﻿1
00:00:42,709 --> 00:00:45,754
‫يا للروعة، يعمل الجميع بجد!‬

2
00:00:50,759 --> 00:00:52,385
‫أنتم جميعاً تعلمون بجد!‬

3
00:00:56,890 --> 00:00:58,224
‫أحسنت!‬

4
00:01:18,870 --> 00:01:19,788
‫أنا...‬

5
00:01:24,167 --> 00:01:26,127
‫لا أريدك أن تعبدني.‬

6
00:01:28,213 --> 00:01:29,547
‫أريد...‬

7
00:01:32,258 --> 00:01:34,469
‫- أريد...‬
‫- تريدين أن تمتلكيني فحسب،‬

8
00:01:36,554 --> 00:01:38,056
‫وتحوليني إلى واحد من عبيدك.‬

9
00:01:47,941 --> 00:01:49,025
‫ماذا يحدث؟‬

10
00:03:11,316 --> 00:03:12,942
‫هناك دخلاء.‬

11
00:03:25,079 --> 00:03:28,082
‫يا للروعة! هذا رائع جداً!‬

12
00:03:34,505 --> 00:03:35,840
‫أيتها المرآة، أقفلي الباب.‬

13
00:03:39,344 --> 00:03:40,220
‫هذه قنبلة.‬

14
00:03:41,387 --> 00:03:43,181
‫لا تستطيع أن تسمعك.‬

15
00:03:46,351 --> 00:03:47,435
‫هذه قنبلة.‬

16
00:03:48,561 --> 00:03:50,521
‫ذلك الحقير...‬

17
00:03:55,109 --> 00:03:56,569
‫دعينا نتكلم! لا أستطيع سماعك!‬

18
00:03:59,322 --> 00:04:00,156
‫أيتها المرآة،‬

19
00:04:01,991 --> 00:04:04,077
‫شغلي وضع التواصل الخارجي.‬

20
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
‫تستطيعين أن تجري محادثة الآن.‬

21
00:04:15,380 --> 00:04:18,549
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ لم تتصل حتى.‬

22
00:04:22,637 --> 00:04:23,721
‫أيها المدير،‬

23
00:04:25,223 --> 00:04:29,227
‫كان عليك أن تخبرني إن كنت ستدعو ضيفاً.‬

24
00:04:29,978 --> 00:04:32,188
‫أجل يا سيدتي. أعتذر.‬

25
00:04:33,231 --> 00:04:36,818
‫- فعلت ذلك من أجل الشركة...‬
‫- اصمت!‬

26
00:04:37,235 --> 00:04:41,406
‫بربك يا أختي. كدت تثقبين طبلتيّ أذني.‬

27
00:04:59,299 --> 00:05:03,219
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أنصتي جيداً لما أقوله.‬

28
00:05:04,846 --> 00:05:08,933
‫ماذا جاء بك إلى هنا إذاً؟‬

29
00:05:09,475 --> 00:05:11,853
‫أنا؟ جئت لأضع بعض القنابل هنا.‬

30
00:05:13,438 --> 00:05:15,565
‫انظري. افتحوها.‬

31
00:05:21,446 --> 00:05:22,739
‫حسناً إذاً.‬

32
00:05:26,326 --> 00:05:27,160
‫مهلاً.‬

33
00:05:30,621 --> 00:05:31,539
‫أنا مراقب!‬

34
00:05:33,791 --> 00:05:35,043
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

35
00:05:48,389 --> 00:05:52,143
‫ساعتان كافيتان لحديثنا، صحيح؟‬

36
00:06:07,325 --> 00:06:11,412
‫أيتها المرآة، اجعلي الغرفة عازلة للصوت.‬
‫أين "آنا" الآن؟‬

37
00:06:24,217 --> 00:06:27,720
‫رغم كل هذا، وأنت قلق فقط على "آنا".‬

38
00:06:28,304 --> 00:06:31,182
‫سألتك أين "آنا".‬

39
00:06:34,394 --> 00:06:37,730
‫ربما تكون على متن الطائرة الآن‬

40
00:06:39,190 --> 00:06:41,651
‫أو ما تزال في المطار.‬

41
00:06:43,319 --> 00:06:44,946
‫إنها ذاهبة إلى "لافيلت".‬

42
00:06:48,324 --> 00:06:53,579
‫أظن أن هذا أفضل شيء فعلتيه‬
‫من أجل "آنا" على الإطلاق.‬

43
00:07:09,053 --> 00:07:10,763
‫أيتها المرآة، أعيدي الوضع السابق.‬

44
00:07:12,265 --> 00:07:14,350
‫يبدو أنك جئت‬
‫لتستحوذ على  "كلاود ناين" لنفسك.‬

45
00:07:15,184 --> 00:07:19,480
‫"كيم جي ها". كيف حالك؟ ما زلت حياً إذاً؟‬

46
00:07:21,232 --> 00:07:23,234
‫أنتما الاثنان تبذلان كل جهدكما‬
‫عندما يتعلق الأمر بالخلافات العائلية.‬

47
00:07:23,317 --> 00:07:25,403
‫هذا ما نحن عليه.‬

48
00:07:30,283 --> 00:07:32,243
‫أجيبي على الهاتف يا أختي.‬
‫إنه شريكي على الأرجح.‬

49
00:07:34,078 --> 00:07:34,912
‫من المتصل؟‬

50
00:07:34,996 --> 00:07:37,415
‫مكالمة فيديو ‬
‫من عضو البرلمان "بارك كوان سو".‬

51
00:07:41,711 --> 00:07:42,712
‫سأُجيب على المكالمة.‬

52
00:07:48,718 --> 00:07:53,473
‫مساء الخير... أو أنه...؟‬
‫ لست متأكداً يا سيدتي.‬

53
00:07:56,267 --> 00:07:57,351
‫كما ترى.‬

54
00:07:57,727 --> 00:08:02,231
‫ذهب فارسي ليأسر الملكة من أجلي.‬

55
00:08:05,276 --> 00:08:09,447
‫أأرسلته إذاً لقتلي؟‬

56
00:08:09,822 --> 00:08:12,992
‫لا! لا تقولي مثل هذه الأشياء المخيفة!‬

57
00:08:13,534 --> 00:08:18,664
‫يجب على السياسيين أن يحلوا الأمور بالكلام‬
‫وصولاً إلى حد معين.‬

58
00:08:19,832 --> 00:08:21,375
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

59
00:08:22,126 --> 00:08:24,712
‫رغم ذلك، تقول ذلك وأنت تحمل مسدساً في يدك.‬

60
00:08:26,672 --> 00:08:29,926
‫النقاشات ليست ممتعة‬
‫إلا إن كانت في موقف كهذا.‬

61
00:08:31,177 --> 00:08:35,556
‫تماماً مثل المرة السابقة،‬
‫تعرفين كيف كدت أن أموت حينها، أليس كذلك؟‬

62
00:08:38,893 --> 00:08:39,810
‫إذاً...‬

63
00:08:41,145 --> 00:08:43,105
‫ماذا تريد مني هذه المرة؟‬

64
00:08:44,148 --> 00:08:49,153
‫كل ما أريده هو بطاقة ذاكرة "كيم سوك هان".‬
‫أمر بسيط، صحيح؟‬

65
00:08:50,655 --> 00:08:52,406
‫وكل ما أحتاج إليه هو "كلاود ناين".‬

66
00:08:55,159 --> 00:08:59,121
‫أيتها المرآة، اجعلي الغرفة عازلة للصوت.‬
‫أخبريهما أنها ليست بحوزتك فحسب.‬

67
00:09:04,210 --> 00:09:05,127
‫ماذا تخطط؟‬

68
00:09:08,798 --> 00:09:12,635
‫سيكون عليّ النيّل منه.‬
‫أيتها المرآة، أعيدي الوضع السابق.‬

69
00:09:19,183 --> 00:09:21,894
‫أنت تطالبني بالمستحيل دائماً!‬

70
00:09:22,270 --> 00:09:27,233
‫أولاً، لا أستطيع أن أعطيك‬
‫بطاقة ذاكرة "سوك هان"،‬

71
00:09:27,650 --> 00:09:30,444
‫- لأنها ليست بحوزتي.‬
‫- ماذا؟‬

72
00:09:33,114 --> 00:09:36,158
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

73
00:09:36,993 --> 00:09:39,870
‫لم يسلمها "كيم جي ها" إياها بعد.‬

74
00:09:40,663 --> 00:09:44,125
‫كنت استطعت أن أجدها‬
‫لو أعطيتني مزيداً من الوقت.‬

75
00:09:46,544 --> 00:09:50,631
‫- أيها المرتزق! ألم تعطيها إياها؟‬
‫- لا.‬

76
00:09:51,966 --> 00:09:58,222
‫كانت ستكون بين يديّك الآن‬
‫لو لم يحاول ذلك الشاب أخذها مني حينها.‬

77
00:09:59,348 --> 00:10:01,517
‫ولم تكن ستضطر إلى أن تكون في هذا الموقف.‬

78
00:10:02,101 --> 00:10:04,937
‫لم فعلت ذلك؟‬
‫ألست أنت من رفض أن يدفع لي كثيراً؟‬

79
00:10:05,021 --> 00:10:10,943
‫بربك. كان مجرد سوء تفاهم.‬

80
00:10:11,027 --> 00:10:12,737
‫من المستحيل أن آمرهم بذلك قط.‬

81
00:10:14,322 --> 00:10:19,160
‫ربما كان ذلك بسبب معارك عاطفية لا داعي لها‬
‫بين شباب يافعين.‬

82
00:10:19,660 --> 00:10:25,416
‫ضربت ذلك الشاب كثيراً حتى الآن. لقد دمرته.‬

83
00:10:25,791 --> 00:10:28,169
‫أجل. ضربته كثيراً.‬

84
00:10:28,878 --> 00:10:31,213
‫دفع؟ نقود؟‬

85
00:10:32,590 --> 00:10:37,178
‫إذاً... أكان يعمل‬
‫لحساب عضو البرلمان "بارك كوان سو"؟‬

86
00:10:37,261 --> 00:10:38,429
‫أجل.‬

87
00:10:39,930 --> 00:10:42,266
‫لقد وظفته.‬

88
00:10:46,937 --> 00:10:52,777
‫إذاً، هل كذبت على أعضاء الاتحاد يا سيدتي؟‬

89
00:10:55,154 --> 00:10:55,988
‫أهذا صحيح؟‬

90
00:10:58,032 --> 00:10:59,325
‫أنا آسف حيال ذلك.‬

91
00:11:00,576 --> 00:11:03,162
‫أيها الخائن اللعين.‬

92
00:11:04,705 --> 00:11:06,040
‫ما الذي تخطط له؟‬

93
00:11:06,540 --> 00:11:10,294
‫كان يجب أن تدعي "آنا" وشأنها.‬

94
00:11:10,920 --> 00:11:12,380
‫سيكون عليّ النيّل من "بارك كوان سو".‬

95
00:11:13,381 --> 00:11:16,550
‫يا للهول! يا له من رفيق مخيف.‬

96
00:11:18,177 --> 00:11:21,514
‫لم تكن تعلم بذلك حتى.‬
‫أشعر بالأسى من أجل السيدة "تشوي".‬

97
00:11:23,307 --> 00:11:24,141
‫إذاً...‬

98
00:11:25,726 --> 00:11:30,898
‫- هل أضعت بطاقة الذاكرة؟‬
‫- لا. أحتفظ بها في مكان آمن.‬

99
00:11:31,857 --> 00:11:35,569
‫أتستطيع أن تُحضرها إلي الآن؟‬

100
00:11:37,154 --> 00:11:42,910
‫- ماذا عن المال؟‬
‫- بالطبع سأعطيك إياه! سأعطيك مكافأة أيضاً!‬

101
00:11:43,828 --> 00:11:46,747
‫لذا أسرع وأحضرها لي. تعرف أين أنا، صحيح؟‬

102
00:11:46,831 --> 00:11:47,665
‫أجل.‬

103
00:11:48,374 --> 00:11:51,502
‫حصلت على ما أريده، إذاً...‬

104
00:11:51,877 --> 00:11:57,717
‫استمتعا أيها الأخوان بدردشة لطيفة، حسناً؟‬
‫حسناً، وداعاً إذاً.‬

105
00:12:28,122 --> 00:12:31,876
‫تفضلي تذكرتك يا آنسة.‬

106
00:12:33,544 --> 00:12:37,465
‫- أدخلت كل حقائبك أيضاً.‬
‫- شكراً.‬

107
00:13:06,243 --> 00:13:07,661
‫أيتها المرآة، اجعلي الغرفة عازلة للصوت.‬

108
00:13:15,461 --> 00:13:19,006
‫هل ستستطيع أن تفعل ذلك في وضعك هذا؟‬

109
00:13:19,673 --> 00:13:23,135
‫أرسلي الرئيس "جو" إلى الموقع من فضلك.‬

110
00:13:24,720 --> 00:13:25,554
‫حسناً.‬

111
00:13:26,222 --> 00:13:30,434
‫بالإضافة إلى أنني... لن أعود إلى هنا أبداً.‬

112
00:13:36,649 --> 00:13:38,526
‫ضعي"كلاود ناين" وراء ظهرك.‬

113
00:13:39,568 --> 00:13:43,739
‫أظن أنك ستصبحين أكثر سعادة‬
‫مما أنت عليه الآن.‬

114
00:13:51,455 --> 00:13:53,207
‫لا أستطيع أن أضع المرآة وراء ظهري.‬

115
00:13:54,792 --> 00:13:56,043
‫لأن...‬

116
00:13:58,629 --> 00:14:00,005
‫المرآة هي أنا.‬

117
00:14:02,675 --> 00:14:05,302
‫أجل، لا أظن أنك تستطيعين ذلك.‬

118
00:14:06,345 --> 00:14:08,430
‫لأن المرآة تملك قوة هائلة‬

119
00:14:10,891 --> 00:14:12,643
‫لا تستطيعين أن تتخلي عنها.‬

120
00:14:15,312 --> 00:14:16,188
‫هذا صحيح.‬

121
00:14:18,148 --> 00:14:19,567
‫أدركت ذلك إذاً، صحيح؟‬

122
00:14:20,901 --> 00:14:25,656
‫لهذا سمحت لك أن تصل إلى المرآة.‬

123
00:14:29,076 --> 00:14:33,414
‫انظر إليه، يملك كل شيء حلم به يوماً،‬

124
00:14:34,290 --> 00:14:37,167
‫ورغم ذلك،‬
‫فإنه يحاول جاهداً أن يأخذ المرآة مني.‬

125
00:14:42,590 --> 00:14:43,507
‫لكن...‬

126
00:14:46,677 --> 00:14:51,348
‫هذا ملكك الآن.‬

127
00:14:58,731 --> 00:15:01,650
‫إن اختبر أحدهم قوة المرآة مباشرة...‬

128
00:15:03,694 --> 00:15:07,406
‫فإنه سيصبح جشعاً‬
‫وسيرغب أن يستحوذ على "كلاود ناين" لنفسه.‬

129
00:15:09,325 --> 00:15:14,038
‫لذا طالما أنت الساحرة‬
‫التي تحكم "كلاود ناين"‬

130
00:15:14,830 --> 00:15:18,417
‫فإنك ستكونين أمة لها.‬

131
00:15:21,420 --> 00:15:22,963
‫عليك أن تغادري هذا المكان.‬

132
00:15:24,173 --> 00:15:30,095
‫سأهتم بأمر رئيس مجلس الإدارة "تشوي"‬
‫وعضو البرلمان "بارك كوان سو".‬

133
00:15:35,142 --> 00:15:36,644
‫كنت أتمنى لو تقابلنا...‬

134
00:15:41,440 --> 00:15:45,778
‫في ظروف أو توقيت أفضل.‬

135
00:15:52,993 --> 00:15:53,869
‫الوداع.‬

136
00:16:51,343 --> 00:16:53,095
‫أيتها المرآة، أعيدي الوضع السابق.‬

137
00:16:55,889 --> 00:16:57,224
‫ابتعدوا.‬

138
00:17:02,646 --> 00:17:03,689
‫أيتها المرآة،‬

139
00:17:04,398 --> 00:17:09,778
‫أغلقي الباب وأقفليه‬
‫بمجرد أن أغادر هذه الغرفة.‬

140
00:17:10,237 --> 00:17:11,572
‫أجل، سأفعل ذلك.‬

141
00:17:12,906 --> 00:17:13,741
‫افتحي الباب.‬

142
00:17:23,500 --> 00:17:27,171
‫- أتستطيع أن تتولى الأمر وأنت بهذه الحالة؟‬
‫- اصمت. دعنا نذهب.‬

143
00:17:29,173 --> 00:17:30,132
‫تفضل.‬

144
00:17:39,725 --> 00:17:43,729
‫حسناً إذاً،‬
‫علينا أن نهتم بأمر صفقتنا الآن يا أختي؟‬

145
00:18:04,166 --> 00:18:06,794
‫سيكون واحد من قبلنا هناك‬
‫بانتظارك عند وصولك.‬

146
00:18:07,628 --> 00:18:08,504
‫حسناً.‬

147
00:18:10,756 --> 00:18:16,178
‫احتفظي برقم هاتفي. لا تحذفيه!‬
‫لن أغير رقمي أبداً.‬

148
00:18:17,513 --> 00:18:19,139
‫بالطبع. لم سأحذفه؟‬

149
00:18:21,183 --> 00:18:23,560
‫يا له من إحساس عاطفي غريب.‬

150
00:18:25,395 --> 00:18:27,940
‫كل ما فعلناه هو مراقبتك بشكل متواصل‬
‫وإبقائك محبوسة‬

151
00:18:29,566 --> 00:18:31,652
‫وفعل أشياء سيئة لك. سيكون...‬

152
00:18:32,486 --> 00:18:34,947
‫عليك أن تغادري الآن‬
‫بعد أن أصبحنا نعاملك بشكل جيد!‬

153
00:18:38,325 --> 00:18:40,911
‫لا تبكي. كيف يُفترض بي أن أغادر إذاً؟‬

154
00:18:41,411 --> 00:18:44,748
‫إنها محقة. لا تبكي.‬

155
00:18:45,082 --> 00:18:49,169
‫إنها تغادر لأنها ناجحة!‬

156
00:18:51,505 --> 00:18:52,631
‫أيتها الآنسة الشابة،‬

157
00:18:53,257 --> 00:18:56,885
‫اخرجي إلى العالم وعيشي كما تشائين.‬

158
00:18:59,680 --> 00:19:01,140
‫وسامحينا أيضاً من فضلك.‬

159
00:19:02,766 --> 00:19:06,520
‫- اتصلي بي عندما تصلين، اتفقنا؟‬
‫- أجل.‬

160
00:19:14,069 --> 00:19:15,988
‫يبدو أن أبي لن يأتي هذه المرة أيضاً.‬

161
00:19:24,204 --> 00:19:27,958
‫رجاء... اعتني بـ"جي ها" من أجلي.‬

162
00:19:28,333 --> 00:19:32,296
‫هل نسيت أنني حاولت قتلكما؟‬

163
00:19:33,380 --> 00:19:34,506
‫لا، ليس بعد.‬

164
00:19:36,675 --> 00:19:38,552
‫لكنني سأحاول أن أنسى من الآن فصاعداً.‬

165
00:19:47,060 --> 00:19:48,729
‫حان الوقت الآن. ادخلي.‬

166
00:20:20,928 --> 00:20:22,638
‫اذهب إلى موقف سيارات‬
‫مستشفى "سونغ دونغ هوا".‬

167
00:20:28,101 --> 00:20:29,061
‫أيتها المرآة،‬

168
00:20:30,395 --> 00:20:32,272
‫- هل غادر "جي ها" المبنى؟‬
‫- أجل.‬

169
00:20:34,066 --> 00:20:37,319
‫حسناً. لقد غادر.‬

170
00:20:42,157 --> 00:20:47,913
‫أولاً، أطفئي المصعد. واقطعي الإرسال.‬

171
00:20:49,373 --> 00:20:50,249
‫تحققوا  من ذلك!‬

172
00:20:56,004 --> 00:20:57,422
‫الباب لا يفتح يا سيدي.‬

173
00:21:00,133 --> 00:21:02,427
‫بربك. لم تتصرفين بهذا الشكل؟‬

174
00:21:02,928 --> 00:21:06,682
‫- أخبرتك أن هذه قنبلة يا أختي!‬
‫- حسناً أيتها المرآة.‬

175
00:21:07,933 --> 00:21:12,145
‫قومي بوصل بث كاميرات المراقبة هنا‬
‫مع هاتف الرئيسة "كيم".‬

176
00:21:14,022 --> 00:21:14,856
‫ماذا؟‬

177
00:21:21,154 --> 00:21:23,699
‫ما هذا؟ أسرعوا إلى المقر الرئيسي الآن!‬

178
00:21:23,782 --> 00:21:26,326
‫- وأعد جميع الرجال إلى المقر الرئيسي!‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

179
00:21:27,286 --> 00:21:31,707
‫معك "بي 1"! فليتوجه جميع العملاء‬
‫إلى المقر الرئيسي الآن!‬

180
00:21:32,165 --> 00:21:33,333
‫حسناً.‬

181
00:21:35,335 --> 00:21:37,879
‫بدأ البث المباشر.‬

182
00:21:39,423 --> 00:21:42,968
‫هل نبدأ اللعبة الآن إذاً؟‬

183
00:22:11,580 --> 00:22:12,873
‫أيتها المرآة،‬

184
00:22:19,129 --> 00:22:24,384
‫- أين يعيش أحفاد المدير "غوك"؟‬
‫- في القسم الغربي من "الولايات المتحدة".‬

185
00:22:26,261 --> 00:22:31,350
‫أرسلي عنوان الأطفال إلى المتعاقدين معنا‬
‫في "الولايات المتحدة".‬

186
00:22:32,100 --> 00:22:35,937
‫وأخبريهم أن هذا أمر نهائي لا رجعة فيه،‬
‫لكن في المقابل سيُدفع لهم نقداً.‬

187
00:22:37,314 --> 00:22:39,900
‫يقولون إنني سأموت‬
‫خلال أقل من ساعتين، لذا...‬

188
00:22:41,943 --> 00:22:44,946
‫أخبريهم أنني سأدفع الضعف‬
‫إن أنجزوا الأمر خلال ساعة.‬

189
00:22:45,030 --> 00:22:48,033
‫ماذا؟ مهلاً يا سيدتي!‬

190
00:22:49,326 --> 00:22:51,203
‫أستحق الموت على ما فعلته!‬

191
00:22:51,828 --> 00:22:54,206
‫مهلاً أيتها المرآة.‬

192
00:22:56,333 --> 00:23:01,713
‫سيدتي، أنا من يستحق الموت. ‬

193
00:23:01,797 --> 00:23:03,256
‫رجاء!‬

194
00:23:06,635 --> 00:23:07,761
‫رجاء يا سيدتي!‬

195
00:23:08,470 --> 00:23:11,264
‫فعلت ذلك من أجل مصلحة مجموعة "جي بي" فحسب.‬

196
00:23:12,057 --> 00:23:15,519
‫رجاء، لا تتصارعي‬
‫مع رئيس مجلس الإدارة الآن و...‬

197
00:23:15,602 --> 00:23:17,187
‫هذا هو سبب خيانتك لي إذاً؟‬

198
00:23:19,314 --> 00:23:20,816
‫- أيتها المرآة.‬
‫- سيدتي!‬

199
00:23:22,192 --> 00:23:26,530
‫ألا تستطيعين أن تعطيني فرصة أخرى؟‬

200
00:23:26,947 --> 00:23:30,700
‫حتى أنني اهتممت بأمر حادثة "أوم هي رين"‬

201
00:23:31,076 --> 00:23:33,370
‫بناء على أوامر رئيس مجلس الإدارة السابق!‬

202
00:23:37,416 --> 00:23:41,837
‫أليس لهذا أصبحت‬

203
00:23:41,920 --> 00:23:45,507
‫المفوض والرئيس التنفيذي لشركة "جي إس إس"؟‬

204
00:23:45,590 --> 00:23:48,468
‫أجل يا سيدتي. سأموت.‬

205
00:23:49,845 --> 00:23:53,306
‫لكن... رجاء!‬

206
00:23:54,057 --> 00:23:58,019
‫أولئك الأطفال لم يرتكبوا أي ذنب!‬

207
00:23:59,062 --> 00:23:59,938
‫أهذا صحيح؟‬

208
00:24:05,068 --> 00:24:07,028
‫هذا صحيح، لم يرتكب الأطفال أي ذنب.‬

209
00:24:09,906 --> 00:24:12,200
‫حسناً، لا بأس.‬

210
00:24:18,832 --> 00:24:23,378
‫سأعفو عن أحفادك إن مت هنا وفي الحال.‬

211
00:24:30,844 --> 00:24:35,557
‫- ألا تريد أن تفعل ذلك؟‬
‫- لا يا سيدتي. سأفعل ذلك.‬

212
00:24:42,772 --> 00:24:44,149
‫سيدتي...‬

213
00:24:46,693 --> 00:24:47,736
‫شكراً.‬

214
00:24:55,535 --> 00:24:56,745
‫سأرد...‬

215
00:24:57,871 --> 00:25:02,209
‫لك هذا الدين في الجحيم.‬

216
00:25:24,773 --> 00:25:25,690
‫"سونغ وون".‬

217
00:25:28,360 --> 00:25:29,236
‫أرأيت ذلك؟‬

218
00:25:30,779 --> 00:25:33,073
‫هكذا يُفترض أن تستخدم "كلاود ناين".‬

219
00:25:37,369 --> 00:25:40,747
‫يا للروعة يا أختي. هذا يشبهك كثيراً.‬

220
00:25:42,082 --> 00:25:45,585
‫لا تتحمس كثيراً. لأنك التالي.‬

221
00:25:47,754 --> 00:25:49,297
‫يا عملاء القوات الخاصة،‬

222
00:25:52,133 --> 00:25:54,177
‫أطلقوا النار على "تشوي سونغ وون".‬

223
00:25:56,846 --> 00:25:58,348
‫ماذا تقولين؟‬

224
00:25:58,932 --> 00:26:03,436
‫سيُحول إلى الحساب المصرفي لأول شخص ‬
‫يطلق النار مبلغ مليار وون.‬

225
00:26:10,735 --> 00:26:11,778
‫حسناً.‬

226
00:26:13,405 --> 00:26:17,951
‫لا تكونوا أنانيين.‬
‫سأُعطي كل واحد منكم مليار وون.‬

227
00:26:23,248 --> 00:26:25,083
‫مهلاً!‬

228
00:26:25,208 --> 00:26:29,671
‫أملك مالاً أكثر منها!‬
‫أنا رئيس مجلس إدارة التكتل!‬

229
00:26:29,879 --> 00:26:31,423
‫يا إلهي، قفزتم مباشرة.‬

230
00:26:35,802 --> 00:26:37,012
‫بالإضافة...‬

231
00:26:38,805 --> 00:26:41,308
‫إلى أنني الوحيد‬
‫الذي يملك كلمة السر لتعطيل القنبلة.‬

232
00:26:41,683 --> 00:26:46,229
‫وهي مزودة بجهاز لتحديد الموقع،‬
‫لذا فإنها ستنفجر إن تركتها هنا وذهبت!‬

233
00:26:48,607 --> 00:26:49,482
‫أليس كذلك؟‬

234
00:26:51,610 --> 00:26:56,197
‫حقاً؟ حسناً. انسوا أمري الأخير مؤقتاً.‬

235
00:26:56,823 --> 00:27:00,327
‫يا للروعة! لكنها كانت محاولة جيدة.‬

236
00:27:00,702 --> 00:27:03,496
‫أظننت حقاً أنني لم أفكر‬
‫بهذا قبل أن آتي إلى هنا؟‬

237
00:27:04,914 --> 00:27:07,167
‫أظن أنك ستموت في نهاية المطاف.‬

238
00:27:12,797 --> 00:27:16,718
‫أتستطيعون أن تخرجوا جميعاً؟ علينا أن نتكلم.‬

239
00:27:17,218 --> 00:27:19,262
‫أجل، اخرجوا وكونوا في وضعية التأهب.‬

240
00:27:20,096 --> 00:27:24,434
‫و... اهتموا بأمر جثة السيد "غو".‬

241
00:27:36,780 --> 00:27:41,117
‫قمت بتحضيرات عظيمة.‬

242
00:27:42,952 --> 00:27:45,789
‫لكنك لا تعرف الناس حقاً، أليس كذلك؟‬

243
00:27:47,082 --> 00:27:52,420
‫قريباً، سيُشهر أولئك الرجال أسلحتهم في وجهك‬
‫لإرغامك على تعطيل القنبلة.‬

244
00:27:53,505 --> 00:27:58,259
‫وسيريدونني أن أُعيد تشغيل المصعد بعد ذلك‬

245
00:27:58,843 --> 00:28:01,388
‫إن قتلوك من أجلي.‬

246
00:28:07,143 --> 00:28:10,689
‫ارتكبت خطأ جسيماً بمجيئك إلى هذا المكان.‬

247
00:28:11,439 --> 00:28:14,818
‫لن تستطيع أن تخرج من هنا.‬

248
00:29:03,533 --> 00:29:06,661
‫أجل، هذا أنا. حصلت على بطاقة الذاكرة.‬

249
00:29:07,078 --> 00:29:10,206
‫حقاً؟ عمل جيد!‬

250
00:29:11,166 --> 00:29:14,502
‫- ماذا عليّ أن أفعل به؟‬
‫- عليك أن تتخلص منه بالطبع.‬

251
00:29:15,712 --> 00:29:18,256
‫أجل، مفهوم. لحظة من فضلك.‬

252
00:29:27,724 --> 00:29:28,600
‫وداعاً.‬

253
00:29:44,491 --> 00:29:47,076
‫أأنت بخير أيها العميل "كيم"؟ انهض.‬

254
00:29:52,791 --> 00:29:56,211
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لا. مهلاً.‬

255
00:30:00,507 --> 00:30:02,592
‫أأنت معي؟‬

256
00:30:03,635 --> 00:30:09,474
‫أجل، إذاً... إلى أين أُحضرها؟‬

257
00:30:11,851 --> 00:30:15,396
‫أيها المرتزق! أهذا أنت؟‬

258
00:30:16,356 --> 00:30:17,398
‫أجل، هذا أنا.‬

259
00:30:18,233 --> 00:30:21,027
‫ماذا حدث للشاب الذي كان معك؟‬

260
00:30:23,404 --> 00:30:27,325
‫إنه... ميت.‬

261
00:30:30,245 --> 00:30:35,333
‫- إذاً، هل المال جاهز؟‬
‫- أجل، بالطبع.‬

262
00:30:36,376 --> 00:30:41,130
‫- أريد أن أذهب إلى مكان خزنتك؟‬
‫- أجل، سأنتظرك هناك.‬

263
00:30:50,598 --> 00:30:55,395
‫يا إلهي! يا له من حقير؟‬

264
00:31:06,948 --> 00:31:08,783
‫أوجدت بطاقة الذاكرة؟‬

265
00:31:09,868 --> 00:31:12,829
‫- أجل.‬
‫- شكراً.‬

266
00:31:13,872 --> 00:31:16,666
‫- أسرع إلى المستشفى الآن.‬
‫- لا.‬

267
00:31:17,959 --> 00:31:23,923
‫لم تعد البطاقة ملكك الآن. عليّ أن أكشف‬
‫عن محتويات البطاقة للعالم الآن.‬

268
00:31:27,010 --> 00:31:30,138
‫اقتحم رئيس مجلس الإدارة "تشوي"‬
‫الـ"كلاود ناين" ووضع قنبلة هناك،‬

269
00:31:30,972 --> 00:31:32,348
‫ليستحوذ على الـ"كلاود ناين" لنفسه.‬

270
00:31:34,142 --> 00:31:36,895
‫علينا أن نقضي عليه‬
‫وعلى "بارك كوان سو" في الحال!‬

271
00:31:36,978 --> 00:31:40,440
‫لفعل ذلك، علينا أن نكشف ‬
‫عن محتويات البطاقة لوسائل الإعلام.‬

272
00:31:40,857 --> 00:31:41,816
‫أيها العميل "كيم"،‬

273
00:31:42,483 --> 00:31:46,029
‫إن فعلنا ذلك الآن، فإنها ستكون‬
‫نهاية الحياة السياسية لعضو البرلمان.‬

274
00:31:46,613 --> 00:31:50,450
‫أعطها إلى عضو البرلمان. علينا أن نستخدمها‬
‫من أجل دعم حياته السياسية.‬

275
00:31:50,533 --> 00:31:54,078
‫لا. علينا أن نوقف "بارك كوان سو"‬
‫ورئيس مجلس الإدارة "تشوي" في الحال!‬

276
00:31:54,162 --> 00:31:56,623
‫أعرف ذلك! لكنها ليست مسألة بسيطة.‬

277
00:31:56,706 --> 00:31:59,167
‫ستصبح مجموعتا "جي بي" و"جين هان"‬
‫في خطر أيضاً.‬

278
00:31:59,751 --> 00:32:02,295
‫- سيصبح السباق الرئاسي...‬
‫- إن لم أكشف عن هذا الآن،‬

279
00:32:03,087 --> 00:32:05,673
‫فسيحصل رئيس مجلس الإدارة‬
‫على الـ"كلاود ناين" لنفسه.‬

280
00:32:06,549 --> 00:32:10,428
‫قد تموت "تشوي يو جين"‬
‫إلى جانب ضياع "كلاود ناين".‬

281
00:32:10,511 --> 00:32:13,264
‫- من أجل المصلحة الكبرى، أحياناً...‬
‫- المصلحة الكبرى؟‬

282
00:32:14,807 --> 00:32:19,395
‫لم تتغير قط، أليس كذلك؟‬
‫قلت لي عندما تركت الجيش...‬

283
00:32:20,772 --> 00:32:23,483
‫"يجب أن يُضحى بالسمك الصغير‬
‫من أجل المصلحة الكبرى."‬

284
00:32:23,566 --> 00:32:24,943
‫لا أقول لك أن تُضحي!‬

285
00:32:25,568 --> 00:32:30,281
‫أجل يا "جي ها".‬
‫عليّ أن أحتفظ بها لأُحققك حلمي‬

286
00:32:30,657 --> 00:32:33,576
‫ولكي تحصل أنت على انتقامك.‬

287
00:32:34,786 --> 00:32:36,079
‫ماذا عن "أوم هي رين" إذاً؟‬

288
00:32:38,498 --> 00:32:39,582
‫وماذا عن "آنا"؟‬

289
00:32:45,296 --> 00:32:50,259
‫أنا سأفعل ذلك إن كان صعباً عليك.‬

290
00:32:54,430 --> 00:32:56,891
‫لا تدعني أُطلق النار عليك‬
‫أيها العميل "كيم".‬

291
00:33:06,693 --> 00:33:12,490
‫عندما انضممت إلى شركة "جي إس إس"،‬
‫قلت إن هؤلاء القوم يملكون قوة هائلة،‬

292
00:33:13,324 --> 00:33:15,493
‫وإنهم سيصلون إلى الرئاسة.‬

293
00:33:16,536 --> 00:33:18,997
‫لكن انظر إلى نفسك أيها الرئيس...‬

294
00:33:20,832 --> 00:33:25,712
‫أنت ترمي بآخر ذرة من الأخلاق المتبقية لديك‬
‫من أجله.‬

295
00:33:25,795 --> 00:33:26,796
‫ماذا عنك؟‬

296
00:33:27,338 --> 00:33:30,341
‫قتلت مدنيين في "العراق"‬
‫من أجل أن بعض المال، وهربت‬

297
00:33:30,633 --> 00:33:33,052
‫لأنك اتُهمت بجرائم حرب، أليس كذلك؟‬

298
00:33:33,928 --> 00:33:35,722
‫أجل ولا.‬

299
00:33:36,764 --> 00:33:42,812
‫من الصحيح أنني أصبحت قاتلاً مأجوراً‬
‫بعد أن تخلي عني بلدي.‬

300
00:33:43,855 --> 00:33:48,776
‫ومن الصحيح أنني قمت بأعمال مرتزقة،‬
‫لكنني... لم أقتل مدنيين قط.‬

301
00:33:50,069 --> 00:33:52,030
‫يعود سبب ملاحقتي...‬

302
00:33:53,656 --> 00:33:57,744
‫إلى أن شركة "بلاكستون" اكتشفت أنني سأشهد‬

303
00:33:57,827 --> 00:34:00,705
‫في محكمة الجزاء الدولية‬
‫بشأن قتل مدنيين في "العراق".‬

304
00:34:01,873 --> 00:34:04,250
‫ولاحقوني ومنعوني من الإدلاء بشهادتي.‬

305
00:34:07,003 --> 00:34:07,920
‫"جي ها"،‬

306
00:34:09,839 --> 00:34:12,258
‫قلت إنني كنت دمية.‬

307
00:34:13,801 --> 00:34:14,886
‫أنت محق.‬

308
00:34:16,095 --> 00:34:19,557
‫لكننا الآن‬
‫على وشك أن نخسر الـ"كلاود ناين".‬

309
00:34:19,640 --> 00:34:24,729
‫لذا إن لم تكن معنا بطاقة الذاكرة،‬
‫فلن أكون دمية حتى.‬

310
00:34:25,188 --> 00:34:26,981
‫- سأصبح فزاعة.‬
‫- يا عضو البرلمان!‬

311
00:34:28,316 --> 00:34:32,945
‫لم ستصبح فزاعة؟‬
‫يجب أن تكون أباً لـ"آنا" الآن!‬

312
00:34:53,549 --> 00:34:55,259
‫سئمت وتعبت منكم أيها القوم.‬

313
00:34:57,053 --> 00:34:58,554
‫كان دافعي الأصلي‬

314
00:34:59,180 --> 00:35:02,850
‫هو حماية "آنا" من "تشوي يو جين"‬
‫وقتل "بارك كوان سو".‬

315
00:35:05,520 --> 00:35:06,896
‫أنا ذاهب الآن لقتل "بارك كوان سو".‬

316
00:35:50,648 --> 00:35:53,442
‫ما كل هذا؟ أليست هذه متفجرات "سي 4"؟‬

317
00:36:03,536 --> 00:36:08,166
‫- أيها العميل "كيم"، كيف ستفعل هذا لوحدك؟‬
‫- رأيت ما يوجد في صندوق السيارة؟‬

318
00:36:09,709 --> 00:36:13,546
‫بالتأكيد لن... هل تخطط لتفجير نفسك أيضاً؟‬

319
00:36:15,673 --> 00:36:19,719
‫أيها العميل "كيم"!‬

320
00:36:35,818 --> 00:36:39,405
‫بربك يا أختي!‬
‫ألا تستطيعين أن تعطيني المرآة فحسب؟‬

321
00:36:40,364 --> 00:36:42,241
‫أو دعينا نتشارك المرآة من فضلك؟‬

322
00:36:44,160 --> 00:36:46,078
‫أتخطط الآن لتزعجني الآن حول هذا الأمر؟‬

323
00:36:46,162 --> 00:36:51,751
‫دعينا نكون واقعيين. ألم تتخلي‬
‫عن مجموعة "جي بي" بقرارك الزواج من صهري؟‬

324
00:36:53,419 --> 00:36:56,756
‫كنت غيوراً جداً من شجاعتك حينها.‬

325
00:36:58,716 --> 00:36:59,592
‫هذا ليس صحيحاً.‬

326
00:37:00,843 --> 00:37:04,472
‫أمك سرقت مجموعة "جي بي" مني.‬

327
00:37:07,099 --> 00:37:08,643
‫حسدتك.‬

328
00:37:09,977 --> 00:37:11,771
‫أنت لست ابنة عشيقة كما هو حالي.‬

329
00:37:12,688 --> 00:37:17,276
‫أحبك الجميع وقالوا‬
‫إنك ستصبحين رئيسة مجلس الإدارة القادمة.‬

330
00:37:17,693 --> 00:37:19,111
‫ولم أكن أشك في ذلك بالطبع.‬

331
00:37:20,780 --> 00:37:22,657
‫لكنك جعلتيني أحسدك‬

332
00:37:23,032 --> 00:37:26,827
‫عندما رفضت الزواج المرتب وتزوجت صهري.‬

333
00:37:30,248 --> 00:37:31,999
‫أنا أيضاً كان لدي امرأة أحببتها.‬

334
00:37:34,252 --> 00:37:37,713
‫ورغم ذلك لم يكن أمامي سوى التخلي عنها.‬

335
00:37:43,636 --> 00:37:46,973
‫كنت سأصدق ذلك لو كنت أكثر سذاجة.‬

336
00:37:52,937 --> 00:37:54,855
‫تباً!‬

337
00:37:56,065 --> 00:38:00,236
‫كدت أفعلها. أنت ذكية جداً يا أختي.‬

338
00:38:02,655 --> 00:38:05,825
‫لكن من الصحيح أن أبي‬
‫كان يعقد عليك آمالاً أكبر مني.‬

339
00:38:06,575 --> 00:38:08,035
‫وبالحكم على ما سمعته،‬

340
00:38:09,245 --> 00:38:12,999
‫ألم يطلب أبي من المدير "غوك"‬
‫أن يغطي جريمة قتلك لـ"أوم هي رين"؟‬

341
00:38:13,374 --> 00:38:14,834
‫أنت لا تعرف شيئاً.‬

342
00:38:16,377 --> 00:38:17,336
‫حسناً.‬

343
00:38:18,587 --> 00:38:19,880
‫دعينا نفعل ذلك إذاً.‬

344
00:38:20,506 --> 00:38:25,386
‫سأعطيك نصف أسهم مجموعة "جي بي"‬
‫مقابل مشاركتي المرآة. أليس هذا عادلاً؟‬

345
00:38:25,594 --> 00:38:27,680
‫وتستطيعين أن تصبحي‬
‫رئيسة مجلس إدارة مجموعة "جي بي"‬

346
00:38:28,014 --> 00:38:31,559
‫بعد أن أمتلك مجموعة "جين هان"، اتفقنا؟‬
‫سأصبح رئيس مجلس الإدارة هناك.‬

347
00:38:32,310 --> 00:38:33,436
‫- حسناً؟‬
‫- لماذا؟‬

348
00:38:35,187 --> 00:38:37,023
‫ألست متوتراً من أن الوقت يمر؟‬

349
00:38:40,943 --> 00:38:41,902
‫"سونغ وون"،‬

350
00:38:42,695 --> 00:38:45,072
‫أنا متأكدة أنك آتيت إلى هنا مع تلك القنبلة‬

351
00:38:46,032 --> 00:38:47,867
‫من أجل أن تحصل على المرآة...‬

352
00:38:48,826 --> 00:38:52,246
‫أو أن تدمر كل شيء فحسب.‬

353
00:38:53,748 --> 00:38:57,376
‫لم تفكر أننا قد نموت هنا سوية.‬

354
00:38:58,210 --> 00:39:01,797
‫لكنك الآن لا تستطيع أن تغادر،‬
‫الشيء الوحيد الذي تستطيع فعله‬

355
00:39:02,298 --> 00:39:04,550
‫هو تعطيل القنبلة.‬

356
00:39:05,134 --> 00:39:09,263
‫لذا لم قد أفكر في عقد أي صفقة معك؟‬

357
00:39:11,682 --> 00:39:15,728
‫قبل أن يبدأ أولئك الرجال في الخارج‬
‫في الشعور بالقلق والتحول إلى وحوش ضارية.‬

358
00:39:16,145 --> 00:39:21,317
‫عطّل القنبلة الآن وأخرجها من هنا فحسب.‬

359
00:39:22,401 --> 00:39:24,403
‫لن أقتلك إن فعلت ذلك.‬

360
00:39:30,993 --> 00:39:34,497
‫يا عضو البرلمان، أأنت متأكد‬
‫من أنك تريد أن تعقد مؤتمراً صحفياً؟‬

361
00:39:35,581 --> 00:39:41,420
‫هناك سبب واحد جعلني أُغطي على فسادك‬
‫وأبقى في صفك.‬

362
00:39:41,796 --> 00:39:43,964
‫وهو رغبتك في السلطة.‬

363
00:39:44,882 --> 00:39:50,304
‫لكن إن كنت تريد أن ترمي كل ذلك جانباً الآن،‬
‫فلن يعود هناك سبب يدفعني لأبقى في صفك.‬

364
00:39:51,013 --> 00:39:53,516
‫يبدو أنك تُقارب الموضوع بقوة.‬

365
00:39:54,725 --> 00:39:57,520
‫أيها الرئيس "جو"، ماذا عنك؟‬

366
00:39:58,354 --> 00:40:01,649
‫أظن أن السيدة يجب أن تدلي بدلوها‬
‫في موقف مثل هذا يا سيدي.‬

367
00:40:03,859 --> 00:40:08,239
‫هذا صحيح.‬
‫اتصل بـ"تشوي يو جين". لنر كيف حالها.‬

368
00:40:13,160 --> 00:40:15,162
‫مكالمة من عضو البرلمان "جانغ سي جون".‬

369
00:40:15,830 --> 00:40:17,415
‫يا للروعة! كان هذا سريعاً.‬

370
00:40:18,874 --> 00:40:19,917
‫سأُجيب على المكالمة.‬

371
00:40:22,753 --> 00:40:25,840
‫أجل يا عضو البرلمان؟ تفضل.‬

372
00:40:26,298 --> 00:40:31,137
‫يبدو أن القنبلة لم تنفجر بعد.‬

373
00:40:31,220 --> 00:40:35,975
‫ألم يعجبك أنها لم تنفجر؟‬

374
00:40:40,146 --> 00:40:43,858
‫يبدو أن لديك بعض الوقت.‬
‫أود أن أناقش شيئاً ما معك.‬

375
00:40:44,775 --> 00:40:45,860
‫تفضل.‬

376
00:40:46,318 --> 00:40:49,864
‫ترك "جي ها" هدية لك.‬

377
00:40:50,531 --> 00:40:52,950
‫إنها بطاقة ذاكرة "كيم سوك هان".‬

378
00:40:58,080 --> 00:40:59,582
‫ما الذي ستفعله يا "سونغ وون"؟‬

379
00:41:01,750 --> 00:41:04,128
‫- و؟‬
‫- أخبرني‬

380
00:41:04,420 --> 00:41:10,009
‫أنه عليّ أن أكشف عن محتوياتها بسرعة‬
‫إن كنت أريد أن أُنقذك.‬

381
00:41:12,595 --> 00:41:16,390
‫"جي ها"... قال ذلك؟‬

382
00:41:16,682 --> 00:41:19,894
‫أجل. لكن...‬

383
00:41:20,478 --> 00:41:25,024
‫ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫أيجب عن أكشف عن محتوياتها؟‬

384
00:41:25,107 --> 00:41:26,942
‫لم ستكشف عن محتوياتها؟‬

385
00:41:29,403 --> 00:41:34,533
‫لا تقلق حول "سونغ وون".‬
‫إنه لن يدع القنبلة تنفجر.‬

386
00:41:37,703 --> 00:41:38,579
‫حسناً إذاً...‬

387
00:41:38,704 --> 00:41:42,917
‫أظن أنه علينا... أن نستغل هذه الفرصة‬
‫لتأديب "بارك كوان سو" والاتحاد.‬

388
00:41:43,834 --> 00:41:46,128
‫يجب عليّ... مهلاً، لا.‬

389
00:41:46,795 --> 00:41:50,716
‫اتصل برئيس مجلس الإدارة "بارك" مباشرة‬

390
00:41:51,467 --> 00:41:54,887
‫وأخبرهم أننا سندمر الاتحاد‬
‫و"بارك كوان سو"‬

391
00:41:54,970 --> 00:41:56,847
‫ومجموعة "جي بي" كذلك إن لم يطيعونا.‬

392
00:41:59,725 --> 00:42:03,145
‫ألن يبدو ذلك تهديداً واقعياً أكثر‬
‫لو صدر منك؟‬

393
00:42:07,483 --> 00:42:10,152
‫كما هو متوقع تماماً من زوجتي.‬

394
00:42:15,616 --> 00:42:18,452
‫- ماذا عن "جي ها"؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

395
00:42:19,370 --> 00:42:24,083
‫- كيف هي حالته؟‬
‫- لم يكن يبدو بحالة جيدة.‬

396
00:42:24,458 --> 00:42:29,880
‫إلى أين... لا يهم. أراك لاحقاً في المنزل.‬

397
00:42:37,471 --> 00:42:42,726
‫يبدو أن "بارك كوان سو" سينسحب قريباً‬
‫من السباق الرئاسي بمحض إرادته.‬

398
00:42:43,227 --> 00:42:44,603
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

399
00:42:44,979 --> 00:42:50,901
‫هل علينا أن ندمر كل شيء‬
‫ونُعيد تأسيس مجموعة "جي بي" من جديد؟‬

400
00:43:01,870 --> 00:43:04,248
‫ألغ المؤتمر الصحفي‬

401
00:43:05,666 --> 00:43:08,127
‫- واتصل برئيس مجلس الإدارة "بارك".‬
‫- حاضر يا سيدي!‬

402
00:43:17,511 --> 00:43:23,017
‫مرحباً يا رئيس مجلس الإدارة "بارك".‬
‫وقع شيء مثير للاهتمام بين يديّ.‬

403
00:43:24,059 --> 00:43:26,687
‫إنها بطاقة ذاكرة "كيم سوك هان".‬

404
00:43:28,063 --> 00:43:32,067
‫لم أنت مصدوم جداً؟‬

405
00:43:33,068 --> 00:43:36,822
‫سمعت أنك عضو في الاتحاد.‬

406
00:43:37,865 --> 00:43:43,162
‫أود أن أقابل جميع الأعضاء وجهاً لوجه‬
‫وشرب الشاي معهم.‬

407
00:43:44,371 --> 00:43:47,791
‫ماذا؟ "جانغ سي جون" يملك بطاقة الذاكرة؟‬

408
00:43:49,168 --> 00:43:51,378
‫أيعرف ماذا يوجد داخلها؟‬

409
00:43:52,880 --> 00:43:53,756
‫يا إلهي!‬

410
00:43:54,673 --> 00:43:58,761
‫إذاً... حسناً، دعني أفكر.‬

411
00:44:02,056 --> 00:44:03,057
‫يا إلهي! هذا سيئ.‬

412
00:44:03,766 --> 00:44:08,020
‫أهذا يعني أن "كيم جي ها"‬
‫قد أعطاها لعضو البرلمان "جانغ"؟‬

413
00:44:08,771 --> 00:44:12,691
‫أظن أنه عميل مزدوج لي ولـ"تشوي يو جين".‬

414
00:44:15,361 --> 00:44:17,279
‫استدر بالسيارة!‬

415
00:44:17,529 --> 00:44:19,531
‫- وأنت!‬
‫- أجل يا سيدي؟‬

416
00:44:19,990 --> 00:44:22,618
‫اتصل بالرجال في المنزل الآمن‬
‫واحرصوا على الإمساك به، حسناً؟‬

417
00:44:22,701 --> 00:44:23,535
‫حاضر يا سيدي.‬

418
00:44:26,497 --> 00:44:31,710
‫مهلاً، إن "جانغ سي جون"‬
‫لديه ابنة اسمها "آنا"، صحيح؟‬

419
00:44:31,794 --> 00:44:32,753
‫أجل يا سيدي.‬

420
00:44:32,836 --> 00:44:35,255
‫اتصل بمفوض الشرطة‬
‫واطلب منه أن يُلقي القبض عليها.‬

421
00:44:35,756 --> 00:44:36,632
‫حاضر يا سيدي.‬

422
00:44:37,091 --> 00:44:42,763
‫سنتخلص من "جانغ سي جون"‬
‫و"كيم جي ها" الليلة مهما كلف الأمر!‬

423
00:45:16,964 --> 00:45:17,840
‫عذراً يا سيدتي.‬

424
00:45:18,340 --> 00:45:22,594
‫- هلا أغلقت هاتفك لأسباب متعلقة بالسلامة؟‬
‫- بالطبع.‬

425
00:45:29,601 --> 00:45:30,811
‫"إغلاق الهاتف"‬

426
00:46:02,259 --> 00:46:03,427
‫الهاتف مغلق...‬

427
00:46:14,813 --> 00:46:18,025
‫ستُقلع طائرتنا قريباً.‬
‫ضعوا أحزمة الأمان من فضلكم...‬

428
00:46:18,108 --> 00:46:18,984
‫مهلاً.‬

429
00:46:20,068 --> 00:46:22,321
‫نُقدر تعاونكم. أرأيتم هذه الفتاة؟‬

430
00:46:25,616 --> 00:46:26,533
‫إنها هناك.‬

431
00:46:29,953 --> 00:46:30,913
‫الآنسة "غو آنا"؟‬

432
00:46:32,539 --> 00:46:33,916
‫"ضابط شرطة"‬

433
00:46:34,458 --> 00:46:35,542
‫رجاء، تعالي معي.‬

434
00:47:06,323 --> 00:47:09,660
‫"كيم جي ها" هنا. كونوا حذرين. جدوه!‬

435
00:47:37,396 --> 00:47:38,272
‫أنزل المسدس.‬

436
00:48:09,511 --> 00:48:13,140
‫ضعها!‬

437
00:48:21,064 --> 00:48:21,940
‫هيا.‬

438
00:48:52,512 --> 00:48:55,015
‫ما هذا؟ أين "بارك كوان سو"؟‬

439
00:48:55,599 --> 00:48:59,144
‫أخبرني أن أقول لك‬
‫إن كنت تريد أن تنقذ حبيبتك‬

440
00:48:59,227 --> 00:49:03,023
‫- فعليك أن تعطيه بطاقة الذاكرة.‬
‫- ماذا قلت؟‬

441
00:49:04,191 --> 00:49:07,110
‫- من؟‬
‫- حبيبتك، "غو آنا".‬

442
00:49:10,072 --> 00:49:12,032
‫ماذا قلت؟‬

443
00:49:12,115 --> 00:49:15,827
‫أمسك بها بينما كانت على وشك مغادرة البلاد.‬

444
00:49:16,536 --> 00:49:19,998
‫- أين هم الآن؟‬
‫- أحضر له البطاقة إن أردت أن تنقذها...‬

445
00:49:20,707 --> 00:49:21,708
‫أخبرني أيها الحقير!‬

446
00:49:23,669 --> 00:49:26,838
‫- رجاء، أعف عني! سأخبرك!‬
‫- أخبرني الآن!‬

447
00:50:35,157 --> 00:50:37,576
‫- مرحباً؟‬
‫- "مي ران". هذا أنا، "كيم جي ها".‬

448
00:50:38,201 --> 00:50:39,411
‫أين هي "آنا" الآن؟‬

449
00:50:39,786 --> 00:50:43,749
‫كيف هي حالتك؟ غادرت الآنسة الشابة البلاد.‬

450
00:50:44,166 --> 00:50:48,378
‫أظن أن "بارك كوان سو" خطف "آنا".‬
‫اتصلي بالمطار وتأكدي من ذلك.‬

451
00:50:48,795 --> 00:50:51,465
‫ماذا؟ خطفوها؟‬

452
00:50:54,634 --> 00:50:56,720
‫ماذا تقصدين بأنها خُطفت؟‬

453
00:50:56,803 --> 00:50:58,597
‫لكننا رأيناها تصعد على متن الطائرة!‬

454
00:50:58,680 --> 00:51:02,184
‫قال "جي ها" إن "بارك كوان سو"‬
‫قد يكون خطفها!‬

455
00:51:02,350 --> 00:51:04,019
‫مرحباً؟ هذا رقم المطار، صحيح؟‬

456
00:51:04,394 --> 00:51:06,646
‫أريد أن أستفسر بشأن طائرة‬
‫من المفترض أن تُغادر.‬

457
00:51:10,984 --> 00:51:15,197
‫مكالمة فيديو؟‬
‫إلى من أدين بهذا الشرف العظيم؟‬

458
00:51:16,448 --> 00:51:20,702
‫فكرت أنه من الأفضل‬
‫في موقف كهذا أن أتكلم معك وجهاً لوجه‬

459
00:51:20,786 --> 00:51:21,953
‫يا عضو البرلمان "جانغ".‬

460
00:51:22,662 --> 00:51:25,457
‫لا بد أنك في عجلة من أمرك.‬

461
00:51:25,582 --> 00:51:29,795
‫أجل، بالطبع. إن حياة شخص في خطر.‬

462
00:51:34,132 --> 00:51:39,054
‫- لا تقلق. لن أقتلك.‬
‫- أنا.‬

463
00:51:40,889 --> 00:51:43,600
‫لا، أنا لا أتكلم عن نفسي. لحظة.‬

464
00:51:52,025 --> 00:51:57,864
‫أبي؟ ساعدني! لا أريد أن أموت.‬

465
00:51:58,115 --> 00:52:00,408
‫- أبي!‬
‫- "آنا"!‬

466
00:52:02,702 --> 00:52:06,790
‫ما رأيك الآن أن تتوقف عن النظر‬
‫إلى هذا المشهد غير السار؟‬

467
00:52:07,749 --> 00:52:12,838
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- عليك أن تهدئ من روعك.‬

468
00:52:13,296 --> 00:52:15,132
‫لا حاجة لتوضيح أي شيء، صحيح؟‬

469
00:52:16,174 --> 00:52:21,596
‫أحضر لي بطاقة ذاكرة "كيم سوك هان".‬
‫بادلها بابنتك.‬

470
00:52:22,556 --> 00:52:26,726
‫تعال إلى ذلك المكان... ماذا كان اسمه؟‬
‫أجل. "كلاود ناين".‬

471
00:52:26,810 --> 00:52:28,812
‫سأُحضر ابنتك إلى هناك.‬

472
00:52:29,437 --> 00:52:32,190
‫دعنا نسوي هذا الأمر.‬
‫قد يكون مكاناً معادياً، لكن...‬

473
00:52:32,274 --> 00:52:33,859
‫نفدت مني الخيارات، لذا...‬

474
00:52:35,569 --> 00:52:39,030
‫هذا منصف، صحيح؟ أنت تعلم...‬

475
00:52:39,906 --> 00:52:44,703
‫أن قتل فتيات يافعات وأشياء كهذه...‬

476
00:52:47,247 --> 00:52:49,583
‫- من الأمور التي لا أحبها، لكن...‬
‫- سأكون هناك.‬

477
00:52:54,880 --> 00:52:59,926
‫سمعت أنها بطاقة ذاكرة‬
‫لا تستطيع أن تنسخ معلوماتها.‬

478
00:53:00,385 --> 00:53:05,390
‫لذا لا تقم بأي ألاعيب معي، اتفقنا؟‬
‫سأتحقق من كل ذلك.‬

479
00:53:05,765 --> 00:53:10,979
‫- سأتجه الآن إلى هناك.‬
‫- حسناً إذاً.‬

480
00:53:26,077 --> 00:53:28,747
‫أرسلها إلى هناك.‬

481
00:53:31,082 --> 00:53:34,211
‫دعنا نُنهي هذا الأمر المتعلق ببطاقة الذاكرة‬

482
00:53:34,377 --> 00:53:38,882
‫ونقضي على الـ"كلاود ناين" وكل أولئك الناس.‬

483
00:53:39,841 --> 00:53:40,717
‫حاضر يا سيدي.‬

484
00:53:55,357 --> 00:53:57,692
‫- نعم؟‬
‫- مرحباً؟ "جي ها".‬

485
00:53:57,776 --> 00:54:00,946
‫جاءت الشرطة وأمسكت بها‬
‫مباشرة قبل إقلاع الطائرة.‬

486
00:54:01,029 --> 00:54:03,907
‫- أظن أنه أخبرك بالحقيقة.‬
‫- حسناً.‬

487
00:54:06,034 --> 00:54:07,994
‫تباً!‬

488
00:56:30,887 --> 00:56:32,972
‫"آنا"!‬

489
00:56:46,277 --> 00:56:47,153
‫"آنا"!‬

490
00:56:50,907 --> 00:56:51,908
‫لا!‬

491
00:57:09,634 --> 00:57:12,971
‫رجاء، ساعدني.‬

492
00:57:14,264 --> 00:57:16,307
‫رجاء، ساعدني!‬

493
00:57:17,684 --> 00:57:19,310
‫ساعدني!‬

494
00:58:01,269 --> 00:58:02,395
‫اقتلوه الآن!‬

495
00:58:58,243 --> 00:58:59,118
‫ها نحن ذا.‬

496
00:59:23,977 --> 00:59:26,104
‫- المعلم "سونغ"!‬
‫- المعلم "سونغ"!‬

497
01:00:04,517 --> 01:00:08,313
‫- أأنت بخير أيتها الآنسة الشابة؟‬
‫- أجل!‬

498
01:00:09,147 --> 01:00:10,148
‫المعلم "سونغ"!‬

499
01:00:11,899 --> 01:00:12,900
‫من أنتم؟‬

500
01:00:15,695 --> 01:00:16,529
‫هيا بنا.‬

501
01:00:30,877 --> 01:00:32,378
‫- المعلم "سونغ"!‬
‫- اذهبي فحسب!‬

502
01:00:32,462 --> 01:00:33,338
‫- لكن...‬
‫- الآن!‬

503
01:01:28,518 --> 01:01:29,727
‫أمي؟‬

504
01:01:40,905 --> 01:01:42,073
‫لا بأس الآن.‬

505
01:01:46,369 --> 01:01:48,996
‫أخفتك، أليس كذلك؟ أنا آسف.‬

506
01:01:58,005 --> 01:02:02,051
‫- أيها المعلم "سونغ". كنت أنت؟‬
‫- ماذا؟‬

507
01:02:04,178 --> 01:02:05,221
‫في تلك الليلة...‬

508
01:02:07,181 --> 01:02:09,851
‫الشخص الذي كمم فمي‬
‫ووضع ضوء فلاش في وجهي...‬

509
01:02:11,185 --> 01:02:14,355
‫أيتها الآنسة الشابة. تلك...‬

510
01:02:16,149 --> 01:02:17,024
‫الليلة...‬

511
01:02:19,569 --> 01:02:20,528
‫سيد "جي ها".‬

512
01:02:21,487 --> 01:02:25,366
‫هدئ من روعك، اتفقنا؟‬
‫دعنا نسوي هذا الأمر بالكلام.‬

513
01:02:27,910 --> 01:02:29,787
‫ما رأيك أن نسوي الأمر بالكلام؟‬

514
01:02:31,914 --> 01:02:34,041
‫- أين "آنا"؟‬
‫- "آنا"؟‬

515
01:02:34,167 --> 01:02:39,046
‫إنها في الـ"كلاود ناين". ذهبت إلى هناك.‬
‫يجب أن تُسرع.‬

516
01:02:39,714 --> 01:02:41,466
‫- ستقود السيارة.‬
‫- الآن؟‬

517
01:02:44,469 --> 01:02:47,555
‫- لا نستطيع أن نذهب الآن إلى هناك.‬
‫- لم لا؟‬

518
01:02:48,973 --> 01:02:50,224
‫حسناً، هناك...‬

519
01:02:52,643 --> 01:02:53,728
‫حسناً، لا بأس!‬

520
01:02:55,313 --> 01:02:58,149
‫ستنفجر القنبلة قريباً.‬

521
01:02:58,983 --> 01:03:02,153
‫سيموت الجميع عندما تنفجر!‬

522
01:03:02,653 --> 01:03:05,615
‫- تستطيع أن تعطلها.‬
‫- سيكون ذلك جميلاً، لكن...‬

523
01:03:06,407 --> 01:03:10,161
‫لا تستطيع تعطيلها بمجرد أن تشغلها.‬

524
01:03:12,830 --> 01:03:14,749
‫لا يعرف رئيس مجلس الإدارة "تشوي" بذلك.‬

525
01:03:24,467 --> 01:03:26,177
‫تباً.‬

526
01:03:27,094 --> 01:03:29,972
‫لا!‬

527
01:04:01,212 --> 01:04:03,130
‫ما الجائزة؟ دعينا نموت سوية.‬

528
01:04:04,799 --> 01:04:06,217
‫إن "آنا" مُطاردة الآن إذاً؟‬

529
01:04:07,385 --> 01:04:08,636
‫تباً.‬

530
01:04:08,845 --> 01:04:10,721
‫لا يمكن تعطيل القنبلة.‬

531
01:04:11,514 --> 01:04:14,976
‫ألن يُبادل بطاقة الذاكرة بـ"آنا"؟‬

532
01:04:15,059 --> 01:04:18,521
‫من يعلم؟ هل سيسير كل شيء وفقاً لخطته؟‬

533
01:04:20,314 --> 01:04:24,694
‫عليكم جميعاً أن تخرجوا من هنا في الحال.‬
‫إن انفجرت القنبلة، فإن "كلاود ناين"...‬

534
01:04:25,152 --> 01:04:26,320
‫اتركوني! "جي ها"!‬

535
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
‫أُقسم بذلك.‬

536
01:04:28,072 --> 01:04:30,867
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

