﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:04,420
كلُّ ما تراه في هذه الأيام

2
00:00:04,421 --> 00:00:08,298
هو الجنس في التلفاز والعنف في الأفلام

3
00:00:08,299 --> 00:00:11,760
<i>أين ولّت عاداتنا الحميدة</i>

4
00:00:11,761 --> 00:00:14,596
<i>التي إعتدنا بها الإقتداء؟</i>

5
00:00:14,597 --> 00:00:18,183
<i>لحسن حظك يوجد رجل العائلة</i>

6
00:00:18,184 --> 00:00:21,437
<i>رجل بوسعه أن يفعل</i>

7
00:00:21,438 --> 00:00:22,938
<i>كل تلك الأمور</i>

8
00:00:22,939 --> 00:00:24,606
<i>التي تُبكي وتُدخل السرور</i>

9
00:00:24,607 --> 00:00:29,988
<i>إنه رجل العائلة</i>

10
00:00:37,370 --> 00:00:38,912
ما حالتكم الطارئة؟

11
00:00:38,913 --> 00:00:41,039
لماذا إستدعيتمونا للحضور
خلال إجازة الإثنين؟

12
00:00:41,040 --> 00:00:43,625
يؤسفني إبلاغكم بأخبار سيئة.

13
00:00:43,626 --> 00:00:46,587
نظراً لضائقتنا المالية سنقوم
بتسريح أحد موظفينا.

14
00:00:49,174 --> 00:00:51,341
لن تحدث ضجة على الإنترنت
لو طردنا رجلاً أبيض.

15
00:00:51,342 --> 00:00:54,845
فإن لم تكن رجلاً أبيض،
فلا داعي للقلق.

16
00:00:54,846 --> 00:00:56,680
-هل "ديريك بيتر" بأمان؟
-نعم.

17
00:00:56,681 --> 00:00:58,223
-ماذا؟
-إن أحد والديه أسود.

18
00:00:58,224 --> 00:00:59,725
-ماذا، هل تحتاج نظارة؟
-كلا لا أحتاجها

19
00:00:59,726 --> 00:01:01,018
-إنه أبيض البشرة
-أنت من يحتاج لبس النظارة

20
00:01:01,019 --> 00:01:03,187
-إنه يلبس كالرجال البيض
-الجميع يلبس مثلهم

21
00:01:03,188 --> 00:01:04,688
-ولماذا لم يعد يتشاجر المُدربين مع الحُكام؟
-إنهم لا يتحكمون بغضبهم

22
00:01:04,689 --> 00:01:06,774
-كم أشتاق لتلك الأيام
-لقد كانوا يتشاجرون في السبعينات

23
00:01:06,775 --> 00:01:08,734
-لكنهم تغيروا هذه الأيام
-إعادة اللقطات بالكاميرا

24
00:01:08,735 --> 00:01:10,986
-لم يعد الرجال يصفون حساباتهم
-أفقدت اللعبة متعتها

25
00:01:10,987 --> 00:01:12,780
-وجهاً لوجه
-اتفق، هذا ما نفعله الآن

26
00:01:12,781 --> 00:01:14,740
- يضربون صدورهم ببعضها
- كم أشتاق لرجل يصرخ

27
00:01:14,741 --> 00:01:16,450
- في فمي
-بينما نناقش بعض الأمور

28
00:01:16,451 --> 00:01:18,494
- أنا لا أغسل صواني الثلج
- يجب أن تفعل ذلك

29
00:01:18,495 --> 00:01:20,537
-لماذا يجب غسلها؟
-أنت تسمم عائلك

30
00:01:20,538 --> 00:01:22,998
-إنه مجرد ماء في ماء.
-حمل صينية الثلج

31
00:01:22,999 --> 00:01:24,958
من الثلاجة إلى المغسلة
يبدو كقرع

32
00:01:24,959 --> 00:01:26,251
جرس العشاء لشعر اليد.

33
00:01:26,252 --> 00:01:28,003
بعد تفكير، أتذكر رؤية بعض

34
00:01:28,004 --> 00:01:30,214
- الشعر في مكعبات الثلج
-بالطبع ستجد ذلك.

35
00:01:30,215 --> 00:01:33,008
-أتمنى أن تكون شعر يدي.
-إغسل صوانيك.

36
00:01:33,009 --> 00:01:35,636
إهدا يا غريفن،
لا بأس بذلك.

37
00:01:35,637 --> 00:01:37,304
كل ما بالأمر أن أحدهم سيُطرد

38
00:01:37,305 --> 00:01:40,098
-أمام الجميع غداً.
-لا بأس بذلك.

39
00:01:40,099 --> 00:01:42,476
أعتقد أنني سأراك..
ماذا؟

40
00:01:42,477 --> 00:01:44,061
يا أبله، أنت مطرود.

41
00:01:44,062 --> 00:01:46,605
- أبله؟ أنا رجل فريد من نوعه
- هذا كذب

42
00:01:46,606 --> 00:01:49,149
- أيها المعتوه، لقد كنت اُشيّد بإبني.
- أنا معتوه؟ أنت كسول.

43
00:01:49,150 --> 00:01:51,693
- إنها هدية لمشاهدينا القُدامى.
- بئس الهدية.

44
00:01:51,694 --> 00:01:53,737
عيد ميلاد مجيد،
نقدم لكم أبلهاً

45
00:01:53,738 --> 00:01:55,698
منذ عشر سنوات.

46
00:01:58,827 --> 00:02:00,369
حسناً، بوسعي فعلها.

47
00:02:00,370 --> 00:02:01,745
لا داعِ للقلق

48
00:02:01,746 --> 00:02:03,580
أرهم براعتك في العمل.

49
00:02:03,581 --> 00:02:05,290
الأمر سهل للغاية.

50
00:02:05,291 --> 00:02:07,125
مرحبا بيتر.

51
00:02:07,126 --> 00:02:08,669
مرت دقيقة.

52
00:02:08,670 --> 00:02:11,130
مرحباً بيرني، أقصد.. أقصد
يا وحش الـ.. أقصد بيرت.

53
00:02:11,131 --> 00:02:12,047
بيرت، آسف.

54
00:02:12,048 --> 00:02:13,590
لا بأس، بيتر.

55
00:02:13,591 --> 00:02:15,217
كُن على طبيعتك.

56
00:02:15,218 --> 00:02:16,718
تظاهر أنني غير موجود.

57
00:02:16,719 --> 00:02:18,470
أتظاهر أنك غير موجود؟
حسناً.

58
00:02:18,471 --> 00:02:20,347
رباه، إن رئيسي "بيرت" أحمق.

59
00:02:20,348 --> 00:02:22,099
إنه قذر.

60
00:02:22,100 --> 00:02:23,559
كم أود التعرف على زميلتي شيلا.

61
00:02:23,560 --> 00:02:24,643
والتقرب منها.

62
00:02:24,644 --> 00:02:26,311
إنها تحمل شاحنة عظيمة.

63
00:02:26,312 --> 00:02:28,897
وبـ"الشاحنة" أقصد مؤخرتها.

64
00:02:28,898 --> 00:02:30,607
أتُمانع؟

65
00:02:30,608 --> 00:02:32,067
تفضل أجب الإتصال.

66
00:02:32,068 --> 00:02:35,112
قد يكون إتصالاً مهماً للشركة.

67
00:02:37,323 --> 00:02:38,782
وداعاً؟

68
00:02:38,783 --> 00:02:40,742
تباً، لقد أخفقت، صحيح؟

69
00:02:40,743 --> 00:02:42,369
فلنذهب لغرفة الاستراحة يا بيتر.

70
00:02:42,370 --> 00:02:44,413
سنعلن عن الموظف الذي سنطرده.

71
00:02:44,414 --> 00:02:46,957
طبعاً، لو كانت شيلا حاضرة بمؤخرتها

72
00:02:46,958 --> 00:02:50,044
أرجوك كفاك حديثاً عن مؤخرة زوجتي.

73
00:02:57,635 --> 00:03:01,388
أوبي، هل تقبل هذا الكأس؟

74
00:03:07,770 --> 00:03:10,147
الأعزب نك، ماذا تفعل هنا؟

75
00:03:10,148 --> 00:03:12,357
إنهم يجبرونني لحضور هذه الأماكن.

76
00:03:12,358 --> 00:03:13,650
جميل، ما هي أحوال فانيسا؟

77
00:03:13,651 --> 00:03:15,819
لقد إنفصلنا.

78
00:03:15,820 --> 00:03:18,822
سأقتل عائلتي مقابل أن أحظى
بساعة مع كورين.

79
00:03:18,823 --> 00:03:20,742
لقد كانت صغيرة بالعمر.

80
00:03:22,035 --> 00:03:24,036
أتدري كم تبدو أحمقاً؟

81
00:03:24,037 --> 00:03:27,748
بيتر، تقدم للأمام.

82
00:03:27,749 --> 00:03:30,375
المعذرة، إنني أتعثر.

83
00:03:30,376 --> 00:03:32,629
أنتم تشهدون أسوأ حالاتي،
فأنا قلق.

84
00:03:40,178 --> 00:03:42,387
حياتي تمُر أمام ناظري.

85
00:03:42,388 --> 00:03:46,141
ولسبب ما، إنها تبدو كلحظات
رجل شاذ.

86
00:04:00,949 --> 00:04:02,658
المعذرة، هل المقعد محجوز؟

87
00:04:02,659 --> 00:04:04,701
نعم، لحبيبي توم.

88
00:04:06,245 --> 00:04:09,456
بيتر، أنا سعيدة لسلامتك.

89
00:04:09,457 --> 00:04:11,416
ألا تزال حياً؟

90
00:04:11,417 --> 00:04:14,044
ماذا حدث؟
أصابتني نوبة قلبية؟

91
00:04:14,045 --> 00:04:15,545
كلا، أصابتك نوبة قلق.

92
00:04:15,546 --> 00:04:18,090
أو بالأصح:
"نوبة قلبية تُصيب ناقصي الرجولة"

93
00:04:18,091 --> 00:04:19,549
لحظة، لقد كُنا نُراهن.

94
00:04:19,550 --> 00:04:21,593
هل وضعت يدك على جبينك

95
00:04:21,594 --> 00:04:23,303
كطفل مُدلل قبل أن تفقد الوعي؟

96
00:04:23,304 --> 00:04:25,180
أمتنع عن الجواب.

97
00:04:25,181 --> 00:04:27,891
بيتر، يجب أن تُسيطر على أعصابك.

98
00:04:27,892 --> 00:04:29,935
ساًُرسل لك رابط لمجموعة أغاني

99
00:04:29,936 --> 00:04:31,103
إسمها صخرة اليخوت.

100
00:04:31,104 --> 00:04:32,437
حيثما شعرتُ بالإجهاد

101
00:04:32,438 --> 00:04:34,856
أقوم بتشغيلها حتى تهدأ أعصابي.

102
00:04:34,857 --> 00:04:37,526
-أعتقد أنها ستنفعك.
-ما نوع هذه الأغاني، هل يغنوها هكذا..

103
00:04:37,527 --> 00:04:39,820
<i></i>

104
00:04:39,821 --> 00:04:41,196
كلا، كلا، إنها تبدو هكذا

105
00:04:44,117 --> 00:04:46,743
<i>رائع، إنها..</i>

106
00:04:47,744 --> 00:04:48,686
<i>فأنا لا تعجبني</i>

107
00:04:50,373 --> 00:04:52,666
<i>إطمئن، إنها تبدو هكذا</i>

108
00:04:54,252 --> 00:04:55,836
والآن، عن إذنك

109
00:04:55,837 --> 00:04:58,881
فلدي مرضى آخرين بحاجة
لوصفات موسيقية.

110
00:05:02,301 --> 00:05:04,678
-أتشعر بتحسن يا بيتر؟
-نعم، أعتقد ذلك.

111
00:05:04,679 --> 00:05:07,305
أخبرني الطبيب بأنني مُجهد عصبياً.

112
00:05:07,306 --> 00:05:09,641
هل وصف لك الطبيب شيئاً

113
00:05:09,642 --> 00:05:11,351
لتحسين مزاجك؟

114
00:05:11,352 --> 00:05:13,478
<i>كأغاني لوس دروغاس؟</i>

115
00:05:13,479 --> 00:05:16,690
كلا، لقد أعطاني رابط لأغاني
إسمها صخرة اليخوت.

116
00:05:18,735 --> 00:05:20,694
هذه الأغنية إسمها نسيم الصيف.

117
00:05:20,695 --> 00:05:23,739
سماعها يُشعرني بإرتياح.

118
00:05:23,740 --> 00:05:26,033
هذه الموسيقى

119
00:05:26,034 --> 00:05:28,660
أشعر بأنني أرقص على غروب الشمس.

120
00:05:31,914 --> 00:05:34,166
يا رفاق، هناك رحلة بحرية
لصخرة اليخوت

121
00:05:34,167 --> 00:05:36,877
ستغادر ميناء كواهوغ غداً.

122
00:05:36,878 --> 00:05:39,588
أنا لا أمزح.

123
00:05:39,589 --> 00:05:42,174
أتعلمون يا رفاق، لم نذهب في
رحلة سوياً منذ زمن.

124
00:05:42,175 --> 00:05:43,759
لذا فلنذهب.

125
00:05:43,760 --> 00:05:45,260
إشتري التذاكر يا كليفلاند.

126
00:05:45,261 --> 00:05:47,554
لأننا سنذهب في رحلة صخرة اليخوت.

127
00:05:47,555 --> 00:05:48,972
-نعم
-رائع

128
00:05:48,973 --> 00:05:50,474
بيتر؟ أهذا أنت؟

129
00:05:50,475 --> 00:05:53,310
- هل أعرفك؟
-أنا لايل

130
00:05:53,311 --> 00:05:54,978
من الجانب الآخر لحوض السمك.

131
00:05:54,979 --> 00:05:56,813
أنا.. أنا لا أعرفك

132
00:05:56,814 --> 00:05:59,191
لا.. لا أعرف عمّاذا تتحدث.

133
00:05:59,192 --> 00:06:01,526
<i>لكنني كنت أعرف عمّاذا يتحدث</i>

134
00:06:01,527 --> 00:06:03,737
<i>قضيت السنتين والنصف اللاحقة</i>

135
00:06:03,738 --> 00:06:05,489
<i>أُبحر في مختلف أحواض السمك</i>

136
00:06:05,490 --> 00:06:07,991
<i>ولم أجد "لايل" قط.</i>

137
00:06:07,992 --> 00:06:11,162
<i>أيضاً، أنا لم أنظف الطاولة.</i>

138
00:06:22,840 --> 00:06:25,675
يجب أن أخبرك يا بيتر،
لدي بعض التحفظات على هذه الرحلة.

139
00:06:25,676 --> 00:06:27,552
لكنك تبدو مطمئناً.

140
00:06:27,553 --> 00:06:29,179
من الجيد أن لدي تحفظات

141
00:06:29,180 --> 00:06:30,806
<i>على هذه الرحلة، صحيح؟</i>

142
00:06:30,807 --> 00:06:33,016
لا أمانع نُكات والدي.

143
00:06:33,017 --> 00:06:34,477
وهذا يشمل الجميع.

144
00:06:37,021 --> 00:06:38,355
يبدو أن ذيلي لن يكون الوحيد

145
00:06:38,356 --> 00:06:40,315
الذي سأطارده هذا الأسبوع.

146
00:06:40,316 --> 00:06:43,735
-أنت، ماذا تفعل
-يجب أن توضع الكلاب بأقفاص بالأسفل.

147
00:06:45,863 --> 00:06:47,280
أنقذني يا ستيوي.

148
00:06:47,281 --> 00:06:49,199
تنبأت بحدوث هذا

149
00:06:49,200 --> 00:06:52,912
لهذا وضعت لعبة محمولة
من عام 1982 في حقيبتك.

150
00:06:54,413 --> 00:06:55,997
حسناً، هذا جيد.

151
00:06:55,998 --> 00:06:58,125
البطارية قد تكون نفدت
على الأرجح.

152
00:07:07,135 --> 00:07:08,510
بيتر، هل أحضرت عائلتك؟

153
00:07:08,511 --> 00:07:10,637
لقد إتفقنا على رحلة شبابيه.

154
00:07:10,638 --> 00:07:12,681
-أرجوك لا تُخبري دونا
-أرجوك لا تُخبري بوني، فهي لم

155
00:07:12,682 --> 00:07:14,558
-تذهب في رحلة منذ سبع سنوات
-ستقتلني إن علمت بأن الزوجات يُسمح بدخولهم.

156
00:07:14,559 --> 00:07:15,809
-أرجوك لويس، أرجوك
-أرجوك لويس

157
00:07:15,810 --> 00:07:17,185
-إقطعي وعداً، أرجوك
-عديني أرجوك

158
00:07:17,186 --> 00:07:18,854
-خُذي نقودي
-أتُرديدين مُسدسي؟

159
00:07:18,855 --> 00:07:20,897
-في حقيبتك
-آسفة عجزت عن سماعكم

160
00:07:20,898 --> 00:07:22,774
سأُرسل صورةً لبوني ودونا.

161
00:07:22,775 --> 00:07:24,818
رحلة بحرية، يا ساقطات.

162
00:07:24,819 --> 00:07:27,154
-لا تقومي بإرسالها
-أرجوك لا تُرسليها

163
00:07:27,155 --> 00:07:29,239
إرسال.

164
00:07:30,867 --> 00:07:33,785
أيها الوغد.

165
00:07:33,786 --> 00:07:35,787
"صديقات يكرهون زوجك"
-لقد أخبرتك
-ماذا فعل الآن؟

166
00:07:35,788 --> 00:07:37,497
إنه لا يهتم بك.

167
00:07:37,498 --> 00:07:40,458
إنه لا يهتم بك.

168
00:07:42,170 --> 00:07:43,420
ما الأمر يا بوني؟

169
00:07:43,421 --> 00:07:46,131
لاشيء، أيها القسيس موناهان.

170
00:07:46,132 --> 00:07:48,383
-نحن في ورطة الآن
-لقد تعكرت رحلتنا

171
00:07:48,384 --> 00:07:49,968
وهذا بسببك يا بيتر.

172
00:07:49,969 --> 00:07:51,970
الحمدلله أن زوجتي برفقة
القسيس موناهان

173
00:07:51,971 --> 00:07:54,097
في جلسة روحانية.

174
00:07:54,098 --> 00:07:55,473
ليس ذنبي أنكم أغبياء

175
00:07:55,474 --> 00:07:57,017
لتجهلوا ما خططنا عليه.

176
00:07:57,018 --> 00:07:59,811
-الخطة واضحة، أنت الغبي.
-ماذا؟

177
00:08:03,065 --> 00:08:06,484
<i>"الإبحار يأخذني بعيداً"</i>

178
00:08:06,485 --> 00:08:09,112
-لماذا كُنا نتشاجر؟
-لا أعلم.

179
00:08:09,113 --> 00:08:12,073
لم أعد أهتم بأي شيء.

180
00:08:12,074 --> 00:08:15,327
هل أصابع قدمي تتحرك؟
أشعر بأن أصابعي تتحرك؟

181
00:08:15,328 --> 00:08:17,537
كلا، هناك نورس ينقر
أصابع قدمك.

182
00:08:18,873 --> 00:08:20,540
كلما إرتديت هذا الحذاء

183
00:08:20,541 --> 00:08:23,085
تُصبح أصابعي لقمة سائغه.

184
00:08:24,879 --> 00:08:26,880
هنا مقر إقامتنا يا كليفلاند.

185
00:08:26,881 --> 00:08:28,465
بإمكانكم زيارتنا لاحقاً

186
00:08:28,466 --> 00:08:31,301
لنتشارك بعضاً من هذا.

187
00:08:31,302 --> 00:08:33,011
أتتشاركون نفس الغرفة؟

188
00:08:33,012 --> 00:08:34,221
أنتم بالغين.

189
00:08:34,222 --> 00:08:36,431
لن أدفع ثمن الغرفة لوحدي.

190
00:08:36,432 --> 00:08:38,433
فلتخجل من نفسك،
عُمرك أربعين.

191
00:08:38,434 --> 00:08:40,518
لن نقضي وقتاً طويلاً
في الغرفة معاً.

192
00:08:40,519 --> 00:08:42,354
سنتجول في الخارج أغلب الوقت.

193
00:08:42,355 --> 00:08:45,106
قد أدلُف للغرفة لأنام قليلاً.

194
00:08:45,107 --> 00:08:47,234
سأُرافقك يا شريكي بالسكن.

195
00:08:47,235 --> 00:08:50,862
بعد أن نستيقظ سنُعد بعض القهوة.

196
00:08:50,863 --> 00:08:54,367
نعم، لهذا أحضرت بعضاً من
هذه القهوة.

197
00:08:55,534 --> 00:08:58,161
مهلاً، هناك سرير واحد فقط.

198
00:08:58,162 --> 00:09:00,205
مرحى، سننام فوق بعضنا.

199
00:09:00,206 --> 00:09:02,707
ألقِ التحية على وسادتك.

200
00:09:02,708 --> 00:09:05,293
مرحباً، هل تعلم ما إذا كان
المُغني بوب ويلش

201
00:09:05,294 --> 00:09:06,753
معنا في الرحلة؟

202
00:09:06,754 --> 00:09:09,798
كلا، فقد توفي عام 2012.

203
00:09:11,634 --> 00:09:14,094
أمهلوني لحظة.

204
00:09:14,095 --> 00:09:17,138
<i>"رياحٌ عاطفية رقيقة"</i>

205
00:09:17,139 --> 00:09:20,183
<i>"تعصِف من خلال حياتي مُجدداً"</i>

206
00:09:20,184 --> 00:09:23,687
لا أُصدق أن بوب ويلش قد مات.

207
00:09:23,688 --> 00:09:25,605
<i>"واحدة رقيقة"</i>

208
00:09:25,606 --> 00:09:29,818
لقد سمعنا بخصوص بوب ويلش.

209
00:09:29,819 --> 00:09:31,736
<i>"تعصِف من خلال حياتي مجدداً"</i>

210
00:09:31,737 --> 00:09:33,530
نعم.

211
00:09:33,531 --> 00:09:35,741
من هو بوب ويلش؟

212
00:09:44,834 --> 00:09:47,168
حسناً، للجولة الأولى سأختار
آلان بارسونز

213
00:09:47,169 --> 00:09:49,546
كرفيق لعب، لا أكثر.

214
00:09:49,547 --> 00:09:51,047
لا أُريد أن تربطني به علاقة.

215
00:09:51,048 --> 00:09:52,799
سنلعب جوي و لوقينز.

216
00:09:52,800 --> 00:09:55,051
-شكراً لإختياري، بيتر.
-لا بأس.

217
00:09:55,052 --> 00:09:57,387
"كروسبي، ستيلز، ناش"
ستكون قرعة لتحديد من يلعب أولاً.

218
00:09:57,388 --> 00:09:59,597
كروسبي، ستيلز، ناش، إكشف يدك.

219
00:09:59,598 --> 00:10:02,767
-ناش، أنا أفوز.
-كلا، كروسبي يأكل ناش.

220
00:10:02,768 --> 00:10:05,770
- ستيلز ينخر كروسبي.
-ماذا يفعل ناش إذاً؟

221
00:10:05,771 --> 00:10:07,731
ناش يُدَخن ستيلز.

222
00:10:07,732 --> 00:10:10,025
حسناً يا كيني، أغنية فوتولس

223
00:10:10,026 --> 00:10:12,652
أغنية لا تُرضي ذائقة الجميع.

224
00:10:12,653 --> 00:10:16,114
<i>ربما تُعجبك أغنيتي في فيلم كاديشاك،
"أنا على ما يُرام"؟</i>

225
00:10:16,115 --> 00:10:19,617
هل تظنني غبي لأنني على كرسي؟

226
00:10:19,618 --> 00:10:21,411
سأسحب الشريط يا رجل.

227
00:10:21,412 --> 00:10:24,248
السنجاب غنى تلك الأغنية.

228
00:10:28,878 --> 00:10:31,129
هذا مُشوق للغاية،
ماذا تخطط لفعله الليلة؟

229
00:10:31,130 --> 00:10:33,715
ما رأيك أن نشاهد فيلم؟

230
00:10:33,716 --> 00:10:36,009
بإمكاننا مشاهدة فيلم في المنزل،
فلنخرج.

231
00:10:36,010 --> 00:10:37,594
ونمرح قليلاً.

232
00:10:37,595 --> 00:10:39,846
فلنحظى بتجربة أشياء جديدة،
مُختلفة عن المُعتاد.

233
00:10:42,266 --> 00:10:44,018
كم من الخمر قد شربت اليوم؟

234
00:10:45,561 --> 00:10:47,562
ما رأيك أن نتسكع مع
الزوجين اللطيفين

235
00:10:47,563 --> 00:10:49,939
-الذين قابلناهم منذ أيام.
- آل فيديرمان؟

236
00:10:49,940 --> 00:10:52,108
لماذا تُحب التسكع مع الغرباء

237
00:10:52,109 --> 00:10:53,693
عندما نخرج في رحلة؟

238
00:10:53,694 --> 00:10:55,737
يُسعدني مقابلة أشخاص جُدد.

239
00:10:55,738 --> 00:10:59,324
نعم، لأنني مهتم جداً بسوق
الإمدادات الطبية.

240
00:10:59,325 --> 00:11:01,409
-ما سبب فعلك لهذا؟
- فعل ماذا؟

241
00:11:01,410 --> 00:11:03,370
تحُط من قدر الناس.

242
00:11:03,371 --> 00:11:04,788
إذاً هذا السبب.

243
00:11:04,789 --> 00:11:07,999
أشعر بأنك تتقصد إستفزازي

244
00:11:08,000 --> 00:11:10,711
وهذا لا يُشعرني بإرتياح.

245
00:11:12,129 --> 00:11:14,047
هل أحضرت شامبو ضد القشرة؟

246
00:11:14,048 --> 00:11:15,548
كلا.

247
00:11:15,549 --> 00:11:18,218
إذاً سأرتدي قميص غير الأسود.

248
00:11:18,219 --> 00:11:20,595
أنت تُريد التسكع مع دوغ فيديرمان.

249
00:11:20,596 --> 00:11:23,264
ماذا؟ هذا كلام شخص سِكِّير.

250
00:11:23,265 --> 00:11:25,308
ما الذي يملكه دوغ فيديرمان
وأفتقده أنا؟

251
00:11:25,309 --> 00:11:27,018
وظيفة.

252
00:11:27,019 --> 00:11:30,397
سأذهب لمشاهدة العرض السحري
في نادي الكونياك.

253
00:11:30,398 --> 00:11:32,148
لماذا؟ لأنهم يقدمون مشروبين
كحد أدنى؟

254
00:11:32,149 --> 00:11:34,818
إخرس.

255
00:11:34,819 --> 00:11:36,277
شكراً لكم.

256
00:11:36,278 --> 00:11:38,696
أحتاج متطوعاً منكم لعمل
الخدعة التالية.

257
00:11:38,697 --> 00:11:41,157
-ما رأيك أيها السيد؟
- كلا لا أريد ذلك.

258
00:11:41,158 --> 00:11:43,411
لا أريد ذلك.

259
00:11:46,372 --> 00:11:49,249
بيل، ديف، ديفو، أظهر يدك.

260
00:11:49,250 --> 00:11:51,209
-لقد فزت.
-ماذا تقصد؟

261
00:11:51,210 --> 00:11:53,503
أنا أفوز، بيل يغلب ديفو.

262
00:11:53,504 --> 00:11:56,214
كلا، هذه ليست طريقة اللعب.

263
00:11:56,215 --> 00:11:59,385
كل شخص في هذه الرحلة مُمل.

264
00:12:01,595 --> 00:12:03,221
أستطيع أن أُريك مكاناً

265
00:12:03,222 --> 00:12:06,433
تتكوم فيه هذه الأشياء.

266
00:12:06,434 --> 00:12:07,767
أعقاب سجائر؟

267
00:12:07,768 --> 00:12:10,353
نعم، الرياح تُلقي بها لهذا المكان.

268
00:12:10,354 --> 00:12:12,230
حيث تُلقي النوارس فضلاتها.

269
00:12:12,231 --> 00:12:13,648
ووظيفتي هي تنظيفها.

270
00:12:13,649 --> 00:12:15,400
هكذا إكتشفت الأمر.

271
00:12:15,401 --> 00:12:17,861
لابُد أنك تعرف الكثير عن الفضلات.

272
00:12:17,862 --> 00:12:19,487
أنت لستِ من هنا، صحيح؟

273
00:12:19,488 --> 00:12:21,990
من القارب؟
كلا، أنا من المدينة.

274
00:12:21,991 --> 00:12:23,950
أتريدين أن نلعب بالمناشف الرطبة

275
00:12:23,951 --> 00:12:25,368
التي ننظف بها فضلات النوارس؟

276
00:12:25,369 --> 00:12:26,828
تلك ليست فضلات نوارس.

277
00:12:26,829 --> 00:12:28,538
لقد أُقفل علي باب غرفتي.

278
00:12:29,915 --> 00:12:32,167
-لماذا فضلاتك بيضاء؟
-لا أعلم.

279
00:12:32,168 --> 00:12:35,837
أُعاني من مرض بُهاق الفضلات
طيلة حياتي.

280
00:12:35,838 --> 00:12:38,840
<i>"ما أود فعله في منتصف الأُمسية"</i>

281
00:12:38,841 --> 00:12:41,176
<i>"هو إمساكك بشدة"</i>

282
00:12:41,177 --> 00:12:44,888
<i>"روزانا، روزانا"</i>

283
00:12:44,889 --> 00:12:47,265
<i>"لم أعلم أنك تتطلعين لأكثر من"</i>

284
00:12:47,266 --> 00:12:49,017
<i>"ما أستطيع فعله"</i>

285
00:12:49,018 --> 00:12:50,560
ما هي مخططاتكم يا رفاق؟

286
00:12:50,561 --> 00:12:53,396
سنُقيم حفلة طعام في الغرفة 103

287
00:12:53,397 --> 00:12:54,564
قم بزيارتنا.

288
00:12:54,565 --> 00:12:57,108
وأحضِر بعض الصلصة في طريقك.

289
00:12:57,109 --> 00:13:00,069
لحظة، لا حاجة لذلك.

290
00:13:00,070 --> 00:13:02,030
تباً.

291
00:13:02,031 --> 00:13:05,576
<i>سنشاهد فيلم مايكل كلايتون،
فلتحضر.</i>

292
00:13:08,996 --> 00:13:12,290
بالمناسبة، سمعنا ما حلّ
بـ بوب ويلش.

293
00:13:12,291 --> 00:13:14,083
تعازّي لك.

294
00:13:14,084 --> 00:13:16,503
لا أدري كيف أخفف عنك.

295
00:13:16,504 --> 00:13:19,339
-ذِكره يبعث على الإيجابيه.
-نعم.

296
00:13:19,340 --> 00:13:20,840
هلّا أمهلتوني لحظة؟

297
00:13:20,841 --> 00:13:23,968
<i>"رياحٌ عاطفية رقيقة"</i>

298
00:13:23,969 --> 00:13:27,305
<i>"تعصِف من خلال حياتي"</i>

299
00:13:27,306 --> 00:13:29,057
<i>"سيدة عاطفية"</i>

300
00:13:29,058 --> 00:13:31,643
-بوب ويلش؟
-بوب ويلش.

301
00:13:31,644 --> 00:13:34,187
-مهلاً ألست قبطان السفينة؟
-نعم.

302
00:13:34,188 --> 00:13:36,815
إن كُنتَ هنا،
فمن يقود السفينة؟

303
00:13:37,942 --> 00:13:40,193
يا إلهي.

304
00:13:44,281 --> 00:13:47,242
مُذهل، لم يسبق أن رأيت شخصاً
يأكل هذه الكمية من الحلوى

305
00:13:47,243 --> 00:13:48,451
خلال نصف ساعة.

306
00:13:48,452 --> 00:13:49,661
نعم، لقد كنت أتضور جوعاً

307
00:13:49,662 --> 00:13:51,788
ولم يعجبني طعام العشاء.

308
00:13:51,789 --> 00:13:54,958
أعتقد أننا عالجنا مرضك
"بهاق الفضلات"

309
00:13:54,959 --> 00:13:56,668
أُحبك، يا ميغ.

310
00:13:56,669 --> 00:13:58,670
يا إلهي.

311
00:13:58,671 --> 00:14:01,005
لم يسبق لأحد إخباري بذلك.

312
00:14:01,006 --> 00:14:03,175
هذه أفضلة ليلة في حياتي

313
00:14:28,701 --> 00:14:31,077
أَنصِت لهؤلاء الحمقى وهم يتساقطون.

314
00:14:31,078 --> 00:14:33,663
- عزيزي، لا تشمت بهم.
- هذا يُشعرني بتحسن

315
00:14:33,664 --> 00:14:35,873
فلقد نبأني أن بوب ويلش قد مات.

316
00:14:35,874 --> 00:14:38,418
<i>"رياحٌ عاطفية رقيقة"</i>

317
00:14:38,419 --> 00:14:40,003
<i>"تَعصِف"</i>

318
00:14:40,004 --> 00:14:42,755
- ما الذي سنفعله؟
- لا أعلم.

319
00:14:42,756 --> 00:14:46,050
أُنظر، "أوتس" يتعلق بـ "هال" لينجو بحياته.

320
00:14:47,678 --> 00:14:50,388
لا عجب، فقد كان يفعل ذلك
طيلة أربعين سنة.

321
00:14:50,389 --> 00:14:53,558
نعم، إسخر من أشخاص آخرين

322
00:14:53,559 --> 00:14:55,643
يفوقونك نجاحاً.

323
00:14:55,644 --> 00:14:57,395
إنه مليونير.

324
00:14:57,396 --> 00:14:59,398
أنت نَكِرة.

325
00:15:15,372 --> 00:15:17,582
الحمد للرب أننا بخير.

326
00:15:17,583 --> 00:15:19,834
يبدو أن أوتس لم يحالفه الحظ.

327
00:15:28,052 --> 00:15:30,345
يا رفاق، هذا أنا كيني لوقينز.

328
00:15:30,346 --> 00:15:31,888
أولاً، أنا بخير.

329
00:15:31,889 --> 00:15:33,097
لا تقلقوا بشأني.

330
00:15:33,098 --> 00:15:34,599
سنجاب.

331
00:15:34,600 --> 00:15:37,393
السفينة قد إنقلبت،
وعلينا الخروج من المنفذ بالأعلى.

332
00:15:37,394 --> 00:15:38,853
هناك منطقة في غرفة التهوية.

333
00:15:38,854 --> 00:15:40,897
يمر عبرها منفذ عرضُه إنش واحد.

334
00:15:40,898 --> 00:15:42,815
ربما يسعنا العبور من خلاله

335
00:15:47,321 --> 00:15:50,240
أيها الأوغاد.

336
00:15:51,450 --> 00:15:52,825
هذا تشاد.

337
00:15:52,826 --> 00:15:55,244
إنه حبيبي، ويُبادلني الحب.

338
00:15:55,245 --> 00:15:57,915
قلناها وانقضى الأمر.

339
00:16:02,169 --> 00:16:03,754
هلّا ساعدتموني؟

340
00:16:57,808 --> 00:16:59,643
سُحقاً.

341
00:17:14,491 --> 00:17:16,660
يا رفاق، يجب علينا الخروج.

342
00:17:33,177 --> 00:17:35,720
- أنتم أحياء
- وعلى ما يرام

343
00:17:35,721 --> 00:17:38,181
يجب أن نهرب، منسوب المياه
يرتفع بسرعة.

344
00:17:38,182 --> 00:17:40,016
سأتناول تفاحة بسرعة.

345
00:17:40,017 --> 00:17:42,852
الجدة سميث،
هل لديك فرن في فمك؟

346
00:17:42,853 --> 00:17:46,314
-إنها فطيرة تفاح، فطيرة تفاح.

347
00:17:46,315 --> 00:17:48,232
أُحب التفاح الأحمر.

348
00:17:48,233 --> 00:17:49,984
هل يوجد غطاء على فمك؟

349
00:17:49,985 --> 00:17:51,569
ما الذي تتحدث عنه؟

350
00:17:51,570 --> 00:17:54,322
تلك تفاحة قُمامية،
لعلك تأكل أيضاً تفاح الهونيكريسب.

351
00:17:54,323 --> 00:17:56,991
- ما الضير في ذلك؟
- إنها تفاحة علمية.

352
00:17:56,992 --> 00:17:59,911
صنعوها في مختبر بأنابيب
إختبار وأكواب زجاجيه.

353
00:17:59,912 --> 00:18:02,246
<i>حسناً، أي التفاح يعجبك؟</i>

354
00:18:02,247 --> 00:18:04,499
تفاح الـ"فوجي" للأكل،
والـ"كراب" للمضاجعه .

355
00:18:04,500 --> 00:18:06,417
هذه ما يفعله المحترفين.

356
00:18:06,418 --> 00:18:09,337
رباه، كليفلاند، لم أكن أعلم
أنك خبير بالتفاح.

357
00:18:09,338 --> 00:18:12,465
- هل سبق وسألتني عنه؟
- كلا، لا أعتقد ذلك.

358
00:18:22,309 --> 00:18:25,812
لا أستطيع فتحه.

359
00:18:25,813 --> 00:18:28,231
المياه تدفع الباب من الجانب الآخر.

360
00:18:28,232 --> 00:18:29,690
هل نحن عالقين؟

361
00:18:29,691 --> 00:18:32,276
نعم، إلا في حال إستطعنا
التخاطب مع السفينة.

362
00:18:32,277 --> 00:18:34,237
<i>"ربما نستطيع"</i>

363
00:18:34,238 --> 00:18:36,155
ما الذي تتحدث عنه،
مايكل ماكدونالد؟

364
00:18:36,156 --> 00:18:37,865
<i>"الجرس في حُنجرتي"</i>

365
00:18:37,866 --> 00:18:40,243
<i>"يسمح لي بالتواصل مع الحيتان"</i>

366
00:18:40,244 --> 00:18:42,328
<i>"ربما يساعدوننا"</i>

367
00:18:50,850 --> 00:18:53,928
يبدو أن مايكل ماكدونالد بحاجة للمساعدة.

368
00:18:54,028 --> 00:18:55,928
يجب أن ننقذهم مجدداً،
كما فعلنا في فيلم ستارتريك.

369
00:18:59,228 --> 00:19:02,128
هل كان "تيري" ضمن طاقم
ستارتريك؟ لم يخبرنا بذلك.

370
00:19:26,331 --> 00:19:28,124
لقد وجدناه.

371
00:19:28,125 --> 00:19:30,793
لقد تركتموني أغرق بالأسفل.

372
00:19:30,794 --> 00:19:33,212
بالأصح، لقد تركناك تغرق بالأعلى.

373
00:19:33,213 --> 00:19:34,505
لقد إنقلبت السفينة.

374
00:19:34,506 --> 00:19:35,798
تُدركون ما فعلتم.

375
00:19:35,799 --> 00:19:37,925
أعتقد أن الطريقة الوحيدة
لتلقينكم درساً

376
00:19:37,926 --> 00:19:40,219
هي أن أهز جسدي
وأبللكم جميعاً.

377
00:19:40,220 --> 00:19:41,679
-كلا، براين، لا تفعلها
- بل سأفعل.

378
00:19:44,433 --> 00:19:45,725
حسنا، لقد تعادلنا.

379
00:19:48,729 --> 00:19:50,396
لقد وجدنا أنحف منطقة في السفينة.

380
00:19:50,397 --> 00:19:52,148
لكنها لا تزال بعرض إنش.

381
00:19:52,149 --> 00:19:55,860
نعم، من الحديد، كيف لنا أن
نعبر من خلالها؟

382
00:20:11,585 --> 00:20:14,504
يا رجُل، هذا لا يُصدّق.

383
00:20:16,673 --> 00:20:17,924
أنا كاسي كيسم.

384
00:20:17,925 --> 00:20:20,217
في المرتبة السابعة من العد التنازلي

385
00:20:20,218 --> 00:20:22,929
كان معنا بيتر غريفين،
بأغنية صخرة اليخوت.

386
00:20:22,930 --> 00:20:23,930
ثلاث نقاط للأسفل.

387
00:20:23,931 --> 00:20:25,806
الآن للمرتبة السادسة.

388
00:20:25,807 --> 00:20:27,558
<i>"المرتبة السادسة"</i>

389
00:20:27,559 --> 00:20:30,227
سنبدأ برسالة من ميلاني
التي تقطُن بـ كنساس.

390
00:20:30,228 --> 00:20:32,605
تقول فيها: عزيزي كاسي

391
00:20:32,606 --> 00:20:35,733
هل كريستوفر كروس
لطيف كما يبدو؟

392
00:20:35,734 --> 00:20:37,443
أيضاً، ألست ميتاً؟

393
00:20:37,444 --> 00:20:39,695
ولماذا زوجتك السمينة

394
00:20:39,696 --> 00:20:41,656
أخفَت جسدك عن أبنائك؟

395
00:20:41,657 --> 00:20:45,409
حسنا، الإجابة على سؤالك الأول
هي نعم.

396
00:20:45,410 --> 00:20:47,912
كريستوفر كروس رجل
لطيف للغاية.

397
00:20:47,913 --> 00:20:49,413
وبخصوص سؤالك الثاني

398
00:20:49,414 --> 00:20:50,665
أنتِ مُحقة، ميلاني

399
00:20:50,666 --> 00:20:52,291
أنا ميت.

400
00:20:52,292 --> 00:20:54,919
وأتمنى لو عَلِم أبنائي بذلك.

401
00:20:54,920 --> 00:20:57,380
عزيزتي، إن كنت تستمعين

402
00:20:57,381 --> 00:21:00,174
رجاءً إدفني جسدي.

403
00:21:00,175 --> 00:21:02,386
والآن، للعد التنازلي.

404
00:21:02,486 --> 00:21:20,986
ترجمة: Abdulaziz Althobaiti

