﻿1
00:00:32,600 --> 00:00:34,400
‫"’كالين‘‬

2
00:00:37,080 --> 00:00:38,960
‫ "ملك ’ميرزابور‘."‬

3
00:00:46,760 --> 00:00:49,760
‫إذن أيها الوغد، هذا يجعلني...‬

4
00:00:50,320 --> 00:00:51,360
‫أميرا.‬

5
00:00:56,560 --> 00:00:57,760
‫أمير.‬

6
00:01:05,080 --> 00:01:08,440
‫ "’كالين‘، ملك ’ميرزابور‘"‬

7
00:01:17,120 --> 00:01:19,160
‫تفضل يا "مونا".‬

8
00:01:19,240 --> 00:01:20,960
‫حصلت عليها مجانا!‬

9
00:01:21,040 --> 00:01:23,240
‫كان علي أن أذكر اسم "كالين" فحسب.‬

10
00:01:26,000 --> 00:01:29,040
‫إذا كنت تنعم بانعكاس مجد شخص آخر،‬

11
00:01:29,120 --> 00:01:31,560
‫فماذا يجعلك هذا يا "كومباوندر" ؟‬

12
00:01:33,680 --> 00:01:35,440
‫اركب السيارة، خذ هذه أيضا.‬

13
00:02:26,720 --> 00:02:27,560
‫يا للعجب.‬

14
00:02:36,560 --> 00:02:40,920
‫انظر إليهم يهزون مؤخراتهم،
الأوغاد الملاعين.‬

15
00:02:41,560 --> 00:02:42,600
‫سنلقنهم درسا.‬

16
00:02:44,480 --> 00:02:45,800
‫لنذهب يا "كومباوندر".‬

17
00:03:34,880 --> 00:03:39,120
‫مهلا، على رسلك يا صاح.‬

18
00:03:41,760 --> 00:03:43,320
‫من تكون يا رجل؟‬

19
00:03:45,760 --> 00:03:47,320
‫- سأخبرك...
- تبا!‬

20
00:03:48,240 --> 00:03:51,400
‫العم سيرقص الآن. هيا أيها الوغد.‬

21
00:03:52,360 --> 00:03:53,880
‫تعرف "هريتيك روشان" ، صحيح؟ ارقص مثله.‬

22
00:03:53,960 --> 00:03:56,280
‫استمر. هكذا.‬

23
00:03:56,360 --> 00:03:58,440
‫انظروا إلى ذلك! أجل!‬

24
00:04:00,800 --> 00:04:02,720
‫التالي، من التالي؟‬

25
00:04:02,800 --> 00:04:04,520
‫- رقصة الثعبان!
- هكذا! أجل!‬

26
00:04:09,120 --> 00:04:10,600
‫- قم برقصة البرق!
- أجل!‬

27
00:04:10,680 --> 00:04:13,160
‫طر بالطائرة الورقية!‬

28
00:05:07,360 --> 00:05:08,320
‫أفسدت فرحهم.‬

29
00:05:09,640 --> 00:05:11,960
‫ "ميرزابور"‬

30
00:06:26,000 --> 00:06:28,280
‫شركة "تريباتي" للسجاد‬

31
00:06:35,960 --> 00:06:38,120
‫تحياتي يا "كالين".‬

32
00:07:20,880 --> 00:07:21,720
‫ "مقبول" .‬

33
00:07:21,920 --> 00:07:22,760
‫أجل؟‬

34
00:07:23,120 --> 00:07:24,920
‫وفى "لالا" بوعده.‬

35
00:07:25,000 --> 00:07:27,240
‫الشوكولا الداكنة من أفضل نوع،
ستمنح نشوة مؤثرة.‬

36
00:07:28,000 --> 00:07:30,680
‫زد من إنتاج السجاد.‬

37
00:07:31,520 --> 00:07:32,360
‫حسنا يا سيدي.‬

38
00:07:32,440 --> 00:07:34,360
‫وماذا عن الأسلحة؟‬

39
00:07:34,840 --> 00:07:35,680
‫إنها جاهزة.‬

40
00:07:38,520 --> 00:07:40,240
‫ها هو، وصل الزعيم.‬

41
00:07:45,080 --> 00:07:46,080
‫تحياتي يا زعيم.‬

42
00:07:46,840 --> 00:07:49,280
‫أردت التحدث مع "كالين" لدقيقة.‬

43
00:07:49,920 --> 00:07:51,840
‫إنه رجلنا من "تولسي تشوك" يا سيدي.‬

44
00:07:55,600 --> 00:07:58,240
‫سيدي، أنا أحد موزعي أسلحتك.‬

45
00:07:58,320 --> 00:08:01,280
‫اشترى هذا الرجل مسدسا شعبيا مني.‬

46
00:08:01,360 --> 00:08:04,120
‫سيدي! ضغطت على الزناد، وانفجر في يدي.‬

47
00:08:07,280 --> 00:08:09,800
‫أيها الوغد، ثم قررت أن تفاجئني أمام بيتي؟‬

48
00:08:09,920 --> 00:08:15,280
‫لا يا سيدي! لم أرد فعل هذا، لكنه أصر.‬

49
00:08:16,600 --> 00:08:18,440
‫ألم تختبره قبل دفع ثمنه؟‬

50
00:08:19,400 --> 00:08:20,520
‫بكم اشتريته؟‬

51
00:08:21,720 --> 00:08:23,400
‫1500.‬

52
00:08:28,120 --> 00:08:31,520
‫ماذا تتوقع من سلاح بـ1500؟
بندقية "كلاشنكوف" لعينة؟‬

53
00:08:34,600 --> 00:08:37,440
‫ "مقبول" ، أعطه مسدسا آخر. أعطه له.‬

54
00:08:37,920 --> 00:08:38,760
‫أعطه مسدسا محشوا.‬

55
00:08:38,840 --> 00:08:39,680
‫حسنا يا سيدي.‬

56
00:08:45,280 --> 00:08:46,120
‫خذ المسدس.‬

57
00:08:52,600 --> 00:08:54,880
‫جربه.‬

58
00:09:00,840 --> 00:09:01,840
‫هيا.‬

59
00:09:04,640 --> 00:09:05,800
‫سيدي، أنا أستخدم يدي اليمنى.‬

60
00:09:07,040 --> 00:09:09,840
‫بل كنت. الآن، أنت أعسر.‬

61
00:09:10,640 --> 00:09:13,680
‫من اليوم، ستأكل وتمسح مؤخرتك بتلك اليد.‬

62
00:09:13,760 --> 00:09:15,040
‫هيا، جربه.‬

63
00:09:43,720 --> 00:09:45,080
‫أنت، تعال هنا.‬

64
00:09:46,000 --> 00:09:46,840
‫أجل يا سيدي؟‬

65
00:09:47,200 --> 00:09:51,280
‫خذ هذا. خذه إلى المستشفى.‬

66
00:09:58,640 --> 00:10:02,840
‫ "مقبول" ، علينا فعل شيء بشأن الأسلحة.‬

67
00:10:03,240 --> 00:10:05,760
‫هذا سيئ للعمل. لنذهب.‬

68
00:10:19,040 --> 00:10:24,040
‫يا أصدقائي، من منكم سيسمح
بشروق فجر يوم جديد على حياته؟‬

69
00:10:24,440 --> 00:10:28,080
‫من سيحرر جامعة "غاجومال"
من إرهاب "مونا تريباتي"؟‬

70
00:10:28,160 --> 00:10:29,000
‫صوتوا لـ "مونا"‬

71
00:10:29,960 --> 00:10:32,840
‫من سيجلب لكم السلام والرخاء؟‬

72
00:10:32,920 --> 00:10:35,920
‫أنا سأفعل. أجل، أنا! "ديبو سينغ"!‬

73
00:10:36,480 --> 00:10:40,200
‫صوتوا من أجلي لأكون رئيسكم‬

74
00:10:40,280 --> 00:10:44,400
‫لأقدم مستقبلا أفضل لجامعتكم وأنفسكم.‬

75
00:11:03,160 --> 00:11:07,920
‫ساعداك قويان بما يكفي يا "غودو".
الآن ادرس بعض الشيء أيضا.‬

76
00:11:12,280 --> 00:11:13,760
‫انتبه يا مفتول العضلات.‬

77
00:11:14,480 --> 00:11:17,240
‫قف. ما قيد اليومية التالي؟‬

78
00:11:20,120 --> 00:11:21,480
‫هيا، قف!‬

79
00:11:32,040 --> 00:11:37,320
‫الجسم شبيه الغوريلا الذي تبنيه،‬

80
00:11:37,400 --> 00:11:38,760
‫مثل عقلك.‬

81
00:11:39,520 --> 00:11:41,120
‫كلاهما غليظ الفهم.‬

82
00:11:44,640 --> 00:11:46,560
‫أنت رسبت في العامين الأخيرين.‬

83
00:11:46,640 --> 00:11:48,960
‫هل هذه خطتك الخمسية الشخصية؟‬

84
00:11:49,680 --> 00:11:52,280
‫اجلس أيها الأبله.‬

85
00:11:57,440 --> 00:11:58,480
‫علام تضحك؟‬

86
00:11:59,080 --> 00:12:01,680
‫دعاني بالوغد للتو. سأهشم وجهه في الأرض.‬

87
00:12:01,760 --> 00:12:04,000
‫لم يقل وغدا. بل دعاك بالأبله.‬

88
00:12:04,080 --> 00:12:05,800
‫إنهما كلمتان مختلفتان.‬

89
00:12:06,240 --> 00:12:09,000
‫الأبله يعني الغبي وثقيل الفهم.‬

90
00:12:11,840 --> 00:12:13,840
‫إذن لا بأس.‬

91
00:12:15,000 --> 00:12:17,520
‫لو كنت أعقل من هذا، ما كنت هبطت إلى صفك.‬

92
00:12:17,600 --> 00:12:19,840
‫أجل، لذلك أستمر في إخبارك أن تدرس قليلا.‬

93
00:12:19,920 --> 00:12:21,640
‫لن تساعدني الدراسة يا "بابلو".‬

94
00:12:21,720 --> 00:12:25,000
‫سيأخذ شباب الحصة الاحتياطيون
كل المقاعد، على أي حال.‬

95
00:12:25,080 --> 00:12:27,000
‫تعرف خطتي يا أخي.‬

96
00:12:27,080 --> 00:12:28,920
‫سأفوز بلقب سيد "بورفانشال" هذا العام.‬

97
00:12:29,200 --> 00:12:30,760
‫مال الجائزة 51 ألفا.‬

98
00:12:31,320 --> 00:12:34,400
‫الأخ "كالين" هو الراعي.
سيهديني الكأس بنفسه.‬

99
00:12:35,120 --> 00:12:36,320
‫صحيح.‬

100
00:12:37,080 --> 00:12:38,160
‫هذا جيد جدا.‬

101
00:12:44,880 --> 00:12:45,920
‫صباح الخير!‬

102
00:12:46,000 --> 00:12:49,720
‫إن أردتما استئصال الطغيان من هذه الجامعة،
فصوتا لي.‬

103
00:12:49,800 --> 00:12:52,200
‫"ديبو سينغ". تذكرا الاسم.
صوتا لـ"ديبو سينغ".‬

104
00:12:56,800 --> 00:12:59,480
‫ "ديبو" ، أخي!‬

105
00:13:01,120 --> 00:13:03,960
‫أمسكوا بالوغد. الحقوا به.‬

106
00:13:05,680 --> 00:13:06,680
‫توقف!‬

107
00:13:08,080 --> 00:13:09,240
‫أمسك به!‬

108
00:13:09,360 --> 00:13:10,760
‫يجعلنا نركض في الصباح.‬

109
00:13:15,080 --> 00:13:16,440
‫اللعين.‬

110
00:13:16,880 --> 00:13:18,960
‫يجعلنا نجول في الجامعة.‬

111
00:13:21,760 --> 00:13:24,280
‫يا مرتدي المعاطف! أين ذهب السياسي؟‬

112
00:13:25,400 --> 00:13:28,360
‫هل ستخبروننا أم ألقنكم بعض الكيمياء؟‬

113
00:13:30,880 --> 00:13:31,920
‫أمسكا بالوغد!‬

114
00:13:32,000 --> 00:13:33,440
‫أين ستختبئ أيها الأحمق؟‬

115
00:13:33,520 --> 00:13:34,440
‫توقف عن الركض!‬

116
00:13:34,560 --> 00:13:35,400
‫اللعنة!‬

117
00:13:38,440 --> 00:13:39,520
‫هل تغوطت في سروالك أيها السياسي؟‬

118
00:13:46,960 --> 00:13:48,080
‫هيا. ادخل.‬

119
00:14:01,840 --> 00:14:04,200
‫ذلك الأحمق يجعلنا نهضم إفطارنا الكبير.‬

120
00:14:05,000 --> 00:14:06,480
‫- صباح الخير يا سيدي.
- صباح الخير.‬

121
00:14:08,080 --> 00:14:08,920
‫حسنا أيها الوغد؟‬

122
00:14:10,960 --> 00:14:14,280
‫لماذا تلتفتون حولكم؟
هل هناك فيلم يعرض في الخلف؟‬

123
00:14:14,360 --> 00:14:16,240
‫ "بابلو" ، هل رأيت ذلك؟‬

124
00:14:16,320 --> 00:14:17,840
‫كيف جعل "مونا" ذلك اللعين يهرب.‬

125
00:14:18,160 --> 00:14:20,400
‫ألقها.‬

126
00:14:20,480 --> 00:14:22,720
‫كم مرة أخبرتك؟‬

127
00:14:22,800 --> 00:14:26,360
‫أنتم أيها المثقفون عليكم الابتعاد
عن السياسة.‬

128
00:14:27,240 --> 00:14:30,080
‫ادرسوا جيدا واحصلوا على وظيفة حكومية.‬

129
00:14:30,160 --> 00:14:31,600
‫وأديروا الأمة.‬

130
00:14:31,680 --> 00:14:35,080
‫لكن لا، أنت تصر على فعل العكس.‬

131
00:14:35,720 --> 00:14:36,800
‫أيها اللعين.‬

132
00:14:37,000 --> 00:14:39,280
‫تريد منافستي في الانتخابات!
تريد حشد الدعم!‬

133
00:14:40,000 --> 00:14:40,960
‫أيها الوغد.‬

134
00:14:50,240 --> 00:14:51,520
‫هيا، انهض.‬

135
00:14:52,120 --> 00:14:55,400
‫هل تعرف من أنا؟ "مونا تريباتي".‬

136
00:14:56,240 --> 00:14:57,880
‫ملك جامعة "غاجومال".‬

137
00:14:59,120 --> 00:15:03,560
‫لذا أيها الوغد، حين أدخل الانتخابات،
فالنتيجة معروفة مسبقا.‬

138
00:15:04,440 --> 00:15:05,400
‫صحيح؟‬

139
00:15:05,680 --> 00:15:07,680
‫هذا لا يصعب فهمه.‬

140
00:15:07,760 --> 00:15:10,240
‫افتحوا ساقيه.‬

141
00:15:10,320 --> 00:15:12,000
‫- لا!
- أجل يا سيدي.‬

142
00:15:13,120 --> 00:15:14,520
‫- هل أركل ضربة الجزاء؟
- أجل.‬

143
00:15:14,960 --> 00:15:16,080
‫هل أركلها؟‬

144
00:15:17,680 --> 00:15:18,680
‫يا له من هدف.‬

145
00:15:19,480 --> 00:15:22,720
‫لذا، في هذه المشكلة،
تحطمت وديعتا "كانا" الثابتتان.‬

146
00:15:24,320 --> 00:15:28,920
‫حسنا، أنت. شاي العصر ووجبات خفيفة
من أجلك في المقصف.‬

147
00:15:29,000 --> 00:15:30,280
‫على حسابي.‬

148
00:15:30,680 --> 00:15:34,840
‫أيها الأخ "مونا". لتكن 50 بيضة.‬

149
00:15:35,560 --> 00:15:37,200
‫يريد أن يكون مثل "غريت كالي".‬

150
00:15:39,760 --> 00:15:41,320
‫إذن، اشرب أنت الشاي يا سيدي.‬

151
00:15:41,400 --> 00:15:42,240
‫لنذهب.‬

152
00:15:42,320 --> 00:15:43,840
‫لماذا أوقعت بـ "ديبو سينغ" ؟‬

153
00:15:44,640 --> 00:15:46,960
‫ألم تر مدى إعجاب "مونا" ؟‬

154
00:15:55,280 --> 00:15:56,240
‫ماذا تفعلين؟‬

155
00:15:56,480 --> 00:15:59,880
‫ترتدين سروالا ضيقا جدا!
ومشيتك منومة مغناطيسيا.‬

156
00:15:59,960 --> 00:16:03,440
‫لا عجب أن الشباب يتبعونك
في كل أنحاء المدينة.‬

157
00:16:04,600 --> 00:16:05,960
‫تحلي ببعض الخجل يا عزيزتي.‬

158
00:16:06,400 --> 00:16:07,920
‫معك أيضا؟‬

159
00:16:08,880 --> 00:16:14,080
‫لكن جديا، حين يضع شاب عينيه عليك،
ألا يجعلك ذلك تتبخترين غرورا؟‬

160
00:16:14,800 --> 00:16:15,800
‫حقا؟‬

161
00:16:15,880 --> 00:16:18,800
‫لو كانت هذه هي الحال،
لماذا لم تواعدي أخي بعد؟‬

162
00:16:18,880 --> 00:16:21,680
‫لماذا يجب أن أواعده؟ هل أنا الرجل أم هو؟‬

163
00:16:22,320 --> 00:16:23,920
‫ستنفد كل أيام السنة‬

164
00:16:24,000 --> 00:16:25,680
‫قبل أن يتشجع أخوك ليطلب مواعدتي.‬

165
00:16:25,760 --> 00:16:28,120
‫يتوتر كثيرا في وجودي.‬

166
00:16:33,760 --> 00:16:34,600
‫شاهدي.‬

167
00:16:36,000 --> 00:16:36,840
‫أجل.‬

168
00:16:40,920 --> 00:16:42,680
‫بنيت جسما رائعا.‬

169
00:16:42,760 --> 00:16:45,520
‫الآن، إن ضايقني أي شخص،
ستأتي لإنقاذي، صحيح؟‬

170
00:16:46,080 --> 00:16:48,400
‫بالطبع، لأن ليس لديه شيء أفضل ليفعله.‬

171
00:16:48,480 --> 00:16:50,320
‫من إنقاذ أمثالك.‬

172
00:16:50,400 --> 00:16:52,120
‫لم لا تستأجرين حارسا شخصيا؟‬

173
00:16:52,800 --> 00:16:54,040
‫هلا تصبح حارسي الشخصي؟‬

174
00:16:57,520 --> 00:16:58,800
‫أرني.‬

175
00:16:59,400 --> 00:17:01,120
‫أرني عضلاتك.‬

176
00:17:05,080 --> 00:17:07,800
‫هيا! انفخهما كالبالون.‬

177
00:17:28,760 --> 00:17:30,000
‫لا تلمسني.‬

178
00:17:31,760 --> 00:17:33,480
‫أبدا، من دون إذن.‬

179
00:17:34,840 --> 00:17:37,360
‫إن أخبرت أبي فسيبرحك ضربا.‬

180
00:17:37,440 --> 00:17:38,920
‫تعرف أنه شرطي، صحيح؟‬

181
00:17:39,520 --> 00:17:41,280
‫ستكون جريمة خطيرة بالنسبة إليك.‬

182
00:17:42,000 --> 00:17:44,240
‫ستتورم مؤخرتك، ولن تستطيع الجلوس لأسبوع.‬

183
00:17:47,200 --> 00:17:48,040
‫اتركني.‬

184
00:17:48,120 --> 00:17:49,480
‫انتظري حتى نعود إلى المنزل.‬

185
00:17:50,120 --> 00:17:52,560
‫إذا كنت معجبة بـ "غودو" ، فاخبريه.‬

186
00:17:52,640 --> 00:17:55,440
‫وإلا فاتركيه. لا تعبثي معه.‬

187
00:17:56,080 --> 00:17:58,320
‫إن كانت الفتاة جميلة، فيمكنها فعل ما تشاء.‬

188
00:17:59,840 --> 00:18:01,160
‫ما رأيك؟‬

189
00:18:01,240 --> 00:18:02,560
‫أنا جميلة، أليس كذلك؟‬

190
00:18:10,160 --> 00:18:11,000
‫وداعا.‬

191
00:18:20,360 --> 00:18:21,200
‫وداعا.‬

192
00:18:27,440 --> 00:18:29,160
‫نجاح، الخدمة الإدارية الهندية،
صفوف التدريب، "لاكنو"‬

193
00:18:45,240 --> 00:18:46,360
‫أمعك ثقاب يا "بانديت" ؟‬

194
00:18:47,480 --> 00:18:48,400
‫أنا لا أدخن.‬

195
00:18:49,600 --> 00:18:53,120
‫أردت تنظيف أذني فحسب. أنا لا أدخن أيضا.‬

196
00:18:55,280 --> 00:18:56,640
‫متى تحين المرافعة؟‬

197
00:18:57,200 --> 00:18:58,120
‫في خلال 10 دقائق.‬

198
00:18:59,160 --> 00:19:00,600
‫هذه قضية رجل السيد "ياداف".‬

199
00:19:01,400 --> 00:19:03,040
‫لا تتسبب في فضيحة في المحكمة.‬

200
00:19:04,760 --> 00:19:06,360
‫يحتاج إلى حكم بالبراءة.‬

201
00:19:23,200 --> 00:19:24,240
‫انهض أيها الوغد.‬

202
00:19:26,480 --> 00:19:28,080
‫أيها اللعين، هذه دار قضاء.‬

203
00:19:28,760 --> 00:19:31,080
‫أنت تستهزئ بها. أيها السافل!‬

204
00:19:33,800 --> 00:19:38,040
‫أيها الدنيء! اخرج!‬

205
00:19:40,200 --> 00:19:41,200
‫ "راماكانت" !‬

206
00:19:41,280 --> 00:19:43,080
‫سيد "بانديت" ، دعه يذهب!‬

207
00:19:43,200 --> 00:19:44,720
‫هيا، إنه خائف.‬

208
00:19:44,880 --> 00:19:45,840
‫سيد "بانديت"!‬

209
00:19:45,920 --> 00:19:47,160
‫لا ترني وجهك هنا ثانية!‬

210
00:19:47,240 --> 00:19:49,120
‫سيد "بانديت"! دعه يذهب!‬

211
00:19:49,240 --> 00:19:50,320
‫أصغ إلي!‬

212
00:19:50,400 --> 00:19:52,480
‫هيا، إنه خائف. دعه يذهب.‬

213
00:19:52,560 --> 00:19:55,280
‫إنهم ينخرون كالسوس أيها القاضي.
لقد دمروا المدينة.‬

214
00:19:55,360 --> 00:19:56,800
‫ماذا يمكنك فعله يا سيد "بانديت" ؟‬

215
00:19:56,880 --> 00:19:57,960
‫اذهب يا رجل.‬

216
00:19:58,880 --> 00:19:59,720
‫احذر لنفسك.‬

217
00:20:00,600 --> 00:20:01,800
‫اذهب أيها اللعين!‬

218
00:20:01,880 --> 00:20:04,240
‫هل يجب أن ألقيك في الحجز؟ اذهب!‬

219
00:20:07,000 --> 00:20:08,600
‫هيا، لندخل.‬

220
00:20:08,760 --> 00:20:11,200
‫أنا خال العريس،‬

221
00:20:11,280 --> 00:20:14,760
‫وهذا صهري، والد العريس.‬

222
00:20:16,640 --> 00:20:19,160
‫سيدي، أنت ستقبل القضية، صحيح؟‬

223
00:20:20,400 --> 00:20:22,800
‫رفضها 3 محامون بالفعل، لذا...‬

224
00:20:25,640 --> 00:20:26,480
‫أرياني الملف.‬

225
00:20:27,080 --> 00:20:28,280
‫تفضل.‬

226
00:20:34,240 --> 00:20:37,480
‫هذا موكب الزفاف. وهذا...‬

227
00:20:37,560 --> 00:20:40,960
‫هذا الفتى أطلق النار. أنا شاهدت هذا.‬

228
00:20:43,200 --> 00:20:44,600
‫هذا الفتى أطلق النار؟‬

229
00:20:48,200 --> 00:20:49,600
‫في تلك الحالة، سأقبل القضية.‬

230
00:20:51,040 --> 00:20:53,680
‫اتركا الملف، سأدرسه.‬

231
00:20:55,440 --> 00:20:58,600
‫سيدي، لن تغير رأيك لاحقا، صحيح؟‬

232
00:20:59,040 --> 00:21:00,160
‫لا تقلقا بشأني.‬

233
00:21:00,880 --> 00:21:03,320
‫هل أنتما متأكدان
أنكما لن تغيرا رأيكما لاحقا؟‬

234
00:21:04,400 --> 00:21:07,600
‫- أينما كان، "مونا" هو الأفضل!
- أينما كان، "مونا" هو الأفضل!‬

235
00:21:07,680 --> 00:21:10,720
‫- أينما كان، "مونا" هو الأفضل!
- أينما كان، "مونا" هو الأفضل!‬

236
00:21:10,800 --> 00:21:13,600
‫أنتم تعرفونني بالفعل.‬

237
00:21:14,040 --> 00:21:16,440
‫"فولتشاند تريباتي"، المعروف باسم "مونا".‬

238
00:21:17,400 --> 00:21:19,240
‫من الأفضل؟‬

239
00:21:19,320 --> 00:21:21,160
‫ "مونا" !‬

240
00:21:21,240 --> 00:21:23,000
‫- هل يمكنني قول شيء؟
- أجل، أخبرني.‬

241
00:21:23,120 --> 00:21:27,120
‫لا أقصد إهانة،
لكن "فولتشاند تريباتي" اسم سيئ جدا.‬

242
00:21:27,520 --> 00:21:31,640
‫أيها اللعين، لا تدعني أهشم أنفك.
اصمت واهتف.‬

243
00:21:31,720 --> 00:21:33,440
‫أينما كان، "مونا" هو الأفضل!‬

244
00:21:33,520 --> 00:21:35,800
‫- أينما كان، "مونا" هو الأفضل!
- "مونا"!‬

245
00:21:35,880 --> 00:21:37,760
‫- أينما كان، "مونا" هو الأفضل!
- "مونا"!‬

246
00:21:37,840 --> 00:21:39,200
‫ "مونا" !‬

247
00:21:39,280 --> 00:21:41,080
‫يعيش "مونا"!‬

248
00:21:41,160 --> 00:21:44,240
‫ذلك الرجل. الفائز بجائزة سيد "بورفانشال".‬

249
00:21:44,320 --> 00:21:45,160
‫من؟‬

250
00:21:45,240 --> 00:21:47,520
‫ذلك الرجل، الذي يشد عضلاته.‬

251
00:21:48,400 --> 00:21:49,360
‫"لالفول"، "ميرزابور"!‬

252
00:21:49,440 --> 00:21:50,920
‫هذا العام، سأفوز بالمسابقة.‬

253
00:21:51,800 --> 00:21:53,200
‫ثم ببطولة سيد "أوتار براديش".‬

254
00:21:53,800 --> 00:21:55,080
‫ثم سأفوز ببطولة "الهند".‬

255
00:21:56,440 --> 00:21:59,120
‫سيكون وجهي على كل لوحة إعلان
وحينها سأفتح صالة "غودو".‬

256
00:21:59,200 --> 00:22:04,200
‫زاد معدل العنف في الجامعة.
التلاميذ يتعرضون للضرب في الصف.‬

257
00:22:04,280 --> 00:22:05,800
‫لن نسمح بهذا بعد الآن.‬

258
00:22:05,880 --> 00:22:09,160
‫- ليس بعد الآن!
- لا وجود للهمجية بعد الآن.‬

259
00:22:09,240 --> 00:22:11,840
‫حياة "مونا" مريحة جدا.‬

260
00:22:12,400 --> 00:22:16,800
‫يضرب أي شخص ويهزأ بأي معلم.‬

261
00:22:17,320 --> 00:22:19,400
‫لا يحتاج إلى فعل أي شيء كي تلاحقه الفتيات،‬

262
00:22:19,480 --> 00:22:21,040
‫وهذه السيارة المثيرة.‬

263
00:22:22,240 --> 00:22:25,880
‫حين تنطلق بسرعة 100 كم،
تشعرك بسعادة كبيرة.‬

264
00:22:31,120 --> 00:22:32,640
‫يجب أن تعاش الحياة هكذا!‬

265
00:22:33,640 --> 00:22:35,600
‫وإلا، فلن تكون حيا على الإطلاق.‬

266
00:22:40,360 --> 00:22:42,560
‫اللعنة.‬

267
00:22:44,600 --> 00:22:47,480
‫إذا كنا نملك دراجة بخارية
ما كان هذا الهراء ليحدث.‬

268
00:22:54,200 --> 00:22:57,000
‫- "غودو" ، لماذا تشعر بالهلع؟
- خذي هذا أيتها اللعينة!‬

269
00:22:57,080 --> 00:22:58,120
‫مجرد أن السلسلة سقطت!‬

270
00:22:58,200 --> 00:23:00,640
‫أجل، وماذا عن كبريائي الذي سقط؟ اللعينة...‬

271
00:23:00,720 --> 00:23:02,560
‫ "غودو" ، توقف! كفى!‬

272
00:23:02,640 --> 00:23:03,480
‫أنقلها فحسب.‬

273
00:23:03,600 --> 00:23:05,240
‫كفى!‬

274
00:23:05,320 --> 00:23:07,760
‫حطمت الدراجة إلى قطع صغيرة. كفى!‬

275
00:23:15,280 --> 00:23:17,520
‫هل تحدثت مع أبي ثانية
بشأن الذهاب إلى "لاكنو" ؟‬

276
00:23:21,240 --> 00:23:22,400
‫لماذا تهز رأسك؟‬

277
00:23:22,480 --> 00:23:23,960
‫لماذا لم تفعل أيها الأحمق؟‬

278
00:23:25,000 --> 00:23:27,600
‫اذهب إلى "لاكنو"
وانته من تدريبك على الخدمة المدنية!‬

279
00:23:27,680 --> 00:23:28,800
‫أنت ذكي.‬

280
00:23:28,880 --> 00:23:31,480
‫ستنجح إذا درست بشكل لائق.‬

281
00:23:34,720 --> 00:23:36,080
‫سأتحدث مع أبي.‬

282
00:23:40,880 --> 00:23:42,720
‫لا تتعب نفسك.‬

283
00:23:44,040 --> 00:23:46,080
‫سيقول فحسب إن هذه مضيعة للوقت والمال.‬

284
00:23:48,440 --> 00:23:51,240
‫على أي حال، الذهاب إلى "لاكنو"
لن يضمن اختياري.‬

285
00:23:51,680 --> 00:23:53,800
‫يمكنني الاستعداد لها هنا
في "ميرزابور" أيضا.‬

286
00:23:55,880 --> 00:23:58,440
‫وإن لم ينفع، يمكنني دائما
طلب العمل في المصرف المحلي.‬

287
00:23:58,560 --> 00:24:01,000
‫هذا ما أريد!‬

288
00:24:01,080 --> 00:24:04,520
‫رجل الطبقة الوسطى ليس رجلا، بل أحمق.‬

289
00:24:04,600 --> 00:24:07,160
‫لا يهم مدى موهبتك،‬

290
00:24:07,240 --> 00:24:08,840
‫لن تخرج أبدا من هذه المدينة الصغيرة.‬

291
00:24:08,920 --> 00:24:10,760
‫أصبت كبد الحقيقة يا أخي.‬

292
00:24:11,200 --> 00:24:12,320
‫انظرا إلي...‬

293
00:24:13,120 --> 00:24:15,080
‫أردت الاشتراك في "إنديان أيدول".‬

294
00:24:15,160 --> 00:24:16,400
‫وها أنا، أصلح ثقوب الإطارات.‬

295
00:24:16,480 --> 00:24:19,000
‫أيها الأحمق، توقف عن الثرثرة،
سأركل مؤخرتك.‬

296
00:24:19,080 --> 00:24:20,680
‫كم ينبغي أن أدفع؟‬

297
00:24:22,640 --> 00:24:23,720
‫الوغد.‬

298
00:24:25,920 --> 00:24:27,080
‫شركة "تريباتي" للسجاد‬

299
00:24:32,280 --> 00:24:35,120
‫ميدان "كالين"، مدينة "كالين".‬

300
00:24:36,840 --> 00:24:39,320
‫يجب أن تكون الحياة في "ميرزابور" هكذا.‬

301
00:24:42,000 --> 00:24:44,040
‫استمر في ركوب الدراجة.‬

302
00:25:03,400 --> 00:25:04,680
‫تحرك قليلا.‬

303
00:25:29,000 --> 00:25:31,280
‫تظل النساء تحت الرجال دائما.‬

304
00:25:31,360 --> 00:25:32,240
‫إذن افعلها بشكل لائق.‬

305
00:25:37,280 --> 00:25:39,120
‫أنا على وشك القذف.‬

306
00:25:39,200 --> 00:25:41,600
‫انتظر قليلا.‬

307
00:25:59,920 --> 00:26:01,120
‫يا للسماء.‬

308
00:26:12,160 --> 00:26:13,200
‫ماذا؟‬

309
00:26:13,800 --> 00:26:14,800
‫هل وصلت؟‬

310
00:26:15,120 --> 00:26:16,480
‫أعطيتك قرص "فياغرا" ، صحيح؟‬

311
00:26:16,960 --> 00:26:17,800
‫لماذا لم تأخذه؟‬

312
00:26:18,840 --> 00:26:20,400
‫قذفت مبكرا مجددا.‬

313
00:26:23,680 --> 00:26:25,920
‫بالكاد تستطيع الانتصاب
مرة أو اثنتان في الشهر.‬

314
00:26:27,240 --> 00:26:29,240
‫وحين تفعل، لا تدعني أصل إلى شهوتي.‬

315
00:26:29,720 --> 00:26:30,800
‫شهوتك؟‬

316
00:26:32,000 --> 00:26:33,240
‫هل أتركك في بيت دعارة؟‬

317
00:26:36,080 --> 00:26:38,280
‫أنت عروس لسلالة "تريباتي".‬

318
00:26:39,520 --> 00:26:41,920
‫توقفي عن التصرف كعاهرة يا "بينا".‬

319
00:26:44,200 --> 00:26:45,880
‫أعطيتك مكانة أم "مونا".‬

320
00:26:47,160 --> 00:26:48,440
‫تذكري مكانتك.‬

321
00:26:51,360 --> 00:26:52,960
‫إن كنت تريد أما لـ "مونا"‬

322
00:26:53,040 --> 00:26:54,600
‫فكان عليك اختيار امرأة من سنك.‬

323
00:26:55,200 --> 00:26:56,360
‫لماذا تزوجت امرأة شابة؟‬

324
00:27:04,000 --> 00:27:05,760
‫عجبا، انظر لما يمكن للمنشطات فعله.‬

325
00:27:07,720 --> 00:27:08,840
‫أظن أنني سأجربها إذن.‬

326
00:27:08,920 --> 00:27:10,640
‫لها آثار جانبية شنيعة.‬

327
00:27:10,720 --> 00:27:11,760
‫لا تتورط في كل هذا.‬

328
00:27:13,600 --> 00:27:15,400
‫انس الأمر.‬

329
00:27:16,640 --> 00:27:19,280
‫لا مكسب من دون ألم.‬

330
00:27:20,280 --> 00:27:23,440
‫يا أخي، لنذهب ونأتي بالكعكة.
سيكون والدنا في الطريق.‬

331
00:27:23,880 --> 00:27:25,440
‫أجل يا "ديمبي" ، دقيقتان، نحن قادمان.‬

332
00:27:25,720 --> 00:27:30,560
‫فضلا عن اللبؤات، الأسود قريبة أيضا.‬

333
00:27:31,320 --> 00:27:36,560
‫افترس الكثير من فرس النهر
حتى أن معدته على وشك الانفجار.‬

334
00:27:37,600 --> 00:27:41,120
‫هذه اللبؤة تشعر بالتخمة أيضا.‬

335
00:27:42,080 --> 00:27:43,920
‫أقوى.‬

336
00:27:45,960 --> 00:27:46,800
‫حسنا يا أبي.‬

337
00:27:46,960 --> 00:27:48,760
‫لكن حيوانات أخرى، مختبئة بعيدا،
تنتظر دورها.‬

338
00:27:48,840 --> 00:27:51,200
‫هذا ضبع مرقط.‬

339
00:27:52,120 --> 00:27:55,320
‫إنها تهجم خفية دائما.‬

340
00:27:56,400 --> 00:27:58,000
‫لكن ما الذي يجعل آكلات الجيف هذه‬

341
00:27:58,080 --> 00:28:01,160
‫ألد أعداء الأسد؟‬

342
00:28:28,360 --> 00:28:29,200
‫ "فاسودا" !‬

343
00:28:29,280 --> 00:28:30,120
‫أنا قادمة!‬

344
00:28:32,200 --> 00:28:34,640
‫هل تناولت الغداء؟ كيف كان جبن البانير؟‬

345
00:28:34,720 --> 00:28:36,880
‫أكله القاضي كله.‬

346
00:28:38,920 --> 00:28:40,440
‫أكلت قنبيطه الصيني.‬

347
00:28:42,320 --> 00:28:43,160
‫طفح الكيل.‬

348
00:28:43,760 --> 00:28:47,400
‫بذلت كل هذا الجهد من أجلك،
ويأكل قاضيك ثمرة جهدي.‬

349
00:28:50,240 --> 00:28:51,800
‫كيف كانت بقية يومك؟‬

350
00:28:55,440 --> 00:28:57,760
‫تعرفين "ميرزابور".‬

351
00:28:59,240 --> 00:29:05,120
‫قبل بضعة أيام في حفل زفاف،
قتل مجرمون العريس.‬

352
00:29:07,040 --> 00:29:11,120
‫يريدني والد العريس وخاله أن أقبل القضية.‬

353
00:29:22,880 --> 00:29:23,720
‫ولقد قبلت بها.‬

354
00:29:27,120 --> 00:29:29,800
‫حتى لو عرض هذا عائلتك للخطر؟‬

355
00:29:29,880 --> 00:29:32,280
‫إذا كنت شغوفا هكذا بتحقيق العدالة للجميع،‬

356
00:29:32,360 --> 00:29:33,800
‫فحينها لم يكن ينبغي أن تتزوج.‬

357
00:29:35,080 --> 00:29:37,320
‫كان ينبغي أن تظل عازبا، مثل "هانومان".‬

358
00:29:37,960 --> 00:29:39,440
‫وأبقيت الجميع آمنين.‬

359
00:29:39,800 --> 00:29:43,560
‫لو لم أكن قلقا على عائلتي،
هل كنت لأشتري هذا المسدس؟‬

360
00:29:45,240 --> 00:29:48,240
‫كم محاميا تعرفينه يحمل مسدسا؟‬

361
00:29:48,320 --> 00:29:50,760
‫لا تبدأ تلك النغمة القديمة عن مسدسك ثانية.‬

362
00:29:51,200 --> 00:29:54,200
‫قدمت الطلب من مكان إلى آخر
لمدة عامين حتى حصلت عليه.‬

363
00:29:54,640 --> 00:29:56,800
‫بينما كان يمكنك شراء مسدس شعبي بـ1500.‬

364
00:29:58,200 --> 00:29:59,840
‫أنا محام ولست مجرما.‬

365
00:30:00,960 --> 00:30:04,520
‫أجل، أنت محام، والزواج منك جعلني حمقاء.‬

366
00:30:05,920 --> 00:30:08,520
‫إن كنت قد انتهيت من تعليقاتك على زواجنا،‬

367
00:30:09,280 --> 00:30:11,040
‫فهل يمكنني غسل يدي يا سيدة "فاسودا" ؟‬

368
00:30:19,560 --> 00:30:22,040
‫تعال يا "مونا" ، أعددت لحم الضأن اليوم.‬

369
00:30:23,480 --> 00:30:24,920
‫لا، لن آكل الضأن.‬

370
00:30:25,640 --> 00:30:29,360
‫تتبلينه كثيرا من أجل أبي، سآكل هذا.‬

371
00:30:38,840 --> 00:30:40,000
‫ "مقبول"...‬

372
00:30:40,080 --> 00:30:41,480
‫أجل يا سيدي؟‬

373
00:30:41,800 --> 00:30:43,120
‫تناول لقمة.‬

374
00:30:43,240 --> 00:30:44,800
‫لا بأس يا سيدي، تفضل بالأكل.‬

375
00:30:49,600 --> 00:30:52,320
‫قضي الأمر. كنت ستسلم الأسلحة منذ يومين.‬

376
00:30:52,800 --> 00:30:53,800
‫هل أنجزت هذا؟‬

377
00:30:54,600 --> 00:30:57,960
‫ليس بعد يا أبي. سأفعل هذا غدا. كنت منشغلا.‬

378
00:30:58,560 --> 00:31:02,040
‫ماذا فعلت طوال اليوم؟‬

379
00:31:03,400 --> 00:31:06,040
‫كنت أدير حملة
لحشد أصوات النساء في الجامعة.‬

380
00:31:07,080 --> 00:31:09,280
‫كما أن المرشح المنافس أصابه الغرور.‬

381
00:31:09,600 --> 00:31:11,960
‫علمته حدوده. كل شيء بخير.‬

382
00:31:23,120 --> 00:31:24,320
‫تحياتي يا "باوجي".‬

383
00:31:24,960 --> 00:31:26,280
‫مرحبا يا سيدي.‬

384
00:31:27,200 --> 00:31:30,000
‫أرى أن المخزون الجديد قد وصل.‬

385
00:31:31,840 --> 00:31:33,680
‫خذ مسدسا أو اثنين إن أردت يا "غوبتا".‬

386
00:31:33,920 --> 00:31:38,960
‫لا يا سيدي، معي المسدس الذي أعطته لي
حكومة "أوتار براديش".‬

387
00:31:41,640 --> 00:31:44,400
‫جئت لأقدم احترامي فحسب.‬

388
00:31:45,240 --> 00:31:47,880
‫حقا؟ هل أنا إله ما جئت لتبجله؟‬

389
00:31:52,480 --> 00:31:55,680
‫ما الهراء الذي حدث
ولا يمكنه انتظار الصباح؟‬

390
00:32:30,240 --> 00:32:31,440
‫أيها اللعين.‬

391
00:32:36,880 --> 00:32:40,120
‫قتل "مونا" العريس في زفاف ما
ولم تخبرني يا "مقبول"؟‬

392
00:32:46,160 --> 00:32:48,200
‫هل أتيت إلى هنا لتثرثر حول هذا الهراء؟‬

393
00:32:48,280 --> 00:32:49,400
‫هل كان عريس ابنتك؟‬

394
00:32:49,480 --> 00:32:51,640
‫أنت أحمق تماما. اصمت.‬

395
00:32:54,480 --> 00:32:55,640
‫و "غوبتا"  مجرد رسول.‬

396
00:32:56,360 --> 00:32:58,600
‫لا تقتل الرسول.‬

397
00:32:58,680 --> 00:33:00,600
‫وإلا، فلن تصلك المعلومة التالية أبدا.‬

398
00:33:07,120 --> 00:33:09,400
‫ "مقبول" ، كم مرة أخبرتك؟‬

399
00:33:09,480 --> 00:33:11,200
‫عد الرصاصات قبل أن تعطيها له.‬

400
00:33:11,280 --> 00:33:12,400
‫سأحل الأمر يا سيدي.‬

401
00:33:12,480 --> 00:33:13,920
‫بالطبع لن تفعل.‬

402
00:33:17,600 --> 00:33:18,760
‫أحمق لعين.‬

403
00:33:19,840 --> 00:33:20,800
‫هاتها.‬

404
00:33:22,280 --> 00:33:23,920
‫أي محام قاما بتوكيله؟‬

405
00:33:24,000 --> 00:33:24,920
‫ "راماكانت بانديت" .‬

406
00:33:25,000 --> 00:33:26,040
‫رائع، رائع فحسب.‬

407
00:33:27,640 --> 00:33:28,480
‫اذهب.‬

408
00:33:30,240 --> 00:33:32,920
‫يا بني، متى ينتهي طيشك هذا؟‬

409
00:33:34,640 --> 00:33:35,960
‫أهكذا تنوي إدارة هذه المدينة؟‬

410
00:33:38,960 --> 00:33:41,880
‫أعطني فرصة واحدة لإدارة "ميرزابور" يا أبي.‬

411
00:33:44,000 --> 00:33:45,200
‫سأجعلك تفخر بي.‬

412
00:33:46,240 --> 00:33:47,480
‫ونحن نعمل في تجارة السلاح.‬

413
00:33:47,560 --> 00:33:51,800
‫حتى لو أخذت بعض الطلقات الإضافية،
أي فرق يصنعه هذا؟‬

414
00:33:52,280 --> 00:33:55,320
‫إذا افتتحت بيت دعارة غدا،‬

415
00:33:56,880 --> 00:33:59,400
‫فهل سترتدي تنورة وتبدأ بالدعارة؟‬

416
00:34:06,720 --> 00:34:11,840
‫نحن نسيطر على التجارة،
والتجارة لا تسيطر علينا.‬

417
00:34:12,320 --> 00:34:14,840
‫إذا واصلت قتل الناس بحماقة،
سيزداد عدد أعدائنا‬

418
00:34:14,920 --> 00:34:16,440
‫ولن تدرك ذلك حتى.‬

419
00:34:20,440 --> 00:34:22,080
‫لا تقلق يا سيدي.‬

420
00:34:22,920 --> 00:34:24,080
‫سأتولى الأمر.‬

421
00:34:24,280 --> 00:34:26,520
‫لماذا ستتولى الأمر يا "مقبول" ؟‬

422
00:34:26,600 --> 00:34:29,360
‫ "مونا"  أخطأ، وعليه إصلاح خطئه.‬

423
00:34:29,440 --> 00:34:30,960
‫أجل، كنت سأتولى الأمر بأي حال.‬

424
00:34:33,120 --> 00:34:34,120
‫ليس بالأمر الجلل.‬

425
00:34:35,480 --> 00:34:37,360
‫سأذهب لأقنع ذلك المحامي اللعين الآن.‬

426
00:34:39,800 --> 00:34:41,240
‫هاك، كما سأرد رصاصاتك الإضافية.‬

427
00:34:54,360 --> 00:34:56,880
‫ "غوبتا" ، خذ بعض لحم الضأن من أجل عائلتك.‬

428
00:35:02,240 --> 00:35:03,600
‫سيدي، لنذهب إلى هناك.‬

429
00:35:04,520 --> 00:35:05,360
‫أجل؟‬

430
00:35:05,440 --> 00:35:09,360
‫سمعت أن ابن "راتي شانكار شوكلا"
قد يزور "ميرزابور" ثانية.‬

431
00:35:10,920 --> 00:35:13,560
‫أعطيت "جونبور" لـ"راتي شانكار"،
دعه يلعب دور الزعيم هناك.‬

432
00:35:13,640 --> 00:35:15,720
‫لأي سبب يحاول التدخل في العمل هنا؟‬

433
00:35:17,040 --> 00:35:19,000
‫اللعين. أصغ...‬

434
00:35:19,080 --> 00:35:19,920
‫أجل؟‬

435
00:35:23,160 --> 00:35:26,440
‫هاك. إنها مستوردة. توقيتك جيد،
وستستمر هذه في تذكيرك.‬

436
00:35:26,520 --> 00:35:28,800
‫ارتدها!‬

437
00:35:29,640 --> 00:35:30,800
‫شكرا لك يا سيدي.‬

438
00:35:31,680 --> 00:35:32,880
‫- يا صديقي.
- أجل؟‬

439
00:35:32,960 --> 00:35:34,440
‫- لحم الضأن.
- أجل.‬

440
00:35:35,960 --> 00:35:36,840
‫حسنا يا سيدي.‬

441
00:35:37,360 --> 00:35:38,200
‫حسنا.‬

442
00:35:43,560 --> 00:35:44,440
‫أبي...‬

443
00:35:46,920 --> 00:35:49,760
‫أحيانا أتساءل،
ماذا يجب أن أفعل بشأن "مونا" ؟‬

444
00:35:51,960 --> 00:35:56,080
‫ما الذي يمنعك عن إنجاب طفل آخر؟‬

445
00:35:58,240 --> 00:36:00,520
‫ولماذا تأخرت هكذا اليوم؟‬

446
00:36:01,600 --> 00:36:03,040
‫لم تكن دراجتي البخارية تعمل.‬

447
00:36:03,600 --> 00:36:06,800
‫لم لا تبيع الدراجة البخارية
وتشتري سيارة مستعملة يا أبي؟‬

448
00:36:08,440 --> 00:36:11,040
‫لماذا؟ دراجتي البخارية تعمل جيدا.‬

449
00:36:11,840 --> 00:36:13,040
‫أوصلتني إلى المنزل، صحيح؟‬

450
00:36:14,360 --> 00:36:15,600
‫عدا ذلك، إن امتلكنا المال...‬

451
00:36:15,680 --> 00:36:17,600
‫أجل، أحفظ ذلك القول عن ظهر قلب.‬

452
00:36:18,240 --> 00:36:20,200
‫ "إن كنا نملك المال، فسنرى."‬

453
00:36:21,240 --> 00:36:23,520
‫فاتتك الحياة، لكننا لم نر المال قط يا أبي.‬

454
00:36:26,960 --> 00:36:28,960
‫أرجوكما لا تبدآ مجددا.‬

455
00:36:29,040 --> 00:36:30,720
‫انس الأمر يا أخي.‬

456
00:36:30,800 --> 00:36:32,240
‫أنت أجبن من أن تتحدث بصراحة.‬

457
00:36:39,160 --> 00:36:40,560
‫لم لا يمكنه الذهاب إلى "لاكنو" ؟‬

458
00:36:43,120 --> 00:36:45,400
‫نستمر في القلق بشأن المال هنا...‬

459
00:36:45,880 --> 00:36:50,320
‫يا بني، نحن الطبقة المتوسطة
علينا التقدم بحذر.‬

460
00:36:50,520 --> 00:36:52,920
‫أجل، لكن يمكننا كطبقة متوسطة
أن نحلم، صحيح يا أبي؟‬

461
00:36:53,000 --> 00:36:55,840
‫بالطبع! بالتأكيد يا "غودو".‬

462
00:36:56,960 --> 00:37:00,320
‫إن لم يرسبوا في نفس الصف
عامين على التوالي.‬

463
00:37:07,440 --> 00:37:09,480
‫إلى أين ذهبت "ديمبي"؟ "ديمبي"!‬

464
00:37:10,280 --> 00:37:11,160
‫تعالي!‬

465
00:37:11,240 --> 00:37:13,000
‫هيا يا أبي. أوقف كل هذا.‬

466
00:37:13,120 --> 00:37:14,880
‫- ماذا تفعلين؟
- ها هي الكعكة! اقطعها!‬

467
00:37:14,960 --> 00:37:16,600
‫أعطيها لي.‬

468
00:37:16,760 --> 00:37:19,200
‫هل تريدينني أن أطفئ الشموع نفخا كالأطفال؟‬

469
00:37:19,280 --> 00:37:20,960
‫هيا إذن.‬

470
00:37:21,040 --> 00:37:22,960
‫- أطفئ الشموع.
- أولا، أطفئ الشموع.‬

471
00:37:23,160 --> 00:37:24,240
‫أجل.‬

472
00:37:25,280 --> 00:37:29,000
‫- عيد ميلاد سعيدا لك
- عيد ميلاد سعيدا لك‬

473
00:37:29,080 --> 00:37:30,440
‫عيد ميلاد سعيدا لك‬

474
00:37:30,520 --> 00:37:31,920
‫اشتعلت ثانية.‬

475
00:37:32,600 --> 00:37:36,640
‫عيد ميلاد سعيدا لك يا والدنا العزيز‬

476
00:37:38,040 --> 00:37:40,560
‫عيد ميلاد سعيدا لك‬

477
00:37:54,240 --> 00:37:55,320
‫- توقفا!
- امسحا وجهها!‬

478
00:37:55,400 --> 00:37:56,240
‫حسنا، توقفنا يا أبي.‬

479
00:37:56,320 --> 00:37:59,000
‫إنه عيد ميلاد أبي ولطختما وجهي بالكعكة!‬

480
00:37:59,840 --> 00:38:00,680
‫هدية أبي.‬

481
00:38:01,440 --> 00:38:02,600
‫أجل، إنها معي بالفعل.‬

482
00:38:02,680 --> 00:38:03,520
‫أين هي؟‬

483
00:38:03,600 --> 00:38:05,120
‫أجل. ما زال علي أن ألفها.‬

484
00:38:05,920 --> 00:38:07,760
‫- هيا.
- يا للهول!‬

485
00:38:19,480 --> 00:38:22,000
‫مرحبا يا عمة. هل العم "راماكانت" هنا؟‬

486
00:38:23,880 --> 00:38:25,520
‫- أجل، لكن... من أنت؟
- من أنا؟‬

487
00:38:25,600 --> 00:38:26,880
‫أجل، من أنا؟‬

488
00:38:27,720 --> 00:38:29,000
‫منزل لطيف جدا.‬

489
00:38:29,080 --> 00:38:30,800
‫- تحياتي.
- أين؟ يسارا؟ يمينا؟‬

490
00:38:30,880 --> 00:38:31,720
‫إلى اليسار إذن.‬

491
00:38:35,280 --> 00:38:39,040
‫أين هو؟ ها هو!‬

492
00:38:39,400 --> 00:38:41,120
‫اجلس يا سيدي المحامي! أنت تحرجني!‬

493
00:38:41,200 --> 00:38:42,640
‫اجلس.‬

494
00:38:50,840 --> 00:38:52,120
‫تحياتي يا سيدي.‬

495
00:38:58,640 --> 00:39:01,360
‫آسف! أنا "مونا تريباتي".‬

496
00:39:19,560 --> 00:39:21,120
‫هل هذه ابنتك؟‬

497
00:39:27,360 --> 00:39:29,280
‫ "ديمبي" ، ادخلي إلى الداخل.‬

498
00:39:29,840 --> 00:39:31,880
‫لماذا هذا الهراء؟ "ديمبي" ، انتظري!‬

499
00:39:31,960 --> 00:39:33,440
‫لماذا تدخل "ديمبي" يا سيد "بانديت"؟‬

500
00:39:33,520 --> 00:39:35,840
‫هذا هراء. تعالي يا "ديمبي". اجلسي هنا.‬

501
00:39:35,920 --> 00:39:37,880
‫تعالي هنا. تعالي يا "ديمبي". هنا.‬

502
00:39:46,880 --> 00:39:48,400
‫حسنا، لا بأس بهذا.‬

503
00:39:49,520 --> 00:39:50,960
‫سيد "بانديت" ،‬

504
00:39:51,040 --> 00:39:52,080
‫أحضرنا هدية لك يا أبي!‬

505
00:39:52,760 --> 00:39:55,320
‫لن تبيع دراجتك البخارية
لكن على الأقل سلامتك...‬

506
00:40:06,400 --> 00:40:07,880
‫يا عمة، كم ابنا لديك؟‬

507
00:40:08,880 --> 00:40:09,880
‫أمن مزيد في الطابق العلوي؟‬

508
00:40:11,120 --> 00:40:12,360
‫اذهب وألق نظرة.‬

509
00:40:12,480 --> 00:40:13,320
‫حاضر يا سيدي.‬

510
00:40:13,840 --> 00:40:15,240
‫تحركا.‬

511
00:40:18,760 --> 00:40:19,800
‫أيها القوي.‬

512
00:40:20,520 --> 00:40:22,320
‫أنت الشاب من صف المحاسبة، صحيح؟‬

513
00:40:22,960 --> 00:40:25,400
‫أعطيناك بيضا في المقصف، أتذكر؟‬

514
00:40:25,480 --> 00:40:26,800
‫أجل يا "مونا". أنت...‬

515
00:40:26,880 --> 00:40:28,440
‫تعال. اقترب أيضا.‬

516
00:40:28,520 --> 00:40:30,680
‫تعال. اجتماع عائلي صغير لطيف.‬

517
00:40:31,040 --> 00:40:32,640
‫رائع، الجميع هنا!‬

518
00:40:32,840 --> 00:40:35,080
‫أمك هنا وأختك هنا.‬

519
00:40:35,360 --> 00:40:37,080
‫سيكون أسهل علي قتل الجميع مرة واحدة.‬

520
00:40:42,120 --> 00:40:44,040
‫إذن يا سيد "بانديت".‬

521
00:40:46,200 --> 00:40:47,400
‫لندخل في صلب الموضوع.‬

522
00:40:49,080 --> 00:40:53,120
‫ذلك العريس الذي مات فوق الحصان، أنا قتلته.‬

523
00:40:56,440 --> 00:40:59,840
‫لم تكن لدي أي مشكلة معه.
لم أعرف ذلك اللعين حتى.‬

524
00:41:00,160 --> 00:41:03,760
‫لكنني شعرت بحماسة شديدة في أثناء الرقص،
حتى أنني لم أدرك!‬

525
00:41:03,840 --> 00:41:07,240
‫انطلقت الرصاصة وهو سقط ببساطة.‬

526
00:41:08,240 --> 00:41:09,480
‫كانت غلطة يا سيد "بانديت".‬

527
00:41:09,560 --> 00:41:10,480
‫ليست جريمة.‬

528
00:41:11,320 --> 00:41:14,720
‫ويجب ألا يؤخذ أحد إلى المحكمة
من أجل غلطة، صحيح؟‬

529
00:41:15,200 --> 00:41:17,480
‫ "مونا" ، يا للمصادفة!‬

530
00:41:18,520 --> 00:41:19,480
‫ماذا حدث؟‬

531
00:41:19,760 --> 00:41:21,080
‫هذا ملف قضيتنا!‬

532
00:41:22,000 --> 00:41:23,320
‫- قضيتنا؟
- أجل.‬

533
00:41:23,400 --> 00:41:24,840
‫إذن، مزقه!‬

534
00:41:26,000 --> 00:41:27,120
‫هيا. قطعه!‬

535
00:41:32,760 --> 00:41:34,280
‫- "مونا".
- أجل؟‬

536
00:41:34,360 --> 00:41:35,280
‫سأتحدث مع أبي.‬

537
00:41:35,360 --> 00:41:37,200
‫أجل، بالطبع، أرجوك افعل ذلك!‬

538
00:41:39,120 --> 00:41:41,840
‫أبي، أيا كانت هذه القضية، فاتركها فحسب...‬

539
00:41:51,400 --> 00:41:52,280
‫هل رأيت ذلك؟‬

540
00:41:53,360 --> 00:41:55,680
‫كيف أسكته العم بإصبع فقط؟‬

541
00:41:55,760 --> 00:41:57,400
‫وأنتم ظننتم أن التأثير عليه سهل؟‬

542
00:42:01,640 --> 00:42:05,840
‫الأمر هو أنك لن تلتقي
بعائلة ذلك الرجل ثانية.‬

543
00:42:06,600 --> 00:42:07,440
‫مفهوم؟‬

544
00:42:08,680 --> 00:42:11,760
‫وإذا لم أفهم؟ ماذا ستفعل؟‬

545
00:42:21,440 --> 00:42:22,560
‫أيها العم!‬

546
00:42:24,600 --> 00:42:27,040
‫جئنا إلى هنا ونحن نظن أننا سنذبح حملا،‬

547
00:42:27,120 --> 00:42:29,680
‫لكن اتضح أنك أسد لعين!‬

548
00:42:29,760 --> 00:42:31,160
‫أحسنت! أصغ...‬

549
00:42:31,240 --> 00:42:32,520
‫- أبي! أفلته!
- "مونا"!‬

550
00:42:36,440 --> 00:42:37,960
‫ابنتك مشاكسة جدا.‬

551
00:42:43,120 --> 00:42:44,880
‫إنها في سن الزواج.‬

552
00:42:44,960 --> 00:42:46,480
‫آمل أنك بدأت في البحث عن شاب.‬

553
00:42:48,000 --> 00:42:53,320
‫إن لم تفعل، فأرسلها إلي، وسأطفئ تلك النار.‬

554
00:42:53,400 --> 00:42:55,520
‫- "مونا"!
- لماذا تناديني أيها اللعين؟‬

555
00:43:01,960 --> 00:43:06,720
‫هل تعرف من هو أبوه؟
"أكانداناند تريباتي"...‬

556
00:43:06,880 --> 00:43:09,040
‫أيها العجوز ابن العاهرة!‬

557
00:43:09,200 --> 00:43:10,640
‫- أيها اللعين!
- أمي!‬

558
00:43:22,400 --> 00:43:23,440
‫لن أتركه!‬

559
00:43:39,760 --> 00:43:43,680
‫دمرني. اختفت أذني.‬

560
00:43:54,120 --> 00:43:55,080
‫اضربه بأكثر قوة!‬

561
00:44:21,560 --> 00:44:24,320
‫ "كومباوندر" ، أذني!‬

562
00:44:25,560 --> 00:44:26,920
‫صدري يحترق أيها اللعين!‬

563
00:44:29,000 --> 00:44:30,520
‫تحرك!‬

564
00:44:36,720 --> 00:44:38,120
‫تحرك! أيها...‬

565
00:44:44,320 --> 00:44:45,400
‫اللعين!‬

566
00:44:55,560 --> 00:45:00,760
‫ "غودو" ، انتظر! توقف! دعه يمضي! يكفي!‬

567
00:45:03,840 --> 00:45:04,680
‫ "غودو" .‬

568
00:45:25,080 --> 00:45:26,800
‫ "مونا" ، لن تفعل أي شيء آخر.‬

569
00:45:29,920 --> 00:45:31,800
‫ "كالين" ، قبول، رفض‬

570
00:46:21,440 --> 00:46:25,040
‫يمكنك أن تعادي أي شخص في "ميرزابور"
ما عدا "كالين".‬

571
00:46:27,560 --> 00:46:29,880
‫في كل العالم،
ألم تجد سوى هذه القضية يا أبي؟‬

572
00:46:30,240 --> 00:46:31,120
‫إذن، ماذا أفعل؟‬

573
00:46:32,400 --> 00:46:36,440
‫هل أخبر العائلة أنني جبنت؟‬

574
00:46:37,280 --> 00:46:38,120
‫أبي.‬

575
00:46:38,480 --> 00:46:41,080
‫أو إن اقترحتم، سأتقاعد فحسب.‬

576
00:46:41,160 --> 00:46:42,240
‫ستتقاعد؟‬

577
00:46:42,720 --> 00:46:44,000
‫لم لا تبدأ ببساطة وتقبل قضية‬

578
00:46:44,080 --> 00:46:45,240
‫تكسبك بعض المال مثلا؟‬

579
00:46:45,840 --> 00:46:47,200
‫ولا تكون عائلتك في خطر.‬

580
00:46:47,920 --> 00:46:50,040
‫لكن، سيكون على أحد أن يقبل قضايا كهذه.‬

581
00:46:50,120 --> 00:46:52,720
‫يجب ألا تعادي الملوك يا "ديمبي".‬

582
00:46:54,040 --> 00:46:55,160
‫أتحدث بشكل عملي.‬

583
00:46:56,440 --> 00:46:58,640
‫أخبرني، كم شخصا
يمكننا نحن الاثنان ضربهم معا؟‬

584
00:46:58,720 --> 00:47:00,240
‫وهل ستتركين الجامعة؟‬

585
00:47:04,680 --> 00:47:06,560
‫اضطرت أمي لاستخدام مسدس اليوم يا أبي.‬

586
00:47:14,680 --> 00:47:15,520
‫تذكر كلماتي.‬

587
00:47:17,000 --> 00:47:19,520
‫لن ينتهي هذا الأمر هنا.‬

588
00:48:06,200 --> 00:48:09,120
‫دقيقة واحدة... "ديمبي" ، أمي، ادخلا.‬

589
00:48:10,120 --> 00:48:10,960
‫من الطارق؟‬

590
00:48:11,040 --> 00:48:13,360
‫- ادخلي.
- أخي محق. ادخلي.‬

591
00:48:13,440 --> 00:48:14,880
‫- من هناك؟
- "ديمبي" ، أدخلي أمي.‬

592
00:48:15,480 --> 00:48:16,480
‫ادخلا فحسب.‬

593
00:48:52,320 --> 00:48:53,600
‫ "كالين"  يدعوكما.‬

594
00:48:58,200 --> 00:49:00,320
‫لنذهب. أنا مستعد.‬

595
00:49:02,480 --> 00:49:03,320
‫ليس أنت.‬

596
00:49:05,120 --> 00:49:05,960
‫هذان الاثنان.‬

597
00:49:14,280 --> 00:49:15,280
‫أمامكما دقيقتان.‬

598
00:49:17,800 --> 00:49:18,760
‫سأنتظركما في السيارة.‬

599
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
‫هلا نذهب؟‬

600
00:49:37,880 --> 00:49:41,600
‫يا بني... هذه مشكلتي.‬

601
00:49:41,680 --> 00:49:43,200
‫لماذا يورطكما؟‬

602
00:49:46,200 --> 00:49:49,000
‫كان عليك التفكير في ذلك
قبل قبول القضية يا أبي.‬

603
00:49:56,360 --> 00:50:02,040
‫دائما تضع يدك في النار. ستحرقك.‬

604
00:50:06,160 --> 00:50:07,880
‫دعانا "كالين" بنفسه.‬

605
00:50:12,040 --> 00:50:13,360
‫ليس لدينا خيار.‬

606
00:50:16,760 --> 00:50:18,920
‫إن لم نذهب، فسيأتي إلى هنا.‬

607
00:50:19,000 --> 00:50:20,600
‫وإن أتى إلى هنا يا أبي...‬

608
00:51:38,600 --> 00:51:40,560
‫ "ميرزابور"‬

