﻿1
00:00:05,680 --> 00:00:11,240
‫أمسكه! لا تفلته.
من الأفضل ألا تخسر هذه المباراة.‬

2
00:00:11,320 --> 00:00:13,040
‫أمسك به!‬

3
00:00:13,120 --> 00:00:14,120
‫مهلا!‬

4
00:00:23,480 --> 00:00:25,720
‫هذا ليس ممتعا يا "تريباتي".‬

5
00:00:25,800 --> 00:00:26,880
‫لنتراهن.‬

6
00:00:27,640 --> 00:00:29,720
‫لنقل، "باغي" ، أراهن بـ20 ألفا عليه.‬

7
00:00:30,760 --> 00:00:33,400
‫لك هذا يا سيد "ياداف". رجلي هنا أيضا...‬

8
00:00:33,480 --> 00:00:34,920
‫- ما اسمه؟
- "راكا".‬

9
00:00:35,000 --> 00:00:36,960
‫ "راكا". سأراهن بـ20 ألفا أيضا.‬

10
00:00:38,720 --> 00:00:40,240
‫ابنك مغامر يا "تريباتي".‬

11
00:00:42,400 --> 00:00:43,400
‫هيا، لنبدأ.‬

12
00:00:43,480 --> 00:00:44,880
‫أجل. أنتما، لنبدأ.‬

13
00:00:44,960 --> 00:00:46,440
‫أجل، هيا يا "باغي"!‬

14
00:00:49,240 --> 00:00:50,600
‫أمسك بساقه يا "راكا"!‬

15
00:00:50,760 --> 00:00:51,920
‫هيا، أمسك به. أمسك بالوغد!‬

16
00:00:52,000 --> 00:00:53,880
‫أحسنت!‬

17
00:00:54,560 --> 00:00:56,480
‫ "باغي" !‬

18
00:00:56,560 --> 00:00:58,520
‫إن خسرت، فسأبرحك ضربا.‬

19
00:00:58,600 --> 00:01:01,200
‫هيا، اقض عليه!‬

20
00:01:01,400 --> 00:01:02,320
‫ "راكا" !‬

21
00:01:03,880 --> 00:01:05,080
‫أحسنت!‬

22
00:01:06,600 --> 00:01:09,160
‫هل رأيت يا أبي؟ مثل "سالمان خان" بالضبط.‬

23
00:01:17,640 --> 00:01:20,680
‫هيا يا "راكا"! أحسنت يا أسدي!‬

24
00:01:20,760 --> 00:01:23,080
‫أحسنت! ممتاز.‬

25
00:01:23,600 --> 00:01:25,360
‫انهزم في هذه الجولة.‬

26
00:01:25,440 --> 00:01:27,560
‫مدهش، أنت رائع!‬

27
00:01:30,000 --> 00:01:30,840
‫مهلا!‬

28
00:01:30,920 --> 00:01:31,760
‫ "باغي" !‬

29
00:01:32,880 --> 00:01:35,200
‫ "باغي" ، اقض عليه!‬

30
00:01:35,280 --> 00:01:36,760
‫أحسنت. ثبته أرضا!‬

31
00:01:39,720 --> 00:01:40,800
‫أحسنت.‬

32
00:01:45,400 --> 00:01:46,880
‫أحسنت.‬

33
00:01:46,960 --> 00:01:48,240
‫اضربه! أجل!‬

34
00:01:48,320 --> 00:01:49,560
‫اقلبه.‬

35
00:01:49,640 --> 00:01:51,080
‫انقلب يا "راكا"!‬

36
00:01:51,160 --> 00:01:53,600
‫- اضربه أقوى! أبقه أرضا!
- اقلبه!‬

37
00:01:54,080 --> 00:01:55,360
‫أبقه أرضا!‬

38
00:01:56,720 --> 00:01:58,680
‫أيها اللعين، هل أنت أحمق؟‬

39
00:02:02,440 --> 00:02:05,800
‫هل رأيت ذلك؟ فاز رجلي!‬

40
00:02:07,400 --> 00:02:09,640
‫ "مونا" ؟ هل استمتعت؟‬

41
00:02:09,720 --> 00:02:11,120
‫ألم يدمر رجلي رجلك؟‬

42
00:02:11,200 --> 00:02:12,960
‫أنا لا أخسر أبدا. أعطني مالي الآن.‬

43
00:02:14,200 --> 00:02:16,920
‫في النهاية، أنت ضيفنا. لم نكن لنتركك تخسر.‬

44
00:02:17,000 --> 00:02:17,840
‫خذ.‬

45
00:02:22,040 --> 00:02:23,040
‫الآن، هيا.‬

46
00:02:23,640 --> 00:02:25,560
‫لنفعل ما أتينا لفعله حقا.‬

47
00:02:25,640 --> 00:02:26,480
‫الاجتماع.‬

48
00:02:26,760 --> 00:02:27,800
‫أجل، لنذهب.‬

49
00:02:32,480 --> 00:02:33,320
‫حسنا. هيا.‬

50
00:02:34,840 --> 00:02:36,040
‫سيدي.‬

51
00:02:36,440 --> 00:02:38,440
‫أردت أن أدعوك رسميا.‬

52
00:02:38,520 --> 00:02:40,120
‫يجب أن تأتي.‬

53
00:02:40,200 --> 00:02:43,400
‫لا تنس، أنت ضيف الشرف
في مسابقة سيد "بورفانشال".‬

54
00:02:43,480 --> 00:02:44,320
‫أجل.‬

55
00:02:44,400 --> 00:02:45,920
‫- صحيح يا سيدي؟ أرجوك تعال.
- اجعل المسابقة رائعة.‬

56
00:02:46,000 --> 00:02:46,840
‫أجل يا سيدي.‬

57
00:02:46,920 --> 00:02:47,760
‫هيا.‬

58
00:02:49,480 --> 00:02:50,800
‫كيف تسير دراستك؟‬

59
00:02:51,480 --> 00:02:54,320
‫لا أدرس كثيرا، لكن الجنس يسير على نحو جيد.‬

60
00:02:54,400 --> 00:02:57,000
‫أيها السادة، كان هذا السبب الرئيسي
وراء هذا الاجتماع.‬

61
00:02:58,240 --> 00:02:59,800
‫الانتخابات على الأبواب.‬

62
00:02:59,880 --> 00:03:02,000
‫لذا، يجب السيطرة على العنف.‬

63
00:03:02,840 --> 00:03:05,240
‫ليس لأن العامة يريدون أن يكونوا آمنين.‬

64
00:03:05,880 --> 00:03:07,400
‫بل لأنهم يريدون الشعور بالأمن.‬

65
00:03:08,640 --> 00:03:11,440
‫وحينها يصوتون للحزب الذي في السلطة.‬

66
00:03:15,000 --> 00:03:18,440
‫ليشرح أحد هذا لـ "راتي شانكار شوكلا" .‬

67
00:03:22,480 --> 00:03:23,320
‫ماذا حدث؟‬

68
00:03:24,520 --> 00:03:25,560
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

69
00:03:26,000 --> 00:03:27,160
‫ألق نظرة.‬

70
00:03:28,760 --> 00:03:30,800
‫سأذهب لأتبول. هل تريد أن تمسك قضيبي؟‬

71
00:03:33,960 --> 00:03:34,960
‫ماذا يا سيد "شوكلا" ؟‬

72
00:03:39,640 --> 00:03:43,080
‫لا يمكنك النجاح من دون بعض التضحيات.‬

73
00:03:43,680 --> 00:03:45,280
‫علينا أن نرسل لك المال.‬

74
00:03:45,800 --> 00:03:47,400
‫لذا، ستقع بعض أعمال العنف.‬

75
00:03:47,520 --> 00:03:49,200
‫أجل، لكن حافظ على التوازن.‬

76
00:03:49,280 --> 00:03:51,080
‫أريد المزيد من المال، وعنف أقل.‬

77
00:03:52,240 --> 00:03:53,840
‫يجب ألا تتلوث صورة كبير الوزراء.‬

78
00:03:58,120 --> 00:03:59,040
‫ "مونا" .‬

79
00:04:00,720 --> 00:04:02,880
‫ضع المال في سيارته.‬

80
00:04:25,880 --> 00:04:27,080
‫- تعيش "الهند" يا سيدي.
- تعيش "الهند"!‬

81
00:04:43,160 --> 00:04:44,000
‫من هنا يا سيدي.‬

82
00:04:53,560 --> 00:04:54,800
‫سيدي، هذه غرفتك.‬

83
00:05:07,320 --> 00:05:08,720
‫أي غرفة هذه؟‬

84
00:05:31,880 --> 00:05:32,720
‫تعيش الهند يا سيدي.‬

85
00:05:33,200 --> 00:05:35,000
‫هل يمكنني الدخول؟ أنا "بارشورام غوبتا".‬

86
00:05:35,080 --> 00:05:38,880
‫أجل يا سيد "غوبتا" ، ادخل. كنت أنتظرك.‬

87
00:05:39,120 --> 00:05:41,800
‫سيدي. هذان "شيتان" و"أكرم".‬

88
00:05:43,600 --> 00:05:44,600
‫تفضل بالجلوس يا سيدي.‬

89
00:05:45,080 --> 00:05:47,120
‫أجل، أود هذا. أنا متعب جدا من الرحلة.‬

90
00:05:48,800 --> 00:05:50,960
‫لكن الغرفة مغطاة بالغبار،
ستفسد حلتي النظامية.‬

91
00:05:51,040 --> 00:05:52,040
‫ "رابان" !‬

92
00:05:52,120 --> 00:05:52,960
‫أجل يا سيدي؟‬

93
00:05:53,480 --> 00:05:54,440
‫آسف يا سيدي...‬

94
00:05:56,080 --> 00:05:57,080
‫آسف على ماذا؟‬

95
00:05:57,560 --> 00:05:59,760
‫البيئة النظيفة تدفع المرء
على العمل بشكل أفضل.‬

96
00:06:02,160 --> 00:06:04,760
‫غرفة السيد قذرة جدا! نظفها!‬

97
00:06:04,840 --> 00:06:05,680
‫هيا.‬

98
00:06:06,960 --> 00:06:10,080
‫- قرأت التقرير عن "ميرزابور".
- أجل.‬

99
00:06:10,160 --> 00:06:11,000
‫سيدي.‬

100
00:06:11,080 --> 00:06:12,320
‫يبدو أن الرجال يعملون بكفاءة هنا.‬

101
00:06:14,200 --> 00:06:17,840
‫إذن لماذا يملأ الإعلام الجرائد
بقصص عن الجريمة والفساد؟‬

102
00:06:20,440 --> 00:06:22,680
‫لا يا سيدي، كانت توجد بعض الحوادث.‬

103
00:06:22,760 --> 00:06:24,360
‫أمسكنا بالمجرمين أيضا.‬

104
00:06:25,960 --> 00:06:27,800
‫لكن لم يكن هناك دليل كاف،
لذا أخلينا سبيلهم.‬

105
00:06:28,600 --> 00:06:31,120
‫ويحب الإعلام إظهارنا كمغفلين يا سيدي.‬

106
00:06:37,440 --> 00:06:38,840
‫أخبرني بأمر.‬

107
00:06:40,000 --> 00:06:42,240
‫هل أنت متأكد أنك لا تحاول
أن تظهرني كمغفل أيضا؟‬

108
00:06:44,000 --> 00:06:45,160
‫أعني،‬

109
00:06:46,600 --> 00:06:49,080
‫إن كان يوجد مال إضافي يمكن كسبه، فأخبرني.‬

110
00:06:55,920 --> 00:06:57,160
‫على أي حال، انس هذا.‬

111
00:06:57,240 --> 00:07:00,840
‫أسمع أن كل زعماء المنطقة
يجتمعون في "ميرزابور" اليوم.‬

112
00:07:03,200 --> 00:07:04,160
‫تبدو قلقا مجددا.‬

113
00:07:04,600 --> 00:07:05,720
‫أنا لا أقول إنها مشكلة.‬

114
00:07:06,160 --> 00:07:08,600
‫في نهاية الأمر إنها مناسبة احتفالية،
سيكون هناك ضيوف.‬

115
00:07:12,760 --> 00:07:13,720
‫حسنا، اذهبوا.‬

116
00:07:13,800 --> 00:07:14,720
‫حاضر يا سيدي. تعاليا.‬

117
00:07:20,080 --> 00:07:22,240
‫ "ميرزابور"‬

118
00:08:29,440 --> 00:08:30,840
‫مرحبا يا "مقبول".‬

119
00:08:33,880 --> 00:08:35,200
‫كيف حالك؟‬

120
00:08:36,560 --> 00:08:37,640
‫أنا بخير.‬

121
00:08:39,760 --> 00:08:41,400
‫وآمن.‬

122
00:08:43,840 --> 00:08:45,000
‫لدي شيء من أجلك.‬

123
00:08:59,080 --> 00:09:00,480
‫أ، ب، ت، ث...‬

124
00:09:01,960 --> 00:09:04,120
‫تحب أن يقولوا الأبجدية الهندية
قبل أن تقتلهم، صحيح؟‬

125
00:09:05,600 --> 00:09:10,760
‫سأطلب من ابنك "شاراد"
أن يقول الأبجدية الأوردية.‬

126
00:09:14,040 --> 00:09:15,440
‫ولن يعرفها.‬

127
00:09:35,320 --> 00:09:37,560
‫لا ترسل أحدا إلى "ميرزابور" ثانية.‬

128
00:09:42,040 --> 00:09:45,680
‫يجب ألا يؤذى "شاراد" يا "مقبول".‬

129
00:09:48,960 --> 00:09:51,240
‫ماذا لو كان احتفال الربيع بعد 4 أيام؟‬

130
00:09:52,680 --> 00:09:54,720
‫سنحتفل به اليوم.‬

131
00:09:54,800 --> 00:09:55,800
‫هيا، عانقني.‬

132
00:09:55,880 --> 00:09:56,840
‫لنتعانق...‬

133
00:09:59,880 --> 00:10:01,360
‫يداك قذرتان.‬

134
00:10:22,280 --> 00:10:24,200
‫أحضرنا "زارينا" إلى هنا خصيصا.‬

135
00:10:25,040 --> 00:10:26,600
‫لنستمتع.‬

136
00:12:42,200 --> 00:12:43,160
‫ماذا تريد يا رجل؟‬

137
00:12:49,840 --> 00:12:51,480
‫أوقف الموسيقى أيها اللعين!‬

138
00:12:53,400 --> 00:12:54,320
‫ "مونا" !‬

139
00:13:08,120 --> 00:13:09,160
‫ما الخطب؟‬

140
00:13:09,480 --> 00:13:10,440
‫اذهب، غادر.‬

141
00:13:10,800 --> 00:13:11,680
‫ "راجا" !‬

142
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
‫خذه بعيدا.‬

143
00:13:26,800 --> 00:13:28,800
‫كيف يمكنك أن تصفع "مونا" أمام الجميع؟‬

144
00:13:28,880 --> 00:13:30,040
‫ابنك أحمق.‬

145
00:13:30,120 --> 00:13:32,600
‫كونه أحمق هذا أمر غير مهم.‬

146
00:13:32,680 --> 00:13:34,880
‫المهم هو أنه ابني.‬

147
00:13:41,840 --> 00:13:43,200
‫هذا ليس جيدا.‬

148
00:13:52,680 --> 00:13:54,280
‫ "مونا"  مثل ابني أيضا.‬

149
00:13:56,760 --> 00:13:58,200
‫ارتكب خطأ، فضربته.‬

150
00:13:59,760 --> 00:14:01,440
‫إنه عيد الربيع في النهاية يا "أكاندا".‬

151
00:14:03,760 --> 00:14:04,920
‫هيا، عانقني.‬

152
00:14:11,840 --> 00:14:12,680
‫شغلوا الموسيقى.‬

153
00:14:14,000 --> 00:14:14,840
‫شغلوا الموسيقى.‬

154
00:14:23,240 --> 00:14:24,800
‫تريد "ميرزابور"، أليس كذلك يا "شوكلا"؟‬

155
00:14:25,360 --> 00:14:27,160
‫لماذا تسألني ما تعرفه بالفعل؟‬

156
00:14:28,160 --> 00:14:29,800
‫لأنني أستطيع منحها لك.‬

157
00:14:32,440 --> 00:14:34,000
‫أرسل لي المال من أجل الانتخابات.‬

158
00:14:35,080 --> 00:14:37,960
‫بعد أن نفوز، سأتحدث مع كبير الوزراء
ونعطيك "ميرزابور".‬

159
00:14:39,240 --> 00:14:41,080
‫ذات مرة طردوك من "ميرزابور".‬

160
00:14:41,880 --> 00:14:43,480
‫الآن، هو من سيطرد منها.‬

161
00:14:45,560 --> 00:14:46,720
‫و "مونا"  هذا...‬

162
00:14:47,840 --> 00:14:49,320
‫ستحصل على أموالك.‬

163
00:14:49,400 --> 00:14:51,080
‫لكن بشرط واحد.‬

164
00:14:51,160 --> 00:14:53,680
‫أن "أكانداناند" لا يؤذيني ولا يؤذي عائلتي.‬

165
00:14:54,560 --> 00:14:56,320
‫لن أتركه في موقع يمكنه من فعل هذا.‬

166
00:15:06,840 --> 00:15:08,160
‫هل تذوقتما الحلوى؟‬

167
00:15:17,520 --> 00:15:18,840
‫تحدثت مع "شوكلا".‬

168
00:15:19,960 --> 00:15:22,080
‫ووافق على هدنة.‬

169
00:15:24,200 --> 00:15:25,560
‫لكن بطلب مني فحسب.‬

170
00:15:27,480 --> 00:15:28,800
‫الآن نحتاج إلى وعد منك أيضا يا "أكاندا".‬

171
00:15:29,200 --> 00:15:31,440
‫على الأقل كان واعيا كفاية ليصغي إليك.‬

172
00:15:32,560 --> 00:15:34,120
‫لكن لدي شرط.‬

173
00:15:34,720 --> 00:15:36,560
‫أن شاحناتي للسجاد تسافر عبر منطقته،‬

174
00:15:36,640 --> 00:15:39,440
‫من دون تدخل.‬

175
00:15:39,920 --> 00:15:41,400
‫حق مرور آمن.‬

176
00:15:50,480 --> 00:15:51,840
‫هاك. قضي الأمر.‬

177
00:15:52,720 --> 00:15:54,560
‫من اليوم فصاعدا، انتهت عداوتكما.‬

178
00:15:57,480 --> 00:15:58,680
‫تعانقا، إذن.‬

179
00:16:11,920 --> 00:16:12,840
‫حسنا.‬

180
00:16:26,120 --> 00:16:27,920
‫هل ترعين "مونا" أم لا؟‬

181
00:16:28,520 --> 00:16:30,280
‫إنه مخدر تماما طوال اليوم.‬

182
00:16:30,920 --> 00:16:32,520
‫هل يحاول أن يقلل من المخدرات على الإطلاق؟‬

183
00:16:36,320 --> 00:16:37,280
‫هل طلبتني يا أبي؟‬

184
00:16:39,960 --> 00:16:40,800
‫تعال.‬

185
00:16:45,760 --> 00:16:46,680
‫اجلس.‬

186
00:16:58,000 --> 00:16:59,040
‫ "مونا"  يا بني،‬

187
00:17:00,600 --> 00:17:02,200
‫ذلك النفوذ الذي تستخدمه...‬

188
00:17:05,600 --> 00:17:07,560
‫لم تفعل أي شيء لتكتسبه.‬

189
00:17:09,120 --> 00:17:10,600
‫لقد وهب لك.‬

190
00:17:13,520 --> 00:17:17,120
‫لكن النفوذ مثل السياسيين.‬

191
00:17:17,880 --> 00:17:19,600
‫يمكنه أن ينقلب عليك فجأة.‬

192
00:17:19,680 --> 00:17:22,000
‫أجل، استمر في توبيخه كأنه خطؤه،‬

193
00:17:22,080 --> 00:17:25,320
‫بينما تترك السيد "ياداف" يفلت
بصفعه ابننا في العلن.‬

194
00:17:25,400 --> 00:17:26,640
‫والآن تنعم عليه بلآلئ حكمتك.‬

195
00:17:28,440 --> 00:17:30,080
‫اذهب واسترح يا سيد "مونا".‬

196
00:17:43,680 --> 00:17:44,640
‫وأصغ!‬

197
00:17:49,560 --> 00:17:52,280
‫سأشرك "غودو" و"بابلو" في عمل السجاد.‬

198
00:18:13,440 --> 00:18:14,520
‫سيد "مونا"...‬

199
00:18:20,360 --> 00:18:21,200
‫هل يمكنني الدخول؟‬

200
00:18:28,040 --> 00:18:29,560
‫الجميع يعبثون معي.‬

201
00:18:29,640 --> 00:18:30,600
‫حان دوري الآن.‬

202
00:18:32,160 --> 00:18:36,120
‫اسم عائلتي الذي أحمله، "تريباتي" ،‬

203
00:18:36,240 --> 00:18:37,680
‫إنه لعنة!‬

204
00:18:40,280 --> 00:18:43,600
‫من الطفولة وهو يخبرني بأن كل شيء ملكي.‬

205
00:18:44,040 --> 00:18:45,480
‫لكنه ليس ملكي!‬

206
00:19:00,360 --> 00:19:04,960
‫أدخلوا أطفالكم إلى مدرسة "إس إس بي"
العامة، في "سانتبورا".‬

207
00:19:05,040 --> 00:19:10,120
‫واجعلوهم مواطنين أفضل.‬

208
00:19:11,760 --> 00:19:14,480
‫أعتقد، أنه يجب عليك...‬

209
00:19:17,920 --> 00:19:19,760
‫على الأقل أن تتقدمي بترشحك.‬

210
00:19:22,720 --> 00:19:25,120
‫لكنني لم أفكر قط في خوض السياسة.‬

211
00:19:27,600 --> 00:19:30,240
‫إن لم تدخل شخصيات جديدة إلى السياسة،
فكيف ستتحسن الأمور؟‬

212
00:19:34,440 --> 00:19:39,680
‫لنفترض أنك ملأت الاستمارة،
وخضت الانتخابات،‬

213
00:19:40,120 --> 00:19:41,280
‫وفزت.‬

214
00:19:41,760 --> 00:19:43,600
‫على الأقل جامعة "جاغومال" ستنتهي‬

215
00:19:43,680 --> 00:19:45,360
‫برئيس أفضل من "مونا".‬

216
00:19:45,520 --> 00:19:46,560
‫ألا تظنين ذلك؟‬

217
00:19:50,280 --> 00:19:52,800
‫وبصراحة، ضجرت الجامعة من "مونا".‬

218
00:19:52,880 --> 00:19:55,120
‫لا أحد يجرؤ على التحدث،
لكن هذه مسألة مختلفة.‬

219
00:19:56,080 --> 00:19:57,440
‫لكنك تعمل لديه.‬

220
00:20:01,920 --> 00:20:04,040
‫أنا لا أعمل لديه. أنا أعمل لدى والده.‬

221
00:20:05,960 --> 00:20:06,960
‫السيد "كالين"!‬

222
00:20:08,640 --> 00:20:09,480
‫أي شيء آخر؟‬

223
00:20:09,640 --> 00:20:10,520
‫لا، شكرا لك.‬

224
00:20:15,200 --> 00:20:16,760
‫ألا تحبين الشاي؟‬

225
00:20:17,240 --> 00:20:19,280
‫لا. أحبه.‬

226
00:20:19,520 --> 00:20:22,520
‫حسنا إذن. يوما ما، سأعد لك شايي المميز.‬

227
00:20:23,640 --> 00:20:25,960
‫يقول أبي إنني أعد شايا رائعا.‬

228
00:20:28,080 --> 00:20:30,160
‫يرفض شرب شاي أي أحد آخر.‬

229
00:20:45,200 --> 00:20:46,240
‫سيدي، حلويات؟‬

230
00:20:46,800 --> 00:20:48,480
‫هل جلبتها من متجر "شوتومال" للحلويات؟‬

231
00:20:52,120 --> 00:20:53,120
‫إنها شوكولا داكنة.‬

232
00:20:54,440 --> 00:20:56,720
‫أحببت الشوكولا منذ الطفولة، لكن هذه...‬

233
00:20:57,600 --> 00:20:58,760
‫هذه تبدو غريبة.‬

234
00:20:59,560 --> 00:21:00,680
‫إنه أفيون.‬

235
00:21:01,880 --> 00:21:03,720
‫يدعى شوكولا داكنة في هذا العمل.‬

236
00:21:44,200 --> 00:21:46,160
‫يا للهول!‬

237
00:21:55,560 --> 00:22:01,160
‫في ذلك اليوم حين نقلنا الجثة في السجادة،‬

238
00:22:02,440 --> 00:22:05,880
‫مع ذلك، كنا ننقل هذا أيضا؟‬

239
00:22:17,840 --> 00:22:18,960
‫أخبرتكما،‬

240
00:22:19,920 --> 00:22:24,040
‫إن حسنتما تجارة الأسلحة الشعبية،
سأدخلكما إلى لعبة أكبر.‬

241
00:22:26,680 --> 00:22:28,040
‫اجعلا هذا العمل ينمو أيضا.‬

242
00:22:30,880 --> 00:22:32,080
‫سنفكر في خطة.‬

243
00:22:34,600 --> 00:22:35,440
‫أصغ.‬

244
00:22:37,120 --> 00:22:38,240
‫وأنت أيها الضخم.‬

245
00:22:39,600 --> 00:22:43,120
‫أريد انتباهكما التام. أصغيا بحرص.‬

246
00:22:44,520 --> 00:22:48,560
‫أي شيء تريدان فعله،
عليكما مراجعتي فيه أولا.‬

247
00:22:51,240 --> 00:22:52,200
‫حسنا.‬

248
00:22:54,440 --> 00:22:57,440
‫سيدي، الشركات متعددة الجنسيات
أضرت العمل بشدة.‬

249
00:22:57,880 --> 00:22:59,840
‫والناس أصابهم فجأة هوس شرب العصير.‬

250
00:23:02,240 --> 00:23:04,600
‫الشركة تجني خسائر.‬

251
00:23:04,680 --> 00:23:06,720
‫بالرغم من ذلك، أرسلت إليك المال
في الأسبوع الماضي.‬

252
00:23:07,360 --> 00:23:10,320
‫رغم أن السينما تغير الأفلام أسبوعيا
يا "شادا".‬

253
00:23:11,720 --> 00:23:13,240
‫إنها تتغير، أليس كذلك؟‬

254
00:23:16,320 --> 00:23:18,160
‫أحتاج إلى المزيد من المال.‬

255
00:23:19,520 --> 00:23:22,800
‫إن دعمتني الآن، فسأساعد على نمو عملك.‬

256
00:23:23,560 --> 00:23:24,560
‫كيف ذلك يا سيدي؟‬

257
00:23:26,640 --> 00:23:28,560
‫سأساعدك على التوسع في "ميرزابور".‬

258
00:23:29,400 --> 00:23:31,440
‫"ميرزابور" ملك السيد "كالين"!‬

259
00:23:33,160 --> 00:23:38,120
‫يمكن للملكية أن تتغير يا "شادا".‬

260
00:24:06,720 --> 00:24:08,840
‫تحياتي يا سيد "ياداف".‬

261
00:24:08,920 --> 00:24:11,600
‫تتذكر وعدك بشأن "ميرزابور" ، أليس كذلك؟‬

262
00:24:11,680 --> 00:24:13,280
‫أنا أجمع المال.‬

263
00:24:13,360 --> 00:24:16,720
‫أرسل المال يا "راتي شانكار". وثق بي.‬

264
00:24:16,800 --> 00:24:20,120
‫سيد "ياداف" ، أنا أفعل هذا لأنني أثق بك.‬

265
00:24:20,760 --> 00:24:21,960
‫حسنا، إذن.‬

266
00:24:23,480 --> 00:24:25,120
‫اذهب إلى "شاهبورا".‬

267
00:24:25,200 --> 00:24:27,400
‫ "ساكسنا"  يبني فندقين جديدين هناك.‬

268
00:24:28,400 --> 00:24:30,240
‫وأنت اذهب إلى جادة "جاي سي".‬

269
00:24:30,920 --> 00:24:33,920
‫بدأت "لاكسمي" للسياحة
إدارة 8 حافلات جديدة هناك.‬

270
00:24:34,760 --> 00:24:37,280
‫اجلبا المال الذي يدينون به لنا
بأي طريقة ممكنة. اذهبا.‬

271
00:24:38,240 --> 00:24:39,080
‫حسنا.‬

272
00:24:41,960 --> 00:24:43,000
‫أجل يا "سويتي". أخبريني.‬

273
00:24:45,840 --> 00:24:49,040
‫حسنا، سأكون هناك.‬

274
00:24:49,120 --> 00:24:51,440
‫في نفس المكان. أجل.‬

275
00:24:56,520 --> 00:24:58,280
‫تريد "سويتي" أن أقابل والدها!‬

276
00:24:58,480 --> 00:25:00,360
‫أحسنت!‬

277
00:25:08,200 --> 00:25:10,280
‫- اجلب ذلك المقعد أيضا.
- إنها أكبر الآن.‬

278
00:25:10,360 --> 00:25:14,400
‫هذا لا شيء، انتظري حتى تري باقي جسدي.‬

279
00:25:14,480 --> 00:25:16,320
‫كل عضلة بارزة، مثل الأشعة السينية.‬

280
00:25:17,280 --> 00:25:19,640
‫أتطلع إلى رؤية بقية جسدك.‬

281
00:25:19,720 --> 00:25:21,160
‫أجل، بالتأكيد.‬

282
00:25:21,240 --> 00:25:23,080
‫سأريك، في مسابقة سيد "بورفانشال".‬

283
00:25:23,160 --> 00:25:26,120
‫سأبدأ قريبا، حينها يمكنك رؤيتي جسدي كله.‬

284
00:25:26,200 --> 00:25:27,320
‫صحيح يا "بابلو" ؟‬

285
00:25:27,400 --> 00:25:29,720
‫أخبرك من الآن.‬

286
00:25:29,800 --> 00:25:31,400
‫أبي لا يحب أن أتحدث مع شباب.‬

287
00:25:31,480 --> 00:25:34,120
‫أرجوك لا تضغطي عليه أكثر.‬

288
00:25:34,200 --> 00:25:38,240
‫إنه متوتر بالفعل، استمر في التوقف
ليصلي في كل معبد في الطريق إلى هنا.‬

289
00:25:38,320 --> 00:25:39,960
‫أقسم إن سار هذا الاجتماع مع أبيك بخير،‬

290
00:25:40,040 --> 00:25:41,560
‫فسيأخذك في رحلة حج مقدسة.‬

291
00:25:48,000 --> 00:25:49,400
‫أبي هنا.‬

292
00:25:53,200 --> 00:25:55,400
‫- سيد "غودو"؟ سيد "بابلو"؟
- تحياتي.‬

293
00:25:55,480 --> 00:25:57,920
‫- عمي.
- ماذا تفعل يا سيدي؟‬

294
00:25:58,000 --> 00:25:59,400
‫- أرجوك اجلس.
- أجل. اجلس أنت.‬

295
00:25:59,520 --> 00:26:00,640
‫- اجلس أنت.
- حسنا، سأجلس.‬

296
00:26:00,720 --> 00:26:01,560
‫اجلس أنت.‬

297
00:26:01,640 --> 00:26:03,720
‫- "بابلو" ، تعال هنا.
- تعالي هنا!‬

298
00:26:05,760 --> 00:26:07,880
‫- اجلسوا.
- أجل، وأنت أيضا.‬

299
00:26:11,960 --> 00:26:12,920
‫أجل. هل هو المقصود؟‬

300
00:26:14,640 --> 00:26:16,480
‫تفضلوا. 5 أكواب من الشاي؟‬

301
00:26:16,560 --> 00:26:17,400
‫أجل يا بني.‬

302
00:26:18,200 --> 00:26:19,320
‫- البقلاوة في الطريق.
- أجل.‬

303
00:26:19,400 --> 00:26:20,320
‫أحضرها.‬

304
00:26:20,400 --> 00:26:24,280
‫"سويتي"، لم تخبريني قط
أن سيد "غودو" صديقك.‬

305
00:26:24,360 --> 00:26:26,640
‫أبي، على الأقل لا تلقبه بالسيد.‬

306
00:26:29,600 --> 00:26:32,080
‫إنه اختيار جيد. أوافق عليه.‬

307
00:26:43,920 --> 00:26:45,640
‫هل أنتما أيضا...‬

308
00:26:45,720 --> 00:26:46,560
‫أبي، أنت...‬

309
00:26:46,640 --> 00:26:48,680
‫مدهش، هذا مدهش!‬

310
00:26:48,760 --> 00:26:50,600
‫ابنتاي ستتزوجان من نفس العائلة!‬

311
00:26:50,680 --> 00:26:51,880
‫ما هو أفضل من...‬

312
00:26:51,960 --> 00:26:54,520
‫أبي، الأمر ليس هكذا. نحن صديقان فحسب.‬

313
00:26:55,440 --> 00:26:56,320
‫صديقان فحسب؟‬

314
00:26:56,400 --> 00:26:57,240
‫أجل.‬

315
00:26:58,080 --> 00:26:59,000
‫أجل.‬

316
00:27:10,600 --> 00:27:12,200
‫ادخل يا سيد "بانديت". تفضل بالجلوس.‬

317
00:27:19,960 --> 00:27:20,880
‫تفضل.‬

318
00:27:21,480 --> 00:27:23,920
‫الدعوى القضائية للصالح العام التي جمعتها
تبدو جيدة.‬

319
00:27:25,640 --> 00:27:26,560
‫لكنها عديمة النفع.‬

320
00:27:27,520 --> 00:27:31,120
‫اسأل أي طفل في "ميرزابور" ،
وسيخبرك بما تريد معرفته.‬

321
00:27:34,000 --> 00:27:35,280
‫لكن أين الدليل؟‬

322
00:27:37,320 --> 00:27:38,160
‫سيدي...‬

323
00:27:40,760 --> 00:27:42,960
‫إن سجن هذان،‬

324
00:27:44,400 --> 00:27:45,920
‫فلن يتمكنا من قتل أي أحد‬

325
00:27:46,480 --> 00:27:47,840
‫ولن يقتلهما أحد.‬

326
00:27:48,960 --> 00:27:54,120
‫أحاول إيقافهما بطريقة ما.‬

327
00:27:56,760 --> 00:27:58,320
‫أفهم يا سيد "بانديت".‬

328
00:28:00,240 --> 00:28:01,880
‫لهذا أخبرك،‬

329
00:28:01,960 --> 00:28:03,560
‫تصرف كمحام‬

330
00:28:05,200 --> 00:28:06,600
‫وليس كأب.‬

331
00:28:21,960 --> 00:28:23,960
‫سكر، كيلوغرامان.‬

332
00:28:27,320 --> 00:28:30,600
‫الأرز، قلت كيلوغرامين من الأرز.‬

333
00:28:31,280 --> 00:28:32,600
‫هذه تبدو مثل 3 كيلوغرامات.‬

334
00:28:33,840 --> 00:28:35,560
‫وكل هذا...‬

335
00:28:35,640 --> 00:28:38,440
‫والعدس الأسود، قلت كيلوغرام واحد.
هذان كيلوغرامان.‬

336
00:28:38,520 --> 00:28:40,840
‫أجل، أرسل الزعيم أشياء إضافية.‬

337
00:28:40,920 --> 00:28:43,840
‫أرسل أشياء إضافية؟ لماذا؟ ألن يقبض ثمنها؟‬

338
00:28:43,920 --> 00:28:47,080
‫قال الزعيم إنه لن يأخذ مالا من أجل هذا.
كل هذا مجاني.‬

339
00:28:47,160 --> 00:28:48,120
‫لماذا مجاني؟‬

340
00:28:49,240 --> 00:28:52,240
‫شخص يعطيك أشياء مجانية وحده
ولديك مشكلة مع ذلك أيضا؟‬

341
00:28:53,640 --> 00:28:55,320
‫لست مضطرا إلى أكلها.‬

342
00:28:55,400 --> 00:28:56,640
‫يوجد أشخاص آخرون في العائلة.‬

343
00:28:56,720 --> 00:28:58,520
‫إن كانت مجانية، فلن يأكلها أحد.‬

344
00:28:58,600 --> 00:29:00,080
‫خذ المال واذهب.‬

345
00:29:01,440 --> 00:29:02,880
‫هل ستأخذ المال أم أجبرك؟‬

346
00:29:03,000 --> 00:29:04,600
‫يا رجل، خذ المال واذهب فحسب.‬

347
00:29:05,720 --> 00:29:06,560
‫هيا، اذهب.‬

348
00:29:08,320 --> 00:29:10,840
‫البقالة هنا. لماذا طلبتموني مبكرا هكذا؟‬

349
00:29:10,920 --> 00:29:12,760
‫كان اجتماع الصلاة يسير بشكل جيد.‬

350
00:29:18,120 --> 00:29:18,960
‫هيا.‬

351
00:29:19,040 --> 00:29:19,880
‫ما هذا؟‬

352
00:29:23,320 --> 00:29:26,200
‫حجزنا شقة. باسمك وباسم والدنا.‬

353
00:29:30,960 --> 00:29:31,800
‫جميل.‬

354
00:29:33,240 --> 00:29:34,280
‫هل يجب أن أجلس في المنزل إذن؟‬

355
00:29:36,200 --> 00:29:37,400
‫أنا متأكد أنكما ستدفعان معاشي أيضا.‬

356
00:29:39,960 --> 00:29:41,560
‫الآن ستفعلان كل شيء.‬

357
00:29:41,960 --> 00:29:43,080
‫على الأقل انظر إليها.‬

358
00:29:43,160 --> 00:29:45,120
‫أمي، سأتحدث مع أبي.‬

359
00:29:45,680 --> 00:29:46,840
‫أمي، أصغي.‬

360
00:29:48,000 --> 00:29:49,520
‫يريدك أخي أن تلتقي بشخص ما.‬

361
00:29:50,120 --> 00:29:50,960
‫من؟‬

362
00:30:04,480 --> 00:30:06,720
‫أرجوك، خذي بعضا منه.‬

363
00:30:09,200 --> 00:30:10,440
‫ "غودو"  يحب الفشار.‬

364
00:30:11,480 --> 00:30:12,440
‫سيدي.‬

365
00:30:13,760 --> 00:30:14,600
‫خذي هذا.‬

366
00:30:14,760 --> 00:30:15,600
‫خذي هذا.‬

367
00:30:20,600 --> 00:30:22,680
‫أنا سعيدة حقا أننا التقينا.‬

368
00:30:25,600 --> 00:30:27,560
‫تعرفين ما هو عمل "غودو" ، صحيح؟‬

369
00:30:27,640 --> 00:30:30,400
‫أجل. ولا أمانع هذا.‬

370
00:30:30,480 --> 00:30:31,560
‫ولا أنا أيضا!‬

371
00:30:35,240 --> 00:30:37,240
‫كلتانا سنتوافق جيدا.‬

372
00:30:42,360 --> 00:30:45,160
‫لن تحصل على أي شيء. ولا يمكنك الهرب أيضا.‬

373
00:30:45,240 --> 00:30:46,080
‫إنها ليست باردة.‬

374
00:30:47,560 --> 00:30:49,360
‫أشعر بأن الزجاجة باردة يا سيدي.‬

375
00:30:49,440 --> 00:30:50,560
‫أطلقوا النار عليه!‬

376
00:31:03,440 --> 00:31:04,560
‫سيدي، هل أحضر لك أي شيء آخر؟‬

377
00:31:12,640 --> 00:31:14,920
‫ظننت أنك...‬

378
00:31:16,200 --> 00:31:17,600
‫أتيت مع العائلة.‬

379
00:31:18,800 --> 00:31:20,160
‫لن أبدأ شجارا عشوائيا.‬

380
00:31:20,760 --> 00:31:22,280
‫ألم يكن هناك فيلم رومانسي؟‬

381
00:31:23,040 --> 00:31:25,080
‫أكره أفلام الحركة.‬

382
00:31:26,560 --> 00:31:28,760
‫قررت أن أقدم أوراق ترشحي.‬

383
00:31:30,360 --> 00:31:31,400
‫هل ستأتي معي؟‬

384
00:31:33,040 --> 00:31:35,800
‫أنا متوترة بعض الشيء، أردت دعما معنويا.‬

385
00:31:36,960 --> 00:31:39,720
‫أجل، بالتأكيد، أخي "بابلو"
يقدم دعما معنويا مدى الحياة،‬

386
00:31:39,800 --> 00:31:40,720
‫أليس كذلك؟‬

387
00:31:40,800 --> 00:31:43,000
‫أولا من أجل "غودو"
حينما أراد أن يلتقي بـ"سويتي".‬

388
00:31:43,080 --> 00:31:47,520
‫والآن لك حين تريدين
تقديم أوراق ترشحك. استمرا.‬

389
00:31:53,160 --> 00:31:54,000
‫صحيح.‬

390
00:31:56,880 --> 00:31:59,080
‫ألم يكن طبق الدوسا أفضل من الفيلم يا أمي؟‬

391
00:31:59,160 --> 00:32:00,160
‫أكلت القليل فحسب.‬

392
00:32:00,240 --> 00:32:02,560
‫ "ديمبي" ، منحتك معاملة ملكية مجانا
ولم تستمتعي بها حتى.‬

393
00:32:02,640 --> 00:32:03,640
‫لكنها لم تكن جيدة!‬

394
00:32:08,200 --> 00:32:09,640
‫أنتما شابان ناضجان الآن.‬

395
00:32:11,840 --> 00:32:13,120
‫حتى أنكما اشتريتما شقة من أجلي.‬

396
00:32:14,320 --> 00:32:16,000
‫لذا أنا متأكد
أنكما ستجدان مكانا لنفسيكما أيضا.‬

397
00:32:17,840 --> 00:32:19,440
‫نحن في جانبين مختلفين.‬

398
00:32:19,520 --> 00:32:21,120
‫لا يمكنك أن تكون جادا.‬

399
00:32:21,200 --> 00:32:23,280
‫كيف يمكنك أن تطرد الولدين؟‬

400
00:32:23,360 --> 00:32:24,760
‫هل تريدين الانضمام إليهما؟‬

401
00:32:24,840 --> 00:32:26,480
‫اذهبي. لا مشكلة.‬

402
00:32:27,280 --> 00:32:30,320
‫أو ادخلي. قراري نهائي.‬

403
00:32:34,040 --> 00:32:35,040
‫ "ديمبي" .‬

404
00:32:43,240 --> 00:32:46,000
‫هذا ليس صائبا. إنهما ابنانا، كيف يمكنك...‬

405
00:32:46,080 --> 00:32:47,040
‫اصمتي!‬

406
00:32:47,120 --> 00:32:50,880
‫هذا سخيف. أنت تتصرف بغرابة مع كل شيء.‬

407
00:33:20,240 --> 00:33:21,080
‫حسنا.‬

408
00:33:36,080 --> 00:33:37,320
‫هذا منزلنا الآن.‬

409
00:34:00,760 --> 00:34:01,600
‫أجل يا سيدي؟‬

410
00:34:01,680 --> 00:34:04,320
‫أعطني ملفات كل شخص فوق رتبة مساعد مفتش.‬

411
00:34:14,040 --> 00:34:15,800
‫- واذهب إلى منزلي.
- حاضر يا سيدي.‬

412
00:34:15,880 --> 00:34:18,360
‫اجلب لي دواء السكر وعشائي. هيا.‬

413
00:34:34,360 --> 00:34:36,280
‫ "غاجاغاماني غوبتا" .‬

414
00:34:37,680 --> 00:34:42,480
‫القوة التي يحملها اسمك
تضمن أن عملك سيكون بنفس القوة.‬

415
00:34:46,400 --> 00:34:47,720
‫قودي حملتك بنشاط يا ابنة.‬

416
00:34:48,360 --> 00:34:51,520
‫قررت أن أتنافس وسأعطي الحملة كل قوتي.‬

417
00:34:52,440 --> 00:34:53,440
‫حظا طيبا.‬

418
00:34:54,120 --> 00:34:55,160
‫- أشكرك يا سيدي.
- اتفقنا؟‬

419
00:34:59,520 --> 00:35:00,680
‫هل فكرت في المستقبل؟‬

420
00:35:01,840 --> 00:35:04,440
‫أحتاج إلى بدء الاستعدادات للانتخابات.‬

421
00:35:05,280 --> 00:35:07,160
‫ما يجب فعله وكيف سأفعله...‬

422
00:35:07,240 --> 00:35:08,720
‫أفكر في كل ذلك فحسب.‬

423
00:35:09,080 --> 00:35:12,160
‫مرحبا يا سيدي. انظر إلى ملصق السيد "مونا"!‬

424
00:35:12,240 --> 00:35:14,920
‫أنا "لالان راي". بكالوريوس العام الثاني.‬

425
00:35:15,000 --> 00:35:16,480
‫أخبر السيد "مونا" ، رجاء.‬

426
00:35:17,080 --> 00:35:18,040
‫سأفعل.‬

427
00:35:20,160 --> 00:35:22,800
‫حسنا، أنا قلقة الآن...‬

428
00:35:23,520 --> 00:35:25,720
‫هل أنت في صف السيد "مونا" أم صفي؟‬

429
00:35:26,000 --> 00:35:27,200
‫ما رأيك؟‬

430
00:35:29,720 --> 00:35:32,040
‫سأظل في الخلفية
لكنني سأتصيد الأصوات من أجلك.‬

431
00:35:33,640 --> 00:35:36,160
‫أولا، يجب أن نحدد شعارك وملصقك.‬

432
00:35:38,920 --> 00:35:40,360
‫فعلت هذا بالفعل.‬

433
00:35:42,360 --> 00:35:44,960
‫- تحياتي يا كبير الوزراء.
- أجل، أخبرني.‬

434
00:35:45,200 --> 00:35:47,720
‫أجل، تدبرت أمر النقود.‬

435
00:35:48,160 --> 00:35:49,160
‫ستحصل عليها قريبا.‬

436
00:35:50,680 --> 00:35:52,960
‫ركز على الفوز في الانتخابات فحسب.‬

437
00:35:53,840 --> 00:35:55,120
‫اترك التمويل لي.‬

438
00:35:55,200 --> 00:35:58,840
‫أجل، أنت أساس هذا الحزب يا "جاي بي".‬

439
00:35:58,920 --> 00:36:00,960
‫بحقك، لطالما كنت بمثابة أخ لي.‬

440
00:36:02,000 --> 00:36:03,600
‫وأنا الخادم المتواضع للحزب.‬

441
00:36:05,760 --> 00:36:06,760
‫حسنا إذن.‬

442
00:36:10,480 --> 00:36:12,000
‫متى ستصبح كبير الوزراء؟‬

443
00:36:15,520 --> 00:36:17,720
‫أم ينبغي أن أرقص طوال حياتي؟‬

444
00:36:19,480 --> 00:36:21,920
‫الصبر مر، لكن ثمرته حلوة يا "زارينا".‬

445
00:36:23,280 --> 00:36:25,760
‫هل ستتوقفين عن الرقص
إن أصبحت كبير الوزراء؟‬

446
00:36:25,840 --> 00:36:26,960
‫سأرقص...‬

447
00:36:29,280 --> 00:36:30,360
‫في الخفاء.‬

448
00:36:32,960 --> 00:36:34,320
‫لك وحدك.‬

449
00:36:39,680 --> 00:36:40,520
‫هل طلبتني يا سيدي؟‬

450
00:36:41,000 --> 00:36:41,880
‫ادخل.‬

451
00:36:41,960 --> 00:36:42,800
‫حاضر.‬

452
00:36:46,320 --> 00:36:47,160
‫سيدي.‬

453
00:36:47,240 --> 00:36:48,640
‫هلا تتناول مثلجات يا سيد "غوبتا" ؟‬

454
00:36:48,720 --> 00:36:49,680
‫لا يا سيدي. شكرا.‬

455
00:36:50,480 --> 00:36:52,680
‫سألتك لأنك تبدو كشخص يستمتع بالطعام.‬

456
00:36:53,760 --> 00:36:55,600
‫صارت بطنك كائنا حيا منفصلا عنك.‬

457
00:36:56,760 --> 00:36:58,560
‫هل أنت شرطي أم حلواني؟‬

458
00:37:01,080 --> 00:37:01,920
‫اجلس.‬

459
00:37:02,160 --> 00:37:03,160
‫أشكرك يا سيدي.‬

460
00:37:07,920 --> 00:37:08,840
‫أرني يدك.‬

461
00:37:09,880 --> 00:37:10,720
‫هاتها.‬

462
00:37:14,120 --> 00:37:17,160
‫تبدو كساعة جميلة وباهظة.
تعلمك الوقت بدقة، أليس كذلك؟‬

463
00:37:20,720 --> 00:37:22,400
‫حسنا، سأدخل في صلب الموضوع.‬

464
00:37:23,120 --> 00:37:24,720
‫كم تجني كل شهر؟‬

465
00:37:25,560 --> 00:37:26,400
‫سيدي؟‬

466
00:37:26,480 --> 00:37:30,080
‫لا أقصد راتبك. الإضافي، كما يقولون.
أنا أعرف راتبك.‬

467
00:37:34,000 --> 00:37:34,920
‫أصغ يا سيدي...‬

468
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
‫أقوم بعملي بكل نزاهة.‬

469
00:37:40,360 --> 00:37:42,760
‫وفي هذا العمل لم أكتسب سوى أمر واحد.‬

470
00:37:42,840 --> 00:37:43,920
‫الاحترام.‬

471
00:37:45,640 --> 00:37:48,400
‫هذا كل ما اكتسبته؟ لا شيء آخر؟‬

472
00:37:52,680 --> 00:37:55,520
‫أعرف أن الشكوك تملأك الآن.‬

473
00:37:57,920 --> 00:38:01,800
‫رئيس شرطة جديد في المدينة. ما رأيي؟
في أي جانب أكون؟ ماذا سأفعل؟‬

474
00:38:03,000 --> 00:38:05,320
‫لا يا سيدي. لم يخطر هذا على بالي.‬

475
00:38:07,480 --> 00:38:08,960
‫حسنا إذن.‬

476
00:38:10,040 --> 00:38:11,800
‫- شكرا يا سيدي.
- أمر آخر...‬

477
00:38:13,320 --> 00:38:15,520
‫أنا رجل منفتح الذهن.‬

478
00:38:16,840 --> 00:38:22,360
‫لذا، إن شعرت بأن هناك أمرا
يجب أن أعرفه، فأعلمني به.‬

479
00:38:24,080 --> 00:38:24,920
‫حاضر يا سيدي.‬

480
00:38:26,280 --> 00:38:27,120
‫انصرف.‬

481
00:38:33,120 --> 00:38:35,800
‫ "ماوريا"  هذا يحيرني تماما.‬

482
00:38:36,600 --> 00:38:38,480
‫يواصل أكل المثلجات والابتسام.‬

483
00:38:39,320 --> 00:38:40,560
‫حاولت كثيرا.‬

484
00:38:40,640 --> 00:38:42,440
‫لكنني لا أستطيع فهمه.‬

485
00:38:43,000 --> 00:38:45,560
‫كن صبورا يا "غوبتا". سنعرف في النهاية.‬

486
00:38:46,200 --> 00:38:50,720
‫أجل، لكن... حسب البروتوكول،
كان عليه أن يلتقي بك الآن، صحيح؟‬

487
00:38:51,880 --> 00:38:53,880
‫على أي حال، إنه من طبقة دنيا.‬

488
00:38:54,520 --> 00:38:56,960
‫في المجتمع، بين الطبقتين الدنيا والعليا...‬

489
00:38:57,040 --> 00:38:58,760
‫سواء كان من طبقة دنيا أو عليا،‬

490
00:38:58,840 --> 00:39:01,040
‫لا تنس يا سيد "غوبتا" أن السيد "ماوريا"
ضابط من الحكومة المركزية.‬

491
00:39:02,560 --> 00:39:04,160
‫أرسلوه إلى "ميرزابور" كضابط خاص في الخدمة.‬

492
00:39:05,280 --> 00:39:07,800
‫ليس من السهل النجاح
في فحص الحكومة المركزية،‬

493
00:39:07,880 --> 00:39:09,120
‫والوصول إلى هذا المنصب.‬

494
00:39:12,280 --> 00:39:13,800
‫مهما كانت طبقته،‬

495
00:39:13,880 --> 00:39:17,320
‫إن كان إلى جانبنا، فهو حليف
وإن لم يكن، فهو عدو.‬

496
00:39:17,400 --> 00:39:18,760
‫الأمر بهذه البساطة.‬

497
00:39:19,360 --> 00:39:20,200
‫صحيح يا سيدي؟‬

498
00:39:20,280 --> 00:39:23,800
‫لم تستخدمنا لأننا من طبقة عليا.‬

499
00:39:24,720 --> 00:39:27,040
‫لا بد أنك رأيت بنا أمرا نافعا.‬

500
00:39:31,560 --> 00:39:34,920
‫لديهما وجهة نظر فريدة دائما.‬

501
00:39:37,120 --> 00:39:38,880
‫أتفق تماما.‬

502
00:39:39,840 --> 00:39:42,200
‫إنهما ذكيان جدا.‬

503
00:39:51,760 --> 00:39:52,800
‫أصغ.‬

504
00:39:53,240 --> 00:39:54,560
‫هل فكرت في أمر شبكة التوزيع؟‬

505
00:39:57,040 --> 00:39:59,160
‫هل وجدت رجلا يمكنه فعل هذا؟‬

506
00:40:00,000 --> 00:40:00,840
‫ليس رجلا.‬

507
00:40:02,840 --> 00:40:05,600
‫ليس رجلا، إذن ماذا؟ هل ستجعل امرأة تفعلها؟‬

508
00:40:06,560 --> 00:40:07,840
‫ليست امرأة أيضا.‬

509
00:40:22,880 --> 00:40:24,120
‫تحياتي!‬

510
00:40:33,520 --> 00:40:35,280
‫سيدي، هذا أفيون.‬

511
00:40:35,360 --> 00:40:36,200
‫اجلسي.‬

512
00:40:43,400 --> 00:40:44,800
‫لست مضطرة إلى استخدامه.‬

513
00:40:45,400 --> 00:40:46,240
‫عليك بيعه فحسب.‬

514
00:40:47,360 --> 00:40:49,200
‫حتى الشرطة لا تفتشكن.‬

515
00:40:51,120 --> 00:40:53,440
‫ألم تقولي إن لديكن شبكة قوية؟‬

516
00:40:54,640 --> 00:40:57,400
‫وإنكم تعرفون كل ما يدور في "ميرزابور".‬

517
00:40:58,160 --> 00:41:00,040
‫هذا يجعلك المرشحة المثالية بالنسبة إلينا.‬

518
00:41:02,080 --> 00:41:04,640
‫هل تظنان أنني سأوافق على الفور؟‬

519
00:41:06,840 --> 00:41:09,840
‫لأن حينها، سواء في الضراء أو السراء،‬

520
00:41:11,160 --> 00:41:12,880
‫لن تضطري أبدا إلى التسول ثانية.‬

521
00:41:15,960 --> 00:41:18,920
‫ستكسبين المال وتعيشين بكرامة.‬

522
00:41:26,880 --> 00:41:28,680
‫أصغي، لن نجبرك.‬

523
00:41:29,920 --> 00:41:32,120
‫وافقي إن أردت فعل هذا فحسب. اتفقنا؟‬

524
00:41:33,480 --> 00:41:37,360
‫نؤمن أن في العمل،
لا يمكن دخول الشراكة إجبارا.‬

525
00:41:40,680 --> 00:41:41,840
‫هل قلت شراكة للتو؟‬

526
00:41:44,000 --> 00:41:46,160
‫لم يظهر أحد ذلك النوع من الاحترام من قبل.‬

527
00:41:49,520 --> 00:41:50,480
‫سأفعلها.‬

528
00:41:55,560 --> 00:41:56,800
‫ستكون هناك مشاركة أرباح.‬

529
00:41:57,800 --> 00:41:59,360
‫كلما بعت أكثر، كسبت أكثر.‬

530
00:41:59,440 --> 00:42:00,280
‫اتفقنا؟‬

531
00:42:01,560 --> 00:42:06,520
‫إذن يا سيدي، من الأفضل أن تعطيني المزيد
من أجل الجماعة كلها.‬

532
00:42:07,880 --> 00:42:08,720
‫ "بابار" .‬

533
00:42:19,080 --> 00:42:20,440
‫سجل قيدا بهذه الكمية.‬

534
00:42:20,840 --> 00:42:22,120
‫مثير‬

535
00:43:21,240 --> 00:43:24,000
‫متجر "باندي" للسيارات.‬

536
00:43:25,400 --> 00:43:28,200
‫سيدي، هل تريد شراء سيارة أم بيعها؟‬

537
00:43:33,920 --> 00:43:34,920
‫ما هذه؟‬

538
00:43:35,760 --> 00:43:38,160
‫هذه السيارة كانت في حوادث كثيرة.‬

539
00:43:38,920 --> 00:43:40,840
‫كانوا يقودونها في سباق "بئر الموت".‬

540
00:43:40,920 --> 00:43:43,400
‫حقا؟ لعبنا مع الموت أيضا.‬

541
00:43:54,240 --> 00:43:55,240
‫ "بابلو"...‬

542
00:43:56,120 --> 00:43:58,160
‫نرتقي في العالم، من إطارين إلى 4 إطارات.‬

543
00:43:59,400 --> 00:44:00,920
‫الآن، سنقتل الكثيرين في "ميرزابور".‬

544
00:44:04,240 --> 00:44:08,000
‫"غودو" و"بابلو"، أسدا "ميرزابور"‬

545
00:44:33,040 --> 00:44:35,160
‫قرأت كل تقاريركم السنوية عن الشخصية.‬

546
00:44:35,240 --> 00:44:36,320
‫تفضلوا، كلوا بعضا منها.‬

547
00:44:38,400 --> 00:44:40,160
‫كلكم لديكم سجلات شخصية سيئة.‬

548
00:44:42,640 --> 00:44:44,200
‫لذا، لا بد أنكم ضباط جيدون.‬

549
00:44:47,880 --> 00:44:50,800
‫الأمر هو أن هذه المدينة مليئة بالأوغاد.‬

550
00:44:50,880 --> 00:44:52,320
‫لذا، لنحارب النار بالنار.‬

551
00:44:53,320 --> 00:44:54,360
‫ما الخطة يا سيدي؟‬

552
00:44:56,280 --> 00:44:57,640
‫أن نتخلص منهم يا "سينا".‬

553
00:45:00,080 --> 00:45:01,720
‫لذلك جمعت فريقا خاصا.‬

554
00:45:03,720 --> 00:45:05,280
‫أمنحكم حرية التصرف.‬

555
00:45:06,200 --> 00:45:07,280
‫نظفوا "ميرزابور".‬

556
00:45:07,880 --> 00:45:08,720
‫حاضر يا سيدي.‬

557
00:45:13,920 --> 00:45:14,880
‫ابدؤوا بهما.‬

558
00:45:26,960 --> 00:45:28,720
‫ "ميرزابور"‬

