﻿1
00:00:10,040 --> 00:00:13,120
‫سيداتي سادتي،‬

2
00:00:13,200 --> 00:00:16,960
‫انتهى وقت الانتظار!‬

3
00:00:17,600 --> 00:00:18,720
‫قبل 20 عاما‬

4
00:00:18,800 --> 00:00:19,920
‫في خلال لحظات قليلة،‬

5
00:00:20,000 --> 00:00:23,400
‫سيأتي فنانونا ويقفون أمامكم و...‬

6
00:00:32,360 --> 00:00:33,840
‫يعيش السيد "رام"!‬

7
00:00:34,360 --> 00:00:36,360
‫- يعيش السيد "رام"!
- يعيش!‬

8
00:00:36,440 --> 00:00:38,600
‫- يعيش السيد "رام"!
- يعيش!‬

9
00:00:38,680 --> 00:00:40,400
‫- يعيش السيد "رام"!
- يعيش!‬

10
00:00:41,200 --> 00:00:42,840
‫أعطني بعضا، أريد أن آكل أيضا.‬

11
00:00:43,160 --> 00:00:45,760
‫لماذا ينبغي علي؟ أحضري لنفسك!‬

12
00:00:45,840 --> 00:00:50,000
‫سنرى كيف فقدت "شورباناكا" أنفها.‬

13
00:00:50,360 --> 00:00:53,520
‫حتى "شورباناكا" وصلت.
أين "باوجي" يا "أكاندا"؟‬

14
00:00:54,360 --> 00:00:55,920
‫لا بد أنه في الطريق يا "راتي شانكار".‬

15
00:00:56,080 --> 00:00:57,920
‫يا له من بستان فسيح!‬

16
00:00:58,240 --> 00:00:59,080
‫أجل يا "ديفي".‬

17
00:00:59,560 --> 00:01:01,280
‫بالتأكيد سنجد فاكهة هنا.‬

18
00:01:04,240 --> 00:01:07,240
‫ "مونا"! من أجلك، استمتع!‬

19
00:01:07,320 --> 00:01:08,560
‫تفضل يا سيدي. اجلس.‬

20
00:01:08,840 --> 00:01:09,760
‫اجلس.‬

21
00:01:09,840 --> 00:01:11,800
‫تحياتي! وصلت "شورباناكا".‬

22
00:01:11,880 --> 00:01:12,720
‫حسنا.‬

23
00:01:14,640 --> 00:01:15,760
‫هيا إذن.‬

24
00:01:17,600 --> 00:01:18,680
‫أحضر الفاكهة.‬

25
00:01:20,440 --> 00:01:21,520
‫أمرك مطاع يا سيدتي.‬

26
00:01:31,040 --> 00:01:32,480
‫هؤلاء رجال "تاكور".‬

27
00:01:41,320 --> 00:01:42,600
‫خذي "مونا" واذهبي!‬

28
00:02:10,600 --> 00:02:12,600
‫أصابك الغرور يا "تريباتي".‬

29
00:02:13,760 --> 00:02:18,520
‫لكنك نسيت أن "ميرزابور" لها زعيم واحد.‬

30
00:02:19,920 --> 00:02:22,600
‫وهو "أجيت تاكور".‬

31
00:02:27,360 --> 00:02:29,760
‫سأحكم "ميرزابور".‬

32
00:02:32,400 --> 00:02:35,680
‫ "باوجي" ، كنا هنا مع العائلة‬

33
00:02:35,760 --> 00:02:37,880
‫وهاجمنا "أجيت تاكور".‬

34
00:02:38,360 --> 00:02:39,560
‫اللعين!‬

35
00:02:40,080 --> 00:02:46,040
‫قريبا ستكون "ميرزابور" ملك آل "تريباتي"
وليس آل "تاكور".‬

36
00:03:13,360 --> 00:03:14,560
‫كم من الوقت بعد؟‬

37
00:03:15,160 --> 00:03:16,680
‫بعد ساعتين أخريين يا سيد "تاكور".‬

38
00:03:33,160 --> 00:03:34,960
‫"أكاندا"! "راتي شانكار"!‬

39
00:03:35,040 --> 00:03:36,160
‫لنذهب!‬

40
00:03:39,840 --> 00:03:41,920
‫جعلتني مدينا لك بشدة يا "أجيت تاكور".‬

41
00:03:42,760 --> 00:03:45,600
‫أرسلت رجالك حينما كنت مع عائلتي.‬

42
00:03:46,280 --> 00:03:47,800
‫أنا أرد الصنيع فحسب.‬

43
00:04:27,400 --> 00:04:29,120
‫لم يعد لـ "أجيت تاكور"  وجود.‬

44
00:04:29,920 --> 00:04:31,240
‫إليكم الدليل!‬

45
00:04:35,560 --> 00:04:37,400
‫ "ميرزابور"  ملكي الآن!‬

46
00:04:38,800 --> 00:04:41,720
‫أنا "ساتياناد تريباتي"!‬

47
00:04:42,880 --> 00:04:44,520
‫زعيم "ميرزابور" الجديد.‬

48
00:04:45,520 --> 00:04:47,640
‫سيكون لي خليفتان.‬

49
00:04:50,440 --> 00:04:52,160
‫ "أكانداناند تريباتي"‬

50
00:04:54,480 --> 00:04:55,440
‫و...‬

51
00:05:01,200 --> 00:05:02,720
‫ "مونا تريباتي" .‬

52
00:05:06,560 --> 00:05:07,760
‫وهذا‬

53
00:05:08,520 --> 00:05:09,960
‫ "راتي شانكار شوكلا" .‬

54
00:05:11,560 --> 00:05:13,120
‫إنه بمثابة فرد من العائلة.‬

55
00:05:14,960 --> 00:05:16,320
‫مخلص.‬

56
00:05:23,000 --> 00:05:25,640
‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
- يعيش!‬

57
00:05:25,720 --> 00:05:28,080
‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
- يعيش!‬

58
00:05:28,160 --> 00:05:30,600
‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
- يعيش!‬

59
00:05:30,680 --> 00:05:33,080
‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
- يعيش!‬

60
00:05:33,160 --> 00:05:35,280
‫- يعيش "ساتياناد تريباتي"!
- يعيش!‬

61
00:05:43,120 --> 00:05:45,320
‫ "ميرزابور"‬

62
00:06:58,840 --> 00:07:00,680
‫كان من الأسهل لو أطلقت النار عليه.‬

63
00:07:03,880 --> 00:07:04,720
‫حسنا.‬

64
00:07:18,880 --> 00:07:21,400
‫هل قرارك نهائي يا "شاراد" ؟‬

65
00:07:23,320 --> 00:07:25,600
‫ألن تتولى عمل العائلة في "جونبور" ؟‬

66
00:07:27,560 --> 00:07:30,120
‫سؤالك لا يتغير وإجابتي لا تتغير.‬

67
00:07:31,640 --> 00:07:34,240
‫لا أريد أي علاقة بهذا العمل.‬

68
00:07:38,680 --> 00:07:41,840
‫حالما أنتهي من البكالوريوس،
سأقدم طلبا لتحضير الماجستير.‬

69
00:07:55,720 --> 00:07:57,680
‫أريد "ميرزابور" يا "شاراد".‬

70
00:08:00,640 --> 00:08:01,880
‫بأي ثمن.‬

71
00:08:03,240 --> 00:08:05,880
‫تملك "جونبور" ، أليست كافية؟‬

72
00:08:06,920 --> 00:08:08,200
‫اترك "ميرزابور" وشأنها.‬

73
00:08:08,840 --> 00:08:11,040
‫وانس الأمر الندبة يا أبي.‬

74
00:08:11,120 --> 00:08:12,040
‫كيف لي أن أفعل؟‬

75
00:08:16,480 --> 00:08:19,080
‫إنها تبقي ذاكرتي قوية.‬

76
00:08:21,000 --> 00:08:22,720
‫أرسلت رجلا ليتولى أمر "مونا".‬

77
00:08:22,800 --> 00:08:24,400
‫فشل، ذلك اللعين.‬

78
00:08:26,600 --> 00:08:29,600
‫رغم أن "مونا" هو أضعف حلقة
في عائلة "تريباتي".‬

79
00:08:34,920 --> 00:08:36,640
‫أنت تسعى خلف البيدق.‬

80
00:08:37,360 --> 00:08:39,680
‫لكن لا تفوز في الشطرنج سوى بقتل الملك.‬

81
00:08:40,720 --> 00:08:42,120
‫وليس على أرضه.‬

82
00:08:44,160 --> 00:08:48,920
‫انتظر حتى يصبح "أكانداناند"
على أرض محايدة.‬

83
00:08:50,200 --> 00:08:51,160
‫سيكون الأمر سهلا.‬

84
00:08:59,120 --> 00:09:00,440
‫هيا يا رجل، قد السيارة.‬

85
00:09:01,200 --> 00:09:02,920
‫رحلة "شاراد" في خلال ساعتين.‬

86
00:09:14,200 --> 00:09:15,480
‫صباح الخير يا سيدي.‬

87
00:09:16,560 --> 00:09:17,920
‫ادخل يا عزيزي.‬

88
00:09:18,760 --> 00:09:21,680
‫بحقك يا سيدي. يمكنك أن تدعوني "راجا" فحسب.‬

89
00:09:21,760 --> 00:09:23,080
‫لماذا تمزح معي دائما؟‬

90
00:09:23,840 --> 00:09:26,240
‫ليس الأمر كأنه يمكن المزاح معك بشكل آخر.‬

91
00:09:27,600 --> 00:09:28,680
‫هل السيارة جاهزة؟‬

92
00:09:28,760 --> 00:09:29,600
‫أجل يا سيدي.‬

93
00:09:32,320 --> 00:09:33,160
‫حسنا.‬

94
00:09:47,960 --> 00:09:48,800
‫سيدي!‬

95
00:09:55,840 --> 00:09:57,720
‫سيدتي، ماذا أحضر على الغداء؟‬

96
00:10:24,920 --> 00:10:26,600
‫- تحياتي يا سيدي.
- تحياتي يا سيد "كالين".‬

97
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
‫تحياتي يا سيدي.‬

98
00:10:50,080 --> 00:10:52,680
‫تحياتي يا سيدي. الحديد جاهز.‬

99
00:11:13,760 --> 00:11:17,200
‫سيدي، من أين يأتي كل هذا الحديد؟‬

100
00:11:17,960 --> 00:11:20,600
‫تصنع المسدسات الشعبية
من عجلات قيادة الشاحنات.‬

101
00:11:21,920 --> 00:11:22,960
‫أرخص وأفضل.‬

102
00:11:25,360 --> 00:11:29,960
‫في وقت سابق، كنا نستخدم أجزاء
من سيارات "أمبسادور" ودراجات "ياماها".‬

103
00:11:31,440 --> 00:11:33,960
‫أنت مسؤول عن ضبط الجودة يا "أوبادياي".‬

104
00:11:34,040 --> 00:11:35,280
‫يجب ألا تنفجر.‬

105
00:11:35,600 --> 00:11:36,440
‫حاضر يا سيدي.‬

106
00:11:39,120 --> 00:11:41,160
‫كل هذه جاهزة.‬

107
00:11:41,680 --> 00:11:42,520
‫أرهما.‬

108
00:11:54,920 --> 00:11:55,800
‫سيدي!‬

109
00:11:56,520 --> 00:11:58,360
‫المسدسان اللذان أعطيتاهما لنا...‬

110
00:11:58,440 --> 00:11:59,440
‫هذان.‬

111
00:11:59,520 --> 00:12:00,600
‫إنهما أجمل.‬

112
00:12:01,240 --> 00:12:03,280
‫أجل، هذه لا نصنعها.‬

113
00:12:03,960 --> 00:12:06,200
‫نستوردها من أجل عملاء مميزين.‬

114
00:12:07,920 --> 00:12:09,640
‫وبالطبع، من أجل العائلة.‬

115
00:12:11,320 --> 00:12:12,200
‫سيدي!‬

116
00:12:13,280 --> 00:12:14,120
‫أجل.‬

117
00:12:15,360 --> 00:12:17,800
‫ومن أين تأتي الرصاصات؟‬

118
00:12:18,720 --> 00:12:19,720
‫طرق عديدة.‬

119
00:12:20,440 --> 00:12:23,080
‫كلما زادت الرسوم، كان الطريق أفضل.‬

120
00:12:29,560 --> 00:12:31,440
‫كم سلاحا تم إطلاقه يا "ديكشيت" ؟‬

121
00:12:31,560 --> 00:12:32,400
‫65 يا سيدي.‬

122
00:12:33,960 --> 00:12:35,760
‫كم صندوقا تم مصادرته؟‬

123
00:12:36,040 --> 00:12:36,880
‫سيدي، 35.‬

124
00:12:37,400 --> 00:12:38,720
‫- الباقي؟
- الباقي...‬

125
00:12:40,720 --> 00:12:41,640
‫اختفى.‬

126
00:12:43,040 --> 00:12:45,600
‫الرصاص مثل خرطوش الطابعة.‬

127
00:12:46,600 --> 00:12:49,760
‫يمكن شراء الأصلي منها،
أو إعادة ملء القديم.‬

128
00:12:50,400 --> 00:12:52,360
‫ستعمل الطابعة في كلا الحالتين.‬

129
00:12:59,560 --> 00:13:03,920
‫نأخذ هذه الصناديق الفارغة،
نملأها بالبارود ونغطيها.‬

130
00:13:10,960 --> 00:13:11,960
‫إنها جديدة تماما.‬

131
00:13:13,880 --> 00:13:16,080
‫في الشهر الماضي، استخدمنا شابين جديدين.‬

132
00:13:17,080 --> 00:13:18,640
‫بعد الغداء، قاما بالتدخين هنا.‬

133
00:13:18,720 --> 00:13:19,840
‫انفجرا.‬

134
00:13:20,840 --> 00:13:23,000
‫حمدا لله، لم يتضرر المصنع.‬

135
00:13:23,920 --> 00:13:26,280
‫ "مقبول" ، أحضر السيارة.‬

136
00:13:43,560 --> 00:13:45,800
‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

137
00:13:45,880 --> 00:13:47,800
‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

138
00:13:47,880 --> 00:13:50,080
‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

139
00:13:50,160 --> 00:13:52,160
‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

140
00:13:52,240 --> 00:13:54,280
‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

141
00:13:54,360 --> 00:13:56,320
‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

142
00:13:56,400 --> 00:13:58,240
‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

143
00:13:58,320 --> 00:14:00,440
‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

144
00:14:05,600 --> 00:14:08,440
‫كيف حال كبير الوزراء المبجل
سيد "جاي بي ياداف" ؟‬

145
00:14:09,280 --> 00:14:10,200
‫إنه بخير.‬

146
00:14:11,000 --> 00:14:14,080
‫حل موسم الانتخابات، لذا فهو مشغول.‬

147
00:14:16,800 --> 00:14:19,560
‫تستثمر المعارضة الكثير من المال
في "ميرزابور" في هذا الوقت من العام.‬

148
00:14:19,640 --> 00:14:20,760
‫لن يجعلوا الأمر سهلا.‬

149
00:14:21,200 --> 00:14:24,240
‫لا شيء يستدعي القلق.‬

150
00:14:25,000 --> 00:14:26,480
‫كل "أوتار براديش" تقف معك.‬

151
00:14:26,680 --> 00:14:29,880
‫ماذا ستفعل "أوتار براديش" لنا
يا "تريباتي"؟‬

152
00:14:30,520 --> 00:14:32,440
‫يجب على الناس في "أوتار براديش"
أن يكونوا في صفنا.‬

153
00:14:33,280 --> 00:14:35,840
‫يقول الناس إن السياسيين عاهرون طامعون.‬

154
00:14:37,240 --> 00:14:38,840
‫الناس هم العاهرون.‬

155
00:14:39,680 --> 00:14:41,880
‫يذهبون للنوم مع من يعرض عليهم مالا أكثر.‬

156
00:14:43,640 --> 00:14:44,760
‫هل تفهم؟‬

157
00:14:45,320 --> 00:14:46,160
‫أفهم.‬

158
00:14:49,360 --> 00:14:52,480
‫إذن، أين مالي يا "تريباتي" ؟‬

159
00:14:54,480 --> 00:14:59,040
‫أنت تحكم "ميرزابور"،
عرش شرق "أوتار براديش".‬

160
00:15:00,160 --> 00:15:02,720
‫وأنت تفعل ذلك‬

161
00:15:02,800 --> 00:15:06,280
‫لأنني وكبير الوزراء ندعمك.‬

162
00:15:09,120 --> 00:15:12,600
‫يوم نسحب منك هذا الدعم، ستتسول في الشوارع.‬

163
00:15:19,320 --> 00:15:23,120
‫سيد "جاي بي ياداف" ،
العمل لا يسير على ما يرام.‬

164
00:15:23,640 --> 00:15:24,760
‫أنا أبذل الجهد المطلوب.‬

165
00:15:25,280 --> 00:15:26,120
‫جهد؟‬

166
00:15:27,600 --> 00:15:29,480
‫سأحصل لك على التمويل، لا تقلق.‬

167
00:15:30,960 --> 00:15:33,000
‫لماذا قد أقلق يا "تريباتي" ؟‬

168
00:15:34,480 --> 00:15:35,880
‫يوجد رجال أعمال كثيرون في "أوتار براديش".‬

169
00:15:39,440 --> 00:15:41,280
‫لكن لا يوجد سوى كبير وزراء واحد.‬

170
00:15:43,520 --> 00:15:47,120
‫تواصل "راتي شانكار" معي.‬

171
00:15:48,240 --> 00:15:49,240
‫اتصل بي.‬

172
00:15:50,600 --> 00:15:51,440
‫مجرد مكالمة مجاملة.‬

173
00:15:52,560 --> 00:15:54,840
‫لم تكن عنك، لكن فكرت أن أعلمك بها.‬

174
00:16:00,920 --> 00:16:02,680
‫تعال يا "ساتيا"!‬

175
00:16:04,080 --> 00:16:05,720
‫انظر إلى هذا الملصق يا سيد "ياداف".‬

176
00:16:06,040 --> 00:16:07,800
‫طلبت طباعته للدعاية.‬

177
00:16:13,320 --> 00:16:14,440
‫كم يبلغ طولك؟‬

178
00:16:15,120 --> 00:16:16,040
‫173 سم.‬

179
00:16:16,400 --> 00:16:17,880
‫كم يبلغ طولك في الحزب؟‬

180
00:16:22,400 --> 00:16:24,640
‫لماذا صورتك بنفس حجم صورة كبير الوزراء؟‬

181
00:16:34,640 --> 00:16:35,640
‫سأغير الملصق.‬

182
00:16:37,360 --> 00:16:38,520
‫كم طبعت منه؟‬

183
00:16:39,120 --> 00:16:40,480
‫20 ألفا يا سيد "ياداف".‬

184
00:16:46,800 --> 00:16:52,680
‫سيد "ساتيا براكاش" ، حالما تغير حجم الصورة
وتعيد طباعة الملصق، أرسل الفاتورة إلي.‬

185
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
‫هيا.‬

186
00:16:59,000 --> 00:16:59,880
‫حسنا. تحياتي.‬

187
00:16:59,960 --> 00:17:01,120
‫أجل. تحياتي.‬

188
00:17:01,840 --> 00:17:02,680
‫تحياتي.‬

189
00:17:02,760 --> 00:17:06,520
‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

190
00:17:06,600 --> 00:17:08,440
‫يعيش "جاي بي ياداف"!‬

191
00:17:08,520 --> 00:17:12,720
‫في الشرق أو في الغرب،
"جاي بي ياداف" هو الأفضل.‬

192
00:17:12,800 --> 00:17:16,240
‫في الشرق أو في الغرب،
"جاي بي ياداف" هو الأفضل.‬

193
00:17:16,320 --> 00:17:18,800
‫"مقبول". رتب لقاء مع "لالا".‬

194
00:17:21,480 --> 00:17:24,440
‫في الشرق أو في الغرب،
"جاي بي ياداف" هو الأفضل.‬

195
00:17:24,520 --> 00:17:25,720
‫أصغ.‬

196
00:17:25,800 --> 00:17:27,840
‫ضع صورتي على الملصق أيضا.‬

197
00:17:28,440 --> 00:17:30,160
‫إلى جانب كبير الوزراء.‬

198
00:17:30,680 --> 00:17:31,600
‫بنفس الحجم.‬

199
00:17:51,400 --> 00:17:53,320
‫طلاء أظافر أسود؟ هذا مقزز!‬

200
00:17:53,640 --> 00:17:57,320
‫أختي، طلاء الأظافر هذا من أجلي،
ليس كل شيء عن الفتيان.‬

201
00:18:00,200 --> 00:18:01,720
‫انظري مدى لمعانه.‬

202
00:18:02,880 --> 00:18:03,960
‫سيطلق النار بشكل مثالي الآن.‬

203
00:18:05,720 --> 00:18:06,680
‫لا أهتم.‬

204
00:18:07,560 --> 00:18:09,320
‫على أي حال، ماذا سأفعل به؟‬

205
00:18:09,880 --> 00:18:13,320
‫ماذا لو احتجت إلى استخدامه
لإنقاذي يوما ما؟‬

206
00:18:16,600 --> 00:18:17,680
‫هيا، جربي.‬

207
00:18:22,040 --> 00:18:23,200
‫حسنا، لا تفعلي.‬

208
00:18:30,280 --> 00:18:31,480
‫هل يمكنني سؤالك عن أمر يا "غولو" ؟‬

209
00:18:32,560 --> 00:18:34,560
‫هل أتقدم في العلاقة مع "غودو" ؟‬

210
00:18:35,040 --> 00:18:37,480
‫هل تطلبين نصيحتي عن الحب؟‬

211
00:18:37,880 --> 00:18:39,040
‫لم يكن لدي حبيب من قبل.‬

212
00:18:39,120 --> 00:18:40,200
‫يجب أن تجربي.‬

213
00:18:40,520 --> 00:18:41,840
‫إلى أين ستوصلك كل تلك القراءة؟‬

214
00:18:42,520 --> 00:18:45,680
‫لن تتمكني من الاستمتاع بكل هذه التجارب
حالما تتزوجين.‬

215
00:18:46,080 --> 00:18:48,960
‫أختي، يمكنك الاستمتاع بها
بالنيابة عن كلتينا.‬

216
00:18:49,440 --> 00:18:50,400
‫سأذهب الآن.‬

217
00:18:58,440 --> 00:18:59,560
‫تعال بسرعة يا أبي.‬

218
00:18:59,640 --> 00:19:00,560
‫إنه دورك.‬

219
00:19:00,720 --> 00:19:02,520
‫أجل. أنا قادم.‬

220
00:19:07,280 --> 00:19:08,360
‫أنا هنا.‬

221
00:19:09,200 --> 00:19:10,400
‫نظفت المسدس جيدا.‬

222
00:19:13,720 --> 00:19:15,160
‫إنه دوري.‬

223
00:19:15,920 --> 00:19:17,720
‫هاكما. اللعنة.‬

224
00:19:18,560 --> 00:19:20,200
‫وكيف حال الجامعة؟‬

225
00:19:20,360 --> 00:19:21,200
‫إنها بخير.‬

226
00:19:22,080 --> 00:19:24,120
‫إن وقعت أي متاعب، فاخبرا السيد "مونا".‬

227
00:19:24,200 --> 00:19:26,040
‫على الأرجح تريانه كل يوم.‬

228
00:19:27,280 --> 00:19:29,080
‫ "مونا"  هو من يسبب المتاعب.‬

229
00:19:30,360 --> 00:19:32,480
‫إنه يلاحق أختي طوال الوقت، أينما ذهبت.‬

230
00:19:33,200 --> 00:19:35,600
‫سيكون السيد "مونا" ملك "ميرزابور" يوما ما.‬

231
00:19:36,360 --> 00:19:39,240
‫وستحكم عروسه المدينة.‬

232
00:19:39,320 --> 00:19:41,600
‫إذن ليشرق مصير فتاة أخرى.‬

233
00:19:41,680 --> 00:19:42,680
‫ما الذي يهمني؟‬

234
00:19:45,160 --> 00:19:48,000
‫ولماذا تستمر في دعوة "مونا"
بـ"السيد ’مونا‘"؟‬

235
00:19:48,720 --> 00:19:51,560
‫إنه قاطع طريق، لا شيء أكثر!‬

236
00:20:04,440 --> 00:20:05,280
‫ "راضية" !‬

237
00:20:05,360 --> 00:20:06,200
‫أجل؟‬

238
00:20:11,040 --> 00:20:12,600
‫- أجل؟
- يبدو "مونا" مرهقا.‬

239
00:20:13,720 --> 00:20:15,280
‫اذهبي، أريحيه.‬

240
00:20:16,360 --> 00:20:17,280
‫سيدتي.‬

241
00:20:17,600 --> 00:20:20,120
‫سيد "مونا" عنيف جدا.‬

242
00:20:21,400 --> 00:20:23,760
‫إنه مثل حيوان. لا يتوقف لساعات.‬

243
00:20:25,560 --> 00:20:26,560
‫حقا؟‬

244
00:20:27,520 --> 00:20:29,360
‫أرجوك، ليس الليلة. لا أستطيع.‬

245
00:20:37,080 --> 00:20:37,960
‫اذهبي.‬

246
00:20:38,640 --> 00:20:39,680
‫هيا.‬

247
00:20:54,440 --> 00:20:56,040
‫سيد "مونا"!‬

248
00:21:00,360 --> 00:21:01,200
‫ "مونا"...‬

249
00:21:11,520 --> 00:21:12,960
‫"أزامغار"، "أوتار براديش"‬

250
00:21:13,040 --> 00:21:17,640
‫لا أرضك، "ميرزابور"،
ولا أرضي، حدود "النيبال".‬

251
00:21:19,760 --> 00:21:23,040
‫الأرض المحايدة أفضل دائما.‬

252
00:21:24,080 --> 00:21:25,240
‫ "لالا"...‬

253
00:21:26,320 --> 00:21:29,840
‫أريد كميات أكبر من الحرير.‬

254
00:21:33,120 --> 00:21:34,360
‫ "مونا"  ليس هنا؟‬

255
00:21:35,480 --> 00:21:37,720
‫إنه عادة يأتي نيابة عنك.‬

256
00:21:38,280 --> 00:21:40,720
‫إنه متوعك.‬

257
00:21:45,560 --> 00:21:46,960
‫اقتربت الانتخابات.‬

258
00:21:47,040 --> 00:21:48,600
‫أحتاج إلى المزيد من المال.‬

259
00:21:49,480 --> 00:21:53,240
‫أخي. سيد "تريباتي" ، أنت تعرف بالفعل.‬

260
00:21:55,320 --> 00:21:57,560
‫ "الحرير"  مثل الماس.‬

261
00:22:00,000 --> 00:22:03,120
‫ليس بوسعك التحكم في السعر
إلا لو تحكمت في توفر السلعة.‬

262
00:22:07,240 --> 00:22:08,080
‫حسنا.‬

263
00:22:08,480 --> 00:22:13,720
‫لكننا صديقان قديمان.‬

264
00:22:15,000 --> 00:22:16,640
‫سأجرب.‬

265
00:22:17,920 --> 00:22:18,920
‫هنا يا بني، أعطني الفاتورة.‬

266
00:22:19,000 --> 00:22:20,120
‫لا.‬

267
00:22:23,040 --> 00:22:25,600
‫هذا من أجل ابنتي.‬

268
00:22:32,680 --> 00:22:33,800
‫سأستأذن منك الآن.‬

269
00:22:47,400 --> 00:22:49,000
‫الحذر حكمة يا "لالا".‬

270
00:22:55,000 --> 00:22:56,800
‫كنت تعرفين "دارا" بالفعل، أليس كذلك؟‬

271
00:22:57,080 --> 00:22:59,000
‫بلى، لكن زواجنا مرتب.‬

272
00:22:59,920 --> 00:23:01,280
‫لا تغيري الموضوع.‬

273
00:23:01,360 --> 00:23:02,800
‫أؤكد لك الآن.‬

274
00:23:02,880 --> 00:23:05,320
‫إن لم تحضري زفافي، حينها...‬

275
00:23:05,600 --> 00:23:07,000
‫حينها ماذا؟ لن تتزوجي؟‬

276
00:23:07,080 --> 00:23:08,000
‫أجل، بالضبط.‬

277
00:23:17,720 --> 00:23:18,560
‫سلام يا أبي.‬

278
00:23:18,640 --> 00:23:19,560
‫أجل، سلام.‬

279
00:23:19,640 --> 00:23:22,080
‫يبدو أنك اشتريت السوق كله.‬

280
00:23:23,480 --> 00:23:25,520
‫أبي، هذه صديقتي، "ديمبي".‬

281
00:23:26,200 --> 00:23:27,320
‫- تحياتي.
- تحياتي.‬

282
00:23:27,400 --> 00:23:29,960
‫إنها تعيش في "ميرزابور".
طلبت منها أن تلتقي بي.‬

283
00:23:30,040 --> 00:23:31,800
‫وانظر، استقلت حافلة وأتت إلى "أزامغار".‬

284
00:23:33,280 --> 00:23:35,360
‫ممتاز. تفضلي لحمك الضأن.‬

285
00:23:36,640 --> 00:23:37,640
‫أشكرك يا أبي.‬

286
00:23:38,680 --> 00:23:41,920
‫مرحبا، أنا "آر جاي سوربي"
على إذاعة "95 بيغ إف إم".‬

287
00:23:42,000 --> 00:23:45,760
‫وفي سلسلة "بريزي بياري"،
جمعنا أجمل الفتيات من "بيار".‬

288
00:23:45,840 --> 00:23:48,080
‫القلب شاب وتوجد عاصفة في الجسد،‬

289
00:23:48,160 --> 00:23:49,640
‫أصغوا إلى هذه الأغنية...‬

290
00:24:02,720 --> 00:24:05,240
‫- تحياتي يا سيد "كالين".
- تحياتي يا سيد "كالين".‬

291
00:24:05,320 --> 00:24:07,720
‫- تحياتي يا سيد "كالين".
- تحياتي يا سيد "كالين".‬

292
00:24:07,800 --> 00:24:10,600
‫سيد "كالين" ، الناس يحترمونك.‬

293
00:24:10,680 --> 00:24:12,920
‫وليس في "ميرزابور" فحسب،
لكن كل "بورفانشال" تحترمك.‬

294
00:24:13,000 --> 00:24:15,720
‫ "مقبول" ، إنهم لا يحترمونني، بل يخافونني.‬

295
00:24:16,440 --> 00:24:17,880
‫لكن هذه مشكلة الخوف.‬

296
00:24:17,960 --> 00:24:19,360
‫إنه لا يدوم.‬

297
00:24:20,000 --> 00:24:21,600
‫لنذهب ونشرب بعض اللاسي.‬

298
00:24:38,880 --> 00:24:40,080
‫تحياتي يا سيدي!‬

299
00:24:40,200 --> 00:24:41,920
‫تحياتي. أخبرني يا "تريبوفان".‬

300
00:24:42,000 --> 00:24:45,320
‫حاضر يا سيدي. لم أرك منذ فترة.‬

301
00:24:45,400 --> 00:24:48,160
‫ألا أزورك دائما حينما أمر من هنا؟‬

302
00:24:48,920 --> 00:24:49,880
‫أحضر لي بعضا من مخيض اللبن.‬

303
00:25:36,080 --> 00:25:37,000
‫اخرج!‬

304
00:25:37,080 --> 00:25:39,720
‫ "مقبول"! نحتاج إلى هذين الوغدين
على قيد الحياة.‬

305
00:25:39,800 --> 00:25:40,800
‫انتظر.‬

306
00:25:42,800 --> 00:25:44,240
‫هيا! أمسك بهذين الوغدين!‬

307
00:26:10,960 --> 00:26:12,040
‫سامحنا يا سيدي!‬

308
00:26:14,080 --> 00:26:15,080
‫الاسم؟‬

309
00:26:18,800 --> 00:26:20,960
‫إن أعطيناك اسمه، فسيقتلنا.‬

310
00:26:39,360 --> 00:26:40,960
‫ "راتي شانكار"  أرسلنا.‬

311
00:26:41,600 --> 00:26:43,480
‫زودنا بالأسلحة والنقود.‬

312
00:26:47,560 --> 00:26:51,840
‫عادة يعطينا صورة.‬

313
00:26:53,880 --> 00:26:59,760
‫لكن كلينا نعرف كيف يبدو سيد "كالين".‬

314
00:27:00,120 --> 00:27:03,160
‫ "مقبول". سأرحل.‬

315
00:27:04,080 --> 00:27:05,040
‫حسنا يا سيدي.‬

316
00:27:07,600 --> 00:27:08,720
‫سامحنا!‬

317
00:27:08,800 --> 00:27:11,680
‫لدي طفلان صغيران.‬

318
00:27:12,040 --> 00:27:16,800
‫طفلاك سيشكرانني، إن قتلتك هنا.‬

319
00:27:17,200 --> 00:27:19,080
‫على أي حال، ما الذي ستتركه لهما؟‬

320
00:27:20,440 --> 00:27:22,640
‫أسوأ شيء في العالم هو الأب.‬

321
00:27:25,720 --> 00:27:27,160
‫لا تقتلنا.‬

322
00:27:27,240 --> 00:27:28,840
‫ليس لدي أي أطفال!‬

323
00:27:29,440 --> 00:27:30,640
‫دعني...‬

324
00:27:32,040 --> 00:27:33,000
‫أعطيتماني اسم "راتي شانكار" ، أليس كذلك؟‬

325
00:27:33,080 --> 00:27:34,240
‫بلى.‬

326
00:27:37,360 --> 00:27:38,640
‫لن أطلق النار عليكما.‬

327
00:29:08,760 --> 00:29:11,480
‫يبدو أن "راتي شانكار" قد جن.‬

328
00:29:12,280 --> 00:29:15,920
‫حتى الآن، يجري هجمات عصابات مثل الجبان.‬

329
00:29:16,280 --> 00:29:18,920
‫لاحق "مونا" ولاحقني.‬

330
00:29:19,000 --> 00:29:21,320
‫لنقتل "راتي شانكار شوكلا".‬

331
00:29:22,120 --> 00:29:23,400
‫يعتقد أننا مغفلون!‬

332
00:29:24,080 --> 00:29:25,000
‫ "مونا" ، اهدأ...‬

333
00:29:25,080 --> 00:29:25,960
‫لماذا أهدأ؟‬

334
00:29:26,040 --> 00:29:26,880
‫اصمت.‬

335
00:29:28,280 --> 00:29:31,680
‫يا بني، سيكون "راتي شانكار" مستعدا
ومنتظرا انتقامنا.‬

336
00:29:32,520 --> 00:29:33,800
‫سنتعامل معه في الوقت المناسب.‬

337
00:29:37,120 --> 00:29:39,480
‫لنناقش الموضوع
في الاجتماع التالي يا "باوجي".‬

338
00:29:39,840 --> 00:29:41,680
‫سيحضر كل زعماء المناطق أيضا.‬

339
00:29:41,840 --> 00:29:43,640
‫لن يحدث شيء من ثرثرتكم معا.‬

340
00:29:44,080 --> 00:29:45,080
‫هذا مجددا؟‬

341
00:29:46,160 --> 00:29:47,160
‫خذ شهيقا!‬

342
00:29:47,760 --> 00:29:48,880
‫ثم زفيرا.‬

343
00:29:52,720 --> 00:29:53,800
‫وأجل. هذا...‬

344
00:29:54,320 --> 00:29:57,520
‫عليك شرح نظام توزيع السلاح
لـ"غودو" و"بابلو".‬

345
00:29:57,600 --> 00:29:58,560
‫سأتولى الباقي.‬

346
00:30:06,480 --> 00:30:09,720
‫حسنا يا "باوجي". سأذهب.
جئت طلبا لنصيحتك فحسب.‬

347
00:30:10,120 --> 00:30:14,120
‫أنت من يجلس على عرش "ميرزابور"
يا "أكاندا" وليس أنا.‬

348
00:30:15,880 --> 00:30:19,240
‫مهما كان قرارك، فسيكون القرار الصحيح.‬

349
00:30:21,640 --> 00:30:22,480
‫حسنا.‬

350
00:30:28,760 --> 00:30:29,720
‫سأرحل أيضا.‬

351
00:30:39,960 --> 00:30:43,760
‫لم يكن ينبغي أن أترك الأمور غير منتهية.‬

352
00:30:47,200 --> 00:30:48,480
‫الجرح عميق جدا.‬

353
00:30:50,200 --> 00:30:51,560
‫استلق.‬

354
00:31:01,600 --> 00:31:02,440
‫هاك.‬

355
00:31:09,920 --> 00:31:11,040
‫تحياتي يا "باوجي".‬

356
00:31:18,600 --> 00:31:19,600
‫بعض الماء من فضلك؟‬

357
00:31:30,520 --> 00:31:31,880
‫ماذا حدث يا "راتي شانكار" ؟‬

358
00:31:34,040 --> 00:31:35,320
‫تبدو متوترا.‬

359
00:31:38,400 --> 00:31:39,400
‫مخلص.‬

360
00:31:41,640 --> 00:31:43,520
‫هل تظن أنني كلبك؟‬

361
00:32:35,040 --> 00:32:35,880
‫لا!‬

362
00:32:38,360 --> 00:32:39,520
‫ "أكاندا" !‬

363
00:32:41,120 --> 00:32:42,440
‫لا تقتله.‬

364
00:32:43,640 --> 00:32:45,040
‫لا تقتله.‬

365
00:32:51,840 --> 00:32:53,680
‫تلقى طلقة في عموده الفقري.‬

366
00:32:55,200 --> 00:32:56,360
‫ربما أصيب بالشلل.‬

367
00:32:59,320 --> 00:33:00,160
‫ "مقبول" .‬

368
00:33:00,640 --> 00:33:01,480
‫أجل يا "باوجي" ؟‬

369
00:33:02,080 --> 00:33:04,960
‫كيف حال أمك؟‬

370
00:33:05,280 --> 00:33:07,120
‫ستكون بخير، إنها في المستشفى.‬

371
00:33:08,400 --> 00:33:10,800
‫سيكون "مقبول خان"
مخلصا لك دائما يا "باوجي".‬

372
00:33:13,440 --> 00:33:14,520
‫مهما حدث.‬

373
00:33:15,080 --> 00:33:15,920
‫ "أكاندا" .‬

374
00:33:22,880 --> 00:33:26,040
‫أحضر "راتي شانكار".‬

375
00:33:35,160 --> 00:33:36,160
‫ "راتي" .‬

376
00:33:38,800 --> 00:33:41,480
‫الإخلاص ليست كلمة قذرة،‬

377
00:33:43,360 --> 00:33:44,320
‫إنها فضيلة.‬

378
00:33:48,800 --> 00:33:50,400
‫أعطيك "جونبور".‬

379
00:33:59,240 --> 00:34:00,880
‫إياك...‬

380
00:34:02,640 --> 00:34:04,320
‫أن تنظر ناحية "ميرزابور".‬

381
00:34:07,320 --> 00:34:08,520
‫ "أكاندا" .‬

382
00:34:09,760 --> 00:34:11,520
‫أوصله...‬

383
00:34:12,400 --> 00:34:13,400
‫على قيد الحياة.‬

384
00:34:15,480 --> 00:34:16,800
‫كنا أخوين يا "راتي شانكار".‬

385
00:34:16,880 --> 00:34:18,160
‫لا، لم نكن يا "أكاندا"!‬

386
00:34:20,720 --> 00:34:21,760
‫لم نكن أخوين.‬

387
00:34:21,840 --> 00:34:24,360
‫تعرف هذا جيدا كما أعرفه.‬

388
00:34:26,000 --> 00:34:29,200
‫وإن كان هناك من يعرف هذا أفضل منا،
فهو "باوجي".‬

389
00:34:29,280 --> 00:34:30,880
‫لا تذكر "باوجي"!‬

390
00:34:32,800 --> 00:34:34,320
‫أنت أطلقت النار على "باوجي"!‬

391
00:34:35,240 --> 00:34:36,880
‫هل تعتقد أننا سنتركك تفلت بفعلتك؟‬

392
00:34:54,600 --> 00:34:59,640
‫هذا سيذكرك أنك طردت من "ميرزابور"
مثل كلب جريح.‬

393
00:35:01,400 --> 00:35:04,400
‫كلب لا يستطيع حتى أن يكون مخلصا.‬

394
00:35:24,360 --> 00:35:25,520
‫ها هو الزعيم.‬

395
00:35:35,800 --> 00:35:36,640
‫هل أتى "مونا" ؟‬

396
00:35:36,720 --> 00:35:37,600
‫أجل، إنه في الداخل.‬

397
00:35:40,000 --> 00:35:42,520
‫هذه عائلة "تريباتي".‬

398
00:35:43,480 --> 00:35:46,680
‫نصنع الأسلحة ونسيطر عليها أيضا.‬

399
00:35:53,480 --> 00:35:54,600
‫هؤلاء هم الموزعون.‬

400
00:35:56,000 --> 00:35:57,880
‫يشترون الأسلحة منا، ويبيعونها.‬

401
00:35:59,120 --> 00:36:00,480
‫والأهم على الإطلاق،‬

402
00:36:03,200 --> 00:36:04,480
‫الزبون.‬

403
00:36:05,120 --> 00:36:06,920
‫يشترون الأسلحة من الموزعين.‬

404
00:36:07,960 --> 00:36:09,960
‫ومن يرأس هذه الشبكة بأكملها؟‬

405
00:36:10,960 --> 00:36:11,960
‫ "مونا تريباتي" .‬

406
00:36:16,520 --> 00:36:17,480
‫سيدي، إن...‬

407
00:36:17,920 --> 00:36:22,240
‫إن قتل أحدهم بمسدس شعبي،
ألا يتم تتبع هذا المسدس؟‬

408
00:36:23,720 --> 00:36:25,320
‫وماذا لو وصلوا إليك؟‬

409
00:36:25,600 --> 00:36:27,480
‫الأسلحة الشعبية ليست عليها أرقام متسلسلة.‬

410
00:36:28,600 --> 00:36:30,080
‫كما أن المسدس بسعر 1500 أو 2000 روبية.‬

411
00:36:30,600 --> 00:36:32,160
‫اقتل شخصا وتخلص من السلاح.‬

412
00:36:32,840 --> 00:36:36,000
‫وعلى أي حال، لا تستخدم الأسلحة الشعبية
للقتل فحسب.‬

413
00:36:36,680 --> 00:36:38,200
‫إنها تستخدم لإخافة الناس أيضا.‬

414
00:36:38,640 --> 00:36:39,800
‫في الانتخابات...‬

415
00:36:39,920 --> 00:36:42,240
‫والمظاهرات وإطلاق النار في الاحتفالات.‬

416
00:36:42,440 --> 00:36:44,200
‫كما فعلت في ذلك الزفاف منذ أيام؟‬

417
00:36:51,400 --> 00:36:56,480
‫استخدمتكما لتنميا تجارة الأسلحة.‬

418
00:36:59,240 --> 00:37:00,280
‫افعلا هذا،‬

419
00:37:02,440 --> 00:37:04,960
‫سواء بالعقل أو بالعضلات.‬

420
00:37:06,120 --> 00:37:07,440
‫أسمح لكما بفعل ما يحلو لكما.‬

421
00:37:11,240 --> 00:37:12,400
‫هل ستتمكنان من تحقيق هذا؟‬

422
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
‫أجل.‬

423
00:37:15,960 --> 00:37:18,320
‫أجل، لم لا؟ بالتأكيد.‬

424
00:37:21,720 --> 00:37:22,720
‫أجل.‬

425
00:37:51,840 --> 00:37:53,800
‫حاولت بقوة هذه المرة.‬

426
00:37:54,800 --> 00:37:55,760
‫هل...‬

427
00:37:56,600 --> 00:37:59,240
‫أجل، بالطبع. ألم تسمعني؟‬

428
00:38:01,000 --> 00:38:02,320
‫هل تقولين الحقيقة؟‬

429
00:38:03,800 --> 00:38:05,480
‫لماذا قد أكذب؟‬

430
00:38:07,600 --> 00:38:09,000
‫كنت رائعا.‬

431
00:38:30,440 --> 00:38:31,480
‫ادخل يا سيد "مونا".‬

432
00:38:33,560 --> 00:38:34,840
‫ما الذي يجلبك إلى غرفتي هذا الصباح؟‬

433
00:38:36,320 --> 00:38:37,320
‫تعال.‬

434
00:39:05,440 --> 00:39:07,280
‫يعتقد أبي أنني مغفل.‬

435
00:39:10,360 --> 00:39:11,800
‫أنني لا أستطيع تولي العمل.‬

436
00:39:13,320 --> 00:39:14,480
‫أنت لست مغفلا!‬

437
00:39:15,560 --> 00:39:17,760
‫أنا واثقة أنه يمكنك تولي العمل.‬

438
00:39:18,480 --> 00:39:19,640
‫بل وعلى أحسن وجه أيضا.‬

439
00:39:23,400 --> 00:39:24,720
‫يتقدم أبوك في السن.‬

440
00:39:25,960 --> 00:39:27,360
‫ثق بي، أنا أعرف.‬

441
00:39:27,440 --> 00:39:29,240
‫عاجلا أم آجلا، ستسيطر على العمل.‬

442
00:39:29,920 --> 00:39:31,600
‫كن مستعدا فحسب يا سيد "مونا" ،‬

443
00:39:32,080 --> 00:39:33,280
‫حينما يحين الوقت.‬

444
00:39:35,240 --> 00:39:36,960
‫لماذا تدعينني سيد "مونا" ؟‬

445
00:39:37,760 --> 00:39:38,840
‫ادعيني "مونا".‬

446
00:39:40,600 --> 00:39:41,800
‫في النهاية، علاقتنا أيضا...‬

447
00:39:41,880 --> 00:39:43,160
‫حسنا، سأدعوك "مونا".‬

448
00:39:46,520 --> 00:39:47,400
‫ "مونا" .‬

449
00:39:50,480 --> 00:39:53,160
‫لكن لا تدعوني بأمك أبدا.‬

450
00:39:55,960 --> 00:39:57,360
‫ما رأيك في الرائحة؟‬

451
00:40:00,840 --> 00:40:02,120
‫عطر الورد.‬

452
00:40:03,600 --> 00:40:04,800
‫يوجد بعضه هنا أيضا.‬

453
00:40:07,440 --> 00:40:09,440
‫شركة "تريباتي" للسجاد‬

454
00:40:09,680 --> 00:40:10,520
‫سيدي؟‬

455
00:40:11,720 --> 00:40:13,320
‫أرسلنا 8 شاحنات من السجاد.‬

456
00:40:13,840 --> 00:40:15,000
‫رائع، جيد جدا.‬

457
00:40:20,720 --> 00:40:22,280
‫سيدي، يوجد أمر آخر.‬

458
00:40:23,320 --> 00:40:24,160
‫أجل؟‬

459
00:40:30,800 --> 00:40:32,480
‫أنجبنا ابنة للتو يا سيدي.‬

460
00:40:34,600 --> 00:40:36,040
‫أتينا لنحصل على مباركتك.‬

461
00:40:43,520 --> 00:40:44,480
‫احتفظ به.‬

462
00:40:47,640 --> 00:40:48,720
‫ماذا أسميتماها؟‬

463
00:40:49,520 --> 00:40:51,280
‫سيدي، أسميناها تيمنا باسم زوجتك.‬

464
00:40:51,760 --> 00:40:52,680
‫ "بينا" .‬

465
00:40:55,160 --> 00:40:56,040
‫أجل.‬

466
00:41:23,600 --> 00:41:24,960
‫أقوى!‬

467
00:41:31,160 --> 00:41:34,120
‫لا يستمر سيد "كالين" كل تلك المدة أبدا.‬

468
00:41:37,600 --> 00:41:39,480
‫ "ميرزابور"‬

