫سيدتي!‬

16
00:02:32,694 --> 00:02:36,739
‫أخفضوا أسلحتكم! السيدة في خطر!‬

17
00:02:39,367 --> 00:02:42,245
‫اخرجوا جميعكم. جهزوا سيارة لي في الخارج.‬

18
00:02:45,999 --> 00:02:47,208
‫افعلوا ما يقوله فحسب.‬

19
00:02:50,211 --> 00:02:51,212
‫جهّز سيارة السيدة.‬

20
00:03:01,556 --> 00:03:03,016
‫هل عدت إلى هنا لقتلي؟‬

21
00:03:03,850 --> 00:03:09,689
‫لكنك تعلم‬
‫أنك لن تخرج حياً من هنا أبداً إن قتلتني.‬

22
00:03:09,814 --> 00:03:11,983
‫ما رأيك أن تتوقفي عن الإعراب‬
‫عن مخاوفك غير المرغوب فيها للآخرين‬

23
00:03:12,734 --> 00:03:14,777
‫وتقلقي بشأن سلامتك أولاً؟‬

24
00:03:15,403 --> 00:03:18,156
‫الطريقة الوحيدة‬
‫لكي تبقى على قيد الحياة الآن‬

25
00:03:18,781 --> 00:03:21,201
‫هو أن تتوقف عن هذا الآن‬
‫وتتوسلني لكي أعفو عنك.‬

26
00:03:23,953 --> 00:03:28,958
‫يكاد إصبعي يسحب الزناد بالكامل. أيضاً...‬

27
00:03:32,295 --> 00:03:36,049
‫إن هذا المسدس الصغير ذو مفعول كبير.‬

28
00:03:39,677 --> 00:03:40,553
‫مفهوم.‬

29
00:03:41,054 --> 00:03:43,264
‫استدر بالسيارة. لنعد إلى المنزل.‬
‫وانطلق بأقصى سرعة!‬

30
00:03:48,436 --> 00:03:51,397
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أخذ أحدهم السيدة كرهينة.‬

31
00:03:56,152 --> 00:03:59,030
‫- أوقف السيارة.‬
‫- سيدي؟‬

32
00:04:02,325 --> 00:04:03,576
‫معك سيجارة، صحيح؟‬

33
00:04:19,842 --> 00:04:24,889
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أرسلت رسالة بالبريد الإلكتروني.‬

34
00:04:30,520 --> 00:04:36,442
‫إنه فيديو يوثق كل ما قلته وكل ما حدث.‬

35
00:04:38,319 --> 00:04:42,282
‫سأُرسله للصحافة والنيابة العامة‬
‫و... "البيت الأزرق".‬

36
00:04:43,574 --> 00:04:45,243
‫لا تشعري بالإحباط.‬

37
00:04:45,576 --> 00:04:49,080
‫أعددته لكي يُرسل خلال الــ24 ساعة القادمة.‬

38
00:04:54,502 --> 00:04:55,336
‫لذا...‬

39
00:05:00,258 --> 00:05:03,511
‫اتركيني أنا والناس المحيطين بي...‬

40
00:05:05,096 --> 00:05:06,014
‫بسلام.‬

41
00:05:07,640 --> 00:05:12,562
‫سيكون هناك أحد آخر يُرسل‬
‫رسالة البريد الإلكتروني في حال موتي.‬

42
00:05:14,814 --> 00:05:18,860
‫لذا كل ما تحتاجون إليه‬
‫هو أن تدعو أن أبقى على قيد الحياة‬

43
00:05:21,029 --> 00:05:21,988
‫مهما كلف الأمر.‬

44
00:05:26,951 --> 00:05:27,785
‫تفضلي.‬

45
00:05:44,093 --> 00:05:45,136
‫- لا.‬
‫- لا!‬

46
00:05:49,682 --> 00:05:51,684
‫أنت. اخرجي واهتمي بالوضع.‬

47
00:05:52,602 --> 00:05:56,439
‫إن حاول رجالك فعل شيء غبي‬
‫مثل محاولة قتلي...‬

48
00:06:00,777 --> 00:06:02,236
‫فستكونين عندها في ورطة كبيرة.‬

49
00:06:10,328 --> 00:06:13,289
‫أيها الرئيس "جو"،‬
‫أليس من المفترض أن تحميني من الخطر؟‬

50
00:06:13,664 --> 00:06:18,920
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- لكن هناك خطر الآن في ذهابي إلى المنزل.‬

51
00:06:20,797 --> 00:06:21,839
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

52
00:06:22,507 --> 00:06:25,385
‫أحاول الآن الحفاظ على وعدي‬
‫يا عضو البرلمان.‬

53
00:06:25,927 --> 00:06:27,845
‫ماذا؟ وعد؟‬

54
00:06:28,429 --> 00:06:32,308
‫إن "آنا"... في المنزل الآن يا سيدي.‬

55
00:06:38,147 --> 00:06:39,690
‫ماذا تفعل؟ انطلق بأقصى سرعة!‬

56
00:06:46,697 --> 00:06:48,032
‫"الحلقة 3"‬

57
00:06:48,116 --> 00:06:51,619
‫سيدتي! مساء الخير!‬

58
00:06:58,793 --> 00:06:59,627
‫مساء الخير.‬

59
00:07:00,795 --> 00:07:04,006
‫- شكراً لكم على العمل الجاد.‬
‫- لا داعي للشكر!‬

60
00:07:04,090 --> 00:07:07,135
‫أتساءل كيف وصلت الدراجة النارية‬
‫إلى هذا الحي الهادئ!‬

61
00:07:31,159 --> 00:07:33,703
‫مهلاً. السيدة تقود بنفسها؟‬

62
00:07:43,546 --> 00:07:45,339
‫- أسرع!‬
‫- حسناً.‬

63
00:08:00,062 --> 00:08:02,064
‫يبدو أنني استخففت بك كثيراً.‬

64
00:08:02,773 --> 00:08:05,234
‫أنت حقاً لم تفكري بالأمر من كل جوانبه.‬

65
00:08:06,235 --> 00:08:08,863
‫لم أكن مهتماً‬
‫بابنة زوجك الغير الشرعية من قبل.‬

66
00:08:09,197 --> 00:08:11,991
‫وأنا لم أكن مهتمة قط في الأشياء‬
‫التي كنت مهتماً بها.‬

67
00:08:14,118 --> 00:08:17,497
‫حسناً. سأعترف بخطأي.‬

68
00:08:18,748 --> 00:08:20,666
‫دعنا نبدأ المفاوضات إذاً.‬

69
00:08:21,417 --> 00:08:23,586
‫- مفاوضات؟‬
‫- حدد المبلغ.‬

70
00:08:27,965 --> 00:08:29,425
‫تريدينني إذاً أن أبيعك‬
‫معلومات الدخول إلى البريد الإلكتروني.‬

71
00:08:31,469 --> 00:08:34,096
‫لا يوجد في هذا العالم‬
‫شيء ليس له ثمن في النهاية.‬

72
00:08:35,806 --> 00:08:36,641
‫بالطبع.‬

73
00:08:37,642 --> 00:08:41,020
‫إن ثمن تمكينك من الدخول‬
‫إلى البريد الإلكتروني مساو لحياتي،‬

74
00:08:41,354 --> 00:08:43,064
‫لأنني سأموت إن أعطيك إياه.‬

75
00:08:43,898 --> 00:08:48,986
‫حدد مبلغاً مالياً وسأعطيك ضعفه.‬

76
00:08:53,908 --> 00:08:56,953
‫إذاً... كم تساوين أنت؟‬

77
00:08:58,996 --> 00:09:03,668
‫إن أخبرت زوجك أنني إما أبيعك‬
‫أو أبيع معلومات الوصول إلى الحساب،‬

78
00:09:03,751 --> 00:09:05,002
‫أيهما سيختار برأيك؟‬

79
00:09:06,420 --> 00:09:08,548
‫هل سيتخلى عن نفوذه السياسي‬
‫أو سيختارك أنت؟ أو...‬

80
00:09:09,340 --> 00:09:11,968
‫هل سيبيعك من أجل نفوذه السياسي؟‬

81
00:09:14,804 --> 00:09:16,305
‫ألست واثقة من ذلك؟‬

82
00:09:18,432 --> 00:09:20,893
‫أهذا يعني أنك أرخص قيمة‬
‫من معلومات الوصول إلى البريد الإلكتروني؟‬

83
00:09:39,579 --> 00:09:41,581
‫يبدو أن مرؤوسيك لا يجيدون إطاعة الأوامر.‬

84
00:09:59,348 --> 00:10:00,349
‫يا قائد الفريق "لي"!‬

85
00:10:05,062 --> 00:10:07,857
‫أعتذر يا سيدي. لقد خذلت السيدة.‬

86
00:10:08,065 --> 00:10:11,694
‫- لماذا أنت... ماذا عن "آنا"؟‬
‫- إنها بأمان.‬

87
00:10:15,823 --> 00:10:16,741
‫اخرجوا!‬

88
00:10:26,459 --> 00:10:28,961
‫هل أستدعي الآنسة "آنا" من أجلك يا سيدي؟‬

89
00:11:01,869 --> 00:11:07,291
‫لا. لا داعي لذلك. أحتاج إلى بعض الراحة.‬

90
00:11:17,510 --> 00:11:20,054
‫- أنا متعب.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

91
00:12:20,030 --> 00:12:22,283
‫لم لا تبطئين سرعتك قليلاً؟ اتفقنا؟‬

92
00:12:23,033 --> 00:12:25,578
‫لست أنا من يزيد السرعة!‬
‫السيارة تتصرف بغرابة!‬

93
00:12:35,838 --> 00:12:36,672
‫الفرامل لا تعمل!‬

94
00:12:43,554 --> 00:12:44,764
‫يبدو أن أحدهم قرصن سيارتك.‬

95
00:12:47,391 --> 00:12:49,560
‫إذاً، هناك المزيد من الناس‬
‫الذين يريدون قتلك؟‬

96
00:12:50,352 --> 00:12:53,022
‫- ماذا؟ من؟‬
‫- أولئك الأشخاص.‬

97
00:13:03,824 --> 00:13:05,618
‫- من هم أولئك الأشخاص؟‬
‫- "أولئك الأشخاص؟"‬

98
00:13:05,701 --> 00:13:08,078
‫- هناك دراجة نارية إلى جانب سيارة السيدة.‬
‫- دراجة نارية؟‬

99
00:13:26,430 --> 00:13:27,765
‫لا جدوى من ذلك. الزجاج مضاد للرصاص!‬

100
00:13:49,912 --> 00:13:51,413
‫هناك ممر مشاة!‬

101
00:14:05,094 --> 00:14:07,096
‫ليس هناك وقت. انتقلي إلى مقعد الراكب!‬

102
00:14:11,851 --> 00:14:14,103
‫إنها تقود بسرعة كبيرة جداً.‬
‫هناك خطب ما في ذلك.‬

103
00:14:14,186 --> 00:14:18,107
‫شعرا بوجودنا. زد سرعتك وتعقبهما!‬
‫لا يجب أن تضيعهما مهما كلف الأمر.‬

104
00:14:22,570 --> 00:14:23,654
‫تغير السائق!‬

105
00:14:23,737 --> 00:14:25,573
‫ماذا؟ السيدة والخاطف؟‬

106
00:14:25,948 --> 00:14:27,533
‫- أما زالت الدراجة النارية تتبعهما؟‬
‫- أجل.‬

107
00:14:29,410 --> 00:14:30,953
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

108
00:14:31,078 --> 00:14:32,413
‫لعلهما أصبحا في خندق واحد!‬

109
00:14:32,496 --> 00:14:34,081
‫لما كانا فعلا ذلك‬
‫لو كان ذلك جزءاً من خطتهما.‬

110
00:14:38,377 --> 00:14:42,798
‫هناك منعطف قادم أمامنا.‬
‫مكان مثالي لتزييف حادث.‬

111
00:15:28,093 --> 00:15:28,969
‫ماذا تفعل؟‬

112
00:15:29,053 --> 00:15:31,430
‫لا أستطيع أن أُخفض سرعتي‬
‫لكنني أستطيع أن أزيدها.‬

113
00:15:31,513 --> 00:15:33,641
‫هل جننت؟ لم تُسرع؟‬

114
00:15:34,016 --> 00:15:38,604
‫إن جهاز تحكمهم يعمل في قطر 20 متراً فقط.‬
‫لهذا يتعقبوننا عن قرب.‬

115
00:15:38,896 --> 00:15:42,358
‫علينا أن نبتعد أكثر من 20 متراً عنهم‬
‫حتى نتحرر من جهاز تحكمهم.‬

116
00:15:46,236 --> 00:15:48,656
‫إنهما يزيدان السرعة. ماذا يجب أن نفعل؟‬

117
00:15:49,156 --> 00:15:51,992
‫ماذا لدينا غير ذلك، تباً! اتبعهما! أسرع!‬

118
00:15:53,410 --> 00:15:55,079
‫لا يجب أن تفقدهما مهما كلف الأمر!‬

119
00:15:57,498 --> 00:16:01,418
‫يزيدان السرعة؟ يقتربان من المنعطف الحاد.‬

120
00:16:59,351 --> 00:17:01,395
‫استمري في الضغط على زر تنزيل النافذة‬
‫إلى حين أن يعمل.‬

121
00:17:15,159 --> 00:17:16,201
‫"فُقدت الإشارة"‬

122
00:17:16,910 --> 00:17:18,120
‫لا يجب أن نفقدهما! أسرع!‬

123
00:17:41,226 --> 00:17:44,354
‫- سنفقدهما بهذا المعدل! أسرع!‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

124
00:17:52,196 --> 00:17:53,238
‫"فُقدت الإشارة"‬

125
00:17:56,408 --> 00:17:57,284
‫هذا جيد.‬

126
00:18:06,752 --> 00:18:07,586
‫كوني حذرة.‬

127
00:18:36,615 --> 00:18:40,494
‫أيتها الرئيسة!‬
‫هناك طلقات نارية انطلقت من السيارة!‬

128
00:18:40,953 --> 00:18:42,579
‫ماذا؟ كان هناك إطلاق نار على السيدة؟‬

129
00:18:42,955 --> 00:18:46,750
‫لا يا سيدي. كان هناك إطلاق نار‬
‫خارج السيارة. السيدة بأمان.‬

130
00:18:50,045 --> 00:18:52,631
‫خارج النافذة...‬

131
00:18:53,882 --> 00:18:56,426
‫تدبر أمر الدراجة النارية في الحال!‬

132
00:19:01,056 --> 00:19:05,602
‫يبدو أن رجالك فهموا الأمر أخيراً.‬
‫لكنهم تأخروا قليلاً.‬

133
00:19:38,594 --> 00:19:39,720
‫اقتلهما.‬

134
00:20:58,257 --> 00:20:59,925
‫ماذا حدث هنا؟‬

135
00:21:10,769 --> 00:21:12,604
‫ماذا... نار!‬

136
00:21:33,792 --> 00:21:34,960
‫أنت!‬

137
00:21:36,753 --> 00:21:39,006
‫أيتها الرئيسة!‬

138
00:21:41,216 --> 00:21:46,680
‫استيقظي! أنت!‬

139
00:21:52,185 --> 00:21:55,897
‫- أيتها الرئيسة! أأنت بخير؟‬
‫- ماذا عن السيدة؟‬

140
00:21:59,943 --> 00:22:00,819
‫لا!‬

141
00:22:17,294 --> 00:22:20,130
‫فات الأوان أيتها الرئيسة. ستنفجر السيارة.‬

142
00:22:21,089 --> 00:22:23,133
‫ماذا تفعلان؟ أسرعا وأنقذا السيدة!‬

143
00:22:24,343 --> 00:22:27,137
‫لا تستطيعين الاقتراب أكثر من ذلك!‬
‫ستكونين في خطر.‬

144
00:22:27,220 --> 00:22:28,930
‫- دعني. ابتعد عن طريقي!‬
‫- لا!‬

145
00:22:29,014 --> 00:22:30,766
‫- دعني!‬
‫- لا تستطيعين أن تقتربي!‬

146
00:23:01,505 --> 00:23:03,340
‫سيدتي!‬

147
00:24:57,120 --> 00:25:00,540
‫- إنه على قيد الحياة. ماذا يجب أن نفعل؟‬
‫- خذوه إلى المستوصف.‬

148
00:25:01,041 --> 00:25:02,792
‫- جهزه للتحقيق.‬
‫- حسناً.‬

149
00:25:04,461 --> 00:25:07,631
‫- المستشفى.‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

150
00:25:08,256 --> 00:25:12,469
‫- إلى المستشفى.‬
‫- أجل يا سيدتي. سنأخذك قريباً إلى المستشفى.‬

151
00:25:13,929 --> 00:25:14,888
‫لا، ليس أنا.‬

152
00:25:16,932 --> 00:25:20,018
‫بل هو. خذوه إلى المستشفى.‬

153
00:25:21,561 --> 00:25:22,479
‫سيدتي؟‬

154
00:25:30,195 --> 00:25:31,071
‫لا نستطيع...‬

155
00:25:34,032 --> 00:25:35,951
‫أن نترك ذلك الرجل يموت مهما كلف الأمر.‬

156
00:25:41,498 --> 00:25:44,251
‫حاضر يا سيدتي. نحن مدركون لهذا.‬

157
00:25:49,965 --> 00:25:53,218
‫لا... لستم كذلك.‬

158
00:25:58,557 --> 00:25:59,724
‫أتظن‬

159
00:26:01,142 --> 00:26:03,436
‫أن الغروب في الجنة أجمل من الغروب هنا؟‬

160
00:26:05,647 --> 00:26:06,523
‫الجنة؟‬

161
00:26:09,401 --> 00:26:14,030
‫- أتظنين حقاً أن هناك مكان كهذا؟‬
‫- الجنة هي مكان لا يوجد فيه حروب.‬

162
00:26:14,573 --> 00:26:16,908
‫بهذا الشكل،‬
‫فلا بد أن"كوريا" تشبه الجنة أيضاً.‬

163
00:26:18,285 --> 00:26:20,579
‫قد تبدو كذلك بالنسبة لبعض الناس.‬

164
00:26:23,665 --> 00:26:27,752
‫لكنها قد تكون العكس تماماً‬
‫بالنسبة للبعض الآخر.‬

165
00:26:28,878 --> 00:26:34,384
‫هناك أيضاً  فرقة الفتيات الغنائية،‬
‫"تو ني ون" في "كوريا"! لهذا فهي الجنة!‬

166
00:26:34,759 --> 00:26:37,095
‫"من الأفضل؟"‬

167
00:26:40,098 --> 00:26:43,727
‫- ماذا؟ هل أخطأت مرة أخرى؟‬
‫- لا.‬

168
00:26:44,060 --> 00:26:47,439
‫إن كانت لغتك الكورية جيدة بهذا الشكل‬
‫رغم أنك لم تذهبي إلى هناك قط...‬

169
00:26:47,772 --> 00:26:49,065
‫فلا بد أنك عبقرية جداً يا "رانيا".‬

170
00:26:49,441 --> 00:26:54,446
‫كنت الأفضل في قسم اللغة الكورية.‬

171
00:26:56,323 --> 00:26:57,574
‫يا للروعة، أنت جيدة.‬

172
00:27:05,373 --> 00:27:06,625
‫- "رانيا".‬
‫- أجل؟‬

173
00:27:08,835 --> 00:27:12,213
‫تعلمين... لأكون صادقاً...‬

174
00:27:14,799 --> 00:27:17,218
‫أظن أنه سيكون عليّ أن أعود إلى "كوريا".‬

175
00:27:23,308 --> 00:27:24,434
‫لا أستطيع...‬

176
00:27:27,437 --> 00:27:29,689
‫أن أستمر في العمل هنا بعد الآن.‬

177
00:27:31,232 --> 00:27:35,403
‫أعرف أنك لا تستطيع أن تفعل شيئاً حيال هذا.‬

178
00:27:40,116 --> 00:27:44,037
‫- إذاً، متى سترجع إلى "كوريا"...‬
‫- أتريدين أن تأتي معي؟‬

179
00:27:44,496 --> 00:27:45,330
‫ماذا؟‬

180
00:27:47,957 --> 00:27:48,875
‫خذي.‬

181
00:27:54,005 --> 00:27:56,299
‫إن كنا سنصبح زوجين،‬

182
00:27:56,925 --> 00:27:59,427
‫تستطيعين أن تحصلي‬
‫على جواز سفر أيضاً يا "رانيا".‬

183
00:28:00,595 --> 00:28:01,554
‫"نصبح زوجين"؟‬

184
00:28:03,890 --> 00:28:07,227
‫هذا يعني... حسناً...‬

185
00:28:08,019 --> 00:28:10,814
‫هذا يعني... أن نتزوج.‬

186
00:28:13,650 --> 00:28:17,612
‫كان من الصعب جداً أن أجد خاتماً‬
‫في هذا المكان.‬

187
00:28:18,238 --> 00:28:19,989
‫هذا كل ما استطعت أن أحصل عليه الآن.‬

188
00:28:22,909 --> 00:28:25,912
‫لا تسيئي فهمي. سيكون ذلك‬
‫لكي تستطيعي الحصول على الأوراق فحسب.‬

189
00:28:25,995 --> 00:28:28,289
‫أحاول أن أُخرجك من هنا فحسب.‬

190
00:28:32,961 --> 00:28:39,134
‫ماذا؟ ما الخطب؟ لم بدأت بالبكاء فجأة؟‬
‫ماذا فعلت...‬

191
00:28:40,051 --> 00:28:43,179
‫حسناً، إن ذهبنا إلى "كوريا" سوية‬

192
00:28:43,638 --> 00:28:47,142
‫وكرهت حقاً التواجد معي...‬

193
00:28:48,268 --> 00:28:51,146
‫لا بأس إن ذهبت إلى مكان آخر...‬

194
00:28:52,230 --> 00:28:54,983
‫أجل! دعنا نتزوج!‬

195
00:30:19,150 --> 00:30:20,318
‫لا تجرؤ على التفكير بأمور غريبة.‬

196
00:30:25,573 --> 00:30:26,616
‫لا تفعل، رجاء.‬

197
00:30:38,336 --> 00:30:43,633
‫- أنت! أخبرتك أننا الشرطة!‬
‫- وأخبرتك أنني أعرف.‬

198
00:30:45,176 --> 00:30:46,928
‫لا بد أنك تمازحني.‬

199
00:30:48,304 --> 00:30:50,974
‫الجميع في حالة اضطراب الآن! الوضع جنوني!‬

200
00:30:51,474 --> 00:30:55,311
‫والشخص الموجود في الداخل‬
‫هو أكبر ضحية وأهم شاهد!‬

201
00:30:55,395 --> 00:30:57,397
‫أنت تعيقون العدالة الآن!‬

202
00:30:58,022 --> 00:31:01,401
‫لا أهتم أبداً بهذا الشأن.‬
‫وبالنسبة لهذا الشخص،‬

203
00:31:01,776 --> 00:31:04,737
‫فإنه يحتاج إلى راحة تامة في السرير.‬
‫هذا ما أخبرنا به الطبيب.‬

204
00:31:05,071 --> 00:31:08,116
‫لكن إن أردت أن تدخل، فأحضر مذكرة.‬

205
00:31:08,741 --> 00:31:13,621
‫- مفهوم؟‬
‫- هذا الأحمق. من أنتم أيها الحمقى؟‬

206
00:31:14,706 --> 00:31:17,709
‫اطلب من رئيس الأمن أن يأتي إلى هنا. و...‬

207
00:31:18,668 --> 00:31:22,130
‫اذهب إليه بنفسك إن أردت أن تقابله.‬
‫لا علاقة لنا بذلك.‬

208
00:31:23,298 --> 00:31:29,053
‫يا إلهي! أنا منزعج جداً‬
‫لأنني لا أستطيع أن أقوم بعملي كما يجب.‬

209
00:31:30,221 --> 00:31:33,224
‫أنت!‬

210
00:31:35,476 --> 00:31:37,186
‫- لنذهب. هيا.‬
‫- ماذا؟‬

211
00:31:38,605 --> 00:31:41,357
‫سيدي! كيف تغادر بهذا الشكل؟‬

212
00:31:41,441 --> 00:31:43,568
‫ماذا؟ إنهم محقين. لنقم بالأمر حسب القانون.‬

213
00:31:43,651 --> 00:31:46,362
‫لكن رغم ذلك... من يكون أولئك على أي حال؟‬

214
00:31:46,988 --> 00:31:49,115
‫شركة "جي إس إس" للأمن.‬

215
00:31:49,532 --> 00:31:53,912
‫شركة أمنية؟ نحن أعلى رتبة منهم إذاً!‬

216
00:31:54,495 --> 00:31:59,709
‫- أولئك الحمقى الوقحون...‬
‫- أنت! عد إلى هنا أيها الأحمق.‬

217
00:32:01,336 --> 00:32:06,382
‫إن الرئيس التنفيذي لتلك الشركة‬
‫هو المفوض السابق للشرطة‬

218
00:32:06,466 --> 00:32:08,968
‫ومستشارها هو النائب العام السابق!‬

219
00:32:10,428 --> 00:32:11,804
‫أنت جاهل جداً.‬

220
00:32:12,096 --> 00:32:15,642
‫إنهم ليسوا مجموعة حراس عاديين‬
‫يعملون على حماية المشاهير.‬

221
00:32:15,725 --> 00:32:18,186
‫لا تعرف حتى... مهلاً، كيف نخرج من هنا؟‬

222
00:32:19,354 --> 00:32:20,438
‫سيدي!‬

223
00:32:22,440 --> 00:32:24,317
‫ما تشاهدونه الآن هي مقاطع‬

224
00:32:24,442 --> 00:32:27,862
‫من لحظة وصول السيدة "تشوي يو جين"،‬
‫زوجة عضو البرلمان "جانغ"‬

225
00:32:27,987 --> 00:32:30,406
‫إلى المستشفى في سيارة إسعاف.‬

226
00:32:31,074 --> 00:32:33,326
‫ما رأيك بالحادث يا عضو البرلمان "كيم"؟‬

227
00:32:33,701 --> 00:32:37,664
‫حسناً، من الواضح‬

228
00:32:38,122 --> 00:32:39,958
‫أنه عمل إرهابي.‬

229
00:32:40,375 --> 00:32:44,420
‫"كوريا"، التي هي دولة متقدمة جداً‬
‫بين دول منظمة التعاون الاقتصادي والتنمية،‬

230
00:32:44,837 --> 00:32:47,548
‫يحدث فيها‬
‫مثل هذا الهجوم الإرهابي المروع والبربري‬

231
00:32:47,632 --> 00:32:51,844
‫والهمجي. كيف ذلك؟‬

232
00:32:54,055 --> 00:32:55,181
‫إنه أمر مؤسف حقاً.‬

233
00:32:55,556 --> 00:33:01,020
‫لكن أليس من الصعب التأكيد أن هذا العمل‬
‫كان نوعاً من الإرهاب السياسي؟‬

234
00:33:01,396 --> 00:33:05,733
‫أليس هذا الدليل أكثر من كافي لإثبات ذلك؟‬

235
00:33:06,109 --> 00:33:07,151
‫فكر في الأمر فحسب.‬

236
00:33:07,235 --> 00:33:11,280
‫الحقيقة المجردة‬
‫التي تفيد أنهم استخدموا أداة قرصنة‬

237
00:33:11,489 --> 00:33:16,202
‫وافتعال هذه الحادثة‬
‫والقيام بهذا العمل الإرهابي يعني‬

238
00:33:16,661 --> 00:33:21,290
‫أنها ليست مجرد جريمة بسيطة.‬

239
00:33:21,666 --> 00:33:23,668
‫إنها أكثر من ذلك بكثير.‬

240
00:33:23,793 --> 00:33:26,045
‫- إذاً، إن ما تقوله هو...‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

241
00:33:26,462 --> 00:33:30,842
‫ومع ذلك، عليهم أن ينتهوا من التحريات‬
‫حول الجناة المتوفين‬

242
00:33:31,175 --> 00:33:33,386
‫ليتأكدوا من كل هذه الأمور، ألا تظن ذلك؟‬

243
00:33:33,511 --> 00:33:37,807
‫أجل. هذا صحيح بالطبع، لكن...‬

244
00:33:38,433 --> 00:33:41,602
‫إن المستفيد الأكبر من الحادثة،‬
‫سواء كان شخصاً أو مجموعة‬

245
00:33:42,020 --> 00:33:48,735
‫هو المشتبه به الرئيسي.‬
‫ألا ينطبق ذلك على كل الجرائم؟‬

246
00:33:49,402 --> 00:33:53,364
‫يا عضو البرلمان "كيم"؟‬
‫يبدو الأمر كذلك بعض الشيء، أجل.‬

247
00:33:54,032 --> 00:33:55,783
‫قد يكون الأمر كذلك، لكن...‬

248
00:33:56,451 --> 00:34:01,039
‫ما تقوله يُحتمل أن يفسر‬
‫على أنه تعليق خطير جداً.‬

249
00:34:01,330 --> 00:34:05,168
‫إن ما أحاول أن أقوله هنا هو...‬

250
00:34:05,585 --> 00:34:08,546
‫هو إن ذلك محتمل.‬

251
00:34:08,796 --> 00:34:12,884
‫لم أقل إن أحد الخصوم السياسيين‬
‫لعضو البرلمان "جانغ سي جون" من فعل ذلك.‬

252
00:34:13,217 --> 00:34:14,135
‫هل قلت ذلك؟‬

253
00:34:22,643 --> 00:34:25,563
‫يا له من رفيق مسلي.‬

254
00:34:26,022 --> 00:34:29,108
‫إنه يتهم إلى حد كبير "بارك كوان سو"‬
‫بأنه وراء هذه الأمر. صحيح؟‬

255
00:34:31,903 --> 00:34:33,446
‫هل طلبت منه فعل ذلك أيتها الرئيسة "كيم"؟‬

256
00:34:34,113 --> 00:34:37,450
‫لا، إنه يفعل ذلك بمحض إرادته.‬

257
00:34:38,034 --> 00:34:40,161
‫اتصلي به عندما ينتهي من الأخبار واشكريه.‬

258
00:34:40,536 --> 00:34:42,413
‫وأخبريه أنني سأقابله‬
‫بمجرد أن أخرج من المستشفى.‬

259
00:34:42,497 --> 00:34:46,209
‫ليس عليك فعل كل هذا له.‬
‫نظراً إلى كيفية تولينا للأمور عادة،‬

260
00:34:47,043 --> 00:34:48,795
‫من الطبيعي أنه عليه أن يفعل ذلك‬
‫دون أن يُطلب منه.‬

261
00:34:55,718 --> 00:34:56,761
‫عضو البرلمان.‬

262
00:35:00,389 --> 00:35:01,307
‫سيدتي.‬

263
00:35:02,725 --> 00:35:04,560
‫هل نمت جيداً؟‬

264
00:35:05,895 --> 00:35:08,397
‫أجل، كل ذلك بفضلكم. شكراً.‬

265
00:35:08,815 --> 00:35:10,691
‫لا داعي للشكر!‬

266
00:35:11,109 --> 00:35:14,237
‫إنه لشرف كبير‬
‫أن تختاري مستشفانا للإقامة فيه.‬

267
00:35:14,362 --> 00:35:17,615
‫اتصلي بنا في أي وقت تشائين.‬
‫سنأتي في الحال!‬

268
00:35:20,993 --> 00:35:26,666
‫حسناً. كيف حال الرجل الذي أُحضر معي إلى هنا؟‬

269
00:35:27,250 --> 00:35:29,168
‫تقصدين حارسك الشخصي؟‬

270
00:35:32,296 --> 00:35:33,297
‫أجل، الحارس الشخصي.‬

271
00:35:33,381 --> 00:35:35,633
‫تعرض لكسر في إصبع الإبهام الأيسر،‬
‫حيث ثبتنا له جبيرة‬

272
00:35:36,008 --> 00:35:39,512
‫وهناك بعض الكسور الأخرى،‬
‫لكن أظهر التصوير المقطعي أنه سيكون بخير.‬

273
00:35:39,971 --> 00:35:44,517
‫لديه جسم قوي جداً، لذا سيكون بخير.‬

274
00:35:46,144 --> 00:35:48,479
‫فهمت. هذا يبعث على الارتياح.‬

275
00:35:49,188 --> 00:35:52,233
‫يبدو أن ذلك الحارس الشخصي‬
‫مدرب بشكل جيد جداً.‬

276
00:35:53,192 --> 00:35:59,240
‫لو تلقيت الإصابات التي تعرض لها‬
‫فكان سيكون الأمر مروعاً.‬

277
00:36:01,075 --> 00:36:03,578
‫هل ستظن أنه سيستيقظ بحلول هذا المساء؟‬

278
00:36:04,120 --> 00:36:06,122
‫أجل، بالطبع. سيستيقظ قريباً.‬

279
00:36:06,914 --> 00:36:09,625
‫سأغادر الآن إذاً.‬

280
00:36:10,668 --> 00:36:14,922
‫- اتصلي بي من فضلك إن احتجت أي شيء.‬
‫- أجل، سأفعل ذلك.‬

281
00:36:25,850 --> 00:36:27,185
‫بشأن ذلك الحارس المزعوم...‬

282
00:36:28,811 --> 00:36:32,815
‫ستتعقد الأمور فيما لو استيقظ ‬
‫وقال أشياء غريبة، أليس كذلك؟‬

283
00:36:35,067 --> 00:36:37,069
‫سأوظفه كحارس شخصي فعلي.‬

284
00:36:38,154 --> 00:36:42,909
‫- أتظنين أنه سيوافق على ذلك؟‬
‫- يوافق على ذلك؟ من يعلم؟‬

285
00:36:44,660 --> 00:36:45,870
‫أهذا مهم حقاً؟‬

286
00:36:54,879 --> 00:37:00,676
‫من الأفضل أن أبقي أكثر شخص‬
‫يجب أن أحذر منه قريباً مني.‬

287
00:37:06,098 --> 00:37:07,183
‫تماماً مثل "آنا"؟‬

288
00:37:21,614 --> 00:37:25,868
‫لا تستطيعين الإبقاء على "آنا"...‬
‫إلى جانبك.‬

289
00:37:54,981 --> 00:37:56,190
‫مرحباً يا سيد "كيم".‬

290
00:37:59,277 --> 00:38:03,364
‫هل تحسنت؟ لم أنت مصدوم؟‬

291
00:38:04,115 --> 00:38:05,616
‫كفى عبوساً يا صديقي.‬

292
00:38:08,327 --> 00:38:10,663
‫ما كل هذه القيود؟‬

293
00:38:11,664 --> 00:38:13,499
‫- أيها الرئيس!‬
‫- لا بأس.‬

294
00:38:14,417 --> 00:38:16,544
‫إن مثل هذه القيود لا تنفع معه على أي حال.‬

295
00:38:20,006 --> 00:38:23,092
‫اخرج من هنا.‬

296
00:38:25,845 --> 00:38:27,847
‫ماذا تفعل؟ اخرج.‬

297
00:38:39,317 --> 00:38:41,152
‫إذاً، أنت كنت تقف وراء كل من المطاردة‬

298
00:38:46,157 --> 00:38:47,742
‫وذلك الفخ أيها الملازم.‬

299
00:38:48,117 --> 00:38:51,996
‫أنت. تركت الجيش برتبة عقيد.‬

300
00:38:52,079 --> 00:38:55,499
‫وأنا أُرغمت على ترك الجيش كمجند.‬

301
00:38:57,960 --> 00:39:00,254
‫أنا آسف. لم يكن لدي نفوذ حينها.‬

302
00:39:00,671 --> 00:39:04,091
‫لم يكن النفوذ هو ما افتقدته.‬
‫كل ما هناك أنه لم يكن لديك سبب لمساعدتي.‬

303
00:39:07,386 --> 00:39:10,264
‫يبدو أنك تحتاج إلى نفوذ‬
‫لتحول إرادتك إلى واقع.‬

304
00:39:20,441 --> 00:39:24,737
‫أختي الكبرى! من فعل هذا بك؟ أأنت بخير؟‬

305
00:39:25,196 --> 00:39:28,074
‫أتستطيع طرق الباب حين تدخل إلى غرفتي‬
‫في المرة القادمة؟ تحلّ ببعض الذوق.‬

306
00:39:28,532 --> 00:39:33,496
‫إنه خطأي. أنت هنا أيضاً يا "سي جون".‬

307
00:39:35,498 --> 00:39:38,167
‫- كيف حالك يا رئيس مجلس الإدارة "تشوي"؟‬
‫- ما زلت كما أنا بالطبع.‬

308
00:39:41,253 --> 00:39:43,464
‫أأنت بخير يا أختي الكبرى؟‬
‫"بارك كوان سو" يقف وراء هذا، صحيح؟‬

309
00:39:44,090 --> 00:39:45,883
‫- من يعلم؟‬
‫- لا. إنه هو بالتأكيد.‬

310
00:39:46,425 --> 00:39:49,804
‫إنه يستطيع أن يفعل ‬
‫ما هو أسوأ من ذلك بكثير. الوغد الشرير!‬

311
00:39:53,307 --> 00:39:56,477
‫لا، فلتت الشتيمة من فمي! يا لوقاحتي!‬

312
00:39:57,812 --> 00:40:03,484
‫رئيس مجلس الإدارة "تشوي"،‬
‫إن أردت أن تُظهر بعض اللباقة أمام الآخرين،‬

313
00:40:03,692 --> 00:40:05,653
‫يجب أن تستخدم الخطاب الرسمي معي،‬
‫ألا تظن ذلك؟‬

314
00:40:05,736 --> 00:40:09,615
‫أخبرتك أنني لا أريد أن أفعل ذلك!‬
‫يبدو الأمر غريباً، كما لو أننا غير مقربيّن!‬

315
00:40:09,698 --> 00:40:11,158
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬

316
00:40:11,575 --> 00:40:15,830
‫لكننا لسنا مقربيّن لتلك الدرجة.‬

317
00:40:21,669 --> 00:40:23,796
‫يا عضو البرلمان؟ حان وقت الأخبار.‬

318
00:40:23,879 --> 00:40:25,881
‫- جميع الكاميرات هنا.‬
‫- حقاً؟‬

319
00:40:27,091 --> 00:40:31,095
‫حسناً إذاً. استمتعا بوقتكما سوية.‬
‫أعرف أنكما لم تلتقيا منذ فترة.‬

320
00:40:31,679 --> 00:40:33,556
‫سأذهب الآن.‬

321
00:40:34,974 --> 00:40:39,019
‫- حظاً طيباً يا "سي جون". عمل جيد!‬
‫- أجل!‬

322
00:40:40,438 --> 00:40:41,730
‫تعال إلى هنا قليلاً.‬

323
00:40:44,316 --> 00:40:45,192
‫أنا؟‬

324
00:40:51,574 --> 00:40:54,118
‫- ما الأمر؟‬
‫- اقترب.‬

325
00:41:24,482 --> 00:41:27,151
‫يجب أن تبدو أشعثاً، على الأقل،‬
‫من أجل أن تلعب دور الزوج‬

326
00:41:27,776 --> 00:41:29,445
‫الذي أمضى الليل بكامله‬
‫بجوار زوجته المريضة.‬

327
00:41:37,286 --> 00:41:40,664
‫أنت حقاً ربة منزل عظيمة وأم حكيمة.‬

328
00:41:42,750 --> 00:41:46,420
‫سأسحب مصطلح "الأم الحكيمة"‬
‫على اعتبار أنه ليس لديك أطفال.‬

329
00:42:00,100 --> 00:42:03,103
‫ارجعوا جميعكم قليلاً إلى الخلف.‬

330
00:42:13,280 --> 00:42:15,449
‫كيف حال السيدة الآن‬
‫يا عضو البرلمان "جانغ"؟‬

331
00:42:15,866 --> 00:42:16,951
‫من تظن كان وراء هذا؟‬

332
00:42:17,034 --> 00:42:18,953
‫هل تكلمت مع عضو البرلمان "بارك"؟‬

333
00:42:19,161 --> 00:42:21,664
‫أخبرنا بشيء بخصوص شعورك الآن.‬

334
00:42:40,474 --> 00:42:42,977
‫كيف... أشعر؟‬

335
00:43:03,205 --> 00:43:04,415
‫برأيكم...‬

336
00:43:06,667 --> 00:43:08,627
‫كيف يجب أن أشعر‬

337
00:43:10,296 --> 00:43:12,214
‫بعد أن أمضيت الليل بكامله أعتني بزوجتي‬

338
00:43:16,427 --> 00:43:19,513
‫التي كادت أن تموت بسببي؟‬

339
00:43:22,516 --> 00:43:26,061
‫كل ما تجيد فعله هو الاعتناء بالآخرين.‬

340
00:43:27,187 --> 00:43:30,816
‫ورغم ذلك، تعرضت لجروح بليغة‬
‫واضطرت إلى تناول مسكنات الألم‬

341
00:43:31,734 --> 00:43:35,112
‫وأقراص منومة طوال الليل لتتغلب على ذلك.‬

342
00:43:37,072 --> 00:43:41,368
‫وخلال كل هذا، كل ما استطعت فعله‬
‫هو مراقبتها. أنا زوج مروع جداً.‬

343
00:43:45,497 --> 00:43:48,751
‫أي تعليق تريدونه مني؟‬

344
00:43:55,674 --> 00:43:57,384
‫"عضو البرلمان (جانغ سي جون)، تصريح صادق"‬

345
00:43:59,470 --> 00:44:00,804
‫هل يمثل في بث مباشر على التلفزيون؟‬

346
00:44:00,888 --> 00:44:02,222
‫- زوجتي...‬
‫- يا للروعة!‬

347
00:44:02,640 --> 00:44:05,267
‫تخلت عن كل شيء من أجلي.‬

348
00:44:06,435 --> 00:44:10,522
‫تخلت عن منصبها كوريثة للتكتل‬

349
00:44:11,190 --> 00:44:12,983
‫وكل الامتيازات التي تصاحبه.‬

350
00:44:13,984 --> 00:44:17,196
‫إن بلاءها المعروف الوحيد‬

351
00:44:19,490 --> 00:44:21,158
‫هو أنها زوجة مسكينة لرجل سياسة.‬

352
00:44:23,452 --> 00:44:28,457
‫كنت رجلاً شريراً جداً في شبابي.‬

353
00:44:29,083 --> 00:44:32,252
‫تورطت في عدة مظاهرات سياسية‬

354
00:44:32,336 --> 00:44:35,756
‫ونمت على الأرضية الباردة‬
‫لمركز الاعتقال في قسم الشرطة.‬

355
00:44:41,095 --> 00:44:43,597
‫صعّبت عليها الأمور منذ ذلك الحين.‬

356
00:44:45,474 --> 00:44:49,978
‫أنا الذي كان يحمل غضباً تجاه العالم‬
‫وبدأت السير في طريق خاطئ‬

357
00:44:51,647 --> 00:44:55,442
‫لم أستطع الوصول لإمساك اليد التي مدتها لي.‬

358
00:44:57,861 --> 00:44:59,405
‫ذلك لأنها...‬

359
00:45:01,407 --> 00:45:04,034
‫كانت شجاعة جداً،‬
‫إلى درجة أنه تملكتني شكوك حولها،‬

360
00:45:05,786 --> 00:45:07,121
‫فقط لأنها تنحدر من عائلة غنية.‬

361
00:45:11,375 --> 00:45:12,501
‫ومع ذلك، فإن زوجتي...‬

362
00:45:15,337 --> 00:45:16,922
‫كانت امرأة شجاعة جداً.‬

363
00:45:18,507 --> 00:45:20,926
‫تخلت عن كل شيء تملكه...‬

364
00:45:25,222 --> 00:45:26,473
‫وأحبتني،‬

365
00:45:28,392 --> 00:45:29,977
‫أنا الرجل الذي لم يكن لديه شيء.‬

366
00:45:32,855 --> 00:45:36,442
‫يجب أن يحترف التمثيل!‬
‫يبدو الأمر كما لو أنه يقصد ما يقوله تماماً!‬

367
00:45:43,866 --> 00:45:44,908
‫لأن...‬

368
00:45:46,410 --> 00:45:47,870
‫ذلك كان صحيحاً.‬

369
00:45:48,454 --> 00:45:51,915
‫أنا الذي لم يستطع‬
‫أن يحمي زوجته الطيبة حتى...‬

370
00:45:52,499 --> 00:45:55,252
‫أنا الذي عانيت من وقت عصيب‬
‫في التكيف مع نفسي،‬

371
00:45:56,253 --> 00:46:00,924
‫هل سيكون شخص مثلي قادراً على تحمل وزن منصب‬

372
00:46:01,008 --> 00:46:04,762
‫يشير إليه بأن يحمل على عاتقه حزن وألم‬

373
00:46:07,055 --> 00:46:08,307
‫50 مليون مواطن كوري؟‬

374
00:46:12,186 --> 00:46:13,562
‫لا، قبل ذلك...‬

375
00:46:15,564 --> 00:46:22,196
‫أأستطيع أن أطلب من زوجتي التي ما زالت‬
‫طريحة الفراش وتزرف سراً دموع خوف‬

376
00:46:22,905 --> 00:46:27,201
‫أن تستمر في البقاء إلى جانبي،‬

377
00:46:29,536 --> 00:46:30,788
‫في هذا الطريق المرير؟‬

378
00:46:44,426 --> 00:46:46,762
‫في هذه اللحظة،‬

379
00:46:48,555 --> 00:46:53,143
‫سأُوقف كل نشاطاتي السياسية...‬

380
00:47:02,569 --> 00:47:03,821
‫المتعلقة بالسباق الرئاسي.‬

381
00:47:14,873 --> 00:47:17,835
‫أهذا يعني‬
‫أنك ستنسحب من السباق الرئاسي الآن؟‬

382
00:47:27,970 --> 00:47:31,974
‫- لا تستطيع ذلك! يجب أن لا تستسلم يا سيدي!‬
‫- هذا صحيح!‬

383
00:47:41,483 --> 00:47:42,484
‫لا تستطيع ذلك.‬

384
00:47:53,453 --> 00:47:54,371
‫في المقابل،‬

385
00:47:55,873 --> 00:47:59,960
‫كنت أود أن أبدأ صراعاً جديداً!‬

386
00:48:00,794 --> 00:48:05,090
‫أولئك الذين يعارضوني بتكتيكاتهم المروعة‬
‫عبر استخدام الإرهاب والعنف!‬

387
00:48:05,757 --> 00:48:10,262
‫أولئك الذين يعتدون على زوجاتنا وبناتنا‬
‫على هذه الأرض الطاهرة‬

388
00:48:10,679 --> 00:48:13,599
‫وقوى الإرهاب‬
‫التي تسعى إلى الدوس على الضعيف.‬

389
00:48:14,308 --> 00:48:18,896
‫سأواجههم وأحاربهم بشكل مباشر.‬

390
00:48:20,397 --> 00:48:24,484
‫كسياسي، إن استخدام كل القوة التي تحت تصرفي‬

391
00:48:25,068 --> 00:48:26,945
‫لمحاربة قوى الشر‬

392
00:48:27,571 --> 00:48:31,283
‫هو أمر أكثر أهمية‬
‫من وصولي إلى منصب الرئاسة حتى.‬

393
00:48:32,826 --> 00:48:37,956
‫هذا شيء أستطيع أن أفعله‬
‫حتى لو لم أصبح رئيساً.‬

394
00:48:38,081 --> 00:48:38,999
‫أجل!‬

395
00:48:39,124 --> 00:48:42,002
‫"جانغ سي جون"!‬

396
00:48:42,085 --> 00:48:45,797
‫هذا شيء أستطيع أن أفعله‬
‫حتى لو لم أكن سياسياً!‬

397
00:48:47,424 --> 00:48:50,928
‫هذا شيء يستطيع جميعنا أن يفعله!‬

398
00:48:51,929 --> 00:48:55,724
‫سأكون إلى جانبكم جميعاً!‬

399
00:48:57,476 --> 00:49:00,812
‫سأقف إلى جانبكم جميعاً‬

400
00:49:01,480 --> 00:49:05,859
‫وسنفوز جميعنا بهذا الصراع!‬

401
00:49:10,489 --> 00:49:16,036
‫الرئيس "جانغ سي جون"!‬

402
00:49:24,628 --> 00:49:29,424
‫الرئيس "جانغ سي جون"!‬

403
00:49:29,758 --> 00:49:34,471
‫الرئيس "جانغ سي جون"!‬

404
00:49:35,013 --> 00:49:38,976
‫إنه مختلف حقاً. يبدو أن ما زال لديه مشاعر،‬

405
00:49:41,019 --> 00:49:42,729
‫رغم أنه لم يعد لديه أخلاق.‬

406
00:49:47,776 --> 00:49:52,656
‫إنه إعلان صادم، ألا تظن ذلك؟ ما رأيك بهذا؟‬

407
00:49:52,739 --> 00:49:56,410
‫هذا صادم حقاً، أجل.‬

408
00:49:56,493 --> 00:50:00,080
‫إن التفكير بأنه انسحب من السباق الرئاسي‬
‫من أجل زوجته...‬

409
00:50:00,664 --> 00:50:03,792
‫- يا إلهي!‬
‫- هناك غموض بعض الشيء،‬

410
00:50:04,167 --> 00:50:07,337
‫لكن نستطيع أن نعتبر هذا‬
‫بمثابة استقالة رسمية، صحيح؟‬

411
00:50:07,796 --> 00:50:09,923
‫ماذا تقول؟‬

412
00:50:10,090 --> 00:50:12,759
‫إنه إعلان حرب‬
‫من قبل عضو البرلمان "جانغ سي جون"‬

413
00:50:12,843 --> 00:50:17,389
‫ضد العنف والفساد في مجتمعنا!‬

414
00:50:17,472 --> 00:50:20,058
‫- أظن ذلك.‬
‫- إذاً...‬

415
00:50:20,183 --> 00:50:23,395
‫لم ينسحب شخص مثل هذا من السباق بسبب العنف؟‬

416
00:50:23,520 --> 00:50:28,859
‫هذا يعني أنه استسلم أمام ضغط العنف!‬

417
00:50:29,860 --> 00:50:32,612
‫ما يريده أولئك الإرهابيون...‬

418
00:50:36,700 --> 00:50:37,868
‫عذراً.‬

419
00:50:41,705 --> 00:50:46,710
‫ما يريده أولئك الإرهابيون هو هذا تماماً!‬
‫هذا ما أقوله!‬

420
00:50:47,294 --> 00:50:51,548
‫لا نستطيع أن ننحني‬
‫أمام ضغط أولئك الإرهابيين مهما كلف الأمر.‬

421
00:50:51,673 --> 00:50:52,716
‫حسناً، فهمت.‬

422
00:50:53,425 --> 00:50:55,844
‫علاوة على ذلك، إن...‬

423
00:50:56,720 --> 00:51:02,893
‫كانت زوجة المرشح "جانغ" تشاهدنا الآن...‬

424
00:51:04,144 --> 00:51:06,813
‫فهناك شيء لا بد أن أقوله لها.‬

425
00:51:08,065 --> 00:51:09,149
‫ما هو هذا الشيء؟‬

426
00:51:10,984 --> 00:51:11,902
‫رجاء، تحلي بالقوة!‬

427
00:51:12,486 --> 00:51:16,907
‫وأرجعي المرشح "جانغ سي جون" إلينا،‬

428
00:51:17,491 --> 00:51:21,620
‫على اعتبار أنه أب أمتنا!‬
‫أطلب ذلك نيابة عن "كوريا" بأكملها.‬

429
00:51:23,246 --> 00:51:25,707
‫سنأخذ فاصلاً إعلانياً قصيراً.‬

430
00:51:27,959 --> 00:51:30,545
‫بربك، ألست مندفعاً كثيراً؟‬

431
00:51:33,381 --> 00:51:36,968
‫لا. أستطيع القيام بهذا القدر على الأقل.‬

432
00:51:37,260 --> 00:51:39,971
‫اليوم هو منعطف مهم في الانتخابات.‬

433
00:51:41,932 --> 00:51:42,849
‫انتظر فحسب وسترى.‬

434
00:51:48,438 --> 00:51:51,733
‫الرئيس "جانغ سي جون"!‬

435
00:51:52,150 --> 00:51:53,443
‫كم هذا سخيف.‬

436
00:52:00,242 --> 00:52:03,286
‫- جهّز السيارة.‬
‫- إلى أين...‬

437
00:52:04,955 --> 00:52:07,541
‫يقولون إنها مريضة، لذا يجب أن أزورها.‬

438
00:52:07,916 --> 00:52:09,417
‫- سيدي؟‬
‫- أحضر ملابسي.‬

439
00:52:10,502 --> 00:52:11,586
‫حاضر يا سيدي.‬

440
00:52:15,006 --> 00:52:18,009
‫"جانغ سي جون". يا إلهي!‬

441
00:52:25,976 --> 00:52:27,435
‫خذ. هدية.‬

442
00:52:30,230 --> 00:52:31,231
‫ما هذه؟‬

443
00:52:32,357 --> 00:52:33,984
‫"بطاقة هوية شخصية، (كيم جي ها)"‬

444
00:52:34,067 --> 00:52:35,026
‫"كيم جي ها"؟‬

445
00:52:40,866 --> 00:52:42,951
‫أتخطط لتستغلني أو شيئاً من هذا؟‬

446
00:52:45,203 --> 00:52:47,914
‫فكّر في نفسك على أنك خادم مخلص لبلادك.‬

447
00:52:49,291 --> 00:52:51,001
‫لا تقلق. هذه الهوية حقيقية.‬

448
00:52:52,627 --> 00:52:55,130
‫إنها لشخص غادر البلاد واختفى.‬
‫لن يكون هناك أي مشاكل.‬

449
00:52:55,547 --> 00:52:57,632
‫وسجلت كل شيء باسمك الحقيقي‬
‫تحت هذا الاسم أيضاً.‬

450
00:52:59,301 --> 00:53:01,803
‫لا تحاول أن تستخرج جواز سفر‬
‫باستخدام هذه الهوية.‬

451
00:53:02,512 --> 00:53:04,598
‫هناك مشاكل في الخارج لم نجد لها حلاً بعد.‬

452
00:53:07,767 --> 00:53:12,355
‫يا للروعة يا أختي الكبرى.‬
‫بهذا المعدل، ستصبحين السيدة الـ1.‬

453
00:53:16,526 --> 00:53:19,029
‫اعتني بنفسك. سأذهب الآن.‬

454
00:53:20,238 --> 00:53:24,117
‫بالمناسبة، هل تعاني الشركة من مشاكل مادية‬
‫في هذه الأيام؟‬

455
00:53:24,910 --> 00:53:27,287
‫لم أسمع دائماً حول أموال شركتك‬
‫من هنا وهناك؟‬

456
00:53:28,288 --> 00:53:32,417
‫تلك القصة؟ إن أعين الناس مفتوحة دائماً عليّ.‬
‫لا أستطيع أن أسحب كميات كبيرة من النقود.‬

457
00:53:32,626 --> 00:53:33,543
‫انتظري فترة قصيرة.‬

458
00:53:34,252 --> 00:53:37,380
‫إن حصتك قادمة من خارج البلاد،‬
‫لذا سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

459
00:53:40,258 --> 00:53:41,760
‫- حقاً؟ الآن.‬
‫- بالطبع.‬

460
00:53:42,219 --> 00:53:47,682
‫ظننت أن... ذلك قد يعود‬
‫إلى أنك لم تكن تريد أن تتخلى عن النقود.‬

461
00:53:48,892 --> 00:53:49,935
‫بالطبع لا!‬

462
00:53:50,352 --> 00:53:52,896
‫في النهاية، سأحصل على 10 أضعاف المبلغ‬
‫إن أصبحت السيدة الـ1.‬

463
00:53:55,482 --> 00:53:56,816
‫ألم تكوني تخططين لمساعدتي؟‬

464
00:54:03,156 --> 00:54:04,241
‫وداعاً الآن!‬

465
00:54:14,417 --> 00:54:16,461
‫- مرحباً يا عضو البرلمان.‬
‫- مرحباً.‬

466
00:54:16,962 --> 00:54:19,422
‫ماذا؟ ما هذا؟ لم جميعكم مسلحين؟‬

467
00:54:21,758 --> 00:54:25,262
‫- أتخططون لاعتقالي أو شيء من هذا؟‬
‫- بالطبع لا يا سيدي.‬

468
00:54:25,762 --> 00:54:30,225
‫أمر قادتنا الكبار أن نحرس المكان‬
‫نظراً لما حدث في الأمس.‬

469
00:54:31,393 --> 00:54:34,312
‫يا إلهي! لا داعي لذلك.‬

470
00:54:40,026 --> 00:54:42,654
‫سيدي، هل ستكون على ما يرام؟‬
‫منافسك ينتظر فرصة.‬

471
00:54:42,904 --> 00:54:46,366
‫لا تفبركوا القصص، اتفقنا؟‬

472
00:54:47,200 --> 00:54:50,328
‫- أهذا بث مباشر؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

473
00:54:50,412 --> 00:54:52,122
‫- أنتم متأكدون من ذلك، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

474
00:54:53,415 --> 00:54:56,001
‫هناك إشاعات‬
‫تُفيد أنك تقف وراء ذلك الاعتداء الإرهابي.‬

475
00:54:56,209 --> 00:54:59,504
‫كنت أود أن أكون ضحية‬
‫مثل هذه الأعمال الإرهابية.‬

476
00:54:59,879 --> 00:55:03,049
‫حيث كانت شعبيتي سترتفع كثيراً،‬
‫وسأستطيع أن أستريح هنا بضعة أيام.‬

477
00:55:04,843 --> 00:55:08,763
‫أهذا يعني أنك تعتبر ما جرى مكيدة‬
‫من قبل عضو البرلمان "جانغ"؟‬

478
00:55:08,847 --> 00:55:13,143
‫ها قد عدتم إلى ذلك مرة أخرى.‬
‫توقفوا عن اختلاق القصص!‬

479
00:55:13,893 --> 00:55:17,480
‫إنها عادة سيئة! ألست مضحكاً؟‬

480
00:55:18,606 --> 00:55:20,442
‫ما الحوار الذي ستخوضه‬
‫مع عضو البرلمان "جانغ"؟‬

481
00:55:20,525 --> 00:55:23,528
‫لا. أنا هنا لزيارة زوجته المصابة فحسب.‬

482
00:55:23,862 --> 00:55:27,115
‫إن ما حدث أمر مروع جداً.‬
‫لم يكن يجب أن يحدث هذا.‬

483
00:55:27,282 --> 00:55:29,576
‫أراكم جميعاً لاحقاً، اتفقنا؟‬
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

484
00:55:38,877 --> 00:55:42,297
‫لا بد أنك قلق جداً. كيف حدث شيء مثل هذا؟‬

485
00:55:44,174 --> 00:55:45,008
‫حسناً إذاً.‬

486
00:55:57,354 --> 00:55:58,271
‫حارس شخصي؟‬

487
00:56:00,899 --> 00:56:04,444
‫أجل. اعتدت أن تفعل ذلك في "العراق" أيضاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

488
00:56:04,986 --> 00:56:08,198
‫أنت محظوظ بأنه عُرض عليك عمل مع فوائد‬
‫بينما البطالة مرتفعة جداً.‬

489
00:56:09,657 --> 00:56:13,286
‫سيُدفع لك بناء على مهاراتك أيضاً،‬
‫لذا ستكسب الكثير من المال.‬

490
00:56:13,995 --> 00:56:18,333
‫أتعلم شيئاً؟‬
‫لن أتعهد بالولاء لأي شخص بعد الآن.‬

491
00:56:19,209 --> 00:56:21,169
‫أو لأي دولة أو منظمة.‬

492
00:56:22,754 --> 00:56:26,966
‫الولاء؟ ما هو هذا الشيء؟‬
‫ارم بذلك في القمامة، لا يهمني ذلك.‬

493
00:56:27,675 --> 00:56:31,137
‫ليس لدي ولاء لأي أحد أيضاً.‬
‫كل ما نحتاجه هو كسب عيشنا.‬

494
00:56:31,846 --> 00:56:34,474
‫كم يُدفع لك لقاء قيامك‬
‫بهذا النوع من العمل يا سيدي؟‬

495
00:56:35,266 --> 00:56:39,687
‫تعلم تماماً كما أنا أعلم‬
‫أنه سيتم استغلالك وثم طردك.‬

496
00:56:41,189 --> 00:56:42,899
‫علينا أن نحرص على طردهم أولاً فحسب.‬

497
00:56:51,866 --> 00:56:54,494
‫أجل. لقد تغيرت كثيراً.‬

498
00:56:56,121 --> 00:56:57,539
‫إن العالم هو ما تغير حقاً.‬

499
00:57:02,919 --> 00:57:07,048
‫إن شركة "جي إس إس" التي أنا مسؤول عنها‬
‫ليست شركة أمنية عادية.‬

500
00:57:08,007 --> 00:57:10,510
‫إن قارنتها بالجيش،‬
‫فنحن نملك أكبر مركز بيانات.‬

501
00:57:11,761 --> 00:57:16,266
‫وراء الكواليس، لدينا وصول ‬
‫إلى أعمق وأسوأ أسرار مجموعة "جي بي"‬

502
00:57:16,891 --> 00:57:21,563
‫وفي المظهر الخارجي،‬
‫نحن نجمع ونراقب شبكات المعلومات‬

503
00:57:22,063 --> 00:57:25,608
‫المتعلقة بالسياسة والمال والإعلام‬
‫في هذه البلاد.‬

504
00:57:26,526 --> 00:57:29,779
‫هؤلاء الناس مهمون جداً.‬
‫سيفوزن بالرئاسة بالتأكيد.‬

505
00:57:30,697 --> 00:57:33,116
‫وإن حدث ذلك، فقد تحصل على عفو.‬

506
00:57:40,707 --> 00:57:43,668
‫أيها الملازم، أتعلم،‬

507
00:57:45,587 --> 00:57:47,213
‫تعبت من الهرب.‬

508
00:57:48,798 --> 00:57:51,968
‫وأنا عديم الفائدة الآن.‬

509
00:57:53,178 --> 00:57:56,389
‫لماذا؟ أهذا لأنك لا تستطيع‬
‫أن تقتل الناس بعد الآن؟‬

510
00:58:00,768 --> 00:58:01,895
‫اضطراب ما بعد الصدمة.‬

511
00:58:02,896 --> 00:58:06,065
‫حصلت على تشخيصك‬
‫من شركة "بلاكستون" هذا الصباح.‬

512
00:58:11,571 --> 00:58:13,907
‫لا تقلق. تخلصت منه بعد أن قرأته.‬

513
00:58:15,533 --> 00:58:18,244
‫بعد أن رأيت أن الرجال‬
‫الذين أُرسلوا للإمساك بك أحياء،‬

514
00:58:19,162 --> 00:58:21,956
‫- فكرت أن هناك شيئاً غريباً يحدث.‬
‫- إن كنت تعرف الكثير،‬

515
00:58:23,958 --> 00:58:25,835
‫لم أنت مصر على جعلي أعمل معك؟‬

516
00:58:27,837 --> 00:58:32,300
‫أتظن أن الحارس الشخصي هو آلة قتل بدم بارد؟‬

517
00:58:35,053 --> 00:58:38,681
‫من كان الجندي الأقوى في ساحات القتال‬
‫وصاحب الأحاسيس المرهفة‬

518
00:58:39,390 --> 00:58:42,936
‫هو الآن المدافع الأكبر‬
‫الذي يستطيع أن يصد ضربات الخصوم.‬

519
00:58:44,729 --> 00:58:47,148
‫والآن، لم تعد تستطيع خيانة سيدك.‬

520
00:58:48,733 --> 00:58:51,653
‫هذه الميزة الأساسية‬
‫في أن يكون لديك حارس شخصي.‬

521
00:58:54,197 --> 00:58:57,951
‫أود أن أُذكرك أن البريد الإلكتروني‬
‫ما زال بحوزتي.‬

522
00:59:01,704 --> 00:59:05,542
‫سيد "كيم"،‬
‫دعنا نذهب سوية إلى "البيت الأزرق".‬

523
00:59:07,293 --> 00:59:10,880
‫إن فعلنا ذلك، فنستطيع أن ننتقم ‬
‫من أولئك الأوغاد الذين فعلوا هذا بنا.‬

524
00:59:12,465 --> 00:59:15,552
‫"البيت الأزرق"؟ "أولئك الأوغاد؟"‬

525
00:59:17,095 --> 00:59:22,517
‫أتعلم... قلت لنفسي أنني لن أعود أبداً‬
‫إلى هذه البلاد البائسة.‬

526
00:59:22,600 --> 00:59:27,146
‫وأذكر الآن سبب بصقي على أرض مطار "إنتشون"‬
‫وقسمي على أنني لن أعود أبداً! أتعلم ذلك؟‬

527
00:59:29,732 --> 00:59:33,820
‫وإن العودة للانتقام من أشخاص،‬
‫هو أمر مؤلم جداً.‬

528
00:59:34,320 --> 00:59:37,865
‫ابق في شركة "جي إس إس"‬
‫إلى حين الانتخابات الرئاسية.‬

529
00:59:38,700 --> 00:59:42,579
‫إن فعلت ذلك، فسنُفيد بعضنا البعض،‬
‫ولن يعود لديك سبب للهرب.‬

530
00:59:46,207 --> 00:59:49,168
‫عدت إلى هنا لأنني تعبت. فقدت اهتمامي ‬
‫بما يجري في هذا العالم منذ فترة طويلة.‬

531
00:59:50,920 --> 00:59:54,716
‫إن لم يمسني أحد، فلن يتعرض أحد للأذى.‬

532
00:59:56,009 --> 00:59:59,512
‫سأمحو محتويات البريد الإلكتروني‬
‫بمجرد انتهاء الانتخابات الرئاسية.‬

533
01:00:00,263 --> 01:00:03,391
‫يا سيد "كيم"!‬

534
01:00:34,922 --> 01:00:38,301
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- كل ذلك بفضلك، من الواضح أنك قلق بشأني.‬

535
01:00:42,639 --> 01:00:44,891
‫"أتمنى لك الشفاء العاجل،‬
‫مُرسلة من الرئيس (كيم جونغ هون)"‬

536
01:00:45,558 --> 01:00:49,812
‫تشرفت بزيارة رئيس لجنة الشؤون الخارجية لي.‬

537
01:00:50,521 --> 01:00:51,648
‫رئيس لجنة الشؤون الخارجية؟‬

538
01:00:51,731 --> 01:00:56,027
‫بربك. كان يجب على مدير مكتب الرئيس‬
‫أن يزورك بنفسه.‬

539
01:00:57,862 --> 01:01:00,823
‫لا. أنا متأكدة أنهم مشغولون‬
‫بشؤون الدولة على أي حال.‬

540
01:01:01,199 --> 01:01:02,367
‫بالطبع لا!‬

541
01:01:02,659 --> 01:01:05,787
‫أنا متأكد أنهم تناولوا‬
‫وجبة تشيونجوجانغ خاصتك كثيراً.‬

542
01:01:06,162 --> 01:01:08,623
‫هذا غير صحيح. حقاً. هذا تصرف فظ.‬

543
01:01:09,248 --> 01:01:13,628
‫إن رجلاً مثله يتحلى بالاستقامة‬
‫لن يتعب نفسه مع أشخاص مثلنا.‬

544
01:01:14,879 --> 01:01:16,381
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

545
01:01:17,090 --> 01:01:19,634
‫بالحديث عن ذلك،‬

546
01:01:20,218 --> 01:01:24,347
‫لطالما تناولت وجبة تشيونجوجانغ‬
‫في منزلنا، أليس كذلك؟‬

547
01:01:24,555 --> 01:01:26,224
‫عندما كان والدي على قيد الحياة.‬

548
01:01:30,395 --> 01:01:36,025
‫لا نتناول وجبة تشيونجوجانغ في هذه الأيام‬
‫كثيراً لأنه تفوح منها رائحة كريهة.‬

549
01:01:38,695 --> 01:01:40,697
‫كان هذا جيداً حقاً.‬

550
01:01:43,408 --> 01:01:46,703
‫كان والدك الراحل شخصاً صاحب بصيرة،‬

551
01:01:47,829 --> 01:01:49,914
‫نظراً إلى حقيقة أنه تحضر للمستقبل‬

552
01:01:49,997 --> 01:01:53,626
‫عبر اختيار رئيس مجلس إدارة شاب‬
‫ليكون وريثه.‬

553
01:02:02,635 --> 01:02:05,471
‫على أي حال، أتمنى أن تتحسني قريباً.‬

554
01:02:05,972 --> 01:02:08,015
‫سأذهب الآن إذاً نظراً لأنني مشغول.‬

555
01:02:08,224 --> 01:02:10,393
‫أخشى أنني لن أستطيع‬
‫أن أراك في الخارج نظراً لحالتي.‬

556
01:02:10,476 --> 01:02:12,770
‫لا تقلقي بهذا الشأن.‬

557
01:02:32,665 --> 01:02:36,586
‫يا لها من امرأة مزعجة حقاً.‬

558
01:04:33,244 --> 01:04:36,414
‫هذا "كيم جي ها"،‬
‫الذي سيعمل معنا في فريق كبار الشخصيات.‬

559
01:04:37,331 --> 01:04:41,377
‫لا أحد سيأتي‬
‫طالما أن عينيّ تلك السيدة المخيفة مفتوحتان.‬

560
01:04:41,460 --> 01:04:45,214
‫ليست المسألة أن والدي لن يأتي.‬
‫لن يستطيع أن يأتي بسبب تلك المرأة.‬

561
01:04:46,716 --> 01:04:50,219
‫هناك الكثير من الكاميرات هنا،‬
‫لذا ما رأيك أن تلوح بيدك قبل أن تغادر؟‬

562
01:04:53,014 --> 01:04:55,933
‫أنت ترمي بكلاب صيد بين كلاب صيد آخرين!‬

563
01:05:00,771 --> 01:05:03,232
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

