﻿1
00:00:44,544 --> 00:00:48,131
‫استيقظي يا "آنا"!‬

2
00:00:50,133 --> 00:00:51,134
‫لا يا "آنا"!‬

3
00:00:52,177 --> 00:00:56,056
‫رجاء، لا تموتي!‬

4
00:01:02,228 --> 00:01:05,065
‫استيقظي يا "آنا"!‬

5
00:01:19,579 --> 00:01:21,664
‫ماذا؟ الاتصال بالطوارئ؟‬

6
00:01:21,748 --> 00:01:24,167
‫أأنت مجنون؟ لا تستطيع الاتصال بالطوارئ!‬

7
00:01:25,210 --> 00:01:28,129
‫لكن يا سيدي،‬
‫سيستغرق وصول إسعاف "جي إس إس" وقتاً طويلاً!‬

8
00:01:28,213 --> 00:01:29,297
‫ليس لدينا وقت!‬

9
00:01:29,380 --> 00:01:31,549
‫لا تستطيع ذلك! سأُلغي الاتصال بالطوارئ.‬

10
00:01:31,633 --> 00:01:34,969
‫- انتظر الإسعاف الخاص بنا.‬
‫- يا سيدي!‬

11
00:01:36,221 --> 00:01:37,180
‫تباً!‬

12
00:01:41,142 --> 00:01:43,728
‫- أيها الرئيس! وضعها حرج جداً!‬
‫- انتظر قليلاً!‬

13
00:01:45,063 --> 00:01:46,147
‫"لا يُسمح بالسيارات"‬

14
00:01:46,231 --> 00:01:47,565
‫- اعبر الحاجز.‬
‫- سيدي؟‬

15
00:01:48,191 --> 00:01:49,901
‫- اعبر الحاجز أيها الوغد.‬
‫- حاضر.‬

16
00:02:01,037 --> 00:02:04,332
‫أتستطيعين أن تسمعيني يا "آنا"!‬

17
00:02:06,751 --> 00:02:09,546
‫ماذا تفعلون؟ أين الإسعاف؟‬

18
00:02:09,963 --> 00:02:11,589
‫تباً! هذا يدفعني للجنون!‬

19
00:02:20,306 --> 00:02:23,893
‫- ضعها في السيارة! بسرعة!‬
‫- ابتعدوا.‬

20
00:02:30,984 --> 00:02:32,986
‫ابتعد أيها الأحمق!‬

21
00:02:58,761 --> 00:03:01,639
‫- معك "كي 2"، أتجه إلى أقرب مستشفى.‬
‫- مستشفى؟ مستحيل.‬

22
00:03:02,599 --> 00:03:04,434
‫- توجه إلى مستوصف "جي إس إس".‬
‫- ماذا؟‬

23
00:03:04,934 --> 00:03:06,769
‫لا، إنه بعيد جداً من هنا...‬

24
00:03:06,853 --> 00:03:09,063
‫انطلق بسرعة فحسب!‬
‫سنموت جميعاً إن ذهبنا إلى المستشفى!‬

25
00:03:09,147 --> 00:03:10,148
‫تباً!‬

26
00:04:12,168 --> 00:04:13,002
‫ابتعدوا!‬

27
00:04:17,340 --> 00:04:19,384
‫- اعذرونا!‬
‫- ابتعدوا!‬

28
00:04:22,428 --> 00:04:24,681
‫لم جميعهم في عجلة من أمرهم؟‬

29
00:04:26,516 --> 00:04:28,893
‫انظري إلى نفسك، تحاولين أن تبدي جميلة!‬
‫عدلت الصورة، أليس كذلك؟‬

30
00:04:28,977 --> 00:04:30,937
‫- لا!‬
‫- بلى.‬

31
00:04:34,816 --> 00:04:37,235
‫إنها جميلة جداً. أين رأيتها من قبل؟‬

32
00:04:37,360 --> 00:04:40,154
‫ماذا تقصدين؟ إنها تجلس أمامك مباشرة.‬

33
00:04:40,238 --> 00:04:42,991
‫لا، ليس أنت. الفتاة التي تجلس وراءك.‬

34
00:04:43,658 --> 00:04:45,785
‫أنا متأكدة أنني رأيت هذا الوجه في مكان ما.‬

35
00:04:48,705 --> 00:04:52,458
‫أليست هي تلك المرأة؟‬
‫الملاك التي يبحث عنها "جان بول لافيلت".‬

36
00:04:53,793 --> 00:04:56,587
‫- صحيح؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك.‬

37
00:04:56,963 --> 00:04:59,257
‫هل هي في "كوريا"؟ أليست في "إسبانيا"؟‬

38
00:04:59,882 --> 00:05:03,136
‫لا، بالطبع لا. إنها تشبهها كثيراً.‬

39
00:05:05,388 --> 00:05:07,181
‫دعينا ننشر هذا‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي. اتفقنا؟‬

40
00:05:08,975 --> 00:05:14,939
‫"هل من الممكن‬
‫أن تكون هذه المرأة (ملاك برشلونة)؟ (لول)"‬

41
00:05:19,944 --> 00:05:24,032
‫- اتركها الآن يا سيد "جي ها".‬
‫- ماذا؟ حسناً.‬

42
00:05:32,623 --> 00:05:35,752
‫غادر من فضلك! ستتسبب في إعاقتنا‬
‫عن القيام بعملنا إن بقيت هنا!‬

43
00:05:37,712 --> 00:05:38,546
‫مفهوم.‬

44
00:06:08,743 --> 00:06:13,289
‫أسرعي وخذي هذه ستذوب.‬
‫طلب مني والدك أن أشتريها لك.‬

45
00:06:14,415 --> 00:06:17,794
‫حقاً؟ هل أرسلها أبي حقاً؟‬

46
00:06:18,878 --> 00:06:19,712
‫بالطبع.‬

47
00:06:21,297 --> 00:06:22,131
‫حسناً.‬

48
00:06:24,592 --> 00:06:27,637
‫عليّ أن أتناولها إن كانت من أبي.‬

49
00:06:29,222 --> 00:06:30,056
‫إنها شهية.‬

50
00:06:32,225 --> 00:06:33,059
‫تباً.‬

51
00:06:49,534 --> 00:06:50,410
‫لا.‬

52
00:06:52,412 --> 00:06:53,579
‫أمي؟‬

53
00:06:58,167 --> 00:06:59,001
‫لا!‬

54
00:07:23,192 --> 00:07:24,026
‫أمي؟‬

55
00:07:53,890 --> 00:07:56,601
‫آنستي، هل كل شيء على ما يرام؟‬

56
00:08:05,568 --> 00:08:06,527
‫هدئي من روعك.‬

57
00:08:09,739 --> 00:08:10,823
‫أتشعرين بألم؟‬

58
00:08:25,004 --> 00:08:28,674
‫- أين أنا؟‬
‫- هذا مستوصف في مقر "جي إس إس".‬

59
00:08:29,258 --> 00:08:33,596
‫أحضرك السيد "جي ها" إلى هنا من الحديقة.‬
‫كان الوضع سيكون خطراً لو تأخرت قليلاً.‬

60
00:09:16,597 --> 00:09:18,266
‫أنت! كيف سارت الأمور؟‬

61
00:09:19,433 --> 00:09:21,060
‫تحسنت حساسيتها كثيراً.‬

62
00:09:21,811 --> 00:09:25,565
‫- أليس علينا أن ننقلها إلى المستشفى الآن؟‬
‫- أنا طبيبة أيضاً.‬

63
00:09:25,898 --> 00:09:29,151
‫ونملك تجهيزات‬
‫أفضل من معظم أقسام الطوارئ في المستشفيات.‬

64
00:09:30,361 --> 00:09:34,448
‫سيكون جسمها بخير بعد تناول بعض الأدوية،‬
‫لكن المشكلة هي في صحتها النفسية.‬

65
00:09:34,824 --> 00:09:37,451
‫لا أعلم ماذا ستفعل بنفسها مجدداً‬
‫في حالتها النفسية الراهنة.‬

66
00:09:37,535 --> 00:09:40,746
‫ستحتاج لمراجعة طبيب نفسي في النهاية.‬

67
00:09:41,706 --> 00:09:43,291
‫عليكم أن تعتنوا بها جيداً.‬

68
00:09:47,753 --> 00:09:52,300
‫بالمناسبة، هل قالت أي شيء عني؟‬

69
00:09:52,508 --> 00:09:54,427
‫مثل أنني أزعجتها أو شيء من هذا؟‬

70
00:09:54,510 --> 00:09:56,178
‫ما هذه الحماقة؟‬

71
00:09:56,304 --> 00:09:58,681
‫أتظنين أنها في حالة ذهنية جيدة‬
‫لتقول أشياء كهذه؟‬

72
00:09:59,056 --> 00:10:01,434
‫- يا إلهي!‬
‫- يا إلهي!‬

73
00:10:01,642 --> 00:10:02,476
‫يا إلهي!‬

74
00:10:07,315 --> 00:10:09,483
‫لماذا أرجعت سيارة الإسعاف؟‬

75
00:10:11,319 --> 00:10:14,488
‫- أيها الرئيس!‬
‫- يا إلهي!‬

76
00:10:15,615 --> 00:10:20,369
‫كنت على وشك النوم‬
‫لأنه عليّ فعل أشياء لاحقاً! تباً.‬

77
00:10:23,497 --> 00:10:24,665
‫هذا هو مأزق "آنا".‬

78
00:10:26,000 --> 00:10:29,045
‫من الأفضل أن تدعها تموت‬
‫بدلاً من عرضها أمام العالم.‬

79
00:10:30,921 --> 00:10:31,797
‫أفهمت الأمر الآن؟‬

80
00:10:32,715 --> 00:10:37,511
‫بالإضافة إلى أنك أعطيتها الفراولة‬
‫وتناولتها طوعاً، وهي عالمة أنها قد تموت،‬

81
00:10:37,720 --> 00:10:39,597
‫لا شك أنها ستكون فرصة ممتازة‬
‫ليستغلها أحد الخصوم.‬

82
00:10:40,348 --> 00:10:43,309
‫حتى عضو البرلمان "جانغ"‬
‫لم يستطع قول أي شيء حول هذا.‬

83
00:10:44,518 --> 00:10:47,647
‫من هو؟ من أرجع سيارة الإسعاف؟‬

84
00:10:53,819 --> 00:10:58,115
‫لا يهم من فعل ذلك.‬
‫لن تتغير ظروف "آنا" مهما فعلت.‬

85
00:10:58,908 --> 00:11:02,870
‫الشيء الوحيد الذي تستطيع فعله‬
‫هو حمايتها مهما كلف الأمر!‬

86
00:11:03,871 --> 00:11:09,126
‫لو أخذت "آنا" إلى المستشفى،‬
‫لكان أمرنا انتهى.‬

87
00:11:10,044 --> 00:11:13,214
‫بما في ذلك "مي ران"‬
‫ومربية المنزل والأطباء في المستوصف،‬

88
00:11:15,174 --> 00:11:16,717
‫جميع من يعلم بأمر "آنا".‬

89
00:11:19,929 --> 00:11:23,391
‫ستُستثنى أنت‬
‫على اعتبار أنك عضو في "كلاود ناين".‬

90
00:11:25,935 --> 00:11:29,480
‫هل نسيت أصلاً‬
‫لماذا كاد المسنان في الحقل يموتان؟‬

91
00:11:30,147 --> 00:11:32,316
‫إن سلوكك الآن غير عادي أبداً.‬

92
00:11:33,317 --> 00:11:36,404
‫إن عرفوا أنك تتصرف بهذا الشكل،‬
‫سيصعب عليك أن تحمي "آنا"!‬

93
00:11:37,446 --> 00:11:40,658
‫كن على طبيعتك إن كنت تريد حقاً أن تحميها.‬

94
00:11:44,203 --> 00:11:45,329
‫انصرف من هنا الآن.‬

95
00:11:49,208 --> 00:11:50,209
‫تباً.‬

96
00:11:58,551 --> 00:12:02,388
‫احرص على الاعتناء بالفتاة المسكينة، حسناً؟‬

97
00:12:03,597 --> 00:12:06,767
‫- أتعرف "آنا"؟‬
‫- لا، ليس تماماً.‬

98
00:12:07,309 --> 00:12:14,275
‫كل ما أعرفه أنها أُرغمت على السفر‬
‫إلى خارج البلاد بسبب والديّها السيئيّن.‬

99
00:12:16,110 --> 00:12:19,989
‫أجل، أنت محق. لديها والدان سيئان. تباً.‬

100
00:12:21,240 --> 00:12:24,952
‫والدها مرشح رئاسي. تباً.‬

101
00:12:25,745 --> 00:12:30,249
‫عن ماذا تتكلم؟‬
‫إن كنية الفتاة هي "غو". اسمها "غو آنا".‬

102
00:12:31,208 --> 00:12:33,961
‫إنها ليست ابنة "جانغ سي جون" القانونية.‬

103
00:12:35,045 --> 00:12:36,839
‫- كنيتها "غو"؟‬
‫- ألم تكن تعلم؟‬

104
00:12:37,006 --> 00:12:38,591
‫بالتأكيد إن كنيتها "غو".‬

105
00:12:38,674 --> 00:12:43,262
‫كان هناك مخرج‬
‫يحمل اسم "غو جون هو". إنه أمريكي.‬

106
00:12:43,971 --> 00:12:47,558
‫تزوجت أمها، "أوم هي رين" من ذلك الرجل!‬

107
00:12:48,851 --> 00:12:52,897
‫أتقصد "جانغ سي جون" أغوى امرأة و...‬

108
00:12:52,980 --> 00:12:55,775
‫لا، الأمر ليس كذلك! الأمر معقد.‬

109
00:12:57,693 --> 00:13:00,321
‫عشت عمراً طويلاً، أليس كذلك؟‬

110
00:13:00,821 --> 00:13:04,992
‫ما حدث هو أنها تزوجت‬
‫بالسيد "غو" في "أمريكا"،‬

111
00:13:05,618 --> 00:13:08,162
‫لكنها كانت حاملاً أصلاً بـ"آنا" حينها.‬

112
00:13:08,579 --> 00:13:10,456
‫حاملاً من "جانغ سي جون"!‬

113
00:13:12,041 --> 00:13:13,000
‫أفهمت الأمر الآن؟‬

114
00:13:15,586 --> 00:13:18,714
‫على الأرجح، لم يكن يعلم أنها حامل حينها.‬

115
00:13:19,381 --> 00:13:23,886
‫لا أعلم إن عوملت بشكل سيئ‬
‫من قبل زوجها فيما بعد،‬

116
00:13:24,470 --> 00:13:27,014
‫عادت من "أمريكا"‬

117
00:13:27,389 --> 00:13:30,226
‫وظهرت فجأة و"آنا" بين ذراعيها‬

118
00:13:30,559 --> 00:13:34,563
‫أمام "جانغ سي جون"،‬
‫الذي كان يعيش بسعادة مع "تشوي يو جين"!‬

119
00:13:35,606 --> 00:13:36,607
‫أفهمت الأمر؟‬

120
00:13:37,107 --> 00:13:42,655
‫لذا بدأ "جانغ سي جون"‬
‫يزور منزل "أوم هي رين" و"آنا"‬

121
00:13:42,738 --> 00:13:45,783
‫دون علم "تشوي يو جين". هذه هي القصة.‬

122
00:13:47,117 --> 00:13:50,538
‫يا إلهي! لكن الآنسة الشابة "آنا"‬
‫عانت من مصير رهيب،‬

123
00:13:50,746 --> 00:13:56,335
‫حيث توفيت أمها بشكل مفاجئ‬
‫وأُرغمت فوراً على السفر إلى الخارج.‬

124
00:13:56,752 --> 00:13:58,921
‫لهذا أقول إنها طفلة تثير الشفقة.‬

125
00:13:59,713 --> 00:14:02,174
‫- وفاة مفاجئة؟‬
‫- ماذا؟‬

126
00:14:03,133 --> 00:14:04,301
‫أتقصد "أوم هي رين"؟‬

127
00:14:04,969 --> 00:14:09,139
‫أجل. الانتحار هو وفاة مفاجئة، أليس كذلك؟‬

128
00:14:11,433 --> 00:14:14,228
‫على أي حال،‬
‫إن استمرت في التصرف بهذا الشكل،‬

129
00:14:14,645 --> 00:14:18,691
‫لا أعرف إن كانت "تشوي يو جين"‬
‫ستدعها على قيد الحياة، صحيح؟‬

130
00:14:27,032 --> 00:14:30,953
‫- هل فكرت في الأمر؟‬
‫- لم أنت في عجلة من أمرك؟‬

131
00:14:31,412 --> 00:14:32,413
‫لنتناول الطعام أولاً.‬

132
00:14:32,997 --> 00:14:35,916
‫إن سلطة هلام البلوط لديهم جيدة جداً.‬

133
00:14:37,167 --> 00:14:39,003
‫ليس لديك الكثير من الوقت على الأرجح.‬

134
00:14:39,628 --> 00:14:42,339
‫لأن  فترة "البطة العرجاء"‬
‫بدأت منذ فترة طويلة.‬

135
00:14:44,758 --> 00:14:50,514
‫يبدو أن الرئيس‬
‫ما زال لا يثق بك وبعضو البرلمان "جانغ".‬

136
00:14:51,140 --> 00:14:54,226
‫حتى لو فاز السيد "جانغ"  في الانتخابات‬
‫مع كل الدعم المقدم منه،‬

137
00:14:54,977 --> 00:14:59,398
‫فقد يتعرض للخيانة بمجرد أن يضع‬
‫السيد "جانغ" قدمه في "البيت الأزرق"...‬

138
00:14:59,481 --> 00:15:01,275
‫ألست أنت من تشكك؟‬

139
00:15:15,372 --> 00:15:16,707
‫"تقرير عن شخصيات مهمة"‬

140
00:15:16,790 --> 00:15:19,627
‫هذه هي الأشياء‬
‫التي لاحظت أنها تحدث حول الرئيس.‬

141
00:15:19,793 --> 00:15:22,546
‫بالطبع هذا لا يشتمل على الأشياء‬
‫التي حدثت أصلاً.‬

142
00:15:23,923 --> 00:15:24,757
‫هل هذا تهديد؟‬

143
00:15:34,016 --> 00:15:36,727
‫هذه وثائق سرية تخص‬
‫مؤسسة "بيونغتشانغ" للمنح الدراسية‬

144
00:15:37,561 --> 00:15:39,355
‫ومجموعة "جي بي".‬

145
00:15:41,148 --> 00:15:41,982
‫أراهن بها كلها.‬

146
00:15:45,319 --> 00:15:46,278
‫"سحب وإيداع"‬

147
00:15:47,154 --> 00:15:49,657
‫هذا يكفي للقضاء عليّ.‬

148
00:15:49,740 --> 00:15:54,119
‫تقترحين إذاً أن نتشارك نقاط ضعفنا؟‬

149
00:15:55,788 --> 00:15:56,622
‫أجل.‬

150
00:15:58,332 --> 00:16:02,086
‫أهذا كافي لتعقد صفقة معي؟‬

151
00:16:09,885 --> 00:16:10,761
‫كما هو متوقع.‬

152
00:16:13,973 --> 00:16:16,016
‫أنا آسف. المكان مغلق اليوم.‬

153
00:16:16,100 --> 00:16:19,269
‫بربك. أستطيع أن أرى أشخاصاً في الداخل.‬
‫والأضواء تعمل أيضاً!‬

154
00:16:19,353 --> 00:16:21,522
‫إنهم آخر زبائن اليوم.‬

155
00:16:21,605 --> 00:16:24,525
‫بربك. دعني أدخل وأشرب كأساً من الماكولي.‬

156
00:16:25,776 --> 00:16:27,236
‫هل عليك حقاً أن تدخل؟‬

157
00:16:29,571 --> 00:16:32,533
‫يبدو أنه يكسبون الكثير من المال‬
‫من خلال اختيار الزبائن.‬

158
00:16:33,200 --> 00:16:34,034
‫هيا بنا.‬

159
00:16:44,420 --> 00:16:45,337
‫أجل، هذا أنا.‬

160
00:16:49,925 --> 00:16:53,971
‫أتفهم لم رئيس مجلس الإدارة "تشوي"،‬
‫أخوك الأصغر، يخافك الآن.‬

161
00:16:54,346 --> 00:16:56,640
‫- هذا مديح، صحيح؟‬
‫- بالطبع.‬

162
00:16:57,224 --> 00:17:00,561
‫كيف أجرؤ على إهانة المرأة‬
‫التي ستصبح حاكمة الأمر الواقع للبلاد؟‬

163
00:17:01,979 --> 00:17:05,232
‫- إنه مديح.‬
‫- يبدو الأمر كسخرية.‬

164
00:17:06,316 --> 00:17:09,987
‫- سيكون زوجي قائد البلاد.‬
‫- عذراً؟‬

165
00:17:11,572 --> 00:17:13,532
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

166
00:17:18,495 --> 00:17:23,167
‫حسناً إذاً. متى تريدان أن تنضما إلى حزبنا؟‬

167
00:17:24,126 --> 00:17:28,172
‫لا يجب أن ننضم بشكل عادي، صحيح؟‬

168
00:17:28,589 --> 00:17:31,008
‫أُحضر عرضاً جميلاً،‬

169
00:17:32,468 --> 00:17:37,431
‫لكنني سأكون ممتنة‬
‫إن استطعت تمهيد الطريق لنا أولاً.‬

170
00:17:42,436 --> 00:17:45,105
‫حقاً؟ حسناً.‬

171
00:18:15,636 --> 00:18:16,595
‫كيف سار الاجتماع...‬

172
00:18:20,265 --> 00:18:22,893
‫- سار على ما يرام.‬
‫- أتشعرين بذلك؟‬

173
00:18:23,268 --> 00:18:26,271
‫- تهانينا يا سيدتي.‬
‫- شكراً.‬

174
00:18:32,319 --> 00:18:34,822
‫يا لها من ليلة جميلة.‬

175
00:18:42,246 --> 00:18:44,039
‫- أليس هذا ممتعاً؟‬
‫- ماذا؟‬

176
00:19:01,181 --> 00:19:05,853
‫- سينضمان إلى الحزب إذاً؟‬
‫- على الأرجح.‬

177
00:19:06,770 --> 00:19:09,982
‫عندما تكون بلد ما في أزمة،‬
‫فإن السياسيين الفاسدين‬

178
00:19:10,274 --> 00:19:13,110
‫ورجال الأعمال القذرين‬
‫يتلاعبون بشؤون الدولة.‬

179
00:19:15,904 --> 00:19:17,531
‫حذرته عدة مرات.‬

180
00:19:18,073 --> 00:19:23,787
‫لكن انتهى أمره بالتواطؤ مع "تشوي يو جين".‬

181
00:19:24,913 --> 00:19:29,585
‫سأتدبر أمر التنظيم الداخلي‬
‫وسأُحضر تصويتاً داخل حزبنا.‬

182
00:19:31,920 --> 00:19:34,548
‫- قد لا يكون الوقت ملائماً لذلك.‬
‫- سيدي؟‬

183
00:19:36,717 --> 00:19:41,889
‫الشخص الذي يكشف ويقضي على القذارة والعفن‬
‫سيصبح بطلاً حقيقياً.‬

184
00:19:48,228 --> 00:19:51,231
‫أين هو المهرج "جانغ سي جون" الآن؟‬

185
00:19:59,781 --> 00:20:03,452
‫يا عضو البرلمان،‬
‫انتهى للتو اجتماع السيدة.‬

186
00:20:05,120 --> 00:20:08,707
‫- وبالحكم من نظراتك، فإنه سار على ما يرام.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

187
00:20:09,917 --> 00:20:10,751
‫حسناً.‬

188
00:20:11,585 --> 00:20:14,880
‫سيكون علينا إذاً تغيير‬
‫بعض محتويات خطاب اليوم أيضاً، أليس كذلك؟‬

189
00:20:14,963 --> 00:20:16,548
‫لا يجب أن نُسيء للـ"بيت الأزرق".‬

190
00:20:17,216 --> 00:20:21,386
‫هذا صحيح. يجب أن تخفف من حدة خطابك اليوم.‬
‫سأغير الأسئلة أيضاً.‬

191
00:20:22,638 --> 00:20:25,766
‫- حسناً، قم بذلك الآن.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

192
00:20:52,334 --> 00:20:54,753
‫- تهانينا يا سيدتي.‬
‫- لا تتحمس كثيراً.‬

193
00:20:55,545 --> 00:20:58,298
‫- كيف حال الطفلة؟‬
‫- إنها في المستوصف يا سيدتي.‬

194
00:20:58,382 --> 00:21:01,635
‫حقاً؟ لم تمت على الطريق إذاً.‬

195
00:21:02,052 --> 00:21:02,970
‫أعتذر يا سيدتي.‬

196
00:21:03,637 --> 00:21:06,765
‫ليس هناك ما تتأسف بشأنه. إنه قدرها فحسب.‬

197
00:21:09,935 --> 00:21:13,272
‫- أين هو المستوصف؟‬
‫- ماذا؟ أتريدين أن تقابليها يا سيدتي؟‬

198
00:21:13,397 --> 00:21:16,733
‫أجل. عودي إلى "كلاود ناين"‬
‫أيتها الرئيسة "كيم".‬

199
00:21:17,651 --> 00:21:19,778
‫- أين هي؟‬
‫- سأُرشدك.‬

200
00:21:36,169 --> 00:21:38,755
‫- كيف حالتها؟ أتستطيع أن تتكلم؟‬
‫- أجل يا سيدتي.‬

201
00:21:39,381 --> 00:21:40,757
‫أصبح جسدها أفضل بكثير الآن،‬

202
00:21:41,258 --> 00:21:44,428
‫لكنها تحتاج إلى علاج نفسي‬
‫بسبب ميلها إلى الانتحار...‬

203
00:21:44,511 --> 00:21:47,014
‫في المستشفى؟ مستحيل.‬

204
00:21:48,890 --> 00:21:51,184
‫من الأفضل أن تراقبوها بشكل جيد‬
‫حتى لا تفعل شيئاً غبياً.‬

205
00:22:08,243 --> 00:22:11,288
‫- اخرجوا جميعكم.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

206
00:22:17,586 --> 00:22:21,423
‫أنتم! اتبعوني! تباً!‬
‫مستشفى؟ أأنت جادة؟ تباً.‬

207
00:22:32,225 --> 00:22:33,060
‫ماذا؟‬

208
00:22:47,616 --> 00:22:50,452
‫بدت ملابس الراهبة ملائمة جداً لك.‬

209
00:22:50,994 --> 00:22:52,579
‫كانت الأغنية مؤثرة جداً أيضاً.‬

210
00:22:56,291 --> 00:22:57,459
‫أتعلمت ذلك في الدير؟‬

211
00:23:01,004 --> 00:23:01,838
‫لكن...‬

212
00:23:03,131 --> 00:23:05,884
‫ماذا كنت تتوقعين عندما ظهرت هناك؟‬

213
00:23:07,511 --> 00:23:11,598
‫أظننت أنني أمنع جمع الشمل بينك وبين والدك؟‬

214
00:23:15,060 --> 00:23:16,645
‫رأيته في الكنيسة اليوم، صحيح؟‬

215
00:23:21,233 --> 00:23:22,067
‫أبي.‬

216
00:23:34,121 --> 00:23:35,914
‫لماذا "آنا"...‬

217
00:23:42,087 --> 00:23:46,174
‫لا يريد والدك أن يقابلك.‬

218
00:23:48,343 --> 00:23:50,595
‫لن يظهر والدك هنا.‬

219
00:23:51,680 --> 00:23:56,059
‫كما لم يظهر‬
‫عندما توفيت والدتك "أوم هي رين"‬

220
00:23:56,560 --> 00:23:58,353
‫أو عندما غادرت إلى "إسبانيا".‬

221
00:24:01,064 --> 00:24:03,942
‫لا بد أنه أمر مؤلم. أجل.‬

222
00:24:06,319 --> 00:24:09,114
‫ربما لهذا تريدين أن تنكريه.‬

223
00:24:10,699 --> 00:24:14,578
‫لكن هذه هي الحقيقة. الآباء متشابهون.‬

224
00:24:15,370 --> 00:24:19,040
‫أعرف ذلك على اعتبار أنه كان لدي أب أيضاً.‬

225
00:24:19,708 --> 00:24:25,297
‫معظم الفتيات لديهن شعور خاص تجاه آبائهم.‬

226
00:24:26,965 --> 00:24:31,178
‫لكن... جميع الآباء من هذا النوع.‬

227
00:24:32,596 --> 00:24:35,849
‫لا يعرفون كيف نشعر.‬

228
00:24:37,350 --> 00:24:43,440
‫لا بد أنك تظنين أن والدك هو كل ما تبقى لك،‬

229
00:24:44,024 --> 00:24:45,525
‫لكنك لا تعنين الكثير له.‬

230
00:24:46,776 --> 00:24:51,031
‫أنت مجرد شيء صغير ومتعب من ماضيه.‬

231
00:24:58,705 --> 00:24:59,873
‫دعي أبي يقابلني إذاً.‬

232
00:25:01,833 --> 00:25:06,463
‫- سأسأله ذلك شخصياً...‬
‫- كيف؟ تريدينني أن أُحضره إلى هنا رغماً عنه؟‬

233
00:25:09,216 --> 00:25:11,927
‫حتى شخصين واقعيّن في الحب‬
‫يجب أن يتحليا بالأخلاق تجاه بعضهما البعض.‬

234
00:25:12,302 --> 00:25:15,639
‫لا يريد والدك لقائك،‬
‫ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬

235
00:25:19,601 --> 00:25:20,602
‫والدي...‬

236
00:25:22,687 --> 00:25:24,272
‫لا يحبك.‬

237
00:25:35,659 --> 00:25:39,496
‫أهذا ما أخبرتك به أمك؟‬

238
00:25:42,249 --> 00:25:43,083
‫بالطبع.‬

239
00:25:43,959 --> 00:25:48,630
‫أتفهم كيف شعرت نحوي.‬
‫لا بد أنها كرهتني بعض الشيء.‬

240
00:25:49,673 --> 00:25:50,757
‫لكن يا "آنا"،‬

241
00:25:52,676 --> 00:25:56,721
‫هناك شيء لا تعرفينه حول أمك،‬
‫على اعتبار أنك كنت صغيرة جداً.‬

242
00:25:57,722 --> 00:25:59,766
‫من الصعب على أشخاص مثلنا فهم ذلك،‬

243
00:26:00,850 --> 00:26:04,020
‫لكن أتعلمين‬
‫ما هو هدف جميع أعضاء البرلمان في حياتهم؟‬

244
00:26:05,564 --> 00:26:09,651
‫هو أن يُعاد انتخابهم في الدورة القادمة.‬
‫والدك ليس استثناء من ذلك.‬

245
00:26:09,734 --> 00:26:12,654
‫لكن... أتعلمين ما قالته له والدتك؟‬

246
00:26:13,863 --> 00:26:17,033
‫كانت أمك تستغلك‬

247
00:26:17,742 --> 00:26:20,745
‫لابتزاز والدك، مع اقتراب الانتخابات.‬

248
00:26:23,832 --> 00:26:27,919
‫ربما كانت أماً صالحة لك،‬

249
00:26:29,754 --> 00:26:34,175
‫لكن... لا بد أن الأمر كان صعباً عليك‬
‫نظراً لأن أمك كانت مدمنة على الكحول.‬

250
00:26:34,926 --> 00:26:38,805
‫كيف استطعت أن تعطيها تلك الأقراص بيديّك؟‬

251
00:26:39,889 --> 00:26:40,724
‫هذا ليس صحيحاً.‬

252
00:26:41,766 --> 00:26:44,477
‫لم تمت أمي جراء تناول الأقراص المنومة‬
‫التي أحضرتها لها.‬

253
00:26:45,604 --> 00:26:49,399
‫كان هناك شخص في المنزل حينها،‬
‫وحاول قتلي أيضاً.‬

254
00:26:51,276 --> 00:26:54,988
‫إذاً؟ أكان ذلك الشخص أنا؟‬

255
00:26:57,115 --> 00:26:58,283
‫"آنا"،‬

256
00:26:58,783 --> 00:27:03,079
‫ذكرياتك تكذب عليك.‬

257
00:27:03,913 --> 00:27:06,875
‫أحياناً ما تكون الحقيقة‬
‫غير واقعية على الإطلاق.‬

258
00:27:08,501 --> 00:27:11,296
‫لكن... هذه هي الحقيقة.‬

259
00:27:12,005 --> 00:27:13,089
‫أمك...‬

260
00:27:14,924 --> 00:27:17,510
‫توفيت بسبب الأقراص التي أعطيتها إياها.‬

261
00:27:17,594 --> 00:27:20,138
‫أنت تكذبين.‬
‫عرفت كل شيء من مربيتنا القديمة.‬

262
00:27:20,221 --> 00:27:21,264
‫مربيتك؟‬

263
00:27:22,057 --> 00:27:26,603
‫أجل. هل تشيرين إلى السيدة‬
‫التي زرتها في دار المسنين؟‬

264
00:27:28,021 --> 00:27:28,938
‫"آنا"،‬

265
00:27:29,522 --> 00:27:35,654
‫لو قتلت أمك‬
‫وكانت تلك السيدة تعرف بهذا الأمر،‬

266
00:27:36,529 --> 00:27:38,615
‫هل كنت سأترك تلك المرأة على قيد الحياة؟‬

267
00:27:49,834 --> 00:27:50,669
‫هذا يكفي.‬

268
00:27:59,803 --> 00:28:00,970
‫"آنا" مريضة جداً.‬

269
00:28:06,309 --> 00:28:07,143
‫أنت محق.‬

270
00:28:08,937 --> 00:28:12,816
‫قلت الكثير من الأشياء الغير ضرورية ‬
‫لشخص مريض.‬

271
00:28:14,359 --> 00:28:15,193
‫حسناً يا "آنا"،‬

272
00:28:16,319 --> 00:28:20,281
‫لا بد أنك تعبة على اعتبار‬
‫أنك كنت تحاولين الهرب منذ الصباح الباكر.‬

273
00:28:21,533 --> 00:28:22,367
‫ارتاحي قليلاً.‬

274
00:28:24,285 --> 00:28:25,745
‫اعتني بنفسك.‬

275
00:28:42,095 --> 00:28:43,346
‫تعال إلى "كلاود ناين".‬

276
00:29:00,405 --> 00:29:03,491
‫لا تبكي، وانتظري.‬

277
00:29:05,452 --> 00:29:06,995
‫سأُحضر والدك إلى هنا.‬

278
00:29:15,003 --> 00:29:16,671
‫"محاضرة للشباب مع (جانغ سي جون)"‬

279
00:30:07,347 --> 00:30:08,389
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

280
00:30:10,892 --> 00:30:14,312
‫- جئت إلى هنا لأشاهد المحاضرة.‬
‫- ماذا؟ جئت لتشاهد هذا؟‬

281
00:30:16,231 --> 00:30:20,443
‫- ما الذي تخطط له هذه المرة؟‬
‫- لا شيء. لكن ذلك الرجل...‬

282
00:30:22,028 --> 00:30:22,862
‫من؟‬

283
00:30:25,532 --> 00:30:27,867
‫- لا شيء.‬
‫- أنت!‬

284
00:30:28,701 --> 00:30:30,912
‫يا له من وقح أحمق.‬

285
00:30:32,539 --> 00:30:36,835
‫حسناً جميعاً.‬
‫كان الوضع صعباً مؤخراً، أليس كذلك؟‬

286
00:30:36,918 --> 00:30:38,211
‫أجل!‬

287
00:30:39,295 --> 00:30:40,338
‫أجل، هذا صحيح.‬

288
00:30:40,713 --> 00:30:43,258
‫نحن نقف على مفترق طرق الآن.‬

289
00:30:43,925 --> 00:30:48,555
‫التفاوت في الدخل أصبح حاداً‬
‫والهوة تتسع بين الفقراء والأغنياء.‬

290
00:30:49,138 --> 00:30:50,932
‫بينما تزداد أعداد المسنين.‬

291
00:30:51,641 --> 00:30:55,228
‫مساهمة الشباب اليافعين‬
‫في صندوق التقاعد انخفضت.‬

292
00:30:55,436 --> 00:31:00,650
‫السكان المنتجون يصرخون من أجل وظائف لائقة.‬

293
00:31:01,192 --> 00:31:05,238
‫الغني والفقير على خلاف،‬
‫وهناك عداوة بين الكبير والصغير.‬

294
00:31:05,613 --> 00:31:09,826
‫ما الأسوأ؟ أولئك الذين يحبون بعضهم البعض‬
‫ويريدون الزواج...‬

295
00:31:09,909 --> 00:31:10,743
‫معك "كي 2".‬

296
00:31:11,160 --> 00:31:14,080
‫هناك 6 أشخاص مشبوهين‬
‫بين الجمهور في الصفوف الأولى.‬

297
00:31:14,247 --> 00:31:18,001
‫بينما ينخفض عدد السكان،‬
‫فإن الزواج ومعدلات الولادة تنخفض‬

298
00:31:18,084 --> 00:31:20,295
‫- أيضاً.‬
‫- معك قائد الفريق. ماذا تقصد؟‬

299
00:31:21,462 --> 00:31:22,463
‫ما السبب؟‬

300
00:31:23,006 --> 00:31:28,887
‫"إنه الاقتصاد أيها الأغبياء!"‬

301
00:31:30,513 --> 00:31:34,517
‫بالطبع لا أقول إنكم جميعاً أغبياء.‬

302
00:31:36,227 --> 00:31:39,772
‫باتجاه عقارب الساعة الـ10 والـ11‬
‫والـ12 والـ2 من منتصف المسرح،‬

303
00:31:40,231 --> 00:31:41,900
‫هناك أشخاص يحملون حقائب مشبوهة.‬

304
00:31:42,525 --> 00:31:47,906
‫يجلسون في المقاعد "بي 12" و"سي 16"‬
‫في الطابق الـ1 ويخبئون شيئاً ما في ستراتهم.‬

305
00:31:47,989 --> 00:31:50,116
‫ما يزال الاقتصاد مشكلة.‬

306
00:31:50,408 --> 00:31:54,162
‫معك قائد الفريق.‬
‫تجاوز أولئك الأشخاص التفتيش الأمني من قبل.‬

307
00:31:54,245 --> 00:31:55,121
‫لا تقلق.‬

308
00:31:58,207 --> 00:32:01,252
‫- لكن أحدهم أخبرني إن شعرت بالألم،‬
‫- تباً.‬

309
00:32:01,669 --> 00:32:02,921
‫فعليك أن تذهب إلى المستشفى.‬

310
00:32:04,255 --> 00:32:05,214
‫هذا صحيح!‬

311
00:32:06,215 --> 00:32:08,468
‫هناك شخص يتألم هنا.‬

312
00:32:12,430 --> 00:32:16,267
‫هذا صحيح. جميعنا نتألم الآن.‬

313
00:32:41,042 --> 00:32:45,129
‫أعتذر على طلب هذا من جيلكم‬
‫بينما أنتم مشغولون في البحث عن وظائف،‬

314
00:32:45,672 --> 00:32:48,383
‫لكن لأكون صادقاً،‬
‫لم يبذل جيلنا جهداً كبيراً في الدراسة.‬

315
00:32:48,758 --> 00:32:50,635
‫كنا مشغولين بالمواعدة أولاً.‬

316
00:32:51,260 --> 00:32:55,974
‫لكن رجلاً قبيحاً مثلي،‬
‫لم يكن هناك من يقبل بالخروج معه.‬

317
00:32:56,432 --> 00:33:00,436
‫استطعت أن أتجاوز في الثانوية‬
‫امتحان الدخول إلى الجامعة وبأعلى الدرجات.‬

318
00:33:05,942 --> 00:33:08,778
‫أجل، أنا أتفاخر.‬

319
00:33:10,571 --> 00:33:11,656
‫أنا آسف.‬

320
00:33:15,284 --> 00:33:19,998
‫ثانياً، لم يكن علينا أن ندرس‬
‫عندما نكون منخرطين في مظاهرات سياسية.‬

321
00:33:20,081 --> 00:33:24,252
‫من كان الذي يهتم بالدرجات‬
‫عندما تكون البلاد في أزمة؟‬

322
00:33:25,086 --> 00:33:30,383
‫لذا لم نهتم بالزواج‬
‫والحصول على عمل. لماذا؟‬

323
00:33:30,633 --> 00:33:32,719
‫لأن البلاد كانت في أزمة!‬

324
00:33:34,804 --> 00:33:38,599
‫لأكون صادقاً،‬
‫كان ذلك لأن مستوى المعيشة يرتفع.‬

325
00:33:39,642 --> 00:33:41,310
‫كانت الأعمال متوفرة بشكل كبير!‬

326
00:33:41,769 --> 00:33:45,273
‫ولم نكن قلقين إن ارتفعت الأسعار حتى!‬

327
00:33:46,524 --> 00:33:50,111
‫معك "كي 2"، يا قائد الفريق،‬
‫أوقف المحاضرة، عضو البرلمان في خطر.‬

328
00:33:50,903 --> 00:33:55,199
‫- هل جننت؟ "كي 2". أين أنت؟‬
‫- في الكواليس.‬

329
00:33:57,452 --> 00:34:00,496
‫لهذا فإن كبار السن يقولون دائماً،‬

330
00:34:01,748 --> 00:34:05,043
‫تلك الأشياء كانت أفضل بكثير‬
‫في الأيام الغابرة.‬

331
00:34:07,420 --> 00:34:08,546
‫لكن كيف هو حال الأشياء اليوم؟‬

332
00:34:10,923 --> 00:34:16,846
‫"إنه الاقتصاد أيها الأغبياء!"‬

333
00:34:21,976 --> 00:34:25,063
‫قد أكون استطردت في الكلام،‬
‫لكنني أود أن أقول لكم...‬

334
00:34:25,146 --> 00:34:27,648
‫توقف عن التصرف بغباء واثبت مكانك.‬

335
00:34:29,275 --> 00:34:32,445
‫خرجت في موعد مع زوجتي.‬

336
00:34:33,446 --> 00:34:36,199
‫كنت رجلاً فقيراً‬

337
00:34:36,449 --> 00:34:39,243
‫لا يملك قرشاً في جيبه...‬

338
00:34:47,251 --> 00:34:50,254
‫"كي 1"! ما هذا؟ ماذا تفعل؟‬

339
00:34:51,047 --> 00:34:52,715
‫ابتعد. لا تفسد الأمر.‬

340
00:34:55,259 --> 00:34:57,261
‫يجب أن يُعاقب "جانغ سي جون"!‬

341
00:35:03,059 --> 00:35:06,395
‫"جانغ سي جون" الذي يحمي التمويل الدولي،‬
‫استيقظوا!‬

342
00:35:06,479 --> 00:35:08,481
‫استيقظوا!‬

343
00:35:18,783 --> 00:35:19,659
‫مهلاً!‬

344
00:35:22,495 --> 00:35:25,164
‫يا عناصر الحراسة،‬
‫دعوا أولئك الأشخاص من فضلكم.‬

345
00:35:26,332 --> 00:35:29,085
‫لا تكمموا أفواه هؤلاء الناس!‬

346
00:35:29,919 --> 00:35:32,672
‫لا يستحق هؤلاء الأشخاص‬
‫أن يعاملوا بهذه الطريقة.‬

347
00:35:33,506 --> 00:35:39,345
‫لديهم الحق في رشقي بالبيض،‬
‫أنا والسياسيين الكوريين الآخرين!‬

348
00:35:40,263 --> 00:35:46,227
‫وذلك لأنه خاب أملهم‬
‫من الكثير من السياسيين حتى الآن.‬

349
00:35:54,068 --> 00:35:58,156
‫ولن أموت لأنني رُشقت ببضع بيضات.‬

350
00:36:02,285 --> 00:36:06,455
‫ولو كان هؤلاء الأشخاص يريدون إيذائي حقاً‬

351
00:36:07,582 --> 00:36:10,293
‫لكانوا رموا حجارة بدلاً من ذلك.‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

352
00:36:10,793 --> 00:36:12,003
‫أجل.‬

353
00:36:13,171 --> 00:36:17,800
‫وأظن أن هؤلاء الأشخاص رشقوني بالبيض‬

354
00:36:17,925 --> 00:36:20,011
‫لأنه لديهم عاطفة تجاهي.‬

355
00:36:20,386 --> 00:36:24,724
‫هل سمعتكم ما قالوه؟ "استيقظوا".‬

356
00:36:25,183 --> 00:36:29,604
‫كسياسي، أحتاج إلى أُوقظ نفسي. أتفهم ذلك.‬

357
00:36:30,229 --> 00:36:32,356
‫وسأفعل ما ترغبون به.‬

358
00:36:42,200 --> 00:36:44,619
‫سأُوقظ نفسي.‬

359
00:36:57,089 --> 00:36:58,424
‫أطالب بصدق،‬

360
00:36:58,591 --> 00:37:03,095
‫أن تبدأ النيابة العامة‬
‫بإجراء تحقيق صارم في الحال‬

361
00:37:03,179 --> 00:37:07,642
‫في القطاع المالي،‬
‫بما في ذلك مجموعة التمويل الدولية،‬

362
00:37:07,725 --> 00:37:10,645
‫والتي يظن هؤلاء الأشخاص أنني أحميها،‬

363
00:37:10,728 --> 00:37:13,522
‫والتي كانت محل شبهات كبيرة مؤخراً.‬

364
00:37:15,650 --> 00:37:18,736
‫علاوة على ذلك، اعتباراً من الآن...‬

365
00:37:19,946 --> 00:37:25,201
‫لن أستخدم الحصانة المعطاة لي‬
‫كعضو في البرلمان‬

366
00:37:25,701 --> 00:37:31,749
‫وسأتوجه إلى مكتب النائب العام‬
‫غداً صباحاً ليحقق معي.‬

367
00:37:34,794 --> 00:37:37,546
‫علاوة على ذلك، سأُقدم طلب تفتيش ومصادرة‬

368
00:37:38,422 --> 00:37:41,300
‫بحق جميع الأماكن التي تتعلق بي،‬

369
00:37:41,717 --> 00:37:45,137
‫بما في ذلك منزلي ومكتبي ومكتبي الانتخابي‬

370
00:37:45,763 --> 00:37:49,433
‫وأُطالبهم بعرض أي شيء‬

371
00:37:49,517 --> 00:37:52,895
‫يجدونه يشير إلى فسادي، إن حدث ذلك.‬

372
00:37:54,230 --> 00:37:56,565
‫وإن وضع التفتيش يده على شيء‬

373
00:37:57,900 --> 00:38:00,987
‫مثير للشبهات ولو بشكل ضئيل،‬

374
00:38:01,654 --> 00:38:08,035
‫فسأسحب ترشيحي من السباق الرئاسي.‬

375
00:38:19,422 --> 00:38:22,258
‫إلى أولئك الذين رشقوني اليوم بالبيض،‬

376
00:38:23,175 --> 00:38:26,345
‫إن حققت معي النيابة العام بشكل محق‬

377
00:38:26,846 --> 00:38:31,142
‫وكنتم راضين عن النتائج،‬

378
00:38:31,976 --> 00:38:35,896
‫رجاء، لا تهدروا البيض برميه،‬

379
00:38:37,064 --> 00:38:39,734
‫وأعطوه لي بدلاً من ذلك.‬

380
00:38:41,652 --> 00:38:43,821
‫لا بأس برشق نفسي بالبيض،‬

381
00:38:45,948 --> 00:38:49,327
‫لكنني أُفضل أن أعطيه لزوجتي‬
‫التي تحب الطبخ، و...‬

382
00:38:56,125 --> 00:38:57,835
‫لأكون محبوباً أكثر من قبلها.‬

383
00:39:03,299 --> 00:39:07,720
‫"جانغ سي جون"!‬

384
00:39:07,803 --> 00:39:12,475
‫"جانغ سي جون"!‬

385
00:39:12,683 --> 00:39:17,271
‫"جانغ سي جون"!‬

386
00:39:17,355 --> 00:39:23,277
‫"جانغ سي جون"!‬

387
00:39:27,823 --> 00:39:31,410
‫أنا أتعفن.‬
‫تفوح مني رائحة عفونة، أليس كذلك؟‬

388
00:39:31,911 --> 00:39:33,371
‫- لا بأس.‬
‫- أولئك الحمقى.‬

389
00:39:33,454 --> 00:39:36,123
‫أخبرتهم أن يرموا بضع بيضات فقط.‬
‫لم رموا كل هذا البيض؟‬

390
00:39:37,249 --> 00:39:38,918
‫هل يحقدون عليّ أو شيء من هذا؟‬

391
00:39:39,877 --> 00:39:42,088
‫لكن رغم ذلك،‬
‫فإن تلك الحيلة كان لها أثر كبير.‬

392
00:39:42,171 --> 00:39:46,425
‫- أنت تحقد عليّ، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟ مستحيل. ربما قليل من الحب.‬

393
00:39:50,513 --> 00:39:55,393
‫عليّ أن أستحم، لذا سيستغرق الأمر بعض الوقت.‬

394
00:39:56,977 --> 00:39:59,397
‫- سأتصل بكما عندما أنتهي.‬
‫- أجل يا سيدي.‬

395
00:40:05,361 --> 00:40:08,114
‫يا إلهي! جعلتك تنتظرين.‬

396
00:40:09,657 --> 00:40:10,533
‫أنا متعب.‬

397
00:40:16,705 --> 00:40:18,582
‫- هل تناولت الطعام؟‬
‫- أجل.‬

398
00:40:21,252 --> 00:40:25,172
‫سأدخل الحمام أولاً،‬
‫لذا اتبعيني بسرعة، اتفقنا؟‬

399
00:40:26,090 --> 00:40:26,924
‫حسناً.‬

400
00:40:28,134 --> 00:40:31,679
‫يا إلهي! أنت جميلة جداً.‬

401
00:40:38,644 --> 00:40:42,314
‫لم لا نحضر بعض القهوة؟‬
‫نعرف أن الأمر سيستغرق وقتاً طويلاً.‬

402
00:40:45,943 --> 00:40:48,487
‫- ابق مكانك، حسناً؟‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

403
00:40:54,702 --> 00:40:58,539
‫- ماذا تفعلين؟ تعالي!‬
‫- أجل، أنا قادمة.‬

404
00:41:52,843 --> 00:41:57,264
‫ها أنت ذا.‬
‫ارتد ملابسك. عليك أن تخرج من هنا.‬

405
00:42:09,902 --> 00:42:12,905
‫- من أنت؟‬
‫- الشرطة! تحركوا!‬

406
00:42:13,030 --> 00:42:17,159
‫- توقفوا مكانكم!‬
‫- توقفوا!‬

407
00:42:18,869 --> 00:42:19,703
‫من هذا؟‬

408
00:42:20,120 --> 00:42:21,747
‫- إنهما من نفس المجموعة.‬
‫- ماذا؟‬

409
00:42:22,414 --> 00:42:25,960
‫وستصل الشرطة إلى هنا في أي لحظة.‬
‫الشرطة في صفهم أيضاً.‬

410
00:42:36,178 --> 00:42:37,388
‫أتريدون أن تُعتقلوا جميعاً؟‬

411
00:42:42,601 --> 00:42:43,519
‫لا تنظر إلى الخلف.‬

412
00:42:44,103 --> 00:42:45,437
‫- ها هو ذا! امسكوه!‬
‫- اركض!‬

413
00:42:50,025 --> 00:42:51,026
‫توقف!‬

414
00:42:51,360 --> 00:42:52,570
‫توقف مكانك!‬

415
00:42:52,945 --> 00:42:53,779
‫تحرك!‬

416
00:42:56,156 --> 00:42:59,451
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- نصبت الشرطة فخاً. سأدعكم تتولون أمرهم!‬

417
00:43:03,664 --> 00:43:06,125
‫- من يكون أولئك الرجال؟‬
‫- إنهم مقربون من "بارك كوان سو".‬

418
00:43:06,542 --> 00:43:07,543
‫فخ؟‬

419
00:43:10,754 --> 00:43:12,131
‫يا إلهي! أيها الأوغاد.‬

420
00:43:12,840 --> 00:43:16,135
‫تعلم أن هذه إعاقة للعدالة، صحيح؟‬

421
00:43:16,218 --> 00:43:17,678
‫اعتقلني إذاً.‬

422
00:43:19,722 --> 00:43:21,557
‫هرب المشتبه به. سد المدخل.‬

423
00:43:21,932 --> 00:43:25,686
‫أمّن مقاطع كاميرات المراقبة.‬
‫أرني مذكرة الإحضار.‬

424
00:43:26,061 --> 00:43:28,814
‫لا تحمل مذكرة إحضار على الأرجح‬
‫على اعتبار أنك خططت لهذا وانتظرت.‬

425
00:43:29,857 --> 00:43:34,612
‫مذكرة إحضار؟ لا أحتاج إلى واحدة.‬
‫اتصلت بنا الضحية وأبلغت عن اعتداء جنسي.‬

426
00:43:34,695 --> 00:43:36,488
‫أيها الرئيس "جو"!‬

427
00:43:37,573 --> 00:43:39,408
‫انظر. كان كلاهما على نفس الجانب.‬

428
00:43:42,578 --> 00:43:44,288
‫اتصل بمكتب  النائب العام للمقاطعة،‬

429
00:43:44,496 --> 00:43:47,666
‫أبلغه أن الشرطة تواطأت في شروع في القتل.‬
‫وأرسل الدليل المصور.‬

430
00:43:48,083 --> 00:43:48,959
‫حاضر يا سيدي.‬

431
00:43:59,803 --> 00:44:00,804
‫أضعناهم!‬

432
00:44:02,973 --> 00:44:06,477
‫حسناً. أظن أن العرض انتهى الآن.‬

433
00:44:12,691 --> 00:44:15,319
‫أجل. نراكم إذاً في المرة القادمة.‬

434
00:44:24,745 --> 00:44:28,248
‫يا إلهي! كان هذا وشيكاً!‬

435
00:44:32,169 --> 00:44:35,506
‫- يا للهول! شكراً.‬
‫- لا مشكلة يا سيدي.‬

436
00:44:35,589 --> 00:44:39,718
‫لا، حقاً. لولاك لكنت الآن في ورطة كبيرة‬

437
00:44:40,511 --> 00:44:41,637
‫أجل، أنا متأكد من ذلك.‬

438
00:44:44,723 --> 00:44:48,185
‫- لكن إلى أين نتجه الآن؟‬
‫- لمقابلة ابنتك.‬

439
00:44:49,144 --> 00:44:53,023
‫ماذا؟ أوقف السيارة.‬

440
00:44:59,238 --> 00:45:00,406
‫أوقف السيارة، تباً!‬

441
00:45:00,489 --> 00:45:05,744
‫إن كنت لا تريد أن تراها،‬
‫اذهب وأخبرها ذلك في وجهها.‬

442
00:45:06,286 --> 00:45:08,288
‫بدلاً من إعطاء الشابة اليافعة‬
‫آمالاً كاذبة.‬

443
00:45:11,875 --> 00:45:14,461
‫من طلب منك أن تفعل هذا؟‬

444
00:45:14,545 --> 00:45:18,257
‫- لا أفعل هذا عندما يُطلب مني.‬
‫- أيها الحقير!‬

445
00:45:20,926 --> 00:45:25,055
‫- أتظن أنك ستنجو بفعلتك هذه؟‬
‫- بالحديث عن الكلاب...‬

446
00:45:27,182 --> 00:45:30,894
‫عندما تتبنى كلباً ضالاً‬
‫فإنك تكون مسؤولاً عنه حتى تموت.‬

447
00:45:31,103 --> 00:45:34,440
‫لديك ابنة،‬
‫ولا تستطيع أن تحتمل القليل من الإزعاج؟‬

448
00:45:34,565 --> 00:45:36,775
‫- أيها الحقير، كيف تجرؤ...‬
‫- هل...‬

449
00:45:38,110 --> 00:45:40,028
‫تعلم أين وجدت "آنا" اليوم؟‬

450
00:45:42,698 --> 00:45:43,866
‫في متنزه "أرض الأحلام".‬

451
00:45:49,079 --> 00:45:50,247
‫أتذكر الآن؟‬

452
00:45:52,249 --> 00:45:53,709
‫عندما وجدتها،‬

453
00:45:55,085 --> 00:45:57,087
‫أتعلم ما قالته؟‬

454
00:45:58,297 --> 00:46:01,550
‫إنه ليس غاضباً لأنني ظهرت فجأة؟‬

455
00:46:02,676 --> 00:46:04,178
‫كانت قلقة بشأنك.‬

456
00:46:07,639 --> 00:46:08,974
‫لكنني أعرف الحقيقة.‬

457
00:46:10,809 --> 00:46:11,977
‫أنني كنت...‬

458
00:46:13,812 --> 00:46:16,482
‫في الحقيقة، شخصاً سيئاً طوال الوقت.‬

459
00:46:22,237 --> 00:46:24,323
‫ماذا؟ تناولت الفراولة؟‬

460
00:46:27,826 --> 00:46:28,869
‫لديها حساسية شديدة تجاهها،‬

461
00:46:28,952 --> 00:46:31,955
‫- لذا إن تناولتها...‬
‫- أجل! هذا صحيح.‬

462
00:46:32,539 --> 00:46:34,583
‫قد تموت.‬

463
00:46:38,045 --> 00:46:38,879
‫"آنا"...‬

464
00:46:41,131 --> 00:46:43,425
‫حاولت الانتحار ليس لأنها تكرهك،‬

465
00:46:44,927 --> 00:46:48,138
‫لكن لأنها أدركت أنها عبء كبير عليك.‬

466
00:46:51,183 --> 00:46:53,435
‫حاولت أن تختفي بصمت. هذا ما أظنه.‬

467
00:47:24,591 --> 00:47:28,637
‫إن فعلت كل هذا حقاً من أجل "آنا" فقط،‬

468
00:47:29,847 --> 00:47:30,681
‫عدني...‬

469
00:47:32,432 --> 00:47:35,561
‫أنك ستحميها حتى النهاية.‬

470
00:47:36,728 --> 00:47:38,146
‫سأقابلها بشرط أن تعدني بذلك.‬

471
00:47:42,192 --> 00:47:43,026
‫بالطبع.‬

472
00:47:45,487 --> 00:47:46,488
‫أعدك بذلك.‬

473
00:47:54,872 --> 00:47:55,831
‫أجل أيها الرئيس؟‬

474
00:47:55,914 --> 00:47:59,293
‫أنت! لم لا تجيب على الهاتف؟ أين أنت الآن؟‬

475
00:48:02,379 --> 00:48:05,090
‫- سألتك أين أنت!‬
‫- هذا أنا أيها الرئيس "جو".‬

476
00:48:05,674 --> 00:48:10,846
‫- يا إلهي! كدت تثقب طبلة أذني.‬
‫- أعتذر يا سيدي.‬

477
00:48:10,971 --> 00:48:14,850
‫أنا في مقر "جي إس إس" الآن. تعال وخذني.‬

478
00:48:15,017 --> 00:48:16,518
‫حاضر يا سيدي.‬

479
00:48:22,733 --> 00:48:25,027
‫لم ألتق "آنا" طوال هذا الوقت‬

480
00:48:25,986 --> 00:48:29,031
‫لأن ذلك قد يُعرضها للخطر.‬

481
00:48:29,990 --> 00:48:34,411
‫بعت نفسي للشيطان من أجل جشعي الشخصي،‬

482
00:48:35,037 --> 00:48:39,666
‫وخسرت ضميري والناس الذين أُحبهم بسبب ذلك.‬

483
00:48:40,918 --> 00:48:44,296
‫لكن ذلك الشيء الذي يُدعى "الجشع"‬

484
00:48:46,173 --> 00:48:47,507
‫لا يملك فرامل.‬

485
00:48:48,258 --> 00:48:53,597
‫أحتاج إلى أن أُسرع أكثر بعد‬
‫لأهرب من براثن "تشوي يو جين".‬

486
00:48:57,684 --> 00:48:58,977
‫إن "آنا" رهينة.‬

487
00:49:01,355 --> 00:49:04,524
‫لا أستطيع أن أحميها‬
‫إلا عبر حصولي على أكبر سلطة ممكنة.‬

488
00:49:05,400 --> 00:49:06,860
‫إن أدرت ظهري الآن،‬

489
00:49:07,235 --> 00:49:12,032
‫ستعتبر "تشوي يو جين" "آنا"‬
‫رهينة عديمة القيمة.‬

490
00:49:12,783 --> 00:49:15,702
‫وإن حدث ذلك، ستكون "آنا" في خطر.‬

491
00:49:17,120 --> 00:49:20,666
‫إن قابلت "آنا" وقلت شيئاً لا يجب أن أقوله،‬

492
00:49:21,917 --> 00:49:24,878
‫ستدرك "تشوي يو جين" ما أحاول فعله‬

493
00:49:26,129 --> 00:49:29,633
‫وستخبئ "آنا" بحيث لا أستطيع أن أجدها أبداً.‬

494
00:49:32,386 --> 00:49:36,598
‫لهذا فإن عودة "آنا" إلى "كوريا" في الحقيقة‬

495
00:49:37,057 --> 00:49:39,768
‫كانت بمثابة توجيه إلهي بالنسبة لي.‬

496
00:49:43,939 --> 00:49:48,026
‫ولهذا لم يكن عليك أن تُحضرني إلى هنا.‬

497
00:49:54,116 --> 00:49:56,827
‫لكن لا فائدة من البكاء على اللبن المسكوب.‬

498
00:49:59,913 --> 00:50:03,542
‫حافظ على وعدك. رجاء.‬

499
00:50:11,925 --> 00:50:14,428
‫حسناً. حان الوقت‬

500
00:50:15,721 --> 00:50:17,222
‫لجعل ابنتي المسكينة‬

501
00:50:20,600 --> 00:50:22,019
‫أكثر حزناً.‬

502
00:50:32,946 --> 00:50:36,825
‫- إلى ماذا يعود سبب تشريفنا بهذه الزيارة؟‬
‫- سمعت أن "آنا" هنا الآن.‬

503
00:50:37,451 --> 00:50:39,828
‫ماذا؟ أجل.‬

504
00:50:49,463 --> 00:50:52,632
‫زوجي في المستوصف؟ حسناً.‬

505
00:50:56,178 --> 00:50:59,806
‫أيتها المرآة، أرني بث كاميرات المراقبة‬
‫الخاصة بغرفة "آنا".‬

506
00:51:15,530 --> 00:51:17,949
‫"آنا". والدك هنا.‬

507
00:51:21,078 --> 00:51:23,747
‫- أهي نائمة؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

508
00:51:24,414 --> 00:51:26,416
‫هذا صحيح.‬

509
00:51:27,459 --> 00:51:30,170
‫إن "آنا" غاضبة مني إذاً.‬

510
00:51:31,004 --> 00:51:32,756
‫يا إلهي!‬

511
00:51:33,673 --> 00:51:39,554
‫أنا آسف يا "آنا". كنت مشغولاً جداً حتى الآن.‬

512
00:51:41,264 --> 00:51:43,892
‫ما المرض الذي تعاني منه؟ لم هي هنا؟‬

513
00:51:45,811 --> 00:51:48,522
‫تناولت آيس كريم بالفراولة، و...‬

514
00:51:48,605 --> 00:51:51,775
‫- آيس كريم بالفراولة؟ ماذا إذاً؟‬
‫- ماذا؟‬

515
00:51:53,652 --> 00:51:55,529
‫لديها حساسية من الفراولة، لذا...‬

516
00:51:56,238 --> 00:52:00,408
‫ماذا؟ هل لديها حساسية من الفراولة؟‬

517
00:52:03,036 --> 00:52:04,496
‫لا.‬

518
00:52:06,456 --> 00:52:10,794
‫كان عليكم أن تكونوا أكثر حرصاً!‬
‫لم أطعمتموها مثل هذا الشيء؟‬

519
00:52:16,049 --> 00:52:17,050
‫"آنا"...‬

520
00:52:19,803 --> 00:52:21,054
‫هل تألمت كثيراً يا عزيزتي؟‬

521
00:52:29,896 --> 00:52:31,565
‫إنه والدها،‬

522
00:52:32,899 --> 00:52:35,026
‫ورغم ذلك، لا يعرف بشأن حساسيتها؟‬

523
00:52:38,113 --> 00:52:41,783
‫هلا خرجتم جميعاً؟‬
‫أريد أن أتكلم إليها على انفراد.‬

524
00:52:42,159 --> 00:52:42,993
‫حاضر يا سيدي.‬

525
00:53:10,228 --> 00:53:11,062
‫"آنا"،‬

526
00:53:12,898 --> 00:53:13,982
‫لم يعد هناك أحد الآن.‬

527
00:53:15,317 --> 00:53:18,778
‫هلا قمت بدردشة لطيفة مع والدك؟‬

528
00:53:42,510 --> 00:53:43,428
‫أبي!‬

529
00:53:46,348 --> 00:53:47,515
‫أبي!‬

530
00:53:51,019 --> 00:53:53,980
‫هذا صحيح. أجل يا "آنا".‬

531
00:53:57,859 --> 00:54:00,612
‫ابنتي.‬

532
00:54:06,076 --> 00:54:08,286
‫أنا آسف يا "آنا".‬

533
00:54:10,914 --> 00:54:12,832
‫اشتقت إليك كثيراً يا أبي!‬

534
00:54:19,381 --> 00:54:20,215
‫أجل.‬

535
00:54:21,174 --> 00:54:25,345
‫أجل، أنا أيضاً اشتقت إليك يا "آنا".‬

536
00:54:36,940 --> 00:54:38,525
‫حسناً، دعينا نرى.‬

537
00:54:40,860 --> 00:54:45,699
‫يا إلهي! كبرت ابنتي الآن.‬

538
00:54:47,367 --> 00:54:48,868
‫أصبحت في عمر الزواج.‬

539
00:54:53,915 --> 00:54:57,294
‫أجل يا "آنا". انتظري أكثر قليلاً بعد.‬

540
00:54:58,712 --> 00:55:02,507
‫سأختار لك شاباً صالحاً عندما أصبح رئيساً.‬

541
00:55:02,590 --> 00:55:07,220
‫ستستطيعين حينها أن تواعدي وتقابلي أصدقاء.‬
‫ستحظين بحياة ممتعة.‬

542
00:55:07,846 --> 00:55:11,308
‫وعندما يحين الوقت، سأدعك تتزوجين.‬

543
00:55:12,976 --> 00:55:16,104
‫لذا لا داعي للقلق حول أي شيء الآن.‬

544
00:55:17,564 --> 00:55:18,398
‫اتفقنا؟‬

545
00:55:19,691 --> 00:55:20,900
‫أبي، اسمعني من فضلك.‬

546
00:55:21,818 --> 00:55:25,864
‫أمي لم تنتحر.‬
‫أستطيع أن أذكر ما حدث تلك الليلة.‬

547
00:55:26,573 --> 00:55:29,617
‫عندما دخلت إلى غرفة أمي،‬
‫كان قد أُغمي عليها أصلاً.‬

548
00:55:30,618 --> 00:55:36,791
‫وأومض أحدهم بضوء في عينيّ‬
‫حتى لا أتعرف عليه وكمم فمي.‬

549
00:55:38,918 --> 00:55:43,048
‫"آنا"، أصبح كل ذلك من الماضي الآن.‬

550
00:55:44,549 --> 00:55:45,967
‫يجب عليك أن تنسي ذلك الآن.‬

551
00:55:46,384 --> 00:55:50,347
‫إنها الحقيقة يا أبي! ودخلت تلك المرأة.‬

552
00:55:51,222 --> 00:55:54,934
‫أنا متأكدة أن "تشوي يو جين" قتلت أمي.‬

553
00:55:55,018 --> 00:55:58,229
‫"آنا"! لا يجب أن تقولي شيئاً مثل هذا.‬

554
00:55:59,022 --> 00:56:01,191
‫- أبي.‬
‫- لا تقولي مثل هذا الشيء مرة أخرى.‬

555
00:56:01,733 --> 00:56:06,154
‫إن سمعك أحد تقولين هذا،‬
‫فستتدمر مسيرتي المهنية،‬

556
00:56:06,780 --> 00:56:07,739
‫وستقعين في المتاعب.‬

557
00:56:10,492 --> 00:56:13,536
‫"آنا"، أنت تتخيلين كل هذا‬

558
00:56:13,912 --> 00:56:17,916
‫لأنك مررت بتجربة صادمة في سن صغيرة.‬

559
00:56:17,999 --> 00:56:19,667
‫لا يا أبي.‬

560
00:56:20,502 --> 00:56:23,463
‫بكت أمي كثيراً في ذلك اليوم،‬
‫لذا أعطيتها الأقراص، لكن...‬

561
00:56:23,838 --> 00:56:27,050
‫"آنا"! توقفي عن ذلك.‬

562
00:56:27,884 --> 00:56:30,929
‫أتريدين حقاً أن يقع والدك في متاعب؟‬

563
00:56:32,263 --> 00:56:34,474
‫- أبي.‬
‫- إن قلت شيئاً مثل هذا مرة أخرى،‬

564
00:56:35,308 --> 00:56:37,268
‫فلن أراك مرة أخرى أبداً.‬

565
00:56:39,521 --> 00:56:42,399
‫- أتريدين ذلك؟‬
‫- أبي.‬

566
00:56:45,443 --> 00:56:46,277
‫أجل.‬

567
00:56:48,613 --> 00:56:49,614
‫أنت فتاة صالحة.‬

568
00:56:52,575 --> 00:56:53,410
‫بالطبع.‬

569
00:56:55,453 --> 00:56:56,704
‫هكذا يجب أن تكونين.‬

570
00:57:01,418 --> 00:57:05,755
‫أنا آسف يا "آنا".‬
‫انتظري أكثر قليلاً بعد من فضلك.‬

571
00:57:25,024 --> 00:57:26,693
‫أريد أن أسألك شيئاً يا أبي.‬

572
00:57:28,236 --> 00:57:29,070
‫ما هو؟‬

573
00:57:31,573 --> 00:57:34,742
‫- أأحببت أمي؟‬
‫- ماذا؟‬

574
00:57:40,748 --> 00:57:45,170
‫بالطبع أحببتها. لهذا كنت أنت ثمرة حبنا.‬

575
00:57:45,753 --> 00:57:50,467
‫وهل استغلتني أمي حقاً من أجل ابتزازك؟‬

576
00:57:51,301 --> 00:57:52,135
‫ماذا؟‬

577
00:57:57,974 --> 00:58:02,103
‫"تشوي يو جين". أيتها الشيطانة.‬

578
00:58:04,522 --> 00:58:06,483
‫ألهذا تركتني أنا وأمي؟‬

579
00:58:20,538 --> 00:58:21,372
‫"آنا"،‬

580
00:58:23,458 --> 00:58:26,377
‫هذا شيء متعلق بالكبار.‬

581
00:58:27,253 --> 00:58:32,217
‫- أنا كبيرة الآن أيضاً، وأريد أن أعرف.‬
‫- "آنا"،‬

582
00:58:33,176 --> 00:58:36,179
‫لم يعد أي شيء من هذا مهماً بعد الآن.‬

583
00:58:38,223 --> 00:58:41,559
‫لماذا؟ قلت إنك أحببت أمي.‬

584
00:58:42,644 --> 00:58:44,479
‫لكن أمي توفيت!‬

585
00:58:45,813 --> 00:58:49,984
‫وأُرغمت على السفر خارج البلاد،‬
‫لكنك لم تأتي حتى للبحث عني!‬

586
00:58:50,693 --> 00:58:52,695
‫لم ذلك غير مهم؟‬

587
00:59:01,996 --> 00:59:02,872
‫"آنا"،‬

588
00:59:04,332 --> 00:59:08,711
‫والدك... هو شخص‬
‫يتعامل مع أمور كبيرة تخص هذه البلاد.‬

589
00:59:09,254 --> 00:59:10,880
‫وعندما تتعاملين مع أمور كبيرة...‬

590
00:59:12,507 --> 00:59:14,801
‫فإن الأمور الصغيرة لا بد أن تُهمل.‬

591
00:59:24,602 --> 00:59:27,313
‫- كان ذلك صحيحاً إذاً.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

592
00:59:29,232 --> 00:59:33,778
‫لا بد أنك تظنين أن والدك هو كل ما تبقى لك،‬

593
00:59:34,737 --> 00:59:36,197
‫لكنك لا تعنين الكثير له.‬

594
00:59:37,490 --> 00:59:42,120
‫أنت مجرد شيء صغير ومتعب من ماضيه.‬

595
00:59:43,246 --> 00:59:45,248
‫ما أخبرتني به "تشوي يو جين" كان صحيحاً.‬

596
00:59:50,587 --> 00:59:51,671
‫كان حلماً عديم الجدوى.‬

597
01:00:11,190 --> 01:00:12,025
‫"آنا".‬

598
01:00:20,325 --> 01:00:21,326
‫أجل،‬

599
01:00:22,285 --> 01:00:25,913
‫لا بد أنك متعبة جداً اليوم.‬
‫من الأفضل أن تنامي قليلاً،‬

600
01:00:27,373 --> 01:00:30,835
‫وتتخلصي من الأفكار العديمة الفائدة الآن‬

601
01:00:32,253 --> 01:00:33,338
‫وتحافظي على صحتك.‬

602
01:00:36,591 --> 01:00:38,301
‫سآتي كثيراً،‬

603
01:00:41,596 --> 01:00:44,057
‫من الآن فصاعداً. اتفقنا؟‬

604
01:01:30,311 --> 01:01:34,357
‫التفكير أنني خاطرت بمصيري‬

605
01:01:35,274 --> 01:01:37,318
‫من أجل أحمق مثلك.‬

606
01:03:07,742 --> 01:03:10,620
‫رجاء، حقق معه بشكل نزيه وصارم.‬

607
01:03:10,703 --> 01:03:12,538
‫عليّ أن أُشهر أسلحتي.‬

608
01:03:12,789 --> 01:03:14,957
‫- لماذا أحضرت أبي؟‬
‫- لأمنعك من الانتحار.‬

609
01:03:16,959 --> 01:03:18,753
‫اقترب من الهدف قدر الإمكان.‬

610
01:03:19,921 --> 01:03:21,088
‫إن أبي هو...‬

611
01:03:22,340 --> 01:03:23,299
‫لا.‬

612
01:03:23,800 --> 01:03:26,135
‫مصير "آنا" بين يديّك الآن.‬

613
01:03:26,594 --> 01:03:28,221
‫سأحميها من الآن فصاعداً.‬

614
01:03:28,638 --> 01:03:31,891
‫سأحرص أن لا يمسها أحد أبداً مرة أخرى.‬

615
01:03:32,975 --> 01:03:34,185
‫شكراً.‬

616
01:03:35,645 --> 01:03:38,314
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

