﻿1
00:02:37,240 --> 00:02:38,783
‫أأنت بخير؟‬

2
00:02:54,924 --> 00:02:55,758
‫عذراً!‬

3
00:02:58,428 --> 00:03:01,264
‫يا إلهي! هناك الكثير من المرضى هنا.‬

4
00:03:13,818 --> 00:03:14,819
‫أأنت على ما يرام؟‬

5
00:03:17,113 --> 00:03:20,742
‫من يكون ذلك الرجل؟‬

6
00:03:21,117 --> 00:03:26,789
‫أتقصد الرجل ذو الشعر الأبيض‬
‫الذي رأيناه قبل قليل؟ أتمازحني؟‬

7
00:03:35,048 --> 00:03:36,716
‫"الحلقة 4"‬

8
00:03:44,974 --> 00:03:45,934
‫أجل يا قائد الفريق.‬

9
00:03:46,851 --> 00:03:50,521
‫تكلم للتو مع الرئيس "جو".‬
‫لا أظن أنه على ما يرام.‬

10
00:03:52,815 --> 00:03:56,736
‫من؟ أتقصد الرجل ذو الشعر الأبيض‬
‫الذي رأيناه قبل قليل؟ أتمازحني؟‬

11
00:03:57,320 --> 00:03:59,197
‫إنه عضو البرلمان "بارك كوان سو".‬

12
00:03:59,280 --> 00:04:01,574
‫إنه المرشح الأقوى‬
‫بين جميع المرشحين الرئاسيين.‬

13
00:04:01,991 --> 00:04:06,621
‫لكنني متأكد‬
‫أنه يقف وراء الهجوم عليك وعلى السيدة.‬

14
00:04:13,586 --> 00:04:14,420
‫حسناً.‬

15
00:05:33,958 --> 00:05:38,046
‫"بارك كوان سو" الحقير! لماذا؟‬

16
00:06:55,081 --> 00:07:00,378
‫- كم سيبلغ عمر ابنك هذا العام؟‬
‫- 32 عاماً يا سيدي.‬

17
00:07:00,837 --> 00:07:02,713
‫أجل، هذا صحيح.‬

18
00:07:03,965 --> 00:07:09,178
‫عندما انتُخبت كعضو في البرلمان،‬
‫جئت لرؤيتك وجلست على هذا الكرسي لأول مرة،‬

19
00:07:09,887 --> 00:07:13,349
‫على الأرجح،‬
‫كان ابنك دخل المدرسة الابتدائية، صحيح؟‬

20
00:07:13,975 --> 00:07:15,184
‫أجل يا سيدي، هذا صحيح.‬

21
00:07:16,227 --> 00:07:18,938
‫يا للهول! الوقت يمر سريعاً.‬

22
00:07:19,689 --> 00:07:22,608
‫كان شعري أسود اللون حينها.‬

23
00:07:23,401 --> 00:07:25,736
‫لكن انظر إليه الآن. أصبح فضي اللون.‬

24
00:07:26,946 --> 00:07:28,197
‫أجل، هذا صحيح يا سيدي.‬

25
00:07:32,410 --> 00:07:36,539
‫- حسناً... لكن يا سيدي.‬
‫- أجل؟‬

26
00:07:37,290 --> 00:07:38,541
‫سيكون من الأفضل لك‬

27
00:07:39,083 --> 00:07:43,796
‫أن يحلق ذقنك شباب يافعون لديهم نظر أفضل.‬

28
00:07:44,213 --> 00:07:47,800
‫لم أعد جيداً كما كنت في شبابي.‬

29
00:07:47,925 --> 00:07:50,470
‫ماذا تقول؟‬

30
00:07:50,887 --> 00:07:55,224
‫من غيرك يمكنني ائتمانه‬
‫على وجهي بسكين حلاقة؟‬

31
00:07:55,683 --> 00:07:59,854
‫- استخدم نظارات بعدسات مكبرة إذاً!‬
‫- أنت لطيف جداً يا سيدي.‬

32
00:08:00,354 --> 00:08:02,899
‫- هناك الكثير من الحلاقين في النهاية.‬
‫- يا إلهي!‬

33
00:08:04,484 --> 00:08:06,861
‫هناك مهمة كبيرة تنتظرك في المستقبل القريب،‬

34
00:08:08,029 --> 00:08:13,326
‫اعتباراً من العام القادم، سيكون عليك‬
‫أن تزورني كل صباح في "البيت الأزرق".‬

35
00:08:14,494 --> 00:08:16,954
‫بالطبع سأفعل ذلك!‬

36
00:08:17,079 --> 00:08:20,458
‫أنت زبون منتظم منذ 20 عاماً في النهاية.‬

37
00:08:20,583 --> 00:08:24,795
‫أستطيع بالطبع أن آتي إلى هناك لـ5 سنوات!‬
‫سيكون ذلك شرفاً لي.‬

38
00:08:25,630 --> 00:08:27,632
‫- ستأتي حقاً، صحيح؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

39
00:08:28,007 --> 00:08:29,842
‫- هذا وعد إذاً!‬
‫- بالطبع يا سيدي.‬

40
00:08:32,970 --> 00:08:33,804
‫يا إلهي!‬

41
00:08:33,888 --> 00:08:39,143
‫- أتستطيع أن تُنهي الحلاقة الآن من فضلك؟‬
‫- ماذا؟ ماذا عن الحلاقة وغسيل الشعر.‬

42
00:08:40,978 --> 00:08:42,563
‫لدي أمر طارئ.‬

43
00:08:44,649 --> 00:08:45,483
‫أجل يا سيدي.‬

44
00:08:50,780 --> 00:08:51,614
‫شكراً.‬

45
00:08:54,700 --> 00:08:58,829
‫- هذا غريب.‬
‫- ما الخطب؟ هل فقدت شيئاً؟‬

46
00:08:59,914 --> 00:09:02,625
‫أرأيت كتيب بطاقات عمل على الأرض؟‬

47
00:09:03,084 --> 00:09:04,627
‫- كتيب بطاقات عمل؟‬
‫- أجل.‬

48
00:09:05,711 --> 00:09:06,837
‫أين هو؟‬

49
00:09:11,551 --> 00:09:14,303
‫- ها هو ذا.‬
‫- حسناً.‬

50
00:09:44,417 --> 00:09:46,168
‫مهلاً! توقف!‬

51
00:09:49,547 --> 00:09:50,923
‫انتظر قليلاً يا سيدي.‬

52
00:09:52,967 --> 00:09:56,137
‫لا. علقت هناك بينما كنت تلعب، أليس كذلك؟‬

53
00:09:56,637 --> 00:09:59,348
‫- تستحق ذلك!‬
‫- أمي!‬

54
00:09:59,432 --> 00:10:02,602
‫بربك. لا تبك الآن.‬

55
00:10:03,060 --> 00:10:04,812
‫سيتحرك بعد قليل.‬

56
00:10:05,229 --> 00:10:06,564
‫عذراً! انتظر قليلاً!‬

57
00:10:08,524 --> 00:10:09,859
‫أمي!‬

58
00:10:19,368 --> 00:10:21,829
‫- اذهب من هذا الاتجاه يا عضو البرلمان.‬
‫- حسناً.‬

59
00:10:22,371 --> 00:10:24,248
‫لا تبك، حسناً؟ أجل.‬

60
00:10:38,137 --> 00:10:39,597
‫أمي!‬

61
00:10:41,807 --> 00:10:42,808
‫مفهوم. أنا قادم.‬

62
00:10:46,479 --> 00:10:47,355
‫عذراً!‬

63
00:10:53,194 --> 00:10:55,821
‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة.‬
‫حبذا لو تعاونت معي.‬

64
00:10:55,905 --> 00:10:57,239
‫"(تشوي سو هو)، الشرطة"‬

65
00:11:08,084 --> 00:11:09,377
‫أرني هويتك من فضلك.‬

66
00:11:18,761 --> 00:11:20,262
‫- كنت أنت إذاً.‬
‫- أجل، سررت بلقائك مجدداً.‬

67
00:11:28,270 --> 00:11:29,355
‫الرمز الأزرق!‬

68
00:11:29,480 --> 00:11:32,316
‫فليأتي جميع الرجال إلى البهو!‬
‫أغلقوا جميع المداخل!‬

69
00:11:32,525 --> 00:11:34,819
‫الرجل الذي نطارده في الثلاثينيات‬
‫ويرتدي بدلة سوداء!‬

70
00:12:03,973 --> 00:12:05,141
‫أنت، توقف مكانك!‬

71
00:12:20,656 --> 00:12:21,490
‫ما هذا؟‬

72
00:12:23,409 --> 00:12:26,287
‫ما هذا؟‬

73
00:12:59,987 --> 00:13:01,322
‫البوابة الرئيسية!‬

74
00:13:20,716 --> 00:13:24,011
‫فخ متفجر قريب المدى على الباب الدوار إذاً؟‬

75
00:13:25,763 --> 00:13:28,849
‫هذا أمر يشبهك. كانت خطة جيدة. يا للأسف.‬

76
00:13:29,016 --> 00:13:30,434
‫من المنصف‬
‫أنني ألقيت عليه التحية بشكل لائق.‬

77
00:13:34,688 --> 00:13:35,564
‫شكراً.‬

78
00:13:36,065 --> 00:13:37,441
‫سيتسبب ذلك ببعض الفوضى‬

79
00:13:37,525 --> 00:13:40,361
‫على اعتبار أن شخصاً قيّماً مثلك‬
‫يفعل مثل هذه الأشياء الخطرة.‬

80
00:13:41,779 --> 00:13:43,364
‫هل تُؤخر موعد إرسال البريد الإلكتروني‬
‫كل يوم كما يجب أن تفعل؟‬

81
00:13:43,823 --> 00:13:45,908
‫لهذا أنت في أمان حتى الآن، ألا تظنين ذلك؟‬

82
00:13:55,376 --> 00:13:56,210
‫سيد "كيم جي ها".‬

83
00:13:58,170 --> 00:13:59,672
‫إن أطلقت النار على أحدهم...‬

84
00:14:01,006 --> 00:14:05,427
‫هل الرصاصة هي التي تقتل عدوك؟‬
‫أو أن السلاح هو من يقتله؟‬

85
00:14:06,345 --> 00:14:07,888
‫أو الإصبع الذي سحب الزناد هو الذي يقتله؟‬

86
00:14:13,352 --> 00:14:17,982
‫سمعت أنك لا تستطيع أن تسحب الزناد.‬
‫بسبب اضطراب ما بعد الصدمة.‬

87
00:14:24,280 --> 00:14:27,533
‫- سأسحب الزناد بدلاً عنك.‬
‫- لا داعي لذلك.‬

88
00:14:28,325 --> 00:14:32,371
‫- سأفعل ذلك بنفسي.‬
‫- لا. أصبحت مكشوفاً الآن.‬

89
00:14:33,122 --> 00:14:36,125
‫لا تستطيع أن تفعل ذلك لوحدك بعد الآن،‬
‫كما رأيت مما حدث اليوم.‬

90
00:14:37,126 --> 00:14:41,881
‫إنه ليس من النوع الذي يُقتل بسهولة.‬
‫وأنا متأكدة أنه سيزيد عدد حراسه الشخصيين.‬

91
00:14:44,967 --> 00:14:48,554
‫لا أعرف تماماً‬
‫لماذا تسعى خلف "بارك كوان سو".‬

92
00:14:50,681 --> 00:14:52,600
‫لكن عدو عدوك هو صديقك، أليس كذلك؟‬

93
00:14:55,102 --> 00:14:56,979
‫دعنا نساعدك.‬

94
00:14:57,146 --> 00:14:59,732
‫انتظر الوقت المناسب،‬
‫عندما يأتي مثل ذلك الوقت،‬

95
00:15:00,274 --> 00:15:03,485
‫ستصبح شركة "جي إس إس" بمثابة سلاح لك.‬

96
00:15:05,279 --> 00:15:06,572
‫ستصبح رصاصة.‬

97
00:15:07,740 --> 00:15:11,785
‫سأسحب الزناد من أجلك.‬

98
00:15:21,045 --> 00:15:26,592
‫يبدو أننا التقينا في الوقت المناسب‬
‫وفي ظل ظروف مثالية‬

99
00:15:28,052 --> 00:15:28,969
‫يا صديقي.‬

100
00:15:55,245 --> 00:15:56,246
‫ما هذا؟‬

101
00:15:57,206 --> 00:15:59,041
‫- ماذا؟‬
‫- تعرفين ما الأمر.‬

102
00:15:59,625 --> 00:16:03,837
‫ظننت أنني سأحصل على علاوة ضخمة‬
‫وسأترقى لأصبح حارسة السيدة الشخصية.‬

103
00:16:04,463 --> 00:16:06,090
‫يدعون ذلك نقلاً إلى خارج البلاد،‬

104
00:16:06,674 --> 00:16:09,259
‫لكنني تعفنت هناك لسنتين‬
‫دون أي يبادروا إلى عمل شيء!‬

105
00:16:09,343 --> 00:16:10,844
‫وما زلت أعاني نفس المصير هنا!‬

106
00:16:11,303 --> 00:16:14,223
‫أنا سعيدة لأنك عدت فحسب.‬

107
00:16:14,682 --> 00:16:17,559
‫كنت محبوسة هناك بين غرباء ‬
‫لا تستطيعين أن تتكلمي إليهم!‬

108
00:16:17,643 --> 00:16:20,813
‫أنا محبوسة الآن أيضاً!‬
‫أي تسمية أخرى يمكن إطلاقها على هذه الحالة؟‬

109
00:16:21,438 --> 00:16:23,649
‫- قد تسمعك الآنسة الشابة.‬
‫- من يهتم؟‬

110
00:16:25,067 --> 00:16:26,694
‫إنها نائمة الآن!‬

111
00:16:29,154 --> 00:16:34,660
‫أجل. لن أستطيع أن أترقى أو أواعد أحداً،‬

112
00:16:35,077 --> 00:16:38,706
‫وسأشيخ وأموت هنا مع السيدة‬
‫بدون أن أرى ضوء النهار حتى.‬

113
00:16:38,914 --> 00:16:41,667
‫انتظري قليلاً بعد.‬
‫تبقى عام واحد على الانتخابات الرئاسية.‬

114
00:16:41,750 --> 00:16:45,963
‫لم لا ينتهي هذا العام بسرعة؟‬
‫لماذا أنا الوحيدة التي عليها أن تعاني؟‬

115
00:16:46,046 --> 00:16:48,549
‫ما رأيك أن تنظفي قليلاً‬
‫بينما تفتعلين هذه الفوضى أيتها الحمقاء؟‬

116
00:16:48,716 --> 00:16:51,510
‫ماذا ستفعلين‬
‫إن جاء عضو البرلمان فجأة إلى هنا؟ أسرعي!‬

117
00:16:51,719 --> 00:16:53,762
‫عضو البرلمان؟ والدها؟‬

118
00:16:54,138 --> 00:16:57,349
‫لم سيأتي إلى هنا؟ إنه لن يأتي أبداً.‬

119
00:16:58,600 --> 00:17:01,270
‫قد يأتي. إنها ابنته في النهاية.‬

120
00:17:02,938 --> 00:17:04,565
‫مستحيل.‬

121
00:17:04,732 --> 00:17:07,860
‫لا أحد سيأتي طالما‬

122
00:17:08,152 --> 00:17:12,698
‫- أن عينيّ تلك السيدة المخيفة مفتوحتان!‬
‫- اصمتي! ستسمعك!‬

123
00:17:17,536 --> 00:17:19,329
‫أخبرتك أن لا أحد سيأتي!‬

124
00:17:26,420 --> 00:17:29,381
‫أجل. ليست المسألة أن والدي لن يأتي.‬

125
00:17:31,967 --> 00:17:34,970
‫لن يستطيع أن يأتي بسبب تلك المرأة.‬

126
00:18:56,051 --> 00:18:57,469
‫أنت، يا سيدة الأعمال!‬

127
00:18:58,887 --> 00:18:59,930
‫- أنا؟‬
‫- أجل!‬

128
00:19:00,347 --> 00:19:03,684
‫- لم تدعوني بسيدة أعمال؟‬
‫- لأنك قمت بعمل هناك!‬

129
00:19:05,018 --> 00:19:06,520
‫يا إلهي! أنت تجعلني أغلي غضباً.‬

130
00:19:06,687 --> 00:19:10,315
‫هذا ليس جيداً، إلا إن كنت معكرونة!‬

131
00:19:12,693 --> 00:19:15,612
‫- يا إلهي، ماذا تقول؟‬
‫- أنت، مهلاً!‬

132
00:19:18,907 --> 00:19:21,994
‫يا إلهي! سيد "كيم جي ها"! أهلاً!‬
‫جئت إلى هنا لنزع جبيرتك، أليس كذلك؟‬

133
00:19:22,411 --> 00:19:24,204
‫- أجل.‬
‫- اجلس قليلاً.‬

134
00:19:25,747 --> 00:19:27,583
‫"يا إلهي! أنت هنا يا سيد (كيم جي ها)؟"‬

135
00:19:29,042 --> 00:19:32,045
‫إنه يبدو شاباً وسيماً جداً.‬

136
00:19:51,982 --> 00:19:54,443
‫- كيف هي؟ هل هي على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

137
00:19:55,485 --> 00:20:00,199
‫لم يبدو أنك تتعاملين معه برقة أكبر‬
‫مما تتعاملين معي؟‬

138
00:20:01,158 --> 00:20:05,495
‫لماذا ما تزال هنا؟ اخرج من هنا بسرعة!‬

139
00:20:09,208 --> 00:20:11,710
‫أنت!‬

140
00:20:12,127 --> 00:20:15,547
‫يبدو أن يدك أصبحت بخير الآن،‬
‫لذا تعال إلى التدريب اعتباراً من اليوم.‬

141
00:20:16,340 --> 00:20:17,925
‫كنت أتساهل معك بسبب جبيرتك،‬

142
00:20:18,008 --> 00:20:20,594
‫لكن الموظفين الجدد‬
‫يحتاجون إلى الخضوع للتدريب.‬

143
00:20:20,677 --> 00:20:22,721
‫هل فهمت ذلك؟ أسرع، حسناً؟‬

144
00:20:32,856 --> 00:20:34,107
‫- امسكوا بهذا الشكل!‬
‫- هذا مؤلم!‬

145
00:20:34,191 --> 00:20:36,818
‫- توقف عن التصرف كطفل!‬
‫- هذا مؤلم حقاً!‬

146
00:20:38,737 --> 00:20:39,738
‫أنت تقتلني!‬

147
00:20:40,030 --> 00:20:43,325
‫أنت. لا داعي للجلوس. تعال إلى هنا.‬

148
00:20:46,745 --> 00:20:47,621
‫تعال إلى هنا.‬

149
00:20:58,173 --> 00:21:01,218
‫أسمعت عني من قبل؟‬

150
00:21:02,177 --> 00:21:03,971
‫- لا.‬
‫- أنا "سونغ يونغ تشون".‬

151
00:21:06,014 --> 00:21:08,892
‫- أجل، سيد "سونغ"...‬
‫- لا، ليس "سونغ". "يونغ تشون".‬

152
00:21:10,060 --> 00:21:11,979
‫ألا يذكرك هذا الاسم بشيء؟‬

153
00:21:16,066 --> 00:21:19,486
‫- "سو يونغ تشون".‬
‫- أيها الأحمق. ألم تسمع بـ"وينغ تشون" قط؟‬

154
00:21:20,237 --> 00:21:24,157
‫أنا الوريث الشرعي لـ"وينغ تشون"!‬

155
00:21:24,241 --> 00:21:27,035
‫أنا المعلم "سونغ يونغ تشون"!‬

156
00:21:27,869 --> 00:21:30,122
‫- هذا صحيح.‬
‫- لا داعي لإطالة الحديث.‬

157
00:21:31,081 --> 00:21:32,666
‫- اقترب مني.‬
‫- عذراً؟‬

158
00:21:32,749 --> 00:21:34,668
‫هاجمني!‬

159
00:21:42,676 --> 00:21:47,139
‫من طلب منك أن تفعل ذلك بهذا الشكل؟‬
‫عندما تقاتل، عليك أن تتخذ الوقفة الصحيحة.‬

160
00:21:47,639 --> 00:21:51,351
‫تنحني وثم تبدأ. مفهوم؟ حسناً!‬

161
00:22:19,087 --> 00:22:19,963
‫من دربك؟‬

162
00:22:21,757 --> 00:22:27,095
‫حسناً. عندما يقف خصمكم بهذا الشكل،‬
‫فإن مركز توازنه في المقدمة، لذا...‬

163
00:22:31,224 --> 00:22:33,518
‫وهكذا تخدعونه!‬

164
00:22:34,269 --> 00:22:36,646
‫هل فهمتم؟ وثم تمسكون...‬

165
00:22:42,277 --> 00:22:44,529
‫حسناً. عمل جيد حقاً!‬

166
00:22:44,821 --> 00:22:46,406
‫وحين يكون غافلاً...‬

167
00:22:55,999 --> 00:22:57,918
‫حسناً. توقف.‬

168
00:23:00,170 --> 00:23:02,798
‫رأيتم ذلك، صحيح؟‬

169
00:23:03,715 --> 00:23:07,719
‫عندما يضربكم خصمكم في منتصف توازنكم،‬

170
00:23:07,803 --> 00:23:10,972
‫عليكم أن تخفضوا أنفسكم بهذا الشكل.‬

171
00:23:11,640 --> 00:23:15,394
‫عليكم أن تقوموا بهجوم معاكس!‬
‫أتفهمون ما أقوله؟‬

172
00:23:15,602 --> 00:23:16,853
‫- سيد "كيم جي ها"؟‬
‫- ماذا؟‬

173
00:23:17,062 --> 00:23:18,814
‫- ماذا تريد؟‬
‫- الرئيس "جو" استدعاه.‬

174
00:23:19,189 --> 00:23:20,065
‫ماذا؟‬

175
00:23:20,482 --> 00:23:25,278
‫كنت أخطط في هذه اللحظة لأُدربك بشكل لائق.‬
‫أنت محظوظ بالتأكيد.‬

176
00:23:25,654 --> 00:23:27,280
‫حسناً، اذهب.‬

177
00:23:29,324 --> 00:23:31,660
‫حسناً. إذاً... ماذا؟‬

178
00:23:35,497 --> 00:23:36,331
‫حسناً إذاً.‬

179
00:23:42,212 --> 00:23:43,255
‫ماذا؟‬

180
00:23:46,133 --> 00:23:47,217
‫سمعت أنك نزعت جبيرتك.‬

181
00:23:52,889 --> 00:23:55,642
‫- أجل.‬
‫- انتهت فترتك التجريبية إذاً.‬

182
00:23:56,768 --> 00:23:58,186
‫اذهب إلى مكان كبار الشخصيات.‬

183
00:23:58,812 --> 00:24:03,191
‫- وأنت اذهب معه يا قائد الفريق "سو".‬
‫- هذا مبكر جداً يا سيدي.‬

184
00:24:05,152 --> 00:24:08,280
‫إن أعضاء فريقي‬
‫ليسوا مستعدين لتقبل هذا الرجل...‬

185
00:24:08,363 --> 00:24:12,033
‫سأذهب الآن إن انتهيت من كلامك.‬
‫أريد أن أخذ حماماً قبل أن أذهب.‬

186
00:24:13,160 --> 00:24:14,870
‫حسناً. قم بذلك.‬

187
00:24:29,551 --> 00:24:32,971
‫أيها الرئيس! إن مشاعر أولئك‬
‫الذين عانوا على يديّه مؤخراً‬

188
00:24:33,221 --> 00:24:35,140
‫- قد أصبحت أسوأ.‬
‫- يا قائد الفريق "سو".‬

189
00:24:35,807 --> 00:24:36,641
‫نعم يا سيدي؟‬

190
00:24:40,187 --> 00:24:41,480
‫أتستمتع بالصيد؟‬

191
00:24:45,984 --> 00:24:50,739
‫حصل صياد على كلب صيد عظيم من مكان ما.‬

192
00:24:51,865 --> 00:24:54,826
‫لذا أتخيّل‬
‫أنه كان سعيداً بإحضاره إلى المنزل.‬

193
00:24:55,827 --> 00:24:58,914
‫لكن كان هناك الكثير من كلاب الصيد‬
‫في منزله أصلاً.‬

194
00:24:59,080 --> 00:25:03,460
‫وبدؤوا يتذمرون‬
‫بمجرد أن رأوا كلب الصيد الجديد.‬

195
00:25:04,085 --> 00:25:06,755
‫أخبرني إذاً، ماذا يجب أن يفعل الصياد؟‬

196
00:25:10,258 --> 00:25:11,176
‫حسناً...‬

197
00:25:12,511 --> 00:25:17,140
‫أنت ترمي بكلاب صيد بين كلاب صيد آخرين!‬
‫وسيعيدون ترتيب التسلسل الهرمي بأنفسهم.‬

198
00:25:18,600 --> 00:25:22,270
‫هل سيضع ذيله بين ساقيه ويتقبل الهزيمة؟‬

199
00:25:23,021 --> 00:25:26,691
‫أو سيبرز قائد جديد للقطيع؟‬

200
00:25:28,276 --> 00:25:29,736
‫ستكتشف ذلك بمجرد أن تزور الكلاب‬
‫في الصباح التالي.‬

201
00:25:34,783 --> 00:25:35,909
‫"(شرف، قدر، مجد)"‬

202
00:25:45,085 --> 00:25:47,337
‫أنت. هل تعافيّت؟‬

203
00:26:10,735 --> 00:26:11,695
‫ابتعدوا.‬

204
00:26:21,204 --> 00:26:22,247
‫تباً.‬

205
00:26:34,050 --> 00:26:37,178
‫احذروا! الأرضية زلقة.‬

206
00:26:52,986 --> 00:26:55,071
‫أخبرتكم بذلك، عليكم الحذر فحسب.‬
‫إنها زلقة!‬

207
00:26:55,989 --> 00:26:58,033
‫أنت، دعنا نتقاتل!‬

208
00:26:58,366 --> 00:26:59,367
‫هيا!‬

209
00:28:11,690 --> 00:28:13,775
‫أيها المعلم "سو". احذر خطواتك. الأرضية...‬

210
00:28:13,858 --> 00:28:17,112
‫"سونغ يونغ تشون" وليس "سو يونغ تشون"!‬

211
00:28:23,243 --> 00:28:26,371
‫مؤخرتي!‬

212
00:28:26,621 --> 00:28:30,166
‫أخبرته أن الأرضية زلقة.‬
‫إنه غير صبور على الإطلاق.‬

213
00:28:57,777 --> 00:28:59,863
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا.‬

214
00:29:00,363 --> 00:29:02,866
‫- لا شيء.‬
‫- حقاً؟‬

215
00:29:06,327 --> 00:29:11,291
‫سأُقدم لكم عضواً جديداً سينضم إلينا‬
‫في فريق كبار الشخصيات.‬

216
00:29:14,753 --> 00:29:18,006
‫السيد "كيم جي ها".‬
‫اسمه المستعار هو "كي 2".‬

217
00:29:22,218 --> 00:29:24,012
‫ما خطب وجوهكم؟‬

218
00:29:25,972 --> 00:29:27,515
‫هل تناولتم شيئاً كريهاً أو ماذا؟‬

219
00:29:28,808 --> 00:29:30,518
‫فشلنا في حماية الشخصية المهمة.‬

220
00:29:31,019 --> 00:29:34,898
‫هُزمنا جميعاً بشكل مثير للشفقة‬
‫أمام قوة شخص واحد.‬

221
00:29:36,274 --> 00:29:38,234
‫ومع ذلك، فإن ذلك الشخص‬

222
00:29:38,818 --> 00:29:44,073
‫أعطانا الفرصة‬
‫لنرى الثغرات الموجودة في نظامنا الأمني.‬

223
00:29:47,076 --> 00:29:48,328
‫إنه شيء يُشكر جزيلاً عليه.‬

224
00:29:50,163 --> 00:29:54,209
‫وبالتالي، فإن فريق الأبحاث‬
‫يستخدم هذه الفرصة القيّمة الممنوحة لنا‬

225
00:29:54,751 --> 00:29:56,836
‫لتحليل المشاكل الموروثة في نظامنا الأمني‬

226
00:29:57,587 --> 00:30:02,217
‫لخلق نظام جديد‬
‫وضمان أن ذلك لن يتكرر مرة أخرى أبداً.‬

227
00:30:03,301 --> 00:30:07,138
‫بناء على ذلك،‬
‫اضطررنا لتغيير جدول مواعيد العمل.‬

228
00:30:08,515 --> 00:30:12,393
‫التفاصيل موجودة في لوحة الإعلانات‬
‫في الخارج، لذا ألقوا نظرة عندما تخرجون.‬

229
00:30:13,269 --> 00:30:14,562
‫هذا كل شيء. أتمنى لكم التوفيق؟‬

230
00:30:25,323 --> 00:30:26,241
‫"كي 2"؟‬

231
00:30:28,368 --> 00:30:32,330
‫ستعمل في مكان لا يحتاج إلى عمل جماعي.‬

232
00:30:35,500 --> 00:30:36,626
‫هذا لا يهمني.‬

233
00:31:05,363 --> 00:31:06,906
‫"جدول مواعيد عمل الحراس الشخصيين‬
‫لكبار الشخصيات"‬

234
00:31:13,746 --> 00:31:14,914
‫"رئيسة القسم الطبي"‬

235
00:31:19,502 --> 00:31:21,462
‫- نعم.‬
‫- يا إلهي!‬

236
00:31:21,963 --> 00:31:23,715
‫- ماذا؟‬
‫- هل سمعت حول "كيم جي ها"؟‬

237
00:31:24,090 --> 00:31:25,133
‫لا، لماذا؟‬

238
00:31:25,216 --> 00:31:28,761
‫إنه سيعمل في المناوبة الليلية‬
‫في القسم "سي".‬

239
00:31:29,262 --> 00:31:32,056
‫القسم "سي"؟ المناوبة الليلية؟‬

240
00:31:32,432 --> 00:31:37,353
‫يا للهول! يبدو أنه حظه سيئ جداً.‬
‫أشعر بالأسى عليه. كيف انتهى أمره هناك؟‬

241
00:31:37,770 --> 00:31:39,814
‫هذا يعني أنه على قائمة‬
‫قائد الفريق "سو" السوداء، مثلي تماماً.‬

242
00:31:40,940 --> 00:31:42,984
‫أجل، تماماً. أشعر بالأسى عليه.‬

243
00:31:43,943 --> 00:31:46,070
‫وهناك فتاة واحدة محظوظة جداً لتكون معه.‬

244
00:31:47,238 --> 00:31:50,783
‫مهلاً، ماذا؟ أي فتاة هذه؟‬

245
00:31:51,284 --> 00:31:52,744
‫- أنت.‬
‫- ماذا؟‬

246
00:31:53,244 --> 00:31:55,413
‫- أنا؟‬
‫- أنت في القسم "سي" أيضاً!‬

247
00:31:58,041 --> 00:31:59,584
‫أجل!‬

248
00:32:03,296 --> 00:32:04,756
‫هذا رائع جداً!‬

249
00:32:05,798 --> 00:32:09,969
‫حسناً! أنت ميت الآن يا "كيم جي ها"!‬
‫يا إلهي! هذا جنوني!‬

250
00:32:11,679 --> 00:32:14,599
‫لكن من تحرسان على أي حال؟‬

251
00:32:16,768 --> 00:32:18,269
‫أحد ما. هذا سري.‬

252
00:32:18,937 --> 00:32:22,273
‫هذا واضح. ربما عشيقة المرشح "جانغ"، صحيح؟‬

253
00:32:24,484 --> 00:32:25,818
‫لا تطرحي مثل هذه الأسئلة.‬

254
00:32:25,985 --> 00:32:28,988
‫مهلاً، هل ترتدين ملابس لائقة؟‬

255
00:32:29,906 --> 00:32:33,034
‫ملابسي؟ أنا أرتدي ملابس مريحة.‬

256
00:32:33,117 --> 00:32:35,787
‫لهذا لا تسير الأمور بشكل جيد بالنسبة لك.‬

257
00:32:37,497 --> 00:32:40,541
‫إن "جي ها" في طريقه إليك الآن يا عزيزتي.‬

258
00:32:40,625 --> 00:32:42,001
‫ماذا؟ "جي ها"؟‬

259
00:32:43,503 --> 00:32:46,214
‫لم لم تخبريني بذلك من قبل؟‬

260
00:32:57,016 --> 00:32:58,101
‫"كيم جي ها"؟‬

261
00:33:01,354 --> 00:33:04,440
‫ألا تستطيع أن تخبرني‬
‫عن طبيعة علاقتك بـ"بارك كوان سو"؟‬

262
00:33:05,525 --> 00:33:07,151
‫من الأفضل لك أن لا تعلم.‬

263
00:33:13,700 --> 00:33:17,370
‫- من تكون الآنسة المدعوة "آنا"؟‬
‫- ابنة عضو البرلمان "جانغ"، التي يخبئها.‬

264
00:33:20,915 --> 00:33:22,542
‫هذا يعني أن السيدة ليست والدتها.‬

265
00:33:23,793 --> 00:33:27,422
‫لهذا يجب أن تظل مختبئة عن العالم‬
‫مهما كلف الأمر.‬

266
00:33:28,923 --> 00:33:31,092
‫- بمعنى آخر، حبيسة المنزل.‬
‫- شيء من هذا.‬

267
00:33:32,635 --> 00:33:35,888
‫لا أحد يعلم بأمرها، حتى في الشركة.‬

268
00:33:36,222 --> 00:33:40,059
‫لهذا فإن الناس الذين يعلمون بأمرها‬
‫هم استثناءات خاصة.‬

269
00:33:41,519 --> 00:33:45,314
‫- أنا أيضاً إذاً؟‬
‫- أنت استثناء خاص منذ البداية.‬

270
00:33:47,150 --> 00:33:51,779
‫لا يجب أن تظهر للعالم‬
‫قبل الانتخابات مهما كلف الأمر.‬

271
00:33:52,530 --> 00:33:55,450
‫ويجب أن لا يعلم  معسكر "بارك كوان سو"‬
‫بأمرها أبداً.‬

272
00:34:28,232 --> 00:34:29,358
‫مرحباً أيها الرئيس.‬

273
00:34:30,485 --> 00:34:32,445
‫مرحباً. لا بد أن الأمر كان صعباً عليك.‬

274
00:34:33,905 --> 00:34:35,990
‫إنه مجرد عمل يا سيدي.‬

275
00:34:41,162 --> 00:34:43,539
‫- ما خطبك؟‬
‫- ماذا تقصد يا سيدي؟‬

276
00:34:49,754 --> 00:34:53,216
‫رحبي بـ"كيم جي ها".‬
‫سيعمل في المناوبة الليلية من الآن فصاعداً.‬

277
00:35:14,195 --> 00:35:17,198
‫- سمعت عنه من قبل، صحيح؟‬
‫- إشاعات؟ لا.‬

278
00:35:19,617 --> 00:35:20,868
‫لماذا؟‬

279
00:35:21,828 --> 00:35:24,038
‫هذا غريب. ألم تسمعي الإشاعات بعد؟‬

280
00:35:24,622 --> 00:35:28,126
‫أتذكرين كيف أُخذت السيدة رهينة مؤخراً؟‬

281
00:35:28,793 --> 00:35:31,963
‫مهلاً، لا. كنت هناك حينها أيضاً.‬

282
00:35:34,257 --> 00:35:38,469
‫تلك الحادثة! أجل، أعرفها.‬

283
00:35:39,595 --> 00:35:40,847
‫أنا "كي 2"، "كيم جي ها".‬

284
00:35:42,807 --> 00:35:45,935
‫مرحباً، أنا "جي 4"، "جانغ مي ران".‬

285
00:35:49,480 --> 00:35:53,276
‫- مرحباً أيتها الرئيسة!‬
‫- أنا لست رئيسة.‬

286
00:35:53,776 --> 00:35:57,989
‫رحب بالسيدة.‬
‫إنها الرئيسة هنا ولديها خبرة أكثر مني.‬

287
00:35:58,573 --> 00:35:59,490
‫سررت بلقائك.‬

288
00:36:00,867 --> 00:36:03,161
‫اجلس. حسناً. هل نبدأ إذاً؟‬

289
00:36:03,703 --> 00:36:08,875
‫حسناً إذاً، سأُخبرك عن العمل في القسم "سي"‬
‫الخاص بكبار الشخصيات وقواعده.‬

290
00:36:09,750 --> 00:36:11,711
‫- "جي 4"، "جانغ مي ران".‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

291
00:36:12,170 --> 00:36:13,004
‫اجلسي فحسب.‬

292
00:36:21,095 --> 00:36:23,306
‫الآن يا سيدتي. اشرحي لنا كل شيء من فضلك.‬

293
00:36:26,767 --> 00:36:29,854
‫إن الآنسة الشابة تعاني من اضطراب هلع حاد.‬

294
00:36:30,771 --> 00:36:32,899
‫قد يثير وميض الضوء أحياناً تلك الحالة.‬

295
00:36:33,357 --> 00:36:35,484
‫ومع ذلك، ومضات الضوء القوية مروعة لها.‬

296
00:36:36,611 --> 00:36:38,362
‫لهذا نسدل ستائر المنزل طوال الوقت.‬

297
00:36:39,906 --> 00:36:42,575
‫- أتخاف أشعة الشمس مثل مصاصي الدماء...‬
‫- لا.‬

298
00:36:43,868 --> 00:36:45,536
‫تستطيع أن تخرج خلال ساعات النهار.‬

299
00:36:45,953 --> 00:36:49,582
‫لكن إن تعرضت لشعاع ضوء قوي بشكل مباشر،‬
‫مثل أشعة الشمس أو ضوء فلاش كاميرا،‬

300
00:36:49,749 --> 00:36:51,459
‫قد تتعرض لفقدان ذاكرة قصير الأمد.‬

301
00:36:53,419 --> 00:36:58,132
‫لهذا لا تفعل شيئاً تقريباً خلال النهار،‬
‫وتمشي حول المنزل خلال الليل فقط.‬

302
00:36:59,050 --> 00:37:00,927
‫تستيقظ كل يوم في حوالي الساعة 9 مساءً.‬

303
00:37:01,010 --> 00:37:03,804
‫وتذهب إلى الحمام‬
‫في نهاية الرواق في الطابق الـ2.‬

304
00:37:04,931 --> 00:37:06,599
‫تُمضي عادة ساعة في الحمام.‬

305
00:37:07,058 --> 00:37:09,685
‫بينما هي هناك، ننظف غرفتها ونرتب سريرها.‬

306
00:37:10,061 --> 00:37:11,979
‫- ونقوم أيضاً...‬
‫- نفتش غرفتها.‬

307
00:37:13,189 --> 00:37:15,483
‫لنتأكد أنها لا تحوز أي شيء خطر أو ممنوع.‬

308
00:37:15,691 --> 00:37:19,111
‫إن الآنسة الشابة تعاني من رهاب اجتماعي حاد‬
‫فضلاً عن اضطراب الهلع،‬

309
00:37:19,362 --> 00:37:22,240
‫لذا فهي تكره لقاء الغرباء‬
‫وحتى أنها تكره رؤيتنا أيضاً.‬

310
00:37:24,075 --> 00:37:27,411
‫أُحضّر لها الطعام،‬
‫وتنزل ليلاً لتناول الطعام وحدها.‬

311
00:37:30,706 --> 00:37:35,836
‫لذا نحن لا نصعد أبداً إلى الطابق العلوي‬
‫بعد الساعة 10 مساءً، إلا إن اتصلت بنا.‬

312
00:37:36,754 --> 00:37:39,048
‫نحاول أن لا نخرج من غرفنا أيضاً‬
‫بعد تلك الساعة.‬

313
00:37:42,093 --> 00:37:42,927
‫هذا مضحك جداً.‬

314
00:37:44,553 --> 00:37:48,349
‫ومع ذلك، باعتبار أنني في الخدمة‬
‫على مدار الساعة،‬

315
00:37:48,641 --> 00:37:50,893
‫فأنا آتي مسرعة بمجرد أن أتلقى اتصالاً.‬

316
00:37:51,435 --> 00:37:53,020
‫"(جي 2)"‬

317
00:38:02,947 --> 00:38:06,075
‫إذاً... ماذا تفعل في الليل؟‬

318
00:38:07,535 --> 00:38:10,037
‫تشاهد التلفزيون.‬
‫لا سيما قناة التسوق المنزلي.‬

319
00:38:24,593 --> 00:38:26,762
‫لن يكون هناك الكثير لتقلق بشأنه.‬

320
00:38:27,138 --> 00:38:29,515
‫كل ما عليك فعله هو مشاهدة كاميرات المراقبة‬
‫في غرفة مستقلة.‬

321
00:38:30,057 --> 00:38:33,561
‫عليك بالطبع أن تدخل إلى المنزل الرئيسي‬
‫في حال تعرض الشخصية المهمة للخطر‬

322
00:38:33,853 --> 00:38:36,564
‫وتأخذ الإجراءات المناسبة.‬
‫وثم عليك أن تُبلغ عن ما حدث.‬

323
00:38:37,148 --> 00:38:37,982
‫مفهوم.‬

324
00:38:38,983 --> 00:38:39,817
‫أنت هنا يا سيدي؟‬

325
00:38:42,111 --> 00:38:44,363
‫أجل. أنتما تعرفان بعضكما البعض، صحيح؟‬

326
00:39:19,190 --> 00:39:21,317
‫- رجاء، انظر بهذا الاتجاه.‬
‫- سررت بلقائكم.‬

327
00:39:21,859 --> 00:39:25,071
‫- رجاء، انظر بهذا الاتجاه.‬
‫- رجاء يا عضو البرلمان، انظر إلى هنا!‬

328
00:39:25,154 --> 00:39:27,740
‫- رجاء، انظر بهذا الاتجاه.‬
‫- رجاء، ابتسم لنا.‬

329
00:39:28,199 --> 00:39:29,492
‫شكراً.‬

330
00:39:30,117 --> 00:39:33,829
‫وأخيراً، هناك 16 كاميرا في الداخل‬
‫و 5 كاميرات في الخارج.‬

331
00:39:34,121 --> 00:39:37,583
‫لدواعي الخصوصية،‬
‫فإن الغرف مراقبة بكاميرات حرارية.‬

332
00:39:38,125 --> 00:39:40,836
‫وبالتالي، كل جزء في المنزل مراقب.‬

333
00:39:42,254 --> 00:39:44,173
‫هناك مراقبة على مدار الساعة عبر الكاميرات،‬

334
00:39:44,256 --> 00:39:46,342
‫والمقاطع المصورة‬
‫تُؤرشف بشكل تلقائي كل 24 ساعة.‬

335
00:39:50,930 --> 00:39:53,599
‫تبدأ المناوبة الليلية في الساعة 9 مساءً.‬

336
00:39:53,682 --> 00:39:56,644
‫وتستمر حتى الساعة 6 صباحاً.‬
‫عندما يأتي أحدهم ليناوب بدلاً عنك.‬

337
00:39:56,727 --> 00:39:58,938
‫تُضاف ساعة.‬
‫لذا تغادر حينها في الساعة 7 صباحاً.‬

338
00:39:59,397 --> 00:40:01,190
‫هذا كل شيء. ألديك أي أسئلة؟‬

339
00:40:02,525 --> 00:40:03,776
‫- لا.‬
‫- حسناً...‬

340
00:40:06,153 --> 00:40:07,571
‫- "لا"؟‬
‫- أجل.‬

341
00:40:11,242 --> 00:40:14,745
‫- هل استخدمت خطاباً غير رسمي معي؟‬
‫- أجل.‬

342
00:40:15,704 --> 00:40:17,998
‫لماذا أيها...‬

343
00:40:18,499 --> 00:40:21,836
‫الوغد المتملق.‬

344
00:40:22,211 --> 00:40:23,838
‫أعرف كم هو عمرك!‬

345
00:40:24,004 --> 00:40:28,050
‫وأنا أقدم منك بكثير‬
‫في هذه الشركة أيها الأحمق!‬

346
00:40:28,801 --> 00:40:30,344
‫- أنت.‬
‫- أيها...‬

347
00:40:30,511 --> 00:40:33,431
‫سمعت أنك كنت في القوات الخاصة.‬
‫هذا ما أخبرني به الملازم.‬

348
00:40:36,517 --> 00:40:37,351
‫هذا صحيح.‬

349
00:40:41,439 --> 00:40:42,273
‫لماذا؟‬

350
00:40:43,149 --> 00:40:45,943
‫كنت في القسم 151-040. ماذا عنك؟‬

351
00:41:01,417 --> 00:41:02,460
‫ماذا عنك؟‬

352
00:41:04,920 --> 00:41:05,796
‫لكننا...‬

353
00:41:08,257 --> 00:41:11,385
‫نعمل في شركة الآن‬

354
00:41:14,013 --> 00:41:15,431
‫- يا معلمي.‬
‫- أجل.‬

355
00:41:22,563 --> 00:41:23,939
‫- أحضر لي كوب قهوة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

356
00:41:25,608 --> 00:41:28,027
‫- لدينا فقط قهوة سريعة التحضير.‬
‫- أجل. أحضرها لي.‬

357
00:41:28,402 --> 00:41:30,321
‫- أتحبها قوية يا سيدي؟‬
‫- امزج لي 2.‬

358
00:41:31,530 --> 00:41:34,116
‫- أنا لا أريد يا سيدي. فهمت.‬
‫- أريد 2 لي وحدي.‬

359
00:41:37,369 --> 00:41:39,163
‫- اترك سجائرك هنا.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

360
00:41:39,997 --> 00:41:41,665
‫- إنها هناك.‬
‫- وقداحتك أيضاً.‬

361
00:41:41,916 --> 00:41:42,791
‫حاضر يا سيدي.‬

362
00:41:51,050 --> 00:41:51,967
‫هل وجدت شيئاً؟‬

363
00:41:53,135 --> 00:41:57,890
‫لا، أقصد... ما الشيء الذي قد نجده؟‬
‫لم أجد شيئاً.‬

364
00:42:01,143 --> 00:42:03,312
‫من المؤسف جداً أنك تضطر للمعاناة‬
‫من أجل لا شيء.‬

365
00:42:04,647 --> 00:42:08,567
‫ظننت أنه قد يكون هناك شيء ما.‬
‫لكنني أغادر صفر اليدين.‬

366
00:42:26,126 --> 00:42:26,961
‫تهانينا.‬

367
00:42:32,299 --> 00:42:33,551
‫- سررت بلقائك.‬
‫- زوجتي.‬

368
00:42:34,176 --> 00:42:36,554
‫- مرحباً! كيف حالك؟‬
‫- مرحباً.‬

369
00:42:37,263 --> 00:42:38,889
‫- هذه زوجتي.‬
‫- أنت تزدادين جمالاً.‬

370
00:42:39,098 --> 00:42:40,057
‫أجل. إنها كذلك حقاً.‬

371
00:42:40,349 --> 00:42:41,767
‫- سررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

372
00:42:43,978 --> 00:42:45,062
‫أراكم لاحقاً إذاً.‬

373
00:43:02,705 --> 00:43:06,875
‫- سيدتي!‬
‫- ماذا تريدين؟ يا إلهي...‬

374
00:43:07,459 --> 00:43:08,877
‫لم لا ترتدين شيئاً؟‬

375
00:43:10,504 --> 00:43:14,341
‫أنا أرتدي شيئاً، حسناً؟ أنت لا ترينه فحسب.‬
‫ما هو عشاء الليلة؟‬

376
00:43:14,425 --> 00:43:16,302
‫تستطيعين أن تقومي باستعراض تعري‬
‫وأنت ترتدين هذا.‬

377
00:43:17,094 --> 00:43:20,347
‫حسناً. لنر إلى أي مدى ستصلين هذه المرة.‬

378
00:43:21,307 --> 00:43:24,768
‫كنت تقدمين استعراضاً كبيراً‬
‫عندما كنت في "برشلونة" بسبب ذلك الأجنبي،‬

379
00:43:24,852 --> 00:43:26,478
‫تقومين بهذه الحركات.‬

380
00:43:26,604 --> 00:43:29,690
‫ثم كنت ترتدين سروال الرياضة فقط‬
‫عندما كنت تقومين بذلك معه...‬

381
00:43:29,773 --> 00:43:32,693
‫لكن الشخص الذي يراقب مختلف هذه المرة!‬

382
00:43:33,277 --> 00:43:34,570
‫بربك. ما هو عشاء الليلة؟‬

383
00:43:34,987 --> 00:43:37,364
‫من يعلم؟ شهيتي ليست مفتوحة اليوم.‬

384
00:43:38,282 --> 00:43:39,908
‫ما رأيك بشيء فاخر جداً،‬

385
00:43:40,659 --> 00:43:43,495
‫- ما رأيك بحساء رامن؟‬
‫- أجل!‬

386
00:43:44,496 --> 00:43:47,082
‫ما رأيك أن تتكلمي بشكل أرقى‬
‫إن كنت تريدين أن تتزوجي؟‬

387
00:43:47,458 --> 00:43:51,211
‫- "أجل"؟ بربك.‬
‫- ما المشكلة في قول ذلك؟ الجميع يقول ذلك.‬

388
00:43:52,755 --> 00:43:57,134
‫وأنا متأكدة أن "جي ها" خاصتي‬
‫لا يستطيع أن يسمعني حتى.‬

389
00:43:58,135 --> 00:43:59,136
‫"(جي ها) خاصتي؟"‬

390
00:44:03,682 --> 00:44:09,563
‫يا إلهي! الصيف انتهى أصلاً،‬
‫لم لا يزال الطقس حاراً إذاً؟‬

391
00:44:10,189 --> 00:44:11,732
‫فككت للتو زراً آخر، أليس كذلك؟‬

392
00:44:13,192 --> 00:44:14,026
‫كيف عرفت ذلك؟‬

393
00:44:14,401 --> 00:44:17,321
‫أستطيع أن أتخيّل العرض الغبي الذي تقومين به‬
‫دون أن أنظر حتى.‬

394
00:44:19,490 --> 00:44:23,327
‫أتساءل إن كان "جي ها" يشاهدك‬
‫وأنت تقومين بهذا الآن.‬

395
00:44:23,786 --> 00:44:27,331
‫أنا متأكدة أنه استُثير جراء ما شاهده الآن.‬

396
00:44:40,803 --> 00:44:45,557
‫- ألن تخرج؟‬
‫- ماذا؟ مهلاً.‬

397
00:44:56,568 --> 00:44:59,780
‫- أتساءل من أعد هذا؟‬
‫- إنه شهي!‬

398
00:45:29,059 --> 00:45:32,521
‫يبدو أن عضو البرلمان "جانغ"‬
‫يملك شعبية كبيرة بين النساء.‬

399
00:45:34,440 --> 00:45:38,485
‫هذا يبعث على الارتياح حقاً.‬
‫على اعتبار أن نصف الناخبين هم من النساء.‬

400
00:45:39,153 --> 00:45:39,987
‫أجل، تماماً.‬

401
00:45:40,779 --> 00:45:44,158
‫والعالم مكان كبير جداً‬
‫وهناك الكثير من النساء الجميلات.‬

402
00:45:51,123 --> 00:45:53,625
‫لذلك لم أستطع أن أتوقف عن الضحك.‬

403
00:45:57,379 --> 00:46:02,760
‫أغار جداً من عضو البرلمان "جانغ"،‬
‫نظراً لأن لديه زوجة متفهمة جداً.‬

404
00:46:09,516 --> 00:46:13,187
‫لكنه لا يدع المناطق السفلية في جسمه‬
‫تحدد كل قراراته، صحيح؟‬

405
00:46:22,863 --> 00:46:25,949
‫حسناً إذاً. هل تتعافين بشكل جيد؟‬

406
00:46:28,410 --> 00:46:33,040
‫- أجل. شكراً.‬
‫- يا للهول! أصبح العالم قاسياً جداً!‬

407
00:46:33,332 --> 00:46:36,210
‫كيف ستستطيعين أن تركبي سيارة مرة أخرى‬
‫دون أن تشعري بالخوف؟‬

408
00:46:36,293 --> 00:46:37,377
‫تماماً.‬

409
00:46:38,837 --> 00:46:41,882
‫يبدو أنك لن تستطيع أن تذهب عند حلاقك‬
‫وأنت مطمئن بعد الآن.‬

410
00:46:45,594 --> 00:46:49,139
‫- سمعت بالقصة إذاً؟‬
‫- أجل.‬

411
00:46:49,681 --> 00:46:52,434
‫الحمد لله، إنهم يقولون‬
‫إن المجرم سيُلقى القبض عليه قريباً.‬

412
00:46:54,186 --> 00:46:56,939
‫وعندما نُلقي القبض عليه،‬
‫سنكتشف من كان يقف وراء الحادثة.‬

413
00:47:22,005 --> 00:47:23,257
‫أنت هنا؟‬

414
00:47:26,969 --> 00:47:30,305
‫أنا متأكدة أيضاً أن من يقف وراء الحادث‬
‫الذي تعرضت سيُكتشف قريباً أيضاً.‬

415
00:47:31,056 --> 00:47:33,350
‫حصلت على دليل من سيارتي حتى.‬

416
00:47:37,688 --> 00:47:39,314
‫كيف حالك يا سيادة السكرتير؟‬

417
00:47:42,234 --> 00:47:45,946
‫أنت تعرف الآنسة "كيم" إذاً؟‬

418
00:47:48,615 --> 00:47:52,160
‫إنها تعمل في مؤسستنا منذ فترة الآن.‬

419
00:47:55,998 --> 00:47:56,999
‫عمل جيد. تستطيعين الانصراف الآن.‬

420
00:48:13,056 --> 00:48:16,602
‫العالم ليس لطيفاً جداً،‬
‫حتى اتجاه امرأة جميلة مثلها.‬

421
00:48:17,769 --> 00:48:20,105
‫لكن كيف تستطيع أن تلوم جمالها حقاً؟‬

422
00:48:20,731 --> 00:48:23,066
‫المخطؤون هم الرجال‬
‫الذي يشبهون الأفاعي الزاحفة.‬

423
00:48:25,903 --> 00:48:31,533
‫إنها تقول لي دائماً‬
‫إنها تريد أن تعترف لي بشيء قامت به.‬

424
00:48:35,078 --> 00:48:36,246
‫ماذا أفعل؟‬

425
00:48:43,712 --> 00:48:46,882
‫يا إلهي! إن أفراد طاقم عملي هم المشكلة!‬

426
00:48:46,965 --> 00:48:51,553
‫يقومون دائماً بأشياء لا داعي لها! يا إلهي!‬

427
00:48:52,137 --> 00:48:54,723
‫أجل، هذا يجعلني أتساءل‬
‫لم هناك الكثير من المرؤوسين‬

428
00:48:55,098 --> 00:48:57,935
‫الذين يستمرون في القيام‬
‫بما يحلو لهم هذه الأيام.‬

429
00:49:07,694 --> 00:49:10,572
‫هل النتيجة تعادل الآن؟‬

430
00:49:14,159 --> 00:49:15,327
‫أليس هذا أشبه باتفاق لوقف إطلاق النار؟‬

431
00:49:18,080 --> 00:49:22,334
‫قد ننزعج من بعضنا البعض،‬
‫لكن لا يجب أن نؤذي بعضنا البعض جسدياً.‬

432
00:49:23,877 --> 00:49:26,922
‫يبدو أنني تعرضت لظلم في النتيجة،‬

433
00:49:28,215 --> 00:49:30,342
‫لكنني سأقبل عرضك بوقف إطلاق النار.‬

434
00:49:35,430 --> 00:49:37,099
‫أنت معطاءة جداً.‬

435
00:50:22,227 --> 00:50:26,148
‫لا تذهب!‬

436
00:51:09,608 --> 00:51:10,442
‫ماذا؟‬

437
00:51:13,737 --> 00:51:15,989
‫يا إلهي! لقد فاجأتني.‬

438
00:51:19,326 --> 00:51:21,745
‫ماذا؟ ماذا تريدين؟‬

439
00:51:42,265 --> 00:51:43,100
‫ماذا تفعلين؟‬

440
00:51:53,610 --> 00:51:54,903
‫عن ماذا تبحث؟‬

441
00:51:59,658 --> 00:52:00,534
‫أأنت جائعة؟‬

442
00:52:07,666 --> 00:52:08,542
‫ليس هناك شيء هنا؟‬

443
00:52:14,881 --> 00:52:17,008
‫أتحتاجين إلى أوعية طعام؟ انظري إلى يسارك.‬

444
00:52:25,559 --> 00:52:26,643
‫هذا جيد.‬

445
00:52:31,690 --> 00:52:32,566
‫انظري إلى الأعلى.‬

446
00:52:47,247 --> 00:52:49,082
‫ماذا؟ أليست هناك أيضاً؟‬

447
00:52:51,334 --> 00:52:52,752
‫عن ماذا تبحث؟‬

448
00:53:07,142 --> 00:53:08,101
‫ما هذا؟‬

449
00:53:12,939 --> 00:53:16,151
‫حساء رامن. يا إلهي!‬

450
00:54:53,623 --> 00:54:54,749
‫لا، هذا كبير جداً.‬

451
00:55:07,137 --> 00:55:08,471
‫أحسنت. هذا مثالي.‬

452
00:55:11,766 --> 00:55:13,977
‫حسناً. ضعي بعض الماء في الوعاء.‬

453
00:55:19,274 --> 00:55:20,108
‫هذا جيد.‬

454
00:55:22,027 --> 00:55:22,861
‫هذا يكفي.‬

455
00:55:24,696 --> 00:55:28,325
‫أكثرت الماء. هذا كثير جداً!‬

456
00:55:32,662 --> 00:55:34,497
‫أقول لك إن الماء كثير جداً!‬

457
00:55:37,542 --> 00:55:40,670
‫أظن أنها أرادت حقاً أن تتناول حساء رامن.‬

458
00:55:47,552 --> 00:55:50,764
‫ماذا؟ النار؟‬

459
00:56:02,275 --> 00:56:03,276
‫لم لا يشتعل الفرن؟‬

460
00:56:09,908 --> 00:56:11,368
‫إن صمام الغاز مغلق.‬

461
00:56:13,912 --> 00:56:14,788
‫الصمام.‬

462
00:56:17,040 --> 00:56:20,293
‫لا، لا تنظري إلى الأسفل. انظري إلى الأعلى!‬

463
00:56:21,795 --> 00:56:24,214
‫انظري إلى يسارك!‬

464
00:56:24,589 --> 00:56:29,344
‫انظري إلى يسارك. باتجاه الساعة 10.‬
‫30 درجة إلى الأعلى. إن الصمام...‬

465
00:56:31,221 --> 00:56:32,180
‫أديري الصمام.‬

466
00:56:41,231 --> 00:56:43,858
‫لم تنظرين إلى الأسفل من أجل الصمام؟‬
‫انظري إلى الأعلى!‬

467
00:56:52,200 --> 00:56:53,410
‫مهلاً! إلى أين تذهبين؟‬

468
00:56:54,119 --> 00:56:56,746
‫ألن تتناولي حساء رامن؟‬
‫كل ما عليك هو أن تديري الصمام!‬

469
00:57:05,922 --> 00:57:06,881
‫لم تأخذين ذلك؟‬

470
00:57:09,676 --> 00:57:10,510
‫إلى أين تذهبين؟‬

471
00:57:18,184 --> 00:57:21,688
‫لا تستسلمي! لا تذهبي! لا! حساء رامن...‬

472
00:57:26,526 --> 00:57:27,360
‫يا إلهي!‬

473
00:57:32,824 --> 00:57:34,617
‫يا إلهي! تلك الفتاة!‬

474
00:57:37,537 --> 00:57:41,416
‫يا إلهي! كيف لم تستطع أن تجد صمام الغاز؟‬

475
00:57:41,708 --> 00:57:44,127
‫وبسبب ذلك،‬
‫لن تستطيع أن تتناول حساء رامن؟‬

476
00:57:44,210 --> 00:57:47,630
‫بربك! كل ما عليك فعله هو أن تديري الصمام!‬

477
00:57:48,214 --> 00:57:50,341
‫حقاً! يا له من أمر محبط.‬

478
00:57:51,092 --> 00:57:53,845
‫كيف لا تعرف هذه الفتاة كيف تصنع حساء رامن؟‬

479
00:57:55,263 --> 00:57:59,476
‫يا إلهي! يا له من أمر محبط حقاً!‬

480
00:58:03,271 --> 00:58:04,981
‫هل أُعد حساء رامن لها؟‬

481
00:58:10,737 --> 00:58:11,571
‫يا إلهي!‬

482
00:58:26,461 --> 00:58:27,754
‫رجاء، اركب سيارة أخرى.‬

483
00:58:30,465 --> 00:58:31,341
‫عذراً؟‬

484
00:58:32,509 --> 00:58:36,763
‫ستذهب إلى مكان آخر على أي حال.‬
‫هذا يصعب الأمور على طاقمنا‬

485
00:58:37,180 --> 00:58:39,182
‫وتلك الآنسة الشابة تنتظر منذ فترة طويلة.‬

486
00:58:42,560 --> 00:58:44,312
‫لا داعي لأن تكوني مراعية جداً تجاهي.‬

487
00:58:47,607 --> 00:58:51,319
‫حسناً إذاً، أراك في الاجتماع غداً.‬

488
00:58:52,779 --> 00:58:54,489
‫- أحضر لي سيارة.‬
‫- مهلاً.‬

489
00:58:55,698 --> 00:58:59,702
‫هناك الكثير من الكاميرات هنا،‬
‫لذا ما رأيك أن تلوح لي بيدك قبل أن تغادر؟‬

490
00:59:04,666 --> 00:59:05,500
‫هل أفعل هذا؟‬

491
00:59:17,095 --> 00:59:18,638
‫قمتم بعمل جيد جميعاً.‬

492
00:59:19,097 --> 00:59:21,266
‫ما رأيك أن تأخذ وضعية عاشق‬
‫يا عضو البرلمان؟‬

493
00:59:21,724 --> 00:59:25,895
‫بربك. لا تستطيع أن تطلب مني‬
‫القيام بأشياء كهذه. يا إلهي!‬

494
00:59:52,630 --> 00:59:53,548
‫هذا جيد، صحيح؟‬

495
01:02:11,060 --> 01:02:16,816
‫"يا له من لطف عجيب‬

496
01:02:17,358 --> 01:02:22,238
‫يا له من صوت عذب‬

497
01:02:23,239 --> 01:02:28,327
‫أنقذ عبداً تعيساً‬

498
01:02:28,870 --> 01:02:32,915
‫مثلي‬

499
01:02:34,208 --> 01:02:37,879
‫كنت ضالاً..."‬

500
01:02:37,962 --> 01:02:40,757
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

