﻿1
00:00:39,998 --> 00:00:43,084
‫سيد "جي ها". هدئ من روعك، اتفقنا؟‬

2
00:00:44,377 --> 00:00:46,004
‫دعنا نسوي هذا الأمر بالكلام.‬

3
00:00:48,465 --> 00:00:50,300
‫ما رأيك أن نسوي الأمر بالكلام؟‬

4
00:00:52,302 --> 00:00:54,554
‫- أين "آنا"؟‬
‫- "آنا"؟‬

5
00:00:54,637 --> 00:00:59,559
‫إنها في الـ"كلاود ناين". ذهبت إلى هناك.‬
‫يجب أن تُسرع.‬

6
00:01:00,143 --> 00:01:01,936
‫- ستقود السيارة.‬
‫- الآن؟‬

7
00:01:04,856 --> 00:01:08,026
‫- لا نستطيع أن نذهب الآن إلى هناك.‬
‫- لم لا؟‬

8
00:01:09,444 --> 00:01:10,695
‫حسناً، هناك...‬

9
00:01:13,073 --> 00:01:14,240
‫حسناً، لا بأس!‬

10
00:01:15,825 --> 00:01:18,620
‫ستنفجر القنبلة قريباً.‬

11
00:01:19,454 --> 00:01:22,624
‫سيموت الجميع عندما تنفجر!‬

12
00:01:23,124 --> 00:01:25,668
‫- تستطيع أن تعطلها.‬
‫- سيكون ذلك جميلاً، لكن...‬

13
00:01:26,836 --> 00:01:30,673
‫لا تستطيع تعطيلها بمجرد أن تشغلها.‬

14
00:01:33,259 --> 00:01:35,178
‫لا يعرف رئيس مجلس الإدارة "تشوي" بذلك.‬

15
00:01:44,979 --> 00:01:46,898
‫تباً.‬

16
00:01:50,235 --> 00:01:53,321
‫لا!‬

17
00:02:10,213 --> 00:02:12,132
‫لا.‬

18
00:02:16,177 --> 00:02:17,804
‫كف عن العناد.‬

19
00:02:19,097 --> 00:02:21,683
‫حتى أن بطاقة "سوك هان" بحوزتي.‬

20
00:02:21,766 --> 00:02:22,892
‫أجل، تهانينا.‬

21
00:02:24,269 --> 00:02:26,563
‫و... خسرت كل شيء الآن، صحيح؟‬

22
00:02:28,940 --> 00:02:32,318
‫ما قلته كان صحيحاً.‬
‫سيكون عليّ أن أموت هنا فحسب،‬

23
00:02:34,529 --> 00:02:35,947
‫هنا مع هذه القنبلة.‬

24
00:02:47,792 --> 00:02:51,462
‫- دعني أسألك شيئاً.‬
‫- ما هو؟‬

25
00:02:54,674 --> 00:02:57,343
‫لم تكن مجموعة "جي بي"‬
‫مدرجة ضمن لائحة الاتحاد.‬

26
00:02:57,802 --> 00:03:00,680
‫كيف تورطت إذاً في قضية "بوابة كومار"؟‬

27
00:03:01,556 --> 00:03:06,561
‫ذلك الشيء؟ كان ذلك فخاً نصبته‬
‫مع والد زوجتي لأعضاء الاتحاد.‬

28
00:03:07,687 --> 00:03:09,105
‫كان "سوك هان" زميل دراسة.‬

29
00:03:09,689 --> 00:03:12,233
‫كان يقوم ببعض الأعمال الطبية التطوعية‬
‫في "العراق".‬

30
00:03:12,609 --> 00:03:17,155
‫وكان يعالج "عبدل عمر"، قائد شعب "كومار".‬

31
00:03:17,739 --> 00:03:19,365
‫لذا طلبت منه أن يُقدمني له.‬

32
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
‫وتولى والد زوجتي‬
‫أمر أعضاء الاتحاد في "كوريا".‬

33
00:03:23,745 --> 00:03:27,999
‫ثم خرجتما من الاتحاد؟‬

34
00:03:28,374 --> 00:03:31,127
‫أجل، لأنه كان سيتدمر عاجلاً أو آجلاً.‬

35
00:03:32,712 --> 00:03:36,925
‫لكن "سوك هان" كان ماكراً،‬
‫لذا فإنه وضع اسمي على اللائحة أيضاً،‬

36
00:03:37,467 --> 00:03:38,593
‫كتدبير احترازي له.‬

37
00:03:42,972 --> 00:03:44,140
‫يا للأسف.‬

38
00:03:45,058 --> 00:03:47,852
‫غسلت يديّك من هذا العمل برمته.‬

39
00:03:49,145 --> 00:03:51,481
‫على أي حال، كنت أنت...‬

40
00:03:52,941 --> 00:03:55,276
‫وراء قضية "بوابة كومار" إذاً؟‬

41
00:03:58,112 --> 00:03:58,988
‫تقريباً.‬

42
00:04:01,199 --> 00:04:03,743
‫لكن كيف عرفت بذلك؟‬
‫هذا غير وارد في البطاقة.‬

43
00:04:04,160 --> 00:04:05,245
‫عبر المرآة.‬

44
00:04:05,411 --> 00:04:07,497
‫و"كيم جي ها".‬

45
00:04:07,580 --> 00:04:12,460
‫يا للروعة! كلما رأيت المزيد من إمكانياتها،‬
‫كلما ازدادت رغبتي بحيازتها لنفسي!‬

46
00:04:52,375 --> 00:04:53,334
‫حسناً إذاً.‬

47
00:04:54,419 --> 00:04:59,590
‫دعنا نُنهي هذا الحوار الآن.‬
‫خذ القنبلة وغادر.‬

48
00:05:00,591 --> 00:05:01,426
‫قبل أن تغادر،‬

49
00:05:03,052 --> 00:05:08,474
‫اكتب وثيقة رسمية‬
‫تُشير فيه إلى أنك ستتخلى عن أسهمك.‬

50
00:05:08,933 --> 00:05:13,521
‫لا أريد ذلك.‬
‫ماذا سينفعني حينها البقاء على قيد الحياة؟‬

51
00:05:13,896 --> 00:05:15,398
‫دعينا نموت سوية هنا.‬

52
00:05:20,486 --> 00:05:22,113
‫أتظن أن الموت بسيط لهذه الدرجة؟‬

53
00:05:25,325 --> 00:05:28,202
‫أخرجنا من هنا!‬

54
00:05:28,995 --> 00:05:31,456
‫كما قلت تماماً.‬

55
00:05:32,373 --> 00:05:36,044
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ أأفتح الباب لهم؟‬

56
00:05:37,837 --> 00:05:42,050
‫أنا متأكدة أنهم يرغبون الخروج بشدة‬
‫وسيفعلون أي شيء يتطلبه هذا الأمر.‬

57
00:05:43,009 --> 00:05:46,554
‫أتريد أن أُعلمك ما هو أصعب من الموت؟‬

58
00:05:49,640 --> 00:05:53,311
‫- اتصال من الرئيسة "كيم".‬
‫- ضعيها على الخط.‬

59
00:05:55,021 --> 00:05:57,607
‫سيدتي، قمنا بتأمين البهو.‬

60
00:05:58,441 --> 00:06:01,444
‫حقاً؟ عمل جيد.‬

61
00:06:01,778 --> 00:06:06,824
‫لكننا نحتاج إلى مزيد من الوقت‬
‫للقضاء على البقية الذين يحومون حول المبنى.‬

62
00:06:08,993 --> 00:06:11,454
‫حسناً. مفهوم.‬

63
00:06:12,330 --> 00:06:14,123
‫خذوا وقتكم.‬

64
00:06:14,832 --> 00:06:17,418
‫- لحظة من فضلك.‬
‫- مشكلة كبيرة أيتها الرئيسة "كيم"!‬

65
00:06:17,794 --> 00:06:20,254
‫إن "آنا" في مكان ما داخل المبنى!‬

66
00:06:20,922 --> 00:06:23,049
‫ماذا تقصد؟‬

67
00:06:23,132 --> 00:06:28,012
‫إن "آنا" تهرب من الأشرار حول هذا المبنى!‬

68
00:06:28,638 --> 00:06:31,766
‫ماذا؟ لماذا "آنا" هنا؟‬

69
00:06:34,936 --> 00:06:35,978
‫أيتها الرئيسة "كيم"،‬

70
00:06:36,062 --> 00:06:40,483
‫وصلنا خبر مفاده أن الآنسة "آنا"‬
‫قد أُخرجت من الطائرة من قبل الشرطة.‬

71
00:06:40,942 --> 00:06:43,528
‫لا بد أن "بارك كوان سو" وراء هذا الأمر.‬

72
00:06:43,986 --> 00:06:44,821
‫ماذا؟‬

73
00:06:45,154 --> 00:06:46,781
‫واتصل السيد "جي ها"،‬

74
00:06:47,281 --> 00:06:49,784
‫وقال إن الآنسة الشابة قد أُمسكت،‬
‫لذا أسرعنا إلى هنا.‬

75
00:06:50,326 --> 00:06:52,912
‫يحاولون أن يستخدموها كرهينة.‬
‫جدوها في الحال.‬

76
00:06:54,288 --> 00:06:56,916
‫فليبحث كل شخص‬
‫لا يبحث عن القوى المعادية عن "آنا"!‬

77
00:06:57,291 --> 00:06:58,209
‫حاضر يا سيدتي.‬

78
00:07:00,878 --> 00:07:04,549
‫من المريح أنها هاربة بدل أن تكون محتجزة.‬

79
00:07:43,880 --> 00:07:46,841
‫نعم يا عضو البرلمان.‬
‫نحن في مقر "جي إس إٍس" الآن، لكننا أضعنا‬

80
00:07:46,924 --> 00:07:50,052
‫- ابنة عضو البرلمان "جانغ".‬
‫- ماذا قلت؟‬

81
00:07:50,470 --> 00:07:52,722
‫- أيعرف عضو البرلمان "جانغ" ذلك؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

82
00:07:52,847 --> 00:07:55,516
‫هاتفها ليس معها‬
‫لذا لا يستطيع أن يتصل بها...‬

83
00:07:55,600 --> 00:07:58,311
‫لم تتصل بي إذاً أيها الأحمق؟‬

84
00:07:58,728 --> 00:08:00,646
‫- جدوها بسرعة، تباً!‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

85
00:08:01,522 --> 00:08:04,567
‫إن اتصل "جانغ سي جون"،‬
‫رجاء، حاول أن تكسب بعض الوقت...‬

86
00:08:04,650 --> 00:08:07,987
‫توقف عن التفوه بالهراء وجدها!‬

87
00:08:08,070 --> 00:08:11,574
‫إن "جي ها" الآن في طريقه إلى هناك أيضاً!‬
‫ماذا ستفعلون؟‬

88
00:08:12,074 --> 00:08:15,578
‫من الأفضل أن تجدوها بسرعة! تباً.‬

89
00:08:17,288 --> 00:08:18,247
‫ذلك الأحمق!‬

90
00:08:23,961 --> 00:08:29,509
‫ماذا لو... اكتشف "جانغ سي جون" ذلك..‬

91
00:08:31,135 --> 00:08:33,137
‫يا إلهي!‬

92
00:09:01,249 --> 00:09:03,042
‫إن صهري بشر في النهاية.‬

93
00:09:04,168 --> 00:09:08,089
‫لذا فإنه سيسلم بطاقة ذاكرة "سوك هان"‬
‫إن احتُجزت "آنا" رهينة، ألا تظنين ذلك؟‬

94
00:09:08,714 --> 00:09:13,052
‫من يعلم؟ لن تسير الأمور بالشكل الذي تريده.‬

95
00:09:17,515 --> 00:09:22,103
‫كدت أُعطل القنبلة دون سبب!‬
‫دعي أولئك الرجال يدخلون.‬

96
00:09:22,395 --> 00:09:26,399
‫سأتمسك بالقلعة‬
‫إلى حين أن تصل بقية تعزيزاتنا إلى هنا.‬

97
00:09:26,649 --> 00:09:30,236
‫سأُعطل القنبلة إن لم يأتوا.‬

98
00:09:32,780 --> 00:09:34,156
‫التعزيزات؟‬

99
00:09:37,326 --> 00:09:38,202
‫بالطبع.‬

100
00:09:38,828 --> 00:09:41,914
‫من الأفضل إبعاد أولئك الرجال الآن.‬

101
00:09:42,331 --> 00:09:44,125
‫سأطلب من رجالي أن ينزلوا إلى أسفل.‬

102
00:09:47,420 --> 00:09:49,213
‫مرحباً يا كلاب "بارك كوان سو".‬

103
00:09:50,715 --> 00:09:54,135
‫لا بد أن الانتظار الطويل‬
‫كان صعباً جداً عليكم.‬

104
00:09:55,094 --> 00:10:00,308
‫سأُعيد تشغيل المصعد، لذا اخرج من هنا،‬
‫أنت والآخرين.‬

105
00:10:03,603 --> 00:10:04,604
‫أيتها الرئيسة "كيم"،‬

106
00:10:05,229 --> 00:10:08,190
‫اطردي هؤلاء الرجال‬
‫الذين سيخرجون من المصعد.‬

107
00:10:13,571 --> 00:10:16,282
‫أنزلوا أسلحتكم.‬

108
00:10:54,528 --> 00:10:56,405
‫أيتها الرئيسة "كيم"، ماذا يحدث؟‬

109
00:10:56,781 --> 00:11:00,368
‫هاجمتنا قوات "بارك كوان سو"،‬
‫نعمل الآن على استعادة المقر.‬

110
00:11:00,451 --> 00:11:02,953
‫- ماذا عن "آنا"؟‬
‫- إنها داخل المبنى.‬

111
00:11:03,954 --> 00:11:06,540
‫لم نحدد موقعها بعد، لكننا سنجدها قريباً.‬

112
00:11:06,624 --> 00:11:10,461
‫أتقولين إن "آنا"‬
‫مُطاردة من قبل أولئك الرجال؟‬

113
00:11:12,004 --> 00:11:13,047
‫تباً.‬

114
00:11:21,138 --> 00:11:23,766
‫تعال بسرعة مع الرئيسة "كيم"‬
‫إلى "كلاود ناين".‬

115
00:11:24,141 --> 00:11:29,397
‫- ماذا؟ علينا أن نجد "آنا" أولاً...‬
‫- ألا تحاول أن تُبادلها ببطاقة الذاكرة؟‬

116
00:11:29,939 --> 00:11:34,777
‫يجب أن تكون أنت وبطاقة الذاكرة بأمان‬
‫لكي تستطيع أن تجري المبادلة.‬

117
00:11:34,860 --> 00:11:37,863
‫لن تكون "آنا" بأمان إن تم الإمساك بك أيضاً.‬
‫تعال إلى هنا بسرعة.‬

118
00:11:38,572 --> 00:11:41,534
‫سأُحضر "آنا" إلى هنا بمجرد أن نجدها.‬

119
00:11:47,123 --> 00:11:50,418
‫الرئيسة "كيم"، رافقي عضو البرلمان‬
‫والرئيس "جو" إلى هنا في الحال.‬

120
00:11:51,168 --> 00:11:52,253
‫حاضر يا سيدتي.‬

121
00:12:12,064 --> 00:12:12,898
‫"جي ها".‬

122
00:12:15,359 --> 00:12:18,529
‫يا إلهي، سيد "جي ها"! ماذا حدث لك؟‬

123
00:12:18,612 --> 00:12:21,240
‫- أحضره إلى المستوصف!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

124
00:12:21,741 --> 00:12:23,659
‫أين "آنا"؟‬

125
00:12:25,161 --> 00:12:27,705
‫- أين "آنا"؟‬
‫- نبحث عنها.‬

126
00:12:29,206 --> 00:12:31,751
‫- تباً.‬
‫- سيد "جي ها"...‬

127
00:12:56,400 --> 00:12:59,236
‫هناك مخرج واحد فقط. لم تهرب بعد. جدوها!‬

128
00:13:13,334 --> 00:13:14,210
‫وجدتها!‬

129
00:13:28,390 --> 00:13:30,434
‫لا! ستجذبون انتباههم!‬

130
00:13:30,684 --> 00:13:31,519
‫"جي ها".‬

131
00:14:26,490 --> 00:14:27,449
‫"جي ها"!‬

132
00:14:29,493 --> 00:14:32,538
‫دعني! "جي ها"!‬

133
00:14:32,663 --> 00:14:34,540
‫لا تفعل أي شيء غبي وإلا ستموت الفتاة.‬

134
00:14:37,960 --> 00:14:39,253
‫لا تتحركي!‬

135
00:14:42,798 --> 00:14:43,632
‫ثلج.‬

136
00:14:44,466 --> 00:14:46,468
‫أمسكتها. تعالوا إلى غرفة المرجل.‬

137
00:14:47,845 --> 00:14:48,679
‫اجلسي.‬

138
00:14:59,356 --> 00:15:02,192
‫كان هذا طلق ناري. إنه "جي ها"! أسرعوا!‬

139
00:15:11,827 --> 00:15:12,828
‫"جي ها".‬

140
00:15:15,039 --> 00:15:18,792
‫"جي ها"! لا تغب عن الوعي. أأنت بخير؟‬

141
00:15:19,043 --> 00:15:21,170
‫رجاء، لا تغب عن الوعي يا "جي ها"!‬

142
00:15:22,087 --> 00:15:25,090
‫"آنا". عليك أن تخرجي من هنا.‬

143
00:15:26,091 --> 00:15:29,053
‫حسناً. أريدك أن تكون بخير.‬

144
00:15:38,771 --> 00:15:42,691
‫لقد جئت إذاً؟ هل حصلت على بطاقة الذاكرة؟‬

145
00:16:08,425 --> 00:16:09,843
‫انتظر هنا.‬

146
00:16:10,386 --> 00:16:13,806
‫أيها الرئيس "جو"، أريدك أن تتوقف عن مهاجمة‬
‫رجال "بارك كوان سو".‬

147
00:16:14,306 --> 00:16:15,182
‫حاضر يا سيدتي.‬

148
00:16:22,523 --> 00:16:26,443
‫أيتها المرآة، أغلقي وضع التواصل الخارجي.‬

149
00:16:34,034 --> 00:16:38,664
‫هذا هو الـ"كلاود ناين" إذاً.‬

150
00:16:39,498 --> 00:16:42,960
‫ائتمني على بطاقة الذاكرة الآن.‬

151
00:16:43,419 --> 00:16:47,464
‫أهذا ما تريدين أخذه مني؟‬

152
00:16:48,674 --> 00:16:49,633
‫تباً.‬

153
00:16:49,842 --> 00:16:53,429
‫أنا آسف، لكن لا أستطيع أن أعطيك إياها.‬
‫عليّ أن أُنقذ "آنا".‬

154
00:16:53,804 --> 00:16:57,224
‫ستخسر فرصك في أن تصبح رئيساً إن فعلت ذلك.‬

155
00:16:58,809 --> 00:17:00,894
‫حسناً، ليس أمامي خيار آخر.‬

156
00:17:03,814 --> 00:17:08,027
‫- ستخسر كل شيء.‬
‫- لا أهتم.‬

157
00:17:10,320 --> 00:17:12,156
‫ليس لدينا وقت!‬

158
00:17:13,866 --> 00:17:14,950
‫هل...‬

159
00:17:16,410 --> 00:17:20,372
‫ستتخلى حقاً عن فرصك‬
‫في أن تصبح رئيساً من أجل ابنتك؟‬

160
00:17:21,081 --> 00:17:22,875
‫لا أعرف شيئاً حول ذلك أيضاً.‬

161
00:17:23,876 --> 00:17:26,920
‫لكن كان السبب‬
‫الذي دفعني إلى أن أصبح رئيساً...‬

162
00:17:29,673 --> 00:17:34,053
‫هو أنني سأستطيع أن أصبح أقوى منك وأدمرك.‬

163
00:17:35,971 --> 00:17:39,975
‫يا للروعة! يبدو أنك ازددت قوة.‬

164
00:17:42,227 --> 00:17:44,396
‫كان يجب أن تتصرف بهذا الشكل قبل ذلك.‬

165
00:17:45,981 --> 00:17:50,652
‫كنت نظرت إليك حينها بشكل مختلف.‬

166
00:17:51,070 --> 00:17:55,574
‫لكن لم يكن سيتغير شيء.‬
‫كنت سأحتقرك في الحالتين.‬

167
00:17:56,950 --> 00:17:58,160
‫أنا متأكدة أن هذا صحيح.‬

168
00:18:03,665 --> 00:18:04,792
‫لكنني...‬

169
00:18:07,127 --> 00:18:08,670
‫لم أقتل "أوم هي رين"،‬

170
00:18:12,424 --> 00:18:14,093
‫ولم آمر أي أحد بذلك.‬

171
00:18:22,559 --> 00:18:27,689
‫أتحاولين خداعي الآن وأنا أحمل هذه في يدي؟‬

172
00:18:28,065 --> 00:18:29,149
‫بالطبع لا.‬

173
00:18:32,778 --> 00:18:39,243
‫إن سرقة هذه البطاقة منك‬
‫هو أسهل من أخذ حلوى من يد طفل صغير.‬

174
00:18:42,412 --> 00:18:47,000
‫لم تظاهرت إذاً طوال الوقت بأنك قتلتها؟‬

175
00:18:49,586 --> 00:18:50,796
‫لأنني كنت...‬

176
00:18:53,215 --> 00:18:55,467
‫خائفة طوال الوقت أن تهجرني؟‬

177
00:18:58,637 --> 00:18:59,596
‫لا.‬

178
00:19:02,099 --> 00:19:07,020
‫ربما كان ذلك يعود‬
‫إلى أنني كنت خائفة أن أعترف...‬

179
00:19:09,648 --> 00:19:12,609
‫أنني أخذت الخيار الخاطئ.‬

180
00:19:13,777 --> 00:19:16,196
‫أردت أن أثبت للجميع...‬

181
00:19:17,239 --> 00:19:18,866
‫لا، بل إلى أبي الراحل...‬

182
00:19:23,078 --> 00:19:25,622
‫أنني اتخذت القرار الصحيح.‬

183
00:19:26,165 --> 00:19:28,709
‫وإن كنت أخذت الخيار الخاطئ رغم كل شيء...‬

184
00:19:29,918 --> 00:19:33,630
‫فأردت أن أثبت‬
‫أنني أستطيع أن أحوله إلى خيار صحيح.‬

185
00:19:36,216 --> 00:19:37,801
‫كنت تتظاهرين أنك ذكية.‬

186
00:19:39,678 --> 00:19:44,266
‫لكنك غبية جداً.‬

187
00:19:48,687 --> 00:19:49,688
‫أنت محق.‬

188
00:19:51,607 --> 00:19:54,193
‫كنت غبية جداً.‬

189
00:19:57,738 --> 00:20:03,493
‫لم يكن عليّ أن أُثبت للآخرين أنني كنت سعيدة.‬

190
00:20:05,329 --> 00:20:07,873
‫ولم نكن اضطررنا نحن الاثنان...‬

191
00:20:08,832 --> 00:20:13,045
‫أن نعيش بهذا الشكل.‬

192
00:20:16,590 --> 00:20:21,470
‫لكننا عشنا أصلاً لفترة طويلة بهذا الشكل.‬

193
00:20:27,142 --> 00:20:28,060
‫أنا آسفة...‬

194
00:20:31,104 --> 00:20:33,023
‫لأنني أرغمتك‬
‫على العيش بهذا الشكل أيضاً.‬

195
00:20:34,650 --> 00:20:35,484
‫أنت آسفة؟‬

196
00:21:00,759 --> 00:21:06,265
‫أقلت للتو إنك آسفة؟‬

197
00:21:16,984 --> 00:21:18,694
‫تماسك يا "جي ها"!‬

198
00:21:22,698 --> 00:21:26,451
‫سيعتنون بـ"جي ها" بشكل جيد.‬
‫عليك الآن أن تذهبي إلى "كلاود ناين".‬

199
00:21:27,327 --> 00:21:30,580
‫- بأمر من؟‬
‫- بأمري أنا!‬

200
00:21:31,248 --> 00:21:32,457
‫- خذوها.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

201
00:21:32,749 --> 00:21:35,168
‫اتركوني! "جي ها"!‬

202
00:21:35,752 --> 00:21:39,172
‫اتركوني! "جي ها"!‬

203
00:21:39,256 --> 00:21:41,049
‫وجدنا "آنا" يا سيدتي.‬

204
00:21:41,133 --> 00:21:42,467
‫اتركوني!‬

205
00:21:42,551 --> 00:21:45,679
‫- كيف حالها؟‬
‫- إنها بخير. سنتجه الآن إلى الأسفل.‬

206
00:21:45,887 --> 00:21:48,265
‫"جي ها"! قلت اتركوني!‬

207
00:21:54,271 --> 00:21:55,230
‫أأنت سعيد الآن؟‬

208
00:21:57,357 --> 00:22:01,778
‫أيتها المرآة،‬
‫اتصلي برئيس مجلس الإدارة "بارك".‬

209
00:22:06,033 --> 00:22:08,243
‫أعطني البطاقة قليلاً.‬

210
00:22:18,045 --> 00:22:20,172
‫مرحباً يا نسيبتي.‬

211
00:22:24,343 --> 00:22:28,680
‫لأن الكثير منكم‬
‫ما زال لا يصدق أن بطاقة الذاكرة بحوزتي،‬

212
00:22:29,222 --> 00:22:33,727
‫فإنني سأُرسل إليكم برسالة نصية‬
‫الحسابات المصرفية التي فتحتموها ‬

213
00:22:33,894 --> 00:22:36,146
‫في ملاذات ضريبية،‬
‫والتي تحتوي على أموال غير مشروعة.‬

214
00:22:36,563 --> 00:22:38,065
‫رجاء، تحققوا من هواتفكم.‬

215
00:22:42,486 --> 00:22:45,781
‫لا داعي لفعل ذلك. نحن لا نشك بك.‬

216
00:22:49,284 --> 00:22:51,703
‫لذا يجب أن تكونوا مدركين تماماً لحقيقة‬

217
00:22:52,412 --> 00:22:55,290
‫أن "بارك كوان سو"‬
‫لن يستطيع أن يكشف عن هذه الوثائق أبداً‬

218
00:22:55,957 --> 00:22:58,377
‫حتى لو كانوا بحوزته، لكنني أستطيع ذلك.‬

219
00:22:59,169 --> 00:23:02,923
‫إن تبقى أي من كلاب "بارك كوان سو"‬

220
00:23:03,590 --> 00:23:06,259
‫في مبنايّ بعد 10 دقائق،‬

221
00:23:06,885 --> 00:23:09,971
‫فإنني سأكشف عن المعلومات المصرفية‬
‫المتعلقة بالحسابات‬

222
00:23:10,055 --> 00:23:12,057
‫التي أرسلتها للتو إلى وسائل الإعلام.‬

223
00:23:13,308 --> 00:23:16,436
‫و... أتستطيعون أن تسألوا الرئيس نيابة عني‬

224
00:23:17,270 --> 00:23:20,482
‫إن كان قد تلقى الرسالة النصية؟‬

225
00:23:22,901 --> 00:23:25,028
‫وداعاً إذاً.‬

226
00:23:37,207 --> 00:23:38,500
‫لم أرك منذ فترة طويلة يا "آنا".‬

227
00:24:05,193 --> 00:24:07,654
‫افتحي الباب يا أختي.‬

228
00:24:11,074 --> 00:24:13,285
‫ماذا تفعلين؟ افتحي الباب!‬

229
00:24:15,912 --> 00:24:17,622
‫أيتها المرآة، افتحي الباب.‬

230
00:24:28,675 --> 00:24:32,304
‫لم تتوقعي أن معي مسدس، أليس كذلك يا أختي؟‬

231
00:24:35,599 --> 00:24:40,812
‫ظننت أن الأشخاص الأقل منا مرتبة‬
‫هم الذين يستخدمون أدوات مثل هذه.‬

232
00:24:43,482 --> 00:24:44,316
‫هذا صحيح.‬

233
00:24:45,108 --> 00:24:47,819
‫إن خلفية عائلتي ليست مثالية.‬

234
00:25:04,002 --> 00:25:07,589
‫حسناً إذاً. لا تقف هناك. اجلس.‬

235
00:25:10,800 --> 00:25:12,969
‫- وأعطني بطاقة الذاكرة.‬
‫- لا.‬

236
00:25:13,720 --> 00:25:14,888
‫أيتها المرآة، المصعد...‬

237
00:25:20,644 --> 00:25:23,813
‫- أطفئيه.‬
‫- تم تعطيل المصعد.‬

238
00:25:44,084 --> 00:25:46,253
‫- لا!‬
‫- يا إلهي!‬

239
00:25:54,803 --> 00:25:56,680
‫أعطني بطاقة الذاكرة الآن،‬

240
00:26:04,437 --> 00:26:06,731
‫إن كنت لا تريدني أن أقتل "آنا".‬

241
00:26:36,386 --> 00:26:37,220
‫ماذا؟‬

242
00:26:37,637 --> 00:26:41,391
‫ستسحب رجالي الآن إذاً؟‬

243
00:26:41,474 --> 00:26:46,104
‫يا عضو البرلمان،‬
‫لأكون صريحاً، إنهم ليسوا رجالك.‬

244
00:26:46,479 --> 00:26:47,814
‫إنهم من القوات الخاصة.‬

245
00:26:48,356 --> 00:26:52,861
‫قُتل الكثير من رجالي بسبب هذا حتى الآن!‬

246
00:26:53,194 --> 00:26:55,363
‫كيف أستطيع تحمل كلفة‬
‫إرسال المزيد من الرجال؟‬

247
00:26:56,573 --> 00:26:59,784
‫إن حياتي مهددة أيضاً.‬

248
00:27:00,201 --> 00:27:02,329
‫تلقيت أوامر من جهات عليا، صحيح؟‬

249
00:27:02,454 --> 00:27:06,958
‫عذراً؟ لا يا سيدي. الأمر ليس كذلك.‬

250
00:27:07,334 --> 00:27:11,880
‫إن تكلمت مع الجهات العليا ولو قليلاً،‬

251
00:27:11,963 --> 00:27:16,801
‫فسأفعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫لأجعل أمورك تسير بشكل جيد.‬

252
00:27:17,177 --> 00:27:19,137
‫حسناً. انتظر فحسب.‬

253
00:27:31,232 --> 00:27:34,861
‫- نعم يا عضو البرلمان "بارك"؟‬
‫- هل طلبت "تشوي يو جين" منكم القيام بذلك؟‬

254
00:27:35,362 --> 00:27:36,529
‫سحب رجالي؟‬

255
00:27:38,239 --> 00:27:39,824
‫اطلعت بسرعة على آخر الأخبار.‬

256
00:27:40,200 --> 00:27:45,538
‫هل أخبرتكم أيضاً‬
‫أنني لا أستطيع أن أصل إلى هناك أبداً؟‬

257
00:27:45,747 --> 00:27:47,207
‫قد تنحدران كلاكما إلى الحضيض.‬

258
00:27:47,916 --> 00:27:52,003
‫لكن من سيعاني أكثر من ذلك هو أنت.‬
‫أأنا مخطئ؟‬

259
00:27:53,338 --> 00:27:59,052
‫- وأنتم كلكم ستعانون معي أيضاً؟‬
‫- من يعلم؟ سنرى.‬

260
00:28:01,971 --> 00:28:04,766
‫تبقى 10 دقائق الآن.‬

261
00:28:05,600 --> 00:28:10,271
‫لا يمكن تعطيل القنبلة في الـ"كلاود ناين".‬

262
00:28:11,189 --> 00:28:16,778
‫وخلال 10 دقائق، سيختفي  من الوجود‬
‫كل من "جانغ سي جونغ" و"تشوي يو جين"‬

263
00:28:17,779 --> 00:28:23,743
‫و"تشوي سونغ وون"،‬
‫إلى جانب دليل "كيم سوك هان".‬

264
00:28:24,703 --> 00:28:30,750
‫لذا سأكون الوحيد الذي تبقى لديه دليل‬
‫متعلق بقضية "بوابة كومار".‬

265
00:28:31,835 --> 00:28:34,796
‫وسأكون المرشح الوحيد المتبقي للرئاسة.‬

266
00:28:36,214 --> 00:28:38,007
‫أنتم تفهمون ما أقول، أليس كذلك؟‬

267
00:28:39,008 --> 00:28:44,389
‫أشعر بالفضول لرؤية ما ستقولونه‬
‫خلال 10 دقائق.‬

268
00:28:45,682 --> 00:28:48,810
‫كيف يمكن أن نساعد؟‬

269
00:28:49,227 --> 00:28:55,775
‫اقطعوا الكهرباء وقنوات التواصل الخارجية‬
‫الواصلة إلى "جي إس إس".‬

270
00:28:56,192 --> 00:28:59,112
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لننجو أنا وأنتم.‬

271
00:29:00,029 --> 00:29:03,491
‫10 دقائق ستكون كافية. اقطعوها الآن!‬

272
00:29:16,588 --> 00:29:18,673
‫سيد "جي ها"! لا يجب أن تتحرك!‬

273
00:29:21,760 --> 00:29:23,928
‫عليكم جميعاً‬
‫أن تغادروا هذا المكان في الحال!‬

274
00:29:24,471 --> 00:29:27,140
‫- لماذا؟‬
‫- ستنفجر قريباً قنبلة في الـ"كلاود ناين"!‬

275
00:29:29,184 --> 00:29:30,018
‫أسرعوا!‬

276
00:29:45,116 --> 00:29:46,201
‫نعم أيها الرئيس "جو"؟‬

277
00:29:47,994 --> 00:29:48,870
‫ماذا؟‬

278
00:29:50,538 --> 00:29:53,792
‫لا يمكن تعطيل القنبلة؟‬

279
00:29:55,960 --> 00:29:59,464
‫أجل يا سيدي. أظن أن "بارك كوان سو"‬
‫خدع رئيس مجلس الإدارة "تشوي".‬

280
00:29:59,839 --> 00:30:01,299
‫عليكم أن تغادروا في الحال.‬

281
00:30:25,031 --> 00:30:27,575
‫"بارك كوان سو"، أيها الحقير!‬

282
00:30:38,127 --> 00:30:42,715
‫أختي، علينا إعادة تشغيل المصعد.‬
‫ليس لدينا وقت! رجاء!‬

283
00:30:43,716 --> 00:30:46,469
‫أيتها المرآة، أعيدي تشغيل المصعد!‬

284
00:30:46,761 --> 00:30:48,388
‫إن المرآة تطيعني وحدي فقط.‬

285
00:30:49,264 --> 00:30:51,266
‫أختي، علينا أن نأخذك إلى المستشفى، صحيح؟‬

286
00:30:51,766 --> 00:30:54,519
‫تكلمي معها فحسب. رجاء، ليس لدينا وقت!‬

287
00:30:55,019 --> 00:30:56,729
‫أيها الوغد الوقح.‬

288
00:31:03,278 --> 00:31:04,112
‫أيتها المرآة،‬

289
00:31:08,408 --> 00:31:10,118
‫قُطعت الكهرباء الداخلية.‬

290
00:31:11,369 --> 00:31:13,371
‫تم تفعيل كهرباء الطوارئ.‬

291
00:31:14,873 --> 00:31:15,707
‫ماذا؟‬

292
00:31:23,298 --> 00:31:26,092
‫- المصعد...‬
‫- لقد توقف.‬

293
00:31:26,759 --> 00:31:30,013
‫- وكذلك... الاتصال بالاستقبال إذاً؟‬
‫- أجل.‬

294
00:31:36,311 --> 00:31:37,228
‫تهانينا.‬

295
00:31:41,024 --> 00:31:43,234
‫يبدو أن صديقك عضو البرلمان هو من فعل ذلك.‬

296
00:31:54,662 --> 00:31:55,663
‫لا تقلقي.‬

297
00:31:56,331 --> 00:31:59,417
‫سيأتي رجالك لإنقاذك.‬

298
00:32:05,506 --> 00:32:09,469
‫"آنا"، أتستطيعين أن تضغطي قليلاً هنا؟‬

299
00:32:10,303 --> 00:32:12,221
‫سأخرج لتقييم الوضع.‬

300
00:32:13,890 --> 00:32:14,849
‫أتطلب ذلك من "آنا"؟‬

301
00:32:18,102 --> 00:32:20,605
‫لا يجب أن يكون الناس وقحين.‬

302
00:32:22,982 --> 00:32:27,028
‫لا بأس. ليس عليك أن تفعلي ذلك.‬

303
00:33:15,201 --> 00:33:16,119
‫تهانينا.‬

304
00:33:18,746 --> 00:33:20,665
‫يبدو أن أمنيتك قد تحققت.‬

305
00:33:24,627 --> 00:33:27,547
‫لا تتكلمي. ستنزفين أكثر بهذا الشكل.‬

306
00:33:37,056 --> 00:33:38,141
‫أظن...‬

307
00:33:41,060 --> 00:33:42,478
‫أنني سأموت أخيراً.‬

308
00:33:46,691 --> 00:33:47,692
‫أجل...‬

309
00:33:49,068 --> 00:33:53,614
‫ماتت أمك حينها،‬

310
00:33:56,951 --> 00:33:58,536
‫عندما وصلت إلى هناك،‬

311
00:34:02,582 --> 00:34:04,167
‫فات الأوان الآن، لكن...‬

312
00:34:07,962 --> 00:34:14,510
‫كان لدي... أب، مثلك تماماً.‬

313
00:34:17,597 --> 00:34:22,351
‫لكن الشيء الغريب في الآباء هو...‬

314
00:34:24,979 --> 00:34:26,814
‫أنهم لا يكونون حاضرين‬
‫عندما تكونين بحاجتهم.‬

315
00:34:29,692 --> 00:34:32,779
‫لكنهم يظهرون دائماً‬
‫عندما لا تكونين بحاجتهم.‬

316
00:34:34,572 --> 00:34:38,993
‫عرف أبي حول وجود أمك‬

317
00:34:39,243 --> 00:34:41,370
‫وتصرف في وقت لم يطلب فيه أحد ذلك منه.‬

318
00:34:42,705 --> 00:34:44,665
‫رغم أنني توسلت إليه أن لا يفعل ذلك.‬

319
00:34:45,792 --> 00:34:46,751
‫وفي النهاية...‬

320
00:34:49,003 --> 00:34:50,379
‫أمر...‬

321
00:34:52,673 --> 00:34:55,635
‫أحد رجاله بقتل أمك...‬

322
00:34:58,137 --> 00:34:59,597
‫من أجل مصلحة ابنته.‬

323
00:35:01,265 --> 00:35:03,101
‫أكان المعلم "سونغ" أحد موظفيه؟‬

324
00:35:05,478 --> 00:35:07,105
‫عرفت إذاً الحقيقة أصلاً، صحيح؟‬

325
00:35:08,940 --> 00:35:11,359
‫أجل، هذا صحيح.‬

326
00:35:36,300 --> 00:35:37,301
‫أنا آسف.‬

327
00:35:44,350 --> 00:35:47,019
‫أمي؟‬

328
00:35:52,441 --> 00:35:53,609
‫أمي؟‬

329
00:35:55,194 --> 00:35:56,320
‫أمي؟‬

330
00:36:16,090 --> 00:36:21,470
‫اكتشفت أن أبي أمر بذلك، وتبعته، لكنني...‬

331
00:36:24,307 --> 00:36:25,766
‫وصلت متأخرة جداً إلى هناك.‬

332
00:36:31,397 --> 00:36:34,442
‫ثم أدركت أن المعلم "سونغ"...‬

333
00:36:37,945 --> 00:36:41,991
‫كان يمسكك وراء الباب.‬

334
00:36:44,243 --> 00:36:48,664
‫لكنني لم أستطع أن أتحمل أن ألتفت وأنظر،‬

335
00:36:52,126 --> 00:36:57,381
‫لأنني كنت أخاف أن أرى وجهك.‬

336
00:37:01,886 --> 00:37:06,515
‫و... التفت لأغادر، لكن...‬

337
00:37:08,893 --> 00:37:09,894
‫أمك...‬

338
00:37:12,021 --> 00:37:14,023
‫توسلت إلي أن أنقذها.‬

339
00:37:21,864 --> 00:37:22,990
‫رجاء، ساعديني.‬

340
00:37:25,493 --> 00:37:28,913
‫وللحظة قصيرة جداً، فكرت...‬

341
00:37:30,414 --> 00:37:34,877
‫في الاتصال بالطوارئ.‬

342
00:37:38,047 --> 00:37:38,881
‫لكنني...‬

343
00:37:43,010 --> 00:37:44,345
‫لم أستطع فعل ذلك.‬

344
00:37:45,554 --> 00:37:46,764
‫رجاء، ساعديني.‬

345
00:37:49,016 --> 00:37:49,934
‫أنا آسفة.‬

346
00:37:53,020 --> 00:37:54,897
‫لا يُفترض بالحب أن يُشارك.‬

347
00:38:00,111 --> 00:38:04,782
‫وأدرت ظهري لها بدم بارد.‬

348
00:38:08,577 --> 00:38:11,747
‫كنت ربما أستطيع أن أنقذها.‬

349
00:38:19,839 --> 00:38:22,341
‫قتلت أمك.‬

350
00:38:28,264 --> 00:38:29,390
‫وبعد ذلك...‬

351
00:38:31,851 --> 00:38:34,603
‫عشت حياتي تماماً مثل أبي.‬

352
00:38:35,855 --> 00:38:39,734
‫لا، كنت أسوأ من أبي حتى.‬

353
00:38:45,406 --> 00:38:47,908
‫في اليوم الذي ماتت فيه أمك،‬

354
00:38:51,078 --> 00:38:52,288
‫أطعت...‬

355
00:38:57,335 --> 00:38:59,503
‫الأوامر الذي أعطاني إياها الشيطان داخلي.‬

356
00:39:06,260 --> 00:39:07,094
‫أجل.‬

357
00:39:11,432 --> 00:39:14,352
‫تستطيعين الآن أن تتوقفي عن الضغط.‬

358
00:39:17,021 --> 00:39:17,855
‫أنا...‬

359
00:39:21,400 --> 00:39:25,154
‫عدوتك التي قتلت أمك.‬

360
00:39:45,466 --> 00:39:47,968
‫- ما الذي تخطط لفعله؟‬
‫- لم يتبق لدينا الكثير من الوقت.‬

361
00:39:48,594 --> 00:39:51,889
‫علينا أن ننزل إلى الطابق السفلي.‬
‫أعطني هذه.‬

362
00:39:51,972 --> 00:39:54,558
‫تعال معي. دعنا نذهب إلى القبو.‬

363
00:39:55,101 --> 00:39:57,770
‫هذه أقرب نقطة إلى "كلاود ناين".‬

364
00:39:58,938 --> 00:40:02,066
‫أيها الرئيس، أتستطيع أن تستدعي‬
‫المزيد من الرجال إلى هنا؟‬

365
00:40:02,525 --> 00:40:04,276
‫سنحتاج إلى المزيد من القوة البشرية.‬

366
00:40:10,241 --> 00:40:12,701
‫يا قائد الفريق "سو"،‬
‫اجمع المزيد من العملاء.‬

367
00:40:27,341 --> 00:40:28,926
‫هذا أقصى ما نستطيع الوصول إليه.‬

368
00:40:37,309 --> 00:40:38,894
‫يا إلهي، هذا عميق جداً.‬

369
00:40:40,688 --> 00:40:43,232
‫ابق هنا أيها المعلم "سونغ".‬

370
00:40:43,774 --> 00:40:46,944
‫سنحتاج المزيد من الرجال‬
‫لرفع الناس إلى أعلى.‬

371
00:40:58,038 --> 00:40:58,873
‫"جي ها".‬

372
00:40:59,081 --> 00:41:02,042
‫ارفعوا الحبل في الحال‬
‫عندما أُعطيكم الإشارة.‬

373
00:41:02,543 --> 00:41:05,004
‫مفهوم. كن حذراً.‬

374
00:41:17,725 --> 00:41:20,352
‫يا إلهي، إنه لا يعرف الخوف بالتأكيد.‬

375
00:41:43,209 --> 00:41:45,711
‫يا إلهي! "تشوي يو جين".‬

376
00:42:17,451 --> 00:42:18,369
‫أنت!‬

377
00:42:20,788 --> 00:42:22,206
‫يجب عليكم جميعاً أن...‬

378
00:42:29,421 --> 00:42:31,465
‫"جي ها"...‬

379
00:42:39,139 --> 00:42:40,724
‫وأخيراً كشفت عن وجهك الحقيقي.‬

380
00:42:41,183 --> 00:42:43,727
‫سنذهب نحن أولاً. هيا بنا يا "آنا".‬

381
00:42:43,936 --> 00:42:47,314
‫- لا، لا أريد ذلك. دعني!‬
‫- أنت!‬

382
00:42:59,660 --> 00:43:01,245
‫ستتأذى "آنا"، حسناً؟‬

383
00:43:02,746 --> 00:43:06,000
‫أجل يا "كيم جي ها". دعهما يذهبان أولاً.‬

384
00:43:06,834 --> 00:43:10,254
‫وهي تحتاج إلى شيء لرفعها.‬

385
00:43:10,796 --> 00:43:14,466
‫لقد سمعته. امش أمامنا.‬

386
00:43:34,403 --> 00:43:38,991
‫سيكون الحمل ثقيلاً لو صعدنا كلانا، صحيح؟‬
‫تستطيعان أن تصعدا بعد أن أصعد أنا.‬

387
00:43:39,742 --> 00:43:41,827
‫- أنتم! ارفعوني!‬
‫- لا، فلتصعد "آنا" أولاً.‬

388
00:43:43,329 --> 00:43:45,623
‫تباً! يكاد ينفد الوقت!‬

389
00:43:50,210 --> 00:43:53,088
‫- "جي ها"!‬
‫- ارفعوني الآن!‬

390
00:43:58,052 --> 00:44:01,764
‫"جي ها"! لا تتحرك.‬

391
00:44:04,683 --> 00:44:05,809
‫قلت لك لا تتحرك!‬

392
00:44:09,188 --> 00:44:10,481
‫لا.‬

393
00:44:22,743 --> 00:44:23,702
‫ماذا عن الآنسة "آنا"؟‬

394
00:44:24,828 --> 00:44:26,997
‫لا تفعلوا شيئاً غبياً‬
‫إن أردتم أن تبقوا أحياء.‬

395
00:44:27,790 --> 00:44:28,999
‫- تبقى 3 دقائق فقط.‬
‫- ماذا؟‬

396
00:44:31,251 --> 00:44:34,129
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

397
00:44:34,213 --> 00:44:35,756
‫ابتعدوا من الطريق!‬

398
00:44:38,342 --> 00:44:40,302
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- تباً!‬

399
00:44:40,427 --> 00:44:43,180
‫- لا!‬
‫- كيف حالكما؟‬

400
00:44:43,639 --> 00:44:46,308
‫معكم أسلحة، صحيح؟‬

401
00:44:46,892 --> 00:44:48,519
‫- "كي 2"!‬
‫- أجل.‬

402
00:44:48,894 --> 00:44:51,313
‫انتظروا قليلاً.‬

403
00:44:51,730 --> 00:44:54,817
‫اقطعوا كابل المصعد عندما أُعطيكم الإشارة.‬

404
00:44:55,651 --> 00:44:59,279
‫الكابل؟ لا يجب أن نفعل هذا.‬

405
00:44:59,947 --> 00:45:01,031
‫حسناً.‬

406
00:45:01,281 --> 00:45:04,076
‫- ساعديني يا "آنا".‬
‫- "جي ها"!‬

407
00:45:14,878 --> 00:45:16,380
‫يجب أن تخرجوا من هنا.‬

408
00:45:22,720 --> 00:45:25,973
‫- "جي ها".‬
‫- يجب أن نخرج من هنا الآن.‬

409
00:45:26,557 --> 00:45:30,519
‫استسلم فحسب. فات الأوان.‬

410
00:45:30,602 --> 00:45:33,188
‫يجب أن نخرج من هنا! ليس لدينا وقت!‬

411
00:45:34,481 --> 00:45:36,066
‫حسناً، هيا بنا.‬

412
00:45:37,067 --> 00:45:37,985
‫لم يعد لدي...‬

413
00:45:40,112 --> 00:45:42,823
‫مكان أذهب إليه بعد الآن.‬

414
00:45:46,410 --> 00:45:50,706
‫أريد أن أحصل على بعض الراحة الآن.‬

415
00:45:56,295 --> 00:45:59,047
‫خذوا الرئيسة "كيم" واذهبوا.‬

416
00:46:04,636 --> 00:46:06,388
‫لن أستطيع أن أنجو.‬

417
00:46:08,724 --> 00:46:09,892
‫اذهبوا الآن.‬

418
00:46:13,812 --> 00:46:15,189
‫أنقذوا "آنا".‬

419
00:46:28,452 --> 00:46:29,328
‫تباً.‬

420
00:46:41,799 --> 00:46:44,218
‫يا عضو البرلمان،‬
‫اركب المصعد الآن مع الرئيسة "كيم".‬

421
00:46:45,135 --> 00:46:48,347
‫- المصعد...‬
‫- أسرع! ليس هناك وقت!‬

422
00:46:53,560 --> 00:46:54,478
‫اذهب.‬

423
00:47:08,242 --> 00:47:10,619
‫قد لا يكون لدينا وقت لنصعد إلى أعلى،‬
‫لكننا نستطيع أن ننزل.‬

424
00:47:11,036 --> 00:47:11,870
‫ننزل إلى الأسفل؟‬

425
00:47:12,246 --> 00:47:14,915
‫كل مصعد مجهز بخاصيات أمان‬
‫في حال السقوط الحر.‬

426
00:47:15,249 --> 00:47:16,124
‫"جي ها"!‬

427
00:47:18,544 --> 00:47:23,590
‫لذا إن نزلنا،‬
‫فقد نستطيع أن ننجو من الانفجار.‬

428
00:47:23,966 --> 00:47:26,343
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- هذا ما أظنه.‬

429
00:47:28,554 --> 00:47:30,097
‫تحركي على مهل.‬

430
00:47:32,015 --> 00:47:33,183
‫حسناً، اصعدوا.‬

431
00:47:36,103 --> 00:47:37,437
‫استعدوا جميعاً!‬

432
00:47:38,939 --> 00:47:40,107
‫اقطعوا الكابل الآن!‬

433
00:47:41,191 --> 00:47:43,819
‫أطلقوا النار على الكابل، الآن!‬

434
00:48:02,880 --> 00:48:04,131
‫أبي.‬

435
00:48:05,549 --> 00:48:07,718
‫- إلى أين  تذهب يا أبي؟‬
‫- ماذا تفعل يا سيدي؟‬

436
00:48:09,428 --> 00:48:14,600
‫لا أستطيع أن أُنقذك بهذا الشكل.‬
‫عليّ أن أخفف من قوة الانفجار عليك.‬

437
00:48:15,183 --> 00:48:17,436
‫- ما الذي تخطط له؟‬
‫- "آنا".‬

438
00:48:18,353 --> 00:48:21,315
‫عشت بشكل جيد بدوني طوال هذا الوقت.‬

439
00:48:23,775 --> 00:48:26,486
‫لذا ستكونين بخير.‬

440
00:48:29,865 --> 00:48:33,118
‫في الحقيقة، أنت لا تحتاجين...‬

441
00:48:35,996 --> 00:48:37,164
‫إلى شخص مثلي.‬

442
00:48:39,541 --> 00:48:43,670
‫اعتن جيداً بـ"آنا".‬

443
00:48:47,090 --> 00:48:48,675
‫لا، أبي!‬

444
00:49:39,768 --> 00:49:43,105
‫لم عدت؟‬

445
00:49:46,358 --> 00:49:49,111
‫سأضع القنبلة في الداخل.‬

446
00:49:59,788 --> 00:50:03,250
‫سنستطيع بذلك أن نخفف من قوة الانفجار،‬
‫ولو قليلاً!‬

447
00:50:12,300 --> 00:50:13,677
‫هذه الغرفة الزجاجية...‬

448
00:50:16,430 --> 00:50:18,890
‫ستحتوي الانفجار قليلاً!‬

449
00:50:43,832 --> 00:50:47,961
‫اذهب بسرعة حتى أستطيع أن أُغلق الباب.‬

450
00:50:56,053 --> 00:50:59,848
‫تستطيعين أن تغلقي الباب الآن.‬

451
00:51:09,649 --> 00:51:10,567
‫أيتها المرآة،‬

452
00:51:14,071 --> 00:51:16,656
‫أغلقي الباب.‬

453
00:51:36,551 --> 00:51:37,928
‫هل تكونين رفيقتي...‬

454
00:51:42,599 --> 00:51:45,102
‫إلى العالم السفلي؟‬

455
00:52:16,967 --> 00:52:18,343
‫نبدو تقريباً مثل...‬

456
00:52:22,180 --> 00:52:24,808
‫زوجين سعيدين، صحيح؟‬

457
00:52:28,687 --> 00:52:29,521
‫أجل.‬

458
00:53:36,379 --> 00:53:37,964
‫- أأنتم بخير؟‬
‫- هل الجميع بخير؟‬

459
00:53:46,681 --> 00:53:48,516
‫"كي 2"!‬

460
00:53:49,392 --> 00:53:52,229
‫أجبني يا "كي 2". معك قائد الفريق.‬

461
00:53:53,063 --> 00:53:55,357
‫- رجاء!‬
‫- "كي 2"!‬

462
00:53:55,857 --> 00:53:57,817
‫معك قائد الفريق! أجبني!‬

463
00:53:59,903 --> 00:54:03,323
‫معك قائد الفريق! أجبني يا "كي 2"!‬

464
00:54:04,532 --> 00:54:05,367
‫" كي 2"!‬

465
00:54:07,160 --> 00:54:08,620
‫"كي 2"!‬

466
00:54:15,252 --> 00:54:16,503
‫معك قائد الفريق.‬

467
00:54:19,464 --> 00:54:20,298
‫"جي ها".‬

468
00:54:23,051 --> 00:54:27,180
‫أجبني، رجاء!‬

469
00:54:39,150 --> 00:54:41,945
‫معك "كي 2".‬

470
00:54:43,029 --> 00:54:44,364
‫أنا أُجيب، حوّل.‬

471
00:54:45,156 --> 00:54:48,743
‫أيتها الآنسة الشابة، أأنت بخير؟‬
‫ماذا عن "كي 2"؟‬

472
00:54:54,833 --> 00:54:57,877
‫أخرجونا من هنا.‬

473
00:54:58,878 --> 00:55:01,673
‫أنا أتألم كثيراً. حوّل.‬

474
00:55:06,469 --> 00:55:08,471
‫إنه "كي 2"! إنه حي!‬

475
00:55:54,726 --> 00:55:57,687
‫أتُقسم إن تقول الحقيقة‬

476
00:55:57,854 --> 00:56:00,857
‫بخصوص المجزرة‬
‫التي ارتكبتها "بلاكستون" بحق المدنيين؟‬

477
00:56:08,656 --> 00:56:11,159
‫أجل. أُقسم بذلك.‬

478
00:56:12,869 --> 00:56:14,204
‫هذا جميل.‬

479
00:56:19,042 --> 00:56:20,835
‫سيكون هذا بارداً قليلاً.‬

480
00:56:21,878 --> 00:56:23,588
‫لا أستطيع التعامل مع هذين الطفلين.‬

481
00:56:29,219 --> 00:56:32,555
‫أتساءل ماذا سيحدث لنا الآن.‬

482
00:56:32,639 --> 00:56:36,309
‫إنها ورثت كل الثروة‬
‫وتعيش في المنزل الرئيسي الآن.‬

483
00:56:37,018 --> 00:56:38,353
‫هل ستتصل بنا مجدداً؟‬

484
00:56:38,895 --> 00:56:42,857
‫لم أرها منذ جنازة عضو البرلمان والسيدة.‬

485
00:56:44,484 --> 00:56:47,779
‫- إنها لا تتجاهلنا، أليس كذلك؟‬
‫- مستحيل.‬

486
00:56:47,904 --> 00:56:49,280
‫- أنا...‬
‫- ماذا؟‬

487
00:56:49,823 --> 00:56:51,199
‫...أريدك أنت فقط يا عزيزتي.‬

488
00:56:53,410 --> 00:56:55,412
‫توقفا أنتما الاثنان.‬

489
00:57:22,897 --> 00:57:26,985
‫أهذا يعني أن "آنا" هي الوريثة الوحيدة‬
‫لكل من "تشوي يو جين" و"جانغ سي جون"؟‬

490
00:57:27,444 --> 00:57:28,278
‫أجل.‬

491
00:57:29,195 --> 00:57:31,448
‫ومؤسسة "بيونغتشانغ" للمنح الدراسية أيضاً؟‬

492
00:57:32,198 --> 00:57:33,032
‫أجل.‬

493
00:57:34,033 --> 00:57:37,829
‫لكن لن تكون ذات فائدة‬
‫لأنها لا تملك "كلاود ناين".‬

494
00:57:39,164 --> 00:57:43,585
‫لكن ما زالت بطاقة الذاكرة الخطرة بحوزتها.‬

495
00:57:45,545 --> 00:57:48,423
‫أتمنى أن لا تتصرف بها بتهور.‬

496
00:57:50,550 --> 00:57:51,718
‫لا أظن أنها ستفعل ذلك.‬

497
00:57:52,802 --> 00:57:56,431
‫من الصعب أن تتخلى عن السلطة‬
‫بعد أن تتذوق طعمها.‬

498
00:57:56,973 --> 00:58:01,227
‫كانت "تشوي يو جين"‬
‫فتاة بريئة أيضاً في أحد الأيام، أليس كذلك؟‬

499
00:58:01,769 --> 00:58:06,441
‫الفتيات لا يصبحن ساحرات إلا بعد أن يكبرن.‬

500
00:58:45,688 --> 00:58:47,398
‫حسناً، رغم ذلك...‬

501
00:58:47,815 --> 00:58:51,945
‫ماذا ستستطيع فتاة يافعة يتيمة مثلها‬
‫أن تفعل لوحدها؟‬

502
00:58:52,570 --> 00:58:53,613
‫انتظر وسترى.‬

503
00:58:54,280 --> 00:58:57,158
‫ستتصل بنا قريباً لتعقد صفقة.‬

504
00:58:59,244 --> 00:59:03,122
‫أجل. استرخوا فحسب وانتظروا.‬

505
00:59:03,248 --> 00:59:04,082
‫حسناً.‬

506
00:59:07,043 --> 00:59:08,294
‫دعنا ننطلق.‬

507
01:00:13,484 --> 01:00:14,694
‫لا بد أنك عانيت يا سيدي.‬

508
01:00:25,204 --> 01:00:30,043
‫يا إلهي! أنا حي! الحمد لله!‬
‫ظننت أنني سأموت!‬

509
01:00:46,392 --> 01:00:48,353
‫ما هذا؟‬

510
01:00:48,978 --> 01:00:49,896
‫هيا بنا!‬

511
01:01:14,295 --> 01:01:15,380
‫تستطيع أن تتوقف الآن.‬

512
01:01:31,688 --> 01:01:36,818
‫لم أتوقع قط أنني سأُرغم على الانتحار.‬

513
01:01:48,329 --> 01:01:51,457
‫ماذا نستطيع أن نفعل؟‬
‫تغير العالم بين ليلة وضحاها.‬

514
01:02:18,568 --> 01:02:21,571
‫- هل سارت شهادتك على ما يرام؟‬
‫- أجل.‬

515
01:02:22,447 --> 01:02:25,032
‫ماذا عن هويتك الشخصية؟ هل تم حل المسألة؟‬

516
01:02:26,909 --> 01:02:30,997
‫أجل. نستطيع أن نذهب‬
‫إلى أي مكان نريده الآن.‬

517
01:02:31,873 --> 01:02:32,832
‫هذا عظيم.‬

518
01:02:33,624 --> 01:02:37,879
‫- كيف كان ذلك؟ هل استمتعت اليوم؟‬
‫- لا.‬

519
01:02:38,588 --> 01:02:41,591
‫جربت أن أعيش يوماً من حياة "تشوي يو جين"‬
‫لأرى كيف عاشت، لكن...‬

520
01:02:42,425 --> 01:02:46,053
‫لم يكن الأمر مسلياً على الإطلاق.‬
‫لا أعرف كيف استطاعت الاستمرار في ذلك.‬

521
01:02:48,181 --> 01:02:50,349
‫حسناً... هلا تناولنا الطعام؟‬

522
01:02:53,686 --> 01:02:55,688
‫تحبين هذا المكان. تأتين دائماً إلى هنا.‬

523
01:02:56,731 --> 01:02:58,149
‫- طعمها جيد؟‬
‫- أجل.‬

524
01:02:59,233 --> 01:03:01,110
‫- "آنا".‬
‫- أجل؟‬

525
01:03:02,195 --> 01:03:03,863
‫أأنت متأكدة أنك لن تندمي على ذلك؟‬

526
01:03:07,408 --> 01:03:08,242
‫أجل.‬

527
01:03:09,994 --> 01:03:11,871
‫فكّري بالأمر ملياً.‬

528
01:03:12,079 --> 01:03:16,042
‫إن فعلت هذا، فعليك أن تتخلي عن كل القوة‬
‫التي تركتها لك "تشوي يو جين".‬

529
01:03:17,335 --> 01:03:18,878
‫أتدركين ذلك؟‬

530
01:03:18,961 --> 01:03:21,214
‫لا تتصرف بهذا الشكل. الأمر صعب أصلاً،‬

531
01:03:21,297 --> 01:03:22,882
‫حيث حاولت الرئيسة "كيم"‬
‫إقناعي بكلام معسول.‬

532
01:03:23,966 --> 01:03:28,471
‫حسناً، كل ما عليك الآن فعله إذاً‬
‫هو الضغط على زر الدخول.‬

533
01:03:32,058 --> 01:03:33,100
‫- هذا؟‬
‫- أجل.‬

534
01:03:33,768 --> 01:03:35,353
‫إن ضغطت على هذا الزر،‬

535
01:03:35,520 --> 01:03:38,689
‫فستكشفين أن السياسيين والأغنياء‬
‫هم وجهان لعملة...‬

536
01:03:40,149 --> 01:03:42,610
‫"بريدك الإلكتروني في طور الإرسال"‬

537
01:03:47,824 --> 01:03:49,075
‫بربك!‬

538
01:03:49,826 --> 01:03:54,997
‫كان يجب أن نختبر لحظة تاريخية مثل هذه سوية‬
‫عبر الضغط على الزر سوية...‬

539
01:03:55,081 --> 01:03:57,583
‫لا أريد أن أفعل شيئاً مثل هذا!‬

540
01:03:58,000 --> 01:04:01,921
‫يا للهول! لا أُصدق هذا.‬
‫تفعلين ما يحلو لك فحسب، صحيح؟‬

541
01:04:05,758 --> 01:04:07,635
‫ماذا؟‬

542
01:04:12,181 --> 01:04:13,015
‫ماذا؟‬

543
01:04:22,149 --> 01:04:25,570
‫أرأيت؟ أنت تفعلين دائماً ما يحلو لك.‬

544
01:04:25,903 --> 01:04:29,282
‫أنت لا تراعين مشاعري و...‬

545
01:05:05,776 --> 01:05:09,864
‫- ألا تندمين على ذلك قليلاً يا "آنا"؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

546
01:05:10,948 --> 01:05:12,575
‫لم تستطيعي أن تستعيدي سمعة أمك.‬

547
01:05:14,076 --> 01:05:14,911
‫لا.‬

548
01:05:17,747 --> 01:05:19,916
‫حصلت على أبي بدلاً من ذلك.‬

549
01:05:23,377 --> 01:05:24,712
‫- "جي ها".‬
‫- أجل؟‬

550
01:05:27,340 --> 01:05:30,384
‫- أُحبك.‬
‫- أعرف ذلك.‬

551
01:05:34,138 --> 01:05:36,682
‫- "كيم جي ها".‬
‫- ماذا؟‬

552
01:05:38,309 --> 01:05:41,145
‫- ما هو اسمك الحقيقي؟‬
‫- أنا؟‬

553
01:05:44,982 --> 01:05:46,025
‫اسمي الحقيقي هو...‬

554
01:06:58,305 --> 01:07:01,308
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

