﻿1
00:00:51,510 --> 00:00:52,511
‫حسناً.‬

2
00:00:54,221 --> 00:00:55,473
‫الآن حان دورك.‬

3
00:00:56,891 --> 00:00:58,184
‫اختاري مكاناً‬

4
00:00:59,268 --> 00:01:01,228
‫وضعيه في مخيلتك.‬

5
00:01:01,312 --> 00:01:02,313
‫هل فهمت؟‬

6
00:01:04,940 --> 00:01:06,108
‫والآن دعيها تحلق.‬

7
00:01:09,695 --> 00:01:10,696
‫جيد.‬

8
00:01:22,166 --> 00:01:23,167
‫مرحباً.‬

9
00:01:35,763 --> 00:01:37,973
‫- من أنا؟
- "فيوري".‬

10
00:01:38,891 --> 00:01:41,352
‫- من أنت؟
- "جيسي كاستر".‬

11
00:01:42,061 --> 00:01:43,395
‫حسناً. جيد.‬

12
00:01:44,104 --> 00:01:46,232
‫- هل أنا ميت؟
- نعم.‬

13
00:01:50,361 --> 00:01:51,987
‫هل هذه هي الجنة؟‬

14
00:01:52,071 --> 00:01:54,198
‫حسناً، هذا ليس جنوب "فرنسا".‬

15
00:01:55,658 --> 00:01:56,742
‫من هذه؟‬

16
00:01:59,537 --> 00:02:02,039
‫لا أعرف. فتاة ما تهم بالصيد.‬

17
00:02:02,498 --> 00:02:03,499
‫هيا.‬

18
00:02:07,628 --> 00:02:09,129
‫هذا لا يصدق.‬

19
00:02:09,255 --> 00:02:10,965
‫كان يجب أن تراها قبل الحرب.‬

20
00:02:13,384 --> 00:02:15,678
‫حدثناك عن ذلك، إنها حرب بلا نهاية.‬

21
00:02:15,761 --> 00:02:17,304
‫الخير والشر، الجنة والجحيم.‬

22
00:02:21,225 --> 00:02:24,353
‫ولطالما كانت المسألة بشكل متبادل.
نفوز بمعركة ويفوزون بأخرى.‬

23
00:02:25,980 --> 00:02:30,818
‫لكن لم ينتصر أحد أو يُهزم فعلياً أبداً
إلا عندما غادر الرب.‬

24
00:02:34,822 --> 00:02:38,742
‫والآن، كون الجحيم تحت إدارة جديدة...‬

25
00:02:39,660 --> 00:02:42,162
‫أعني، لا تسئ فهمي.
"يسوع" يبذل قصارى جهده،‬

26
00:02:42,246 --> 00:02:43,914
‫لكنه ليس "هتلر".‬

27
00:02:45,499 --> 00:02:47,459
‫فهو حقاً لا يمتلك غريزة القاتل،‬

28
00:02:48,460 --> 00:02:50,462
‫وهو الأمر الذي أتى بنا إليك.‬

29
00:02:51,130 --> 00:02:55,009
‫نحن سعداء للغاية فحسب أنك موجود.‬

30
00:03:27,458 --> 00:03:28,459
‫رائع.‬

31
00:03:33,339 --> 00:03:34,924
‫- ماذا يجري؟
- ماذا يجري؟‬

32
00:03:35,007 --> 00:03:36,634
‫ما الذي كنت أقوله لك لتوي؟‬

33
00:03:36,717 --> 00:03:38,385
‫أخبرتني أن "يسوع" ليس "هتلر".‬

34
00:03:39,094 --> 00:03:40,554
‫حسناً، من الجيد معرفة ذلك.‬

35
00:03:40,888 --> 00:03:42,306
‫هذا مستحيل.‬

36
00:03:42,389 --> 00:03:44,808
‫أشعر كأنه لا يفهمني أحد.‬

37
00:03:46,518 --> 00:03:49,647
‫هذا صحيح. الجنة خاوية. لقد رحل الرب.‬

38
00:03:49,730 --> 00:03:51,273
‫نريدك‬

39
00:03:56,278 --> 00:03:58,030
‫أن تحل محله.‬

40
00:05:16,316 --> 00:05:17,317
‫ "وداعاً"‬

41
00:05:22,990 --> 00:05:24,283
‫ "تحميل"‬

42
00:06:10,204 --> 00:06:12,831
‫ "توليب"‬

43
00:06:56,792 --> 00:06:58,961
‫أظن أنه ربما...‬

44
00:06:59,670 --> 00:07:01,547
‫سأعود على الفور.‬

45
00:07:15,185 --> 00:07:16,770
‫"بيض طازج
جميع الدجاج طبيعي"‬

46
00:07:25,571 --> 00:07:26,989
‫يوم سيئ لولاية "بريزبان"‬

47
00:07:27,072 --> 00:07:30,409
‫حيث يرفع فريق "ماغبايز" الذي لا يُهزم
سلسلة انتصاراته إلى 7 مباريات.‬

48
00:07:30,492 --> 00:07:31,827
‫يا لهم من أوغاد غشاشين.‬

49
00:07:46,800 --> 00:07:49,011
‫- مساء الخير.
- مساء الخير.‬

50
00:07:49,094 --> 00:07:51,305
‫رن جرس الباب ولم أكن أعرف بما أفكر.‬

51
00:07:51,388 --> 00:07:55,976
‫أعني، كونك بالخارج بذلك الوقت وهكذا.
هل كل شيء على ما يرام؟‬

52
00:07:56,059 --> 00:07:57,394
‫أنا وصديقتي،‬

53
00:07:57,477 --> 00:07:59,771
‫اضطررنا للتوقف على جانب الطريق
هناك فحسب.‬

54
00:08:00,856 --> 00:08:03,108
‫أظن أن الوقود قد نفد منكما، أليس كذلك؟‬

55
00:08:03,192 --> 00:08:04,985
‫هل هذا ما حدث؟ هل نفد منكما الوقود؟‬

56
00:08:07,696 --> 00:08:11,241
‫نعم، بالطبع. تفضل بالدخول.
لنحل لك مشكلتك.‬

57
00:08:14,995 --> 00:08:17,664
‫يا لها من غلطة سهلة
أن ينفد منك الوقود.‬

58
00:08:17,748 --> 00:08:19,416
‫فعلتها أنا أيضاً العام الماضي.‬

59
00:08:19,499 --> 00:08:22,252
‫هل تشعر بالعطش؟
لقد أعددت عصير الليمون لتوي.‬

60
00:08:32,971 --> 00:08:35,933
‫إذن، نعم، كنت في نصف المسافة إلى "برث"‬

61
00:08:36,016 --> 00:08:37,017
‫ليبارك الرب هذه الفوضى‬

62
00:08:37,100 --> 00:08:40,729
‫قبل أن ألاحظ
أن خزان الوقود جاف تماماً.‬

63
00:08:42,648 --> 00:08:47,402
‫يا رجل، كنت أتمنى ألا تفعل.
هذه المناشف كانت لزوجتي.‬

64
00:08:49,655 --> 00:08:52,532
‫- أين هي زوجتك؟
- مع الرب.‬

65
00:08:53,867 --> 00:08:55,077
‫تُوفيت بالسرطان.‬

66
00:08:56,495 --> 00:08:58,330
‫مع الرب، أليس كذلك؟‬

67
00:08:59,081 --> 00:09:00,540
‫هنيئاً لها.‬

68
00:09:02,668 --> 00:09:06,004
‫ماذا حدث لذراعك؟‬

69
00:09:07,005 --> 00:09:08,590
‫سفعة شمس.‬

70
00:09:14,346 --> 00:09:15,555
‫ماذا تريد؟‬

71
00:09:20,310 --> 00:09:24,940
‫حسناً، جئت لكي أتناول دجاجك.‬

72
00:09:49,548 --> 00:09:50,966
‫مرحباً؟‬

73
00:09:53,927 --> 00:09:55,137
‫ألا يوجد شيء؟‬

74
00:10:46,605 --> 00:10:50,150
‫- ألم يكن في المنزل؟
- كلا.‬

75
00:10:51,610 --> 00:10:52,861
‫لكنني أعرف كيف أصل إليه.‬

76
00:11:23,141 --> 00:11:26,269
‫"يسوع" - "هتلر"‬

77
00:11:31,900 --> 00:11:33,610
‫لا شيء لـ "الأب الأعظم" ؟‬

78
00:11:36,071 --> 00:11:38,657
‫ "الأب الأعظم"  يعتني بشؤونه بنفسه.‬

79
00:11:39,116 --> 00:11:40,325
‫صحيح.‬

80
00:11:42,869 --> 00:11:44,913
‫أظن أنه لا يزال غائباً.‬

81
00:12:00,429 --> 00:12:01,471
‫توقف.‬

82
00:12:02,764 --> 00:12:03,974
‫توقف.‬

83
00:12:06,601 --> 00:12:09,604
‫أرجوك توقف.‬

84
00:12:10,397 --> 00:12:11,523
‫توقف.‬

85
00:12:33,336 --> 00:12:35,172
‫حان الصباح في "أمريكا"‬

86
00:12:37,382 --> 00:12:38,842
‫- كلا. حقاً؟
- نعم. بكل تأكيد.‬

87
00:12:38,925 --> 00:12:40,594
‫كيف تجد النقود؟‬

88
00:12:40,719 --> 00:12:43,763
‫هل قامت قطتك المنزلية
باختراق حسابك المصرفي؟‬

89
00:12:43,972 --> 00:12:47,058
‫سنجلس مع عميل بالمباحث الفدرالية
مع بعض الأفكار الشيقة.‬

90
00:12:47,142 --> 00:12:50,228
‫لكن أولاً،
دعنا نتحقق من أهم أخبار اليوم.‬

91
00:12:50,312 --> 00:12:52,647
‫"غريغ"، يبدو أن "روزي أودونيل"
تواجه بعض المتاعب.‬

92
00:12:52,731 --> 00:12:55,775
‫آسف يا رفاق، لن أقرأ هذا الهراء.
ليس اليوم.‬

93
00:12:56,610 --> 00:13:00,739
‫أتعرفان، بصفتي صحفي،
أو بما تبقى لدي من حس صحفي،‬

94
00:13:00,822 --> 00:13:02,449
‫بعد قضاء 6 أعوام في هذا البرنامج،‬

95
00:13:02,532 --> 00:13:06,369
‫أشعر أنني ملزم بالتحدث
عن الموقف السياسي الذي يزداد سوءاً.‬

96
00:13:06,453 --> 00:13:08,288
‫"أستراليا" و"نيوزيلندا"؟‬

97
00:13:08,371 --> 00:13:10,415
‫مسألة الانفجار هذه، صحيح،
في المناطق النائية؟‬

98
00:13:10,499 --> 00:13:13,752
‫نعم، ذلك التفجير الذي بلغت قوته
25 ألف طن‬

99
00:13:13,835 --> 00:13:16,713
‫الذي دفع القوى العظمى بالعالم للانحياز‬

100
00:13:16,796 --> 00:13:19,633
‫وبذلك يهدد بحدوث تبادل نووي
على نطاق أوسع‬

101
00:13:19,716 --> 00:13:23,428
‫من شأنه أن يخلف الكوكب
في صورة قفار من الرماد.‬

102
00:13:23,512 --> 00:13:25,096
‫هذه أمور مخيفة.‬

103
00:13:25,180 --> 00:13:26,389
‫ربما يجب أن نخرج لفاصل إعلاني.‬

104
00:13:26,473 --> 00:13:29,142
‫ "غريغ" ، هناك أطفال يشاهدون.‬

105
00:13:29,226 --> 00:13:31,937
‫حسناً، إذن بوسع الأطفال
أن يخبروا آبائهم‬

106
00:13:32,020 --> 00:13:34,814
‫أن يجثوا على ركبهم ويطلبوا رحمة الرب‬

107
00:13:34,898 --> 00:13:37,734
‫لأنه مما آراه، فإن الشيء الوحيد
الذي سينقذنا‬

108
00:13:37,817 --> 00:13:40,237
‫هو معجزة!‬

109
00:13:47,827 --> 00:13:49,621
‫هيا. اجلس.‬

110
00:13:50,789 --> 00:13:52,958
‫على أحدهم أن يتولى الأمور.‬

111
00:13:54,125 --> 00:13:56,086
‫ولم ليس أنت؟‬

112
00:14:15,021 --> 00:14:19,734
‫أنا هو الألف والياء.‬

113
00:14:20,485 --> 00:14:23,697
‫أنا نجم الصباح الساطع.‬

114
00:14:43,466 --> 00:14:44,467
‫كلا.‬

115
00:14:47,596 --> 00:14:48,763
‫لن أفعل ذلك.‬

116
00:14:48,847 --> 00:14:50,974
‫هذا أول رد فعل طبيعي‬

117
00:14:51,057 --> 00:14:54,644
‫لما سيكون تغيراً كبيراً في نمط الحياة.‬

118
00:14:54,728 --> 00:14:57,731
‫ليس بتغير في نمط الحياة. إنها خطيئة.‬

119
00:14:57,814 --> 00:15:02,277
‫حسناً، ليس أمراً مثالياً،
لكن كلمة "خطيئة" قوية قليلاً.‬

120
00:15:02,360 --> 00:15:04,112
‫- الخطيئة...
- إنها أسوأ خطيئة على الإطلاق.‬

121
00:15:04,195 --> 00:15:05,488
‫جميعكم خائنون.‬

122
00:15:06,114 --> 00:15:07,741
‫توقفوا!‬

123
00:15:09,117 --> 00:15:11,202
‫علينا أن نبق سوياً.‬

124
00:15:11,494 --> 00:15:14,789
‫سيكون هناك متسع من الوقت للقتال
عندما يصل الجحيم.‬

125
00:15:30,347 --> 00:15:32,182
‫ "وليامزبورغ"‬

126
00:15:32,265 --> 00:15:34,309
‫"سلوتنيك" و"ساندري"‬

127
00:15:38,063 --> 00:15:40,106
‫لطالما تساءلت عن هذه.‬

128
00:15:40,190 --> 00:15:42,651
‫والكبيرة، إنها مكسوة بالفراء.‬

129
00:15:42,734 --> 00:15:46,029
‫إنها تشبه بيتزا القندس سميكة القشرة.‬

130
00:15:46,196 --> 00:15:47,989
‫يُطلق عليها "شتريمل".‬

131
00:15:48,073 --> 00:15:51,993
‫يتم ارتداؤها على الكبة،
وترمز إلى مستوى زائد من الإخلاص.‬

132
00:15:52,077 --> 00:15:53,703
‫هل فهمت؟ أهذا جيد؟‬

133
00:15:53,787 --> 00:15:55,705
‫ممتاز. شكراً لك. فهمت.‬

134
00:15:55,789 --> 00:15:56,790
‫أهذا هو سبب مجيئكما؟‬

135
00:15:56,873 --> 00:16:00,001
‫لمعرفتي بالقبعات اليهودية التقليدية
وأغطية الرأس؟‬

136
00:16:00,126 --> 00:16:02,420
‫تعرفين ما نريده يا "داني".‬

137
00:16:04,172 --> 00:16:05,382
‫صحيح.‬

138
00:16:06,758 --> 00:16:07,967
‫من نريد.‬

139
00:16:09,511 --> 00:16:13,890
‫لكن أولاً، تعرفان ما أريده.‬

140
00:16:27,404 --> 00:16:31,074
‫بصراحة، لا أعرف سبب تركي لهذه المدينة.‬

141
00:16:31,157 --> 00:16:33,076
‫إن بها طعام شهي.‬

142
00:16:33,159 --> 00:16:34,744
‫الحانات لا تغلق أبداً.‬

143
00:16:36,037 --> 00:16:37,997
‫في الحقيقة، أتعرفين أمراً؟‬

144
00:16:38,164 --> 00:16:40,250
‫يجب علي الذهاب لرؤية عائلة "وايزمان".‬

145
00:16:40,333 --> 00:16:42,585
‫بالطبع لم يعودوا صبية، أليس كذلك؟‬

146
00:16:42,669 --> 00:16:45,213
‫كانوا قد تجاوزا عامهم الـ20 آنذاك،
لذا...‬

147
00:16:48,216 --> 00:16:50,593
‫حسناً، يا إلهي، لابد وأنهم ميتون الآن،
أليس كذلك؟‬

148
00:16:50,677 --> 00:16:52,470
‫نعم، على الأرجح.‬

149
00:16:59,227 --> 00:17:03,064
‫اسمعي، ذلك الشيء الذي تطلبه منك،‬

150
00:17:05,734 --> 00:17:07,527
‫بوسعي أن أفعل ذلك لو شئت.‬

151
00:17:09,154 --> 00:17:10,155
‫هل كل شيء جيد معكما؟‬

152
00:17:10,321 --> 00:17:12,657
‫رائع. شكراً جزيلاً لك. الطعام جميل.‬

153
00:17:16,953 --> 00:17:19,247
‫بأقول فحسب، قوليها وسأقوم بالأمر.‬

154
00:17:23,460 --> 00:17:25,378
‫الآن، أنا أيضا لا يعجبني الأمر.
اتفقنا؟‬

155
00:17:25,462 --> 00:17:27,088
‫لكن القيود قد زالت الآن.‬

156
00:17:27,172 --> 00:17:31,009
‫حاولنا أن نكون لطيفين
ونلتزم بالقوانين.‬

157
00:17:31,092 --> 00:17:32,427
‫أين يأخذنا ذلك؟‬

158
00:17:32,635 --> 00:17:33,636
‫الذنب.‬

159
00:17:34,179 --> 00:17:36,264
‫الشعور بالذنب تجاه كل شيء.‬

160
00:17:36,347 --> 00:17:37,515
‫حسناً، سحقاً لذلك.‬

161
00:17:40,435 --> 00:17:41,978
‫لقد زالت القيود.‬

162
00:17:43,897 --> 00:17:45,190
‫زالت تماماً.‬

163
00:18:27,232 --> 00:18:28,691
‫طفلي.‬

164
00:18:31,778 --> 00:18:37,450
‫إذن، ما رأيك به بعيداً عن الانتصاب؟‬

165
00:18:38,326 --> 00:18:40,411
‫- إنه...
- مهلاً.‬

166
00:19:05,603 --> 00:19:09,107
‫مهلاً. كنت أظن أنه يُفترض بـ "المسيح"
أن يجيد الرقص.‬

167
00:19:12,569 --> 00:19:14,362
‫يا إلهي!‬

168
00:19:15,780 --> 00:19:18,032
‫هذا ليس هو "المسيح".‬

169
00:19:18,116 --> 00:19:19,868
‫أنت قتلته.‬

170
00:19:19,951 --> 00:19:21,411
‫مجرد استنساخ.‬

171
00:19:21,995 --> 00:19:26,291
‫هناك المئات منهم
يركضون في الأنحاء كالقردة الغبية.‬

172
00:19:26,374 --> 00:19:28,042
‫هذا...‬

173
00:19:28,126 --> 00:19:29,711
‫هذا ليس بقرد يا "هتلر".‬

174
00:19:29,836 --> 00:19:32,255
‫لكن "المسيح" الحقيقي،‬

175
00:19:32,380 --> 00:19:34,924
‫ذلك الذي يحتاجونه لكي ينهي العالم،‬

176
00:19:35,675 --> 00:19:37,218
‫لقد فقدوه.‬

177
00:19:37,302 --> 00:19:40,346
‫لقد ذهب، اختفى،‬

178
00:19:40,430 --> 00:19:42,390
‫ولا أحد يعرف أين.‬

179
00:19:42,473 --> 00:19:44,434
‫فيما عداك، بالطبع.‬

180
00:19:44,517 --> 00:19:46,269
‫أنا أيضاً لا أعرف.‬

181
00:19:46,352 --> 00:19:50,982
‫صدمته حافلة
أو تعثر داخل ماكينة تقطيع الأخشاب،‬

182
00:19:51,065 --> 00:19:52,567
‫من يدري؟‬

183
00:19:53,735 --> 00:19:56,946
‫لكن الأمر الأكثر أهمية، أنه من يبالي‬

184
00:19:57,906 --> 00:20:02,160
‫ونحن لدينا "مسيح" جيد بشكل تام،‬

185
00:20:02,243 --> 00:20:04,162
‫ "مسيح"  مستحق،‬

186
00:20:04,245 --> 00:20:06,497
‫جاهز لتولي الأمر؟‬

187
00:20:09,000 --> 00:20:10,710
‫عما تتحدث؟‬

188
00:20:11,085 --> 00:20:16,007
‫يا إلهي، أنا أتحدث عنك.‬

189
00:20:22,805 --> 00:20:25,308
‫وهو كذلك. صحيح.‬

190
00:20:26,100 --> 00:20:27,310
‫نعم.‬

191
00:20:38,112 --> 00:20:40,531
‫- أنت قتلت زوجي.
- كما طلبت مني يا "داني".‬

192
00:20:40,615 --> 00:20:41,908
‫كلا، أعرف ذلك.‬

193
00:20:41,991 --> 00:20:43,660
‫كما كنت تطلبين مني
طيلة 10 أعوام يا "داني".‬

194
00:20:43,743 --> 00:20:45,036
‫أعرف ذلك.‬

195
00:20:45,119 --> 00:20:47,956
‫اسمعي، لقد حصلت على ما أردته.
الآن، نحصل على ما نريده.‬

196
00:20:48,039 --> 00:20:50,583
‫كلا، أعرف ذلك. أنا فقط...‬

197
00:20:50,708 --> 00:20:52,961
‫لم أكن أظن أنك ستفعلينها.‬

198
00:20:53,044 --> 00:20:54,462
‫- ماذا؟
- دائما ما رفضت.‬

199
00:20:54,545 --> 00:20:57,298
‫طلبت منك 100 مرة، ودائما كنت ترفضين.‬

200
00:20:57,382 --> 00:20:58,591
‫- جدياً؟
- اسمعي...‬

201
00:20:58,675 --> 00:21:00,718
‫اخرس! من هذا الشخص؟‬

202
00:21:01,636 --> 00:21:03,012
‫أين هو؟‬

203
00:21:03,846 --> 00:21:06,224
‫إليك الأمر.
أعطانيه "جيسي" لكي أؤمن له الحماية.‬

204
00:21:06,307 --> 00:21:08,643
‫ليس هناك أمر يا "داني".
كان بيننا اتفاق.‬

205
00:21:08,810 --> 00:21:09,978
‫أين هو؟‬

206
00:21:11,938 --> 00:21:15,483
‫أنت لا تفهمين ما تطلبينه.‬

207
00:21:15,608 --> 00:21:17,485
‫لا يمكنني القيام بالأمر.‬

208
00:21:17,568 --> 00:21:20,738
‫لا يمكنني أن آخذه إليك. آسفة.‬

209
00:21:20,822 --> 00:21:21,906
‫هراء.‬

210
00:21:21,990 --> 00:21:24,200
‫أنت محق. لقد أخطأت التعبير.‬

211
00:21:24,951 --> 00:21:28,162
‫لست آسفة، ولن أفعل ذلك.‬

212
00:21:37,964 --> 00:21:39,424
‫أين هو؟‬

213
00:21:55,356 --> 00:21:56,566
‫آسف.‬

214
00:21:56,649 --> 00:22:00,820
‫الأمر فحسب
هو أننا نحاول التفكير من منظور مختلف.‬

215
00:22:04,991 --> 00:22:07,452
‫لا يمكنني أن أصدق أنني ميت،
وما زلت أرغب في سيجارة.‬

216
00:22:15,501 --> 00:22:16,836
‫عادة سيئة.‬

217
00:22:21,758 --> 00:22:23,926
‫لكنها تبعدني عن المخدرات.‬

218
00:22:25,636 --> 00:22:27,972
‫أين "كاسيدي" هذا على أية حال؟‬

219
00:22:29,640 --> 00:22:30,808
‫على قيد الحياة.‬

220
00:22:31,851 --> 00:22:34,687
‫نعم. إنه كذلك.‬

221
00:22:35,229 --> 00:22:38,733
‫اسمع، إنك لا تريد أن تخالف قانون الرب.‬

222
00:22:39,901 --> 00:22:41,527
‫أحترم ذلك.‬

223
00:22:42,153 --> 00:22:47,742
‫لكن ماذا لو أنك تخالف إرادته
برفضك للعرش؟‬

224
00:22:48,326 --> 00:22:51,829
‫أعني، هو من أرسلك إلى هنا.‬

225
00:22:52,830 --> 00:22:55,041
‫ولكن لماذا؟ لقد غششت.‬

226
00:22:56,626 --> 00:22:58,544
‫سرقت وقتلت أشخاصاً.‬

227
00:23:00,213 --> 00:23:03,758
‫أعني، بعضهم استحق ذلك،
والبعض الآخر لم يستحق.‬

228
00:23:05,843 --> 00:23:08,846
‫كان هناك ذلك الفتى في "دالاس" ،
أمين صندوق بمصرف.‬

229
00:23:10,723 --> 00:23:12,266
‫لقد أتى في طريقي فحسب.‬

230
00:23:14,352 --> 00:23:15,978
‫لماذا أخبرك بذلك؟‬

231
00:23:16,354 --> 00:23:18,606
‫أنت قمت ببعض الأشياء السيئة.‬

232
00:23:18,689 --> 00:23:20,983
‫لكنك قمت بأشياء جيدة أيضاً.‬

233
00:23:21,067 --> 00:23:25,655
‫في النهاية من يدخل الجنة
ومن يذهب إلى الجحيم،‬

234
00:23:25,822 --> 00:23:27,365
‫فالأمر مُعقد.‬

235
00:23:27,448 --> 00:23:32,078
‫صديقاي الوحيدان، صديقان اثنان،‬

236
00:23:33,287 --> 00:23:34,872
‫خذلاني، ولكن ليس بشكل كبير.‬

237
00:23:34,956 --> 00:23:39,127
‫أعني، كان ذلك بشكل كبير،
لكنني متأكد أنهما لم يعنيا الأمر.‬

238
00:23:42,171 --> 00:23:44,048
‫اضطررت إلى الابتعاد عنهما أيضاً.‬

239
00:23:45,508 --> 00:23:47,301
‫كنت أخشى أن أهم بقتلهما.‬

240
00:23:49,387 --> 00:23:52,723
‫أرأيت، بكل هذه الكراهية في قلبي،
لم عساه سيرسلني إلى هنا؟‬

241
00:23:54,642 --> 00:23:57,603
‫لأنه يعرف أنك سامحتهما.‬

242
00:23:57,687 --> 00:23:59,063
‫لم أفعل.‬

243
00:24:09,949 --> 00:24:13,870
‫هذا لأن تلك ليست الجنة.‬

244
00:24:17,665 --> 00:24:19,167
‫هل هي كذلك يا "فيوري" ؟‬

245
00:24:20,084 --> 00:24:21,669
‫لم أقل أبداً إنها كذلك.‬

246
00:24:38,644 --> 00:24:40,563
‫أخرجوني من هنا!‬

247
00:24:42,523 --> 00:24:44,150
‫أخرجوني من هنا.‬

248
00:24:45,359 --> 00:24:48,237
‫أخرجوني من هنا!‬

249
00:24:52,241 --> 00:24:53,868
‫هناك في الداخل؟‬

250
00:24:54,744 --> 00:24:56,370
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

251
00:24:58,664 --> 00:25:00,958
‫- أرينا.
- وإلا ماذا؟‬

252
00:25:01,083 --> 00:25:03,586
‫- هل ستطلقين علي الرصاص أيضاً؟
- نعم.‬

253
00:25:05,630 --> 00:25:07,089
‫ماذا جرى لك؟‬

254
00:25:09,425 --> 00:25:10,718
‫أين "جيسي" ؟‬

255
00:25:12,345 --> 00:25:15,014
‫- "توليب" ، أين...
- إنه ميت.‬

256
00:25:16,557 --> 00:25:17,934
‫أرينا.‬

257
00:25:22,313 --> 00:25:23,397
‫ "مكتب (الأب الأعظم) سيد (ستار)"‬

258
00:25:23,481 --> 00:25:26,484
‫- لا قوت لهذا الآن.
- اتفاق أو لا اتفاق يا "أدولف" ، حسناً؟‬

259
00:25:26,567 --> 00:25:30,238
‫يوجد فقط عدم اتفاق لأنك معتوه.‬

260
00:25:30,321 --> 00:25:33,157
‫لقد انتظرت وقتاً طويلاً للسماح لخططي
بأن تصبح هكذا.‬

261
00:25:33,241 --> 00:25:35,284
‫مهلاً. أنا لا أستجيب بشكل جيد للصراخ.‬

262
00:25:35,368 --> 00:25:36,786
‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟‬

263
00:25:39,580 --> 00:25:40,581
‫لا بأس.‬

264
00:25:41,165 --> 00:25:44,085
‫صلي من أجل هذا.‬

265
00:25:44,168 --> 00:25:47,797
‫لا يجب عليك أن تكمم الثور
عندما يطأ القمح.‬

266
00:25:48,631 --> 00:25:50,675
‫ماذا يعني ذلك؟‬

267
00:25:52,218 --> 00:25:53,719
‫قهوتك، يا سيدي.‬

268
00:25:55,388 --> 00:25:56,806
‫ليباركك الرب يا "هوفر تو".‬

269
00:26:04,897 --> 00:26:05,898
‫سكر!‬

270
00:26:05,982 --> 00:26:08,025
‫إنها مُحلاة بالفعل. ملعقتين.‬

271
00:26:42,935 --> 00:26:44,937
‫حسناً، أين هو؟‬

272
00:26:45,062 --> 00:26:47,398
‫أتمنى أن يصهر وجهيكما.‬

273
00:27:11,756 --> 00:27:13,174
‫هل أنتما مستعدان؟‬

274
00:27:13,257 --> 00:27:15,343
‫كلا. نحتاج إلى دقيقة لالتقاط أنفاسنا.‬

275
00:27:15,426 --> 00:27:17,595
‫افتحي الباب يا "داني".‬

276
00:27:42,036 --> 00:27:44,705
‫- يا إلهي.
- حسناً، فهمت.‬

277
00:27:44,789 --> 00:27:47,583
‫عندما أرسله "جيسي" إلى في أول الأمر
لكي أحميه،‬

278
00:27:47,666 --> 00:27:51,587
‫فكرت، "هل هذا هو من اختاره الرب؟‬

279
00:27:52,088 --> 00:27:54,590
‫ "إنه يلتهم قوالب الجبن كاملة."‬

280
00:27:55,257 --> 00:27:59,512
‫لكن حدث أمر ما بعدها.‬

281
00:27:59,845 --> 00:28:03,516
‫غيرتني قوته وحبه.‬

282
00:28:04,683 --> 00:28:07,061
‫غيرتنا جميعاً.‬

283
00:28:10,189 --> 00:28:11,399
‫شاهدا.‬

284
00:28:54,316 --> 00:28:58,988
‫هل تفهمان الآن كيف أنه مميز حقاً،‬

285
00:29:00,072 --> 00:29:02,783
‫ولماذا لن أدعكما تأخذانه مطلقاً؟‬

286
00:29:05,119 --> 00:29:06,328
‫أبداً.‬

287
00:29:23,679 --> 00:29:26,932
‫أوقفاهما! إنهما يأخذان "مسيحنا"!‬

288
00:30:17,983 --> 00:30:19,360
‫إلى اللقاء.‬

289
00:30:32,873 --> 00:30:35,000
‫إلى أين تأخذانه؟‬

290
00:30:35,084 --> 00:30:36,877
‫أجيباني!‬

291
00:30:36,961 --> 00:30:38,587
‫إلى أين تأخذانه؟‬

292
00:30:43,884 --> 00:30:45,844
‫ "بيتسي كولين" .‬

293
00:30:45,928 --> 00:30:47,888
‫ "بيتسي كولين" ، كانت تعيش قبالة الشارع
من منزلي‬

294
00:30:48,013 --> 00:30:50,099
‫عندما كنت مجرد صبي في "دبلن".‬

295
00:30:50,182 --> 00:30:53,894
‫كان هناك "بيتسي" وزوجها...
كان لديها 6 أبناء.‬

296
00:30:53,978 --> 00:30:55,896
‫تعرفين، كانوا كاثوليك ملتزمين.‬

297
00:30:55,980 --> 00:30:57,856
‫مخلصون. لقد أحبوا الرب.‬

298
00:30:58,524 --> 00:30:59,858
‫ومن ثم أتت الحرب،‬

299
00:30:59,942 --> 00:31:03,362
‫وكان فتيان "كولين" يعودون واحداً تلو
الآخر في صندوق من "فرنسا"، أرأيت؟‬

300
00:31:03,529 --> 00:31:07,616
‫مات زوج "بيتسي" و5 أبناء،‬

301
00:31:07,700 --> 00:31:08,742
‫وبذلك تبقى "بوبي".‬

302
00:31:08,826 --> 00:31:11,120
‫كان بمثابة الفتى الأشقر المفضل،
أتعرفين؟‬

303
00:31:11,203 --> 00:31:13,205
‫ومات "بوبي" الوحيد هو الآخر.‬

304
00:31:13,747 --> 00:31:15,332
‫في أعقاب وفاة والده.‬

305
00:31:16,292 --> 00:31:17,293
‫خرج إلى البار،‬

306
00:31:17,376 --> 00:31:19,837
‫وسار على الطريق. صدمته شاحنة أسمنت.‬

307
00:31:19,920 --> 00:31:22,214
‫أوتعرفين ما الذي حدث لـ "بيتسي كولين"‬

308
00:31:22,298 --> 00:31:25,259
‫وصلواتها كنتيجة لأحزانها الكثيرة؟‬

309
00:31:25,509 --> 00:31:26,510
‫هل تعرفين؟‬

310
00:31:28,721 --> 00:31:30,306
‫لا شيء على الإطلاق.‬

311
00:31:32,474 --> 00:31:34,101
‫كانت لا تزال تحب الرب‬

312
00:31:35,477 --> 00:31:37,146
‫لأنها كانت حمقاء.‬

313
00:31:37,563 --> 00:31:40,232
‫كانت ساذجة، مثلكم جميعاً.‬

314
00:31:40,316 --> 00:31:42,526
‫وللإجابة عن سؤالك،‬

315
00:31:42,610 --> 00:31:46,196
‫سمعنا أن سيدك يحب "مسيحك" أيضاً.‬

316
00:31:46,280 --> 00:31:48,240
‫لذا فإننا سوف نقتله‬

317
00:31:50,993 --> 00:31:53,370
‫وسنجعل الرب يشاهد ذلك. أهو كذلك؟‬

318
00:32:00,836 --> 00:32:03,213
‫لم أكن أعرف حتى أن لدينا "مسيح".‬

319
00:32:03,589 --> 00:32:05,549
‫هذا لأننا لم نخبرك يا "إيلاي".‬

320
00:32:06,800 --> 00:32:08,010
‫أحمق.‬

321
00:32:10,054 --> 00:32:12,056
‫ "الشرطة"‬

322
00:32:14,308 --> 00:32:17,603
‫ "(بينساكولا)"‬

323
00:32:22,316 --> 00:32:23,609
‫لدي مكالمة لأجلك أيها الزعيم.‬

324
00:32:23,692 --> 00:32:27,071
‫أحصل على 30 دقيقة للغداء.
ما زالت أمامي 27.‬

325
00:32:27,154 --> 00:32:28,822
‫إنها مكالمة من مسافة بعيدة
أيها الزعيم.‬

326
00:32:36,705 --> 00:32:39,124
‫- "ويتمان" يتحدث.
- أنا "نيكس" أيها الزعيم.‬

327
00:32:39,249 --> 00:32:41,669
‫مضى 14 شهراً. ظننتك قد مت.‬

328
00:32:41,752 --> 00:32:43,837
‫كلا يا سيدي، أنا حي وبخير،‬

329
00:32:43,921 --> 00:32:45,839
‫وأنا أحمل كل الأدلة التي أحتاجها‬

330
00:32:45,923 --> 00:32:48,801
‫لمنع أوغاد الكأس هؤلاء في مسعاهم.‬

331
00:32:48,884 --> 00:32:51,095
‫هل تقول أن الأمر
أكثر من مجرد لوحات سيارة مزيفة؟‬

332
00:32:51,220 --> 00:32:53,138
‫إنه تآمر عالمي.‬

333
00:32:53,222 --> 00:32:58,310
‫"هتلر" و"يسوع" يتلقيان الأوامر
من هذا المهووس المشوه‬

334
00:32:58,394 --> 00:33:01,730
‫الذي يريد أن يبدأ حرباً نووية
مع أبله يمارس الرقص النقري.‬

335
00:33:01,980 --> 00:33:03,357
‫يا إلهي يا "نيكس".‬

336
00:33:04,483 --> 00:33:08,237
‫إذا كان ما تقوله صحيحاً،
فسوف تترقى إلى محقق قبل أن تبلغ الـ30.‬

337
00:33:08,320 --> 00:33:09,905
‫لم أنخرط في هذا الأمر لأجل ترقيات.‬

338
00:33:09,988 --> 00:33:12,616
‫أنا مجرد شرطي يقوم بعمله
للإبقاء على الناس بأمان.‬

339
00:33:12,908 --> 00:33:14,660
‫طالما أنني أحمل شارة في محفظتي،‬

340
00:33:14,743 --> 00:33:17,329
‫فلن تكون هناك أي نهاية للعالم.‬

341
00:33:18,288 --> 00:33:20,457
‫كلا يا سيدي. ليس على...‬

342
00:33:23,752 --> 00:33:24,753
‫ "نيكس" ؟‬

343
00:33:25,462 --> 00:33:26,463
‫ "نيكس" !‬

344
00:34:15,888 --> 00:34:18,307
‫أنا من فعلها يا أبي.
لقد صليت من أجل ذلك.‬

345
00:34:18,390 --> 00:34:19,641
‫الأمر كله خطئي.‬

346
00:34:30,569 --> 00:34:32,154
‫أمهلني قليلاً.‬

347
00:34:41,079 --> 00:34:42,706
‫مرحباً مجدداً.‬

348
00:34:42,790 --> 00:34:44,082
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

349
00:34:45,584 --> 00:34:47,252
‫من المفترض أن تكون ملاكاً.‬

350
00:34:48,212 --> 00:34:49,379
‫إنها قصة طويلة.‬

351
00:34:49,463 --> 00:34:50,756
‫لكن يكفي القول،‬

352
00:34:50,839 --> 00:34:54,343
‫إنه عليك أن تمنح هؤلاء الأشخاص
بعضاً من الجنة ليتحدوها.‬

353
00:34:56,178 --> 00:34:59,097
‫لكن هذا... أنت فقط...‬

354
00:34:59,181 --> 00:35:00,724
‫أنا مجرد تنبؤ.‬

355
00:35:01,892 --> 00:35:04,645
‫هذه ليست الجنة، وهذا ليس عرش الرب.‬

356
00:35:05,729 --> 00:35:07,898
‫لكن العرض حقيقي.‬

357
00:35:16,365 --> 00:35:19,159
‫اقبله وسنحررك.‬

358
00:35:20,452 --> 00:35:23,288
‫كوني لدي بعض الأمور مع الرب
لا يعني أنني سأصغي‬

359
00:35:23,372 --> 00:35:26,708
‫لشيطان أحمق بوجه طائر عن استبداله.‬

360
00:35:30,796 --> 00:35:33,215
‫حسناً، لنجرب شيئاً آخر.‬

361
00:35:43,517 --> 00:35:45,227
‫ما هذا؟‬

362
00:35:45,310 --> 00:35:48,730
‫هذه هي الجنة في عام 2015.‬

363
00:35:49,439 --> 00:35:51,149
‫شاهد واسمع.‬

364
00:35:54,570 --> 00:35:56,738
‫بحقك أيها الرب، ليس الدروس الصيفية.‬

365
00:35:56,822 --> 00:35:57,823
‫كلا.‬

366
00:35:58,907 --> 00:36:00,951
‫أيها الرب، إنني أتوسل إليك في كل مجدك،‬

367
00:36:01,034 --> 00:36:04,204
‫امح هذا الطفح الجلدي،
ولن أنظر إلى عاهرة ثانيةً أبداً.‬

368
00:36:04,288 --> 00:36:05,289
‫كلا.‬

369
00:36:06,123 --> 00:36:07,875
‫أرجوك أيها الرب، اجعله حميداً.‬

370
00:36:30,772 --> 00:36:33,650
‫سيدي، إنني أحمل‬

371
00:36:35,360 --> 00:36:36,945
‫أخباراً صعبة.‬

372
00:36:38,196 --> 00:36:39,865
‫لقد هرب "جينيسس".‬

373
00:36:42,951 --> 00:36:45,203
‫لسنا متأكدين كيف أو أين.‬

374
00:36:45,787 --> 00:36:46,914
‫أرى ذلك.‬

375
00:36:46,997 --> 00:36:48,415
‫أنا آسف حقاً.‬

376
00:36:48,498 --> 00:36:51,001
‫لقد ائتمنتنا عليه و...‬

377
00:36:52,669 --> 00:36:54,338
‫دعني فقط...‬

378
00:37:00,594 --> 00:37:02,095
‫اللعنة.‬

379
00:37:02,888 --> 00:37:04,181
‫سوف نستعيده.‬

380
00:37:04,556 --> 00:37:07,100
‫سننزل أنا و "دوبلان"  إلى هناك
ونجده و...‬

381
00:37:07,184 --> 00:37:09,394
‫شكراً لك على إخباري يا بني.‬

382
00:37:10,187 --> 00:37:15,150
‫الآن، إن سمحت لي ببعض التفكير،‬

383
00:37:15,233 --> 00:37:18,737
‫فسآتي بحل.‬

384
00:37:18,862 --> 00:37:21,823
‫نعم يا سيدي، بالطبع.‬

385
00:37:36,505 --> 00:37:37,714
‫سيدي؟‬

386
00:37:44,429 --> 00:37:45,681
‫ماذا...‬

387
00:38:11,039 --> 00:38:13,250
‫ "(كاربويز آند كولا)"‬

388
00:39:06,261 --> 00:39:07,763
‫بدلة الكلب غريبة قليلاً.‬

389
00:39:07,846 --> 00:39:09,765
‫بدلة الكلب مقززة.‬

390
00:39:13,935 --> 00:39:15,520
‫لا يمكن أن يكون ذلك هو كل ما يفعله.‬

391
00:39:17,314 --> 00:39:19,399
‫لابد أن لديه خطة أكبر.‬

392
00:39:21,068 --> 00:39:23,236
‫حسناً، أنت محق في ذلك.
إن لديه خطة كبرى.‬

393
00:39:26,948 --> 00:39:28,408
‫وقد كان يبذل قصارى جهده بها.‬

394
00:39:28,825 --> 00:39:33,413
‫فقد قضى أشهر الآن يحاول الإصلاح
ويجري التجارب.‬

395
00:39:37,751 --> 00:39:39,711
‫أولاً، قام بصنع ديناصورات.‬

396
00:39:39,836 --> 00:39:41,463
‫ومن ثم خلق الإنسان.‬

397
00:39:41,546 --> 00:39:42,547
‫والآن...‬

398
00:39:50,847 --> 00:39:52,849
‫تصميمه الأعظم.‬

399
00:39:53,058 --> 00:39:55,352
‫الجزء الثالث من الخلق.‬

400
00:39:57,479 --> 00:39:59,272
‫الرب سيستبدلنا.‬

401
00:40:02,317 --> 00:40:03,693
‫ما لم...‬

402
00:40:33,181 --> 00:40:35,183
‫ترجمة عمرو موسى‬

