﻿1
00:00:25,567 --> 00:00:26,693
‫هل يستطيع رجلك إدخالنا؟‬

2
00:00:30,780 --> 00:00:31,781
‫جيد.‬

3
00:00:46,171 --> 00:00:47,714
‫أشعر أنها النهاية، تقريبا.‬

4
00:00:49,174 --> 00:00:51,176
‫أعتقد أن علينا جميعا أن نموت
في وقت ما.‬

5
00:00:54,012 --> 00:00:55,013
‫أجل.‬

6
00:01:03,146 --> 00:01:04,355
‫هذا قدر كبير من الجعة.‬

7
00:01:06,232 --> 00:01:07,734
‫أحب الجعة يا "كاس".‬

8
00:01:14,365 --> 00:01:17,911
‫كان "باتريك" و"مورفي"
يصطادان في عرض البحر،‬

9
00:01:19,287 --> 00:01:21,080
‫وتعطل محرك القارب.‬

10
00:01:22,123 --> 00:01:23,124
‫لذا قال "مورفي" ،‬

11
00:01:23,208 --> 00:01:25,335
‫"انظر، سيكون علينا
الجلوس هنا وانتظار المساعدة."‬

12
00:01:25,752 --> 00:01:28,963
‫لذا تاها في البحر لمدة يومين كاملين.‬

13
00:01:30,006 --> 00:01:31,549
‫ورأيا زجاجة صغيرة.‬

14
00:01:32,717 --> 00:01:34,719
‫كانت تتحرك مع الأمواج.‬

15
00:01:35,136 --> 00:01:37,263
‫لذا التقطها "باتريك" وفتحها،‬

16
00:01:37,806 --> 00:01:39,307
‫وخرج منها جني.‬

17
00:01:41,851 --> 00:01:43,603
‫ومنحهما أمنية واحدة.‬

18
00:01:44,813 --> 00:01:46,231
‫قال "باتريك"، "حسنا.‬

19
00:01:47,065 --> 00:01:48,775
‫ "حول البحر بأكمله إلى جعة (غينيس)."‬

20
00:01:49,984 --> 00:01:52,737
‫وبهذه البساطة تحول البحر بأكمله
إلى اللون الأسود لجعة "غينيس".‬

21
00:01:54,322 --> 00:01:56,908
‫قال "مورفي" لـ"باتريك"، "لم فعلت ذلك؟‬

22
00:01:57,826 --> 00:01:59,494
‫ "الآن سأضطر إلى التبول في القارب."‬

23
00:02:07,001 --> 00:02:08,378
‫ "التبول في القارب."‬

24
00:02:11,422 --> 00:02:12,465
‫أحببت ذلك.‬

25
00:02:56,259 --> 00:02:58,219
‫ "أستراليا"‬

26
00:03:22,410 --> 00:03:24,287
‫قبل شهرين‬

27
00:03:26,915 --> 00:03:28,791
‫"إلينوي"
"إم 4 إيه 362"‬

28
00:03:42,138 --> 00:03:43,973
‫ "الشرق الأوسط"‬

29
00:04:00,281 --> 00:04:01,616
‫لم نفعل ذلك منذ فترة.‬

30
00:04:07,121 --> 00:04:08,122
‫ماذا؟‬

31
00:04:09,582 --> 00:04:10,583
‫أحبك.‬

32
00:04:16,965 --> 00:04:18,216
‫حتى نهاية العالم؟‬

33
00:04:19,008 --> 00:04:20,051
‫حتى نهاية العالم.‬

34
00:05:20,570 --> 00:05:22,030
‫كنت أمرح.‬

35
00:05:23,406 --> 00:05:27,160
‫لم قد أمزح حول التواء العضلة الفخذية
المقرّبة؟ لا شيء مضحك في ذلك.‬

36
00:05:27,326 --> 00:05:28,327
‫لذلك استدرت نحوه...‬

37
00:05:28,619 --> 00:05:30,955
‫اهدأ أيها الرجل الطائر. رباه!‬

38
00:05:31,164 --> 00:05:33,499
‫أجل، إنك شخص ماكر، أليس كذلك؟‬

39
00:05:41,174 --> 00:05:45,595
‫حسنا، من سوى الممرضة "راتشيد"
تحضر لنا الليثيوم.‬

40
00:05:47,346 --> 00:05:50,516
‫مراجع الأفلام. أحسنت يا صديقي. أحسنت.‬

41
00:05:50,933 --> 00:05:53,478
‫أغلق فمك ودع الأجنحة، وإلا قطعناها.‬

42
00:05:58,191 --> 00:05:59,192
‫هيا.‬

43
00:06:00,234 --> 00:06:01,277
‫إذن...‬

44
00:06:01,861 --> 00:06:03,988
‫أين عميلي المفضل، العميل "هوفر" ؟‬

45
00:06:05,073 --> 00:06:07,075
‫أدين له ببعض الضربات، في الواقع.‬

46
00:06:07,408 --> 00:06:08,785
‫السيد "ستار" أحرقه.‬

47
00:06:11,996 --> 00:06:12,997
‫صحيح.‬

48
00:06:14,540 --> 00:06:15,792
‫ما من داع لذلك إذن.‬

49
00:06:16,292 --> 00:06:17,293
‫قيده.‬

50
00:06:41,192 --> 00:06:44,028
‫حسنا، أحببت فعلا
ما فعله السيد "فرانكشتاين" بالمكان.‬

51
00:06:44,362 --> 00:06:46,906
‫ترك العنان للظلام والرطوبة، أليس كذلك؟‬

52
00:07:15,685 --> 00:07:17,436
‫ "نيكسون".
إما الآن وإلا فلا.‬

53
00:07:27,155 --> 00:07:28,823
‫هذه "ماسادا".‬

54
00:07:29,157 --> 00:07:31,993
‫إنها مركز قيادة "غرايل"
لأكثر من ألفي عام‬

55
00:07:32,368 --> 00:07:34,287
‫وموطن المسيح الطفل.‬

56
00:07:35,621 --> 00:07:36,622
‫ "يسوع" .‬

57
00:07:41,919 --> 00:07:42,920
‫سأخبرك بأمر،‬

58
00:07:43,379 --> 00:07:46,883
‫أحضري لي قهوة بالحليب، وسأخبر أصدقائي
بالتهاون معك عند قدومهم.‬

59
00:07:47,383 --> 00:07:48,384
‫لا، شكرا لك.‬

60
00:07:48,843 --> 00:07:50,469
‫استعاد الأب قدراته.‬

61
00:07:51,012 --> 00:07:53,723
‫عاجلا أم آجلا، سيأتي هو و "توليب"
لأخذي في النهاية.‬

62
00:07:54,390 --> 00:07:56,559
‫- أتظن ذلك؟
- أنا أعرف ذلك.‬

63
00:07:57,226 --> 00:07:58,227
‫جيد.‬

64
00:07:59,312 --> 00:08:01,397
‫وإلا لم سنحتاج إليك؟‬

65
00:08:02,982 --> 00:08:03,983
‫هيا بنا.‬

66
00:08:04,650 --> 00:08:06,152
‫ستتأخر على الصف.‬

67
00:08:07,320 --> 00:08:08,487
‫جامعة "غرايل"
تأسست عام 1965‬

68
00:08:08,571 --> 00:08:11,407
‫يرجى من جميع عاملي "غرايل" الانتباه.
في حالات الطوارئ‬

69
00:08:12,074 --> 00:08:15,453
‫عليكم أولا مساعدة المسحاء
وقيادة "غرايل" قبل أن تساعدوا أنفسكم.‬

70
00:08:16,204 --> 00:08:18,706
‫مدخل التعذيب‬

71
00:08:20,958 --> 00:08:22,084
‫ماذا كان هذا؟‬

72
00:08:23,669 --> 00:08:25,755
‫تعذيب متوسط‬

73
00:08:31,302 --> 00:08:35,514
‫الأدب الفرنسي المقارن
الأستاذ "كوتارد"‬

74
00:08:35,598 --> 00:08:37,433
‫تعذيب متقدم‬

75
00:08:37,516 --> 00:08:40,102
‫المحاضر الضيف
"فرانكي توسكاني"‬

76
00:08:43,439 --> 00:08:45,524
‫البندقية "لي إنفيلد".‬

77
00:08:45,816 --> 00:08:49,320
‫سميت تيمنا بمصممها، "جيمس باريس لي".‬

78
00:08:51,280 --> 00:08:52,990
‫أتسمعون هذا؟ هذا الدوي؟‬

79
00:08:53,824 --> 00:08:56,160
‫هذا صوت رصاصة من عيار 303‬

80
00:08:56,452 --> 00:08:58,621
‫تنزلق إلى موقعها، مستعدة للتحليق.‬

81
00:09:02,833 --> 00:09:04,335
‫هل تريدون تعذيب أحدهم؟‬

82
00:09:05,544 --> 00:09:06,754
‫ابدأوا بتسلسل الأولويات.‬

83
00:09:07,171 --> 00:09:08,714
‫عليكم كسب احترامه.‬

84
00:09:14,428 --> 00:09:15,680
‫دعوني أخبركم بشيء.‬

85
00:09:16,847 --> 00:09:18,683
‫هناك أشياء قليلة تبعث على الاحترام‬

86
00:09:20,518 --> 00:09:21,519
‫أكثر من البندقية "إنفيلد".‬

87
00:09:29,902 --> 00:09:34,031
‫الحانة والكأس المقدسة
نزل - شاغر‬

88
00:09:39,537 --> 00:09:41,497
‫"علينا حمايته‬

89
00:09:41,831 --> 00:09:44,166
‫طفلنا المقدس‬

90
00:09:44,667 --> 00:09:48,587
‫قائد عالم جديد‬

91
00:09:49,630 --> 00:09:51,507
‫سينهض‬

92
00:09:51,966 --> 00:09:54,760
‫في الوقت المناسب‬

93
00:09:54,969 --> 00:09:59,390
‫معا سنبدأ من جديد"‬

94
00:09:59,807 --> 00:10:00,808
‫اسمعوا.‬

95
00:10:02,435 --> 00:10:07,231
‫"سيغمر السماء ضوء مجيد‬

96
00:10:07,523 --> 00:10:12,153
‫ستتحقق رؤيته للعالم‬

97
00:10:13,154 --> 00:10:15,239
‫سيتطهر الخطاة‬

98
00:10:15,323 --> 00:10:17,992
‫لن ترى أي كافر‬

99
00:10:18,367 --> 00:10:23,289
‫معا سنبدأ من جديد‬

100
00:10:23,664 --> 00:10:25,958
‫إنه مجيد‬

101
00:10:26,417 --> 00:10:28,127
‫قوموا بحمايته‬

102
00:10:29,337 --> 00:10:30,629
‫إنه مجيد‬

103
00:10:31,339 --> 00:10:33,966
‫سنقوم بحمايته"‬

104
00:10:37,470 --> 00:10:38,471
‫مرحبا.‬

105
00:10:39,764 --> 00:10:41,807
‫نعتذر على مقاطعة أغنيتكم الصغيرة.‬

106
00:10:42,475 --> 00:10:45,936
‫رئيسكم اللعين اختطف صديقنا
ونريد استعادته.‬

107
00:10:47,396 --> 00:10:50,775
‫من يريد مساعدتنا
على اقتحام "ماسادا" وإخراجه؟‬

108
00:10:51,609 --> 00:10:52,610
‫اثبتوا!‬

109
00:10:59,283 --> 00:11:00,826
‫ظننتهم سيهتمون بالأمر.‬

110
00:11:01,994 --> 00:11:03,412
‫هذا مفاجئ.‬

111
00:11:05,956 --> 00:11:07,124
‫هل أنت واثقة من هذا؟‬

112
00:11:08,542 --> 00:11:10,127
‫مجموعة من الأوغاد الفاشيين؟‬

113
00:11:10,795 --> 00:11:12,546
‫يغنون أغانيهم الفاشية.‬

114
00:11:13,255 --> 00:11:14,840
‫بكل تأكيد، أنا واثقة.‬

115
00:11:16,509 --> 00:11:17,510
‫افعلها.‬

116
00:11:17,968 --> 00:11:19,220
‫إنها الزعيمة.‬

117
00:11:19,804 --> 00:11:20,846
‫أنتم تعملون لحسابها.‬

118
00:11:21,389 --> 00:11:22,723
‫إنها الزعيمة.‬

119
00:11:23,015 --> 00:11:24,308
‫نعمل لحسابها.‬

120
00:11:34,485 --> 00:11:35,653
‫حسنا أيها الأوغاد.‬

121
00:11:37,196 --> 00:11:38,197
‫هيا بنا.‬

122
00:11:43,077 --> 00:11:44,370
‫لقد تحرك.‬

123
00:11:44,829 --> 00:11:45,830
‫رائع.‬

124
00:11:46,789 --> 00:11:48,165
‫تحرك؟‬

125
00:11:50,501 --> 00:11:51,627
‫إلى أين؟‬

126
00:11:51,877 --> 00:11:52,878
‫لا يهم.‬

127
00:11:54,213 --> 00:11:55,423
‫لا يمكنه الاختباء.‬

128
00:12:07,685 --> 00:12:08,686
‫الكلية.‬

129
00:12:12,106 --> 00:12:13,107
‫الركبة.‬

130
00:12:15,234 --> 00:12:16,527
‫أخيرا، وليس آخرا...‬

131
00:12:16,902 --> 00:12:17,903
‫الكبد.‬

132
00:12:21,449 --> 00:12:24,201
‫اللعنة! أحتاج إلى شراب مع هذا.‬

133
00:12:24,410 --> 00:12:28,497
‫والآن، في هذه المرحلة، تنزف ضحيتكم
النموذجية وتتدهور حالتها سريعا.‬

134
00:12:29,373 --> 00:12:31,500
‫هناك بعض أعضاء الجسم
التي يمكن أن يفقدها المرء.‬

135
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
‫أتفهمون قصدي؟‬

136
00:12:33,043 --> 00:12:35,379
‫لكن موضوع تجربتنا هنا مميز.‬

137
00:12:36,172 --> 00:12:37,673
‫مهما فقد،‬

138
00:12:39,175 --> 00:12:40,468
‫ينمو مجددا.‬

139
00:12:41,218 --> 00:12:43,679
‫وعطفا على ما قلنا، فإطلاق الرصاص سهل.‬

140
00:12:44,430 --> 00:12:46,307
‫الرصاصات بدائية.‬

141
00:12:47,475 --> 00:12:51,437
‫إن أردتم إحداث نوع أعمق من الأذى،
فعليكم اللجوء إلى الأساليب القديمة.‬

142
00:12:52,062 --> 00:12:56,942
‫حين يتعلق الأمر بإيقاع الألم،‬

143
00:12:58,527 --> 00:13:00,613
‫عليكم اتباع أسلوب "بينسينهورست".‬

144
00:13:01,280 --> 00:13:02,281
‫ "فريدو"...‬

145
00:13:03,449 --> 00:13:04,492
‫ "فرانكي" .‬

146
00:13:04,783 --> 00:13:06,202
‫ "فريدو" ، اقترب للحظة.‬

147
00:13:06,785 --> 00:13:08,454
‫دعني أتحدث معك. اقترب.‬

148
00:13:08,829 --> 00:13:09,955
‫أنصت إلي.‬

149
00:13:10,456 --> 00:13:13,834
‫أتعرض للتعذيب قبل أن ينمو شارب لأمك.‬

150
00:13:13,918 --> 00:13:15,127
‫أتفهم قصدي؟‬

151
00:13:15,586 --> 00:13:18,589
‫لا يمكنك أن تفعل بي شيئا
لم أتعرض له مئات المرات من قبل.‬

152
00:13:18,672 --> 00:13:19,840
‫- صدقا.
- حقا؟‬

153
00:13:20,090 --> 00:13:21,550
‫- أجل.
- لا شيء؟‬

154
00:13:54,083 --> 00:13:55,960
‫ "فرانكي" يعمل على مصاص الدماء يا سيدي.‬

155
00:13:56,835 --> 00:13:58,170
‫هل من أثر لـ "كاستر" ؟‬

156
00:14:05,844 --> 00:14:07,054
‫إنه هنا.‬

157
00:15:07,615 --> 00:15:08,616
‫أدخليه.‬

158
00:15:19,126 --> 00:15:20,127
‫اضغط للإغلاق‬

159
00:15:31,972 --> 00:15:34,016
‫يمكنك الانضمام إلينا
بكل سرور يا "كاستر".‬

160
00:15:34,808 --> 00:15:37,895
‫سترى أنني أخذت احتياطاتي.‬

161
00:15:39,605 --> 00:15:41,398
‫أرى أن لديك سيدة عجوز.‬

162
00:15:48,322 --> 00:15:51,825
‫عجوز صماء وبكماء،
في حال راودتك بعض الأفكار.‬

163
00:15:52,534 --> 00:15:54,995
‫الأفكار الوحيدة تراودني
هي إخراج "كاسيدي" من هنا.‬

164
00:15:56,830 --> 00:15:57,998
‫أين هو؟‬

165
00:16:17,059 --> 00:16:19,603
‫إنه يرتاح بسلام.‬

166
00:16:20,604 --> 00:16:21,814
‫أنت غاضب مني.‬

167
00:16:22,481 --> 00:16:23,524
‫وليس منه.‬

168
00:16:29,154 --> 00:16:30,489
‫بسبب...‬

169
00:16:32,491 --> 00:16:35,869
‫يؤسفني أننا لم نبرز بالضبط
أفضل خصالنا.‬

170
00:16:37,621 --> 00:16:38,997
‫أريد نسيان ذلك.‬

171
00:16:39,498 --> 00:16:40,499
‫لذا...‬

172
00:16:40,999 --> 00:16:42,418
‫أحضرت لك شيئا.‬

173
00:16:48,215 --> 00:16:50,509
‫سلمني "كاسيدي"
ويمكنك اعتمار القبعات مجددا.‬

174
00:16:56,557 --> 00:16:58,726
‫انزع سماعات الأذن.
دعني أستخدم كلمة الرب‬

175
00:16:59,601 --> 00:17:00,811
‫وأصحح الأمر.‬

176
00:17:08,819 --> 00:17:10,404
‫محاولة جيدة يا "كاستر".‬

177
00:17:11,447 --> 00:17:15,993
‫لكن راودتني فكرة مختلفة
حين أخذت صديقك واستدرجتك إلى هنا.‬

178
00:17:20,956 --> 00:17:23,959
‫- ألا تريد أن تعرف...
- ما فكرتك المختلفة جدا يا "كلاوس" ؟‬

179
00:17:24,668 --> 00:17:27,171
‫أنت هنا يا "جيسي كاستر" ،‬

180
00:17:28,672 --> 00:17:33,927
‫لنحت مهبل عملاق على رأسك.‬

181
00:17:35,637 --> 00:17:36,638
‫فهمت.‬

182
00:17:38,307 --> 00:17:39,892
‫هذه هي الطريقة التي تريد اللعب بها.‬

183
00:17:54,865 --> 00:17:56,283
‫خذني إلى "كاسيدي".‬

184
00:18:02,956 --> 00:18:04,249
‫الباب هو المفتاح.‬

185
00:18:05,209 --> 00:18:06,376
‫أنت محقة تماما يا زعيمة.‬

186
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
‫إنه الطريقة الوحيدة للدخول والخروج.‬

187
00:18:08,879 --> 00:18:10,964
‫نريد أن يكون هذا الباب مفتوحا
وأن يظل مفتوحا.‬

188
00:18:11,215 --> 00:18:12,382
‫خطة رائعة يا زعيمة.‬

189
00:18:13,091 --> 00:18:15,052
‫أجل، ينتابنا شعور رائع.‬

190
00:18:47,459 --> 00:18:48,460
‫ "كاس" ؟‬

191
00:18:50,504 --> 00:18:51,505
‫ "كاس" ؟‬

192
00:18:53,799 --> 00:18:56,260
‫استغرقت وقتا طويلا أيها التافه.‬

193
00:18:56,635 --> 00:18:57,636
‫رباه!‬

194
00:18:59,805 --> 00:19:00,806
‫ماذا حدث؟‬

195
00:19:01,849 --> 00:19:03,267
‫الوغد.‬

196
00:19:04,476 --> 00:19:07,020
‫إنه يختنني مرارا وتكرارا.‬

197
00:19:12,359 --> 00:19:13,485
‫هل تسخر مني؟‬

198
00:19:13,694 --> 00:19:14,695
‫لا.‬

199
00:19:17,489 --> 00:19:18,782
‫من فعل بك هذا؟‬

200
00:19:20,033 --> 00:19:21,451
‫من يسأل أيها الأحمق؟‬

201
00:19:23,161 --> 00:19:24,246
‫أنا.‬

202
00:19:27,708 --> 00:19:28,709
‫لنتقاتل.‬

203
00:19:34,965 --> 00:19:36,133
‫اقترب أيها الغبي!‬

204
00:19:39,970 --> 00:19:41,096
‫توقفا!‬

205
00:20:44,534 --> 00:20:45,744
‫خدمة الغرف.‬

206
00:20:46,787 --> 00:20:47,788
‫كنت مسيطرا على الوضع.‬

207
00:20:48,705 --> 00:20:49,998
‫- ماذا؟
- كنت مسيطرا.‬

208
00:20:50,332 --> 00:20:53,835
‫كنت أبحث عن نقاط الضعف وأماطل.‬

209
00:20:54,586 --> 00:20:55,754
‫لقد ماطلت كثيرا.‬

210
00:20:55,837 --> 00:20:57,589
‫أرأيت؟ ها أنت تسخر مني.‬

211
00:20:57,673 --> 00:20:59,716
‫لا، غير صحيح. هيا، "توليب" تنتظر.‬

212
00:21:04,221 --> 00:21:06,264
‫- ماذا؟
- أتريد التصرف كمصاص دماء؟‬

213
00:21:07,599 --> 00:21:10,185
‫- هل أريد التصرف كمصاص دماء؟
- أنت تعرف...‬

214
00:21:12,020 --> 00:21:14,189
‫نزع رأسه أو ما شابه. مص دمه؟‬

215
00:21:14,398 --> 00:21:16,233
‫لا أريد. شكرا.‬

216
00:21:35,335 --> 00:21:36,753
‫أجل، قبضنا عليها تستطلع.‬

217
00:21:36,837 --> 00:21:37,838
‫أحسنتم.‬

218
00:21:38,171 --> 00:21:40,424
‫اصعدي إلى مقر العمليات
وقومي بملء تقرير حادث.‬

219
00:21:42,342 --> 00:21:43,635
‫لا، لن أفعل.‬

220
00:21:44,553 --> 00:21:46,054
‫هل ستفعلين ما هو أفضل؟‬

221
00:21:46,513 --> 00:21:47,514
‫أجل.‬

222
00:21:48,390 --> 00:21:51,018
‫قم بتأمين المخرج
واقض على أي شخص يعترض طريقنا.‬

223
00:21:51,226 --> 00:21:52,936
‫ماذا حدث لك بحق السماء؟‬

224
00:21:55,022 --> 00:21:58,191
‫لا يعجبني ذلك أيضا يا "تام" ،
لكن ملء التقارير جزء من العمل، لذا...‬

225
00:21:58,567 --> 00:21:59,693
‫لن يستغرق الأمر سوى بضع دقائق.‬

226
00:21:59,776 --> 00:22:01,653
‫لا أكترث لما يستغرقه الأمر من وقت
أيها الرقيب، لن أفعله.‬

227
00:22:02,154 --> 00:22:05,532
‫أيتها الجندية، إنك تعملين لحسابي
وستفعلين كما آمرك.‬

228
00:22:05,782 --> 00:22:07,367
‫لا، أنا أعمل لحسابها الآن.‬

229
00:22:09,536 --> 00:22:10,537
‫تبا!‬

230
00:22:12,664 --> 00:22:14,041
‫نتعرض للهجوم!‬

231
00:22:19,379 --> 00:22:20,380
‫هيا!‬

232
00:22:22,090 --> 00:22:23,508
‫أبقي هذا الباب مفتوحا!‬

233
00:22:23,800 --> 00:22:25,010
‫سأتولى ذلك يا زعيمة.‬

234
00:22:35,979 --> 00:22:37,647
‫كيف حالك يا "تامي" ؟‬

235
00:22:42,611 --> 00:22:43,612
‫تبا!‬

236
00:22:46,782 --> 00:22:48,492
‫إن كانت طريقتي في إنقاذك لا تعجبك،‬

237
00:22:48,575 --> 00:22:49,743
‫توقف عن الوقوع في المشاكل.‬

238
00:22:49,826 --> 00:22:51,703
‫السبب الوحيد لوقوعي في المشاكل قط
في الأساس‬

239
00:22:51,787 --> 00:22:53,580
‫هو أنت وهراءك الإلهي.‬

240
00:22:53,872 --> 00:22:56,958
‫لقد نسيت. كنت فتى كشافة قبل أن نلتقي،‬

241
00:22:57,125 --> 00:22:59,169
‫تساعد العجائز على عبور الشارع.‬

242
00:22:59,252 --> 00:23:02,547
‫حسنا، لم أكن أتعرض
لقطع أجزاء من قضيبي بشكل منتظم،‬

243
00:23:02,631 --> 00:23:03,715
‫لنصغ الأمر هكذا.‬

244
00:23:07,469 --> 00:23:08,637
‫هيا بنا. من هذا الاتجاه.‬

245
00:23:12,015 --> 00:23:13,100
‫صدقا، خصيتاي.‬

246
00:23:14,643 --> 00:23:15,727
‫ليس لديك مسكّن الألم "بيركوسيت" ، صحيح؟‬

247
00:23:17,813 --> 00:23:19,106
‫نسيت مسكّن الألم "بيركوسيت".‬

248
00:23:19,189 --> 00:23:20,398
‫أجل، بالطبع. كما تعلم،‬

249
00:23:20,482 --> 00:23:23,068
‫لم قد يجلب أحد مسكنات
لأي ضحية تعذيب قاس؟‬

250
00:23:23,151 --> 00:23:24,152
‫أتفهم قصدي؟‬

251
00:23:34,371 --> 00:23:37,582
‫مذهل. خطة رائعة حتى الآن.‬

252
00:23:37,666 --> 00:23:39,376
‫ما أفتقدته حقا يا "كاسيدي"‬

253
00:23:39,459 --> 00:23:40,836
‫هو الشكوى المستمرة.‬

254
00:23:40,919 --> 00:23:42,587
‫- أتعرف ما هي مشكلتك؟
- توقف! لا تتحرك!‬

255
00:23:48,093 --> 00:23:49,344
‫هناك مخرج، صحيح؟‬

256
00:23:49,719 --> 00:23:50,804
‫ "توليب" تعمل على ذلك.‬

257
00:24:08,155 --> 00:24:09,865
‫- هل أنت بخير يا زعيمة؟
- رباه!‬

258
00:24:13,243 --> 00:24:14,619
‫- هل أنت بخير؟
- أجل.‬

259
00:24:15,370 --> 00:24:16,371
‫أشعر بوخز قليل.‬

260
00:24:17,998 --> 00:24:19,958
‫تذكري المهمة يا زعيمة.‬

261
00:24:20,834 --> 00:24:24,546
‫"ليتمكن (جيري) و(كاس) من الخروج،
يجب أن يكون الباب مفتوحا ويظل مفتوحا."‬

262
00:24:25,463 --> 00:24:26,464
‫تقصدين "جيسي".‬

263
00:24:27,757 --> 00:24:28,842
‫حسنا...‬

264
00:24:29,926 --> 00:24:31,011
‫إذن فقد انتهى أمرهما.‬

265
00:24:32,012 --> 00:24:34,181
‫لا، عليك فقط‬

266
00:24:34,848 --> 00:24:36,683
‫الضغط على الزر.‬

267
00:24:39,227 --> 00:24:41,104
‫هل هناك زر يفتح الباب؟‬

268
00:24:42,147 --> 00:24:44,191
‫هل هناك زر للباب؟‬

269
00:24:45,066 --> 00:24:47,194
‫- حسنا...
- أين هو بحق السماء؟‬

270
00:25:12,510 --> 00:25:13,511
‫رائع.‬

271
00:25:15,430 --> 00:25:16,598
‫لا تقلقي يا زعيمة.‬

272
00:25:17,432 --> 00:25:18,683
‫يمكننا فعلها.‬

273
00:25:21,603 --> 00:25:22,604
‫تبا.‬

274
00:25:36,826 --> 00:25:38,370
‫ماذا تفعل؟ ضغطت على ذلك بالفعل.‬

275
00:25:39,329 --> 00:25:40,538
‫حسنا، لقد ضغطته مجددا.‬

276
00:25:41,206 --> 00:25:42,207
‫هيا.‬

277
00:25:42,332 --> 00:25:44,042
‫أبطأ مصعد على الإطلاق.‬

278
00:25:44,125 --> 00:25:46,544
‫حسنا، رأيت مصاعد أبطأ بكثير.‬

279
00:25:48,421 --> 00:25:49,631
‫بالطبع فعلت يا "كاس".‬

280
00:25:50,257 --> 00:25:51,883
‫رأيت كل شيء، أليس كذلك؟‬

281
00:25:54,594 --> 00:25:55,845
‫أبطأ بكثير جدا.‬

282
00:27:09,627 --> 00:27:11,004
‫لا بأس بأن تقول لي "شكرا".‬

283
00:27:13,506 --> 00:27:15,300
‫حسنا، ما رأيك بأن أقول،‬

284
00:27:15,383 --> 00:27:18,011
‫"أشكرك على تركي
حتى يتم القبض علي في منافستك التافهة‬

285
00:27:18,094 --> 00:27:20,472
‫ "مع زعيم مختل لطائفة فاشية سرية" ؟‬

286
00:27:20,847 --> 00:27:21,848
‫رباه!‬

287
00:27:22,932 --> 00:27:25,393
‫ "قلفتي لا يمكنها وفاء حقك يا (جيسي)."‬

288
00:27:27,395 --> 00:27:28,480
‫أرأيت؟‬

289
00:27:29,230 --> 00:27:30,315
‫لم يكن الأمر صعبا،‬

290
00:27:33,568 --> 00:27:34,652
‫طابق البهو.‬

291
00:27:39,157 --> 00:27:40,992
‫- تبا.
- هل هذا هو المخرج؟‬

292
00:27:42,535 --> 00:27:43,578
‫أين "توليب" ؟‬

293
00:28:02,430 --> 00:28:03,431
‫آسفة،‬

294
00:28:04,641 --> 00:28:06,559
‫لكنني أريد فتح ذلك الباب.‬

295
00:28:06,976 --> 00:28:08,103
‫القيامة الآن
تشهد انتشارا واسعا: ها هي نهاية الزمان‬

296
00:28:08,186 --> 00:28:09,270
‫لا تأسفي أيتها العاهرة.‬

297
00:28:33,461 --> 00:28:34,504
‫- رائع.
- رائع.‬

298
00:28:41,511 --> 00:28:43,721
‫لا أصدق أنك ما زلت منزعجا بشأن ذلك.‬

299
00:28:43,847 --> 00:28:46,099
‫قطعتني إلى أجزاء
وحاولت إرسالي بالبريد!‬

300
00:28:46,182 --> 00:28:47,642
‫وليس في الدرجة الأولى حتى.‬

301
00:28:47,725 --> 00:28:49,519
‫- لا تظن أنني لم ألاحظ ذلك.
- كنت أحاول مساعدتك!‬

302
00:28:49,602 --> 00:28:51,604
‫كنت تحاول أن تكون البطل،
كما تفعل الآن.‬

303
00:28:52,230 --> 00:28:53,857
‫هكذا تستمتع، صحيح؟‬

304
00:28:53,940 --> 00:28:56,317
‫تحب أن تجعل الناس
يفعلون ما تظن أنه الصواب.‬

305
00:28:56,526 --> 00:28:58,862
‫آسف لأنني ظننت أن عدم إحراقك حيا
هو الصواب يا "كاس".‬

306
00:28:58,945 --> 00:28:59,946
‫أقول لك الآن...‬

307
00:29:00,029 --> 00:29:01,030
‫ربما لن أرتكب هذا الخطأ
في المرة القادمة.‬

308
00:29:01,156 --> 00:29:02,907
‫لا يتعلق الأمر بي فقط كذلك.‬

309
00:29:02,991 --> 00:29:04,826
‫- بل بـ "توليب" أيضا.
- لا تقحمها في هذا الأمر.‬

310
00:29:05,660 --> 00:29:07,579
‫أتظن أنني اخترت هذا؟‬

311
00:29:10,415 --> 00:29:12,625
‫أنني أستمتع بحبي لها؟‬

312
00:29:13,501 --> 00:29:15,587
‫لن نتحدث عنها مجددا أبدا.‬

313
00:29:17,547 --> 00:29:18,631
‫أتفهمني؟‬

314
00:29:22,093 --> 00:29:24,095
‫ولا كلمة واحدة.‬

315
00:29:27,682 --> 00:29:28,683
‫ "توليب" .‬

316
00:30:10,975 --> 00:30:12,810
‫كان عليك ألا تلكمينني على حين غرة.‬

317
00:30:22,904 --> 00:30:23,905
‫أنت.‬

318
00:30:31,704 --> 00:30:33,414
‫- أتستسلمين؟
- تبا لك.‬

319
00:30:33,706 --> 00:30:35,291
‫أنا جادة، سأفعلها.‬

320
00:30:35,542 --> 00:30:38,711
‫سأموت شهيدة على يد حمقاء كافرة.‬

321
00:30:40,129 --> 00:30:41,130
‫حسنا إذن.‬

322
00:31:22,880 --> 00:31:24,132
‫اكسب لنا بعض الوقت.‬

323
00:31:29,596 --> 00:31:30,597
‫هيا.‬

324
00:31:37,353 --> 00:31:39,564
‫- تبا، أتحتاج إلى السترة من أجل الشمس؟
- لا.‬

325
00:31:40,315 --> 00:31:41,316
‫هيا إذن. أنت حر.‬

326
00:31:43,735 --> 00:31:44,819
‫حر لأفعل ماذا؟‬

327
00:31:46,654 --> 00:31:47,697
‫ "كاس" ؟‬

328
00:31:49,782 --> 00:31:51,451
‫ماذا تفعل بحق السماء يا "كاس" ؟‬

329
00:31:51,701 --> 00:31:52,702
‫أخبرتك.‬

330
00:31:54,037 --> 00:31:55,038
‫إنني أسيطر على الوضع.‬

331
00:32:21,272 --> 00:32:22,273
‫أوقفوا إطلاق النار.‬

332
00:32:24,359 --> 00:32:25,735
‫ليس بعد.‬

333
00:32:34,035 --> 00:32:35,161
‫مرحبا بعودتك‬

334
00:32:35,244 --> 00:32:37,622
‫أيها الحقير‬

335
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
‫هذا غير منطقي.‬

336
00:32:42,960 --> 00:32:45,004
‫- "إنني أسيطر على الوضع" ؟
- هذا ما قاله.‬

337
00:32:51,302 --> 00:32:52,679
‫هذا غير منطقي يا "جيسي".‬

338
00:32:52,970 --> 00:32:55,765
‫ما المنطقي بشأن "كاسيدي" ؟‬

339
00:32:56,057 --> 00:32:57,558
‫ماذا تعني بذلك؟‬

340
00:32:58,768 --> 00:32:59,769
‫هل حدث شيء ما؟‬

341
00:33:01,396 --> 00:33:02,522
‫هل تشاجرتما؟‬

342
00:33:03,606 --> 00:33:04,982
‫- ليس فعلا.
- ماذا حدث؟‬

343
00:33:05,149 --> 00:33:07,527
‫- "جيسي كاستر" ، ماذا فعلت؟
- لا شيء!‬

344
00:33:09,320 --> 00:33:11,364
‫رافقته إلى الباب، لكن...‬

345
00:33:13,324 --> 00:33:14,409
‫لقد حاولت.‬

346
00:33:15,243 --> 00:33:16,244
‫أقسم.‬

347
00:33:22,041 --> 00:33:24,919
‫هل يعلم أنني هنا؟ هل سأل عني؟‬

348
00:33:36,764 --> 00:33:37,849
‫إذن سنذهب مجددا.‬

349
00:33:38,349 --> 00:33:40,977
‫سنخرجه رغما عنه إن اضطررنا إلى ذلك.‬

350
00:33:41,853 --> 00:33:42,937
‫سيكون الأمر صعبا.‬

351
00:33:43,354 --> 00:33:45,314
‫سيتوقعون قدومنا هذه المرة.‬

352
00:33:46,274 --> 00:33:47,316
‫أنت...‬

353
00:33:47,650 --> 00:33:50,486
‫ما زلت أملك سترة "غرايل"، أتتذكر؟
من "اليابان"؟‬

354
00:33:50,945 --> 00:33:52,447
‫- ما رأيك أن...
- هل تضاجعينه؟‬

355
00:33:54,949 --> 00:33:57,034
‫- ماذا؟
- "كاسيدي". هل ضاجعته؟‬

356
00:33:59,871 --> 00:34:01,372
‫المعذرة؟ هل...‬

357
00:34:02,331 --> 00:34:03,499
‫لن أغضب.‬

358
00:34:05,626 --> 00:34:07,170
‫أعدك. أخبريني فحسب.‬

359
00:34:10,047 --> 00:34:11,466
‫هل ضاجعته؟‬

360
00:34:12,508 --> 00:34:13,509
‫لا.‬

361
00:34:16,804 --> 00:34:17,805
‫مفهوم؟‬

362
00:34:21,350 --> 00:34:22,351
‫حسنا.‬

363
00:34:39,410 --> 00:34:40,745
‫سنذهب غدا مجددا.‬

364
00:35:44,684 --> 00:35:45,685
‫مرحبا؟‬

365
00:35:46,561 --> 00:35:47,770
‫حان وقت العمل.‬

366
00:35:50,398 --> 00:35:51,399
‫أبي؟‬

367
00:35:51,983 --> 00:35:53,568
‫حان وقت العثور على الرب يا بني.‬

368
00:35:54,861 --> 00:35:56,028
‫لكن يجدر بك أن تسرع.‬

369
00:35:56,320 --> 00:35:57,780
‫أمور هائلة تنتظرك.‬

370
00:36:43,451 --> 00:36:46,370
‫لا. توقف.‬

371
00:36:50,124 --> 00:36:51,125
‫توقف!‬

372
00:37:00,468 --> 00:37:01,761
‫لا مزيد من الأحلام.‬

373
00:37:03,596 --> 00:37:05,139
‫هذا نداء لإيقاظك.‬

374
00:39:23,569 --> 00:39:26,238
‫سأقبل أي عقاب
تراه مناسبا لإقامة العدل.‬

375
00:39:28,157 --> 00:39:29,158
‫اخرجي.‬

376
00:39:51,931 --> 00:39:53,641
‫د. "بيبر"
للحمية‬

377
00:40:10,908 --> 00:40:13,452
‫أحد أعظم مخلوقاتي.‬

378
00:40:15,996 --> 00:40:17,498
‫يجدر بك أن تكون محقا بشأن هذا.‬

379
00:40:19,375 --> 00:40:21,293
‫أنا محق بشأن كل شيء.‬

380
00:40:22,795 --> 00:40:25,798
‫قبضت عليه. قبضت عليه متلبسا.‬

381
00:40:25,881 --> 00:40:28,759
‫لكن لم ترد القبض عليه متلبسا
يا سيد "ستار".‬

382
00:40:31,345 --> 00:40:34,598
‫أردت أن تجعله يعاني.‬

383
00:40:36,600 --> 00:40:37,601
‫أليس كذلك؟‬

384
00:40:41,480 --> 00:40:45,234
‫لذا، لنجعله‬

385
00:40:47,153 --> 00:40:48,154
‫يعاني.‬

386
00:41:17,641 --> 00:41:19,643
‫سارة جمعة ترجمة‬

