﻿1
00:00:13,013 --> 00:00:18,184
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:02,729 --> 00:01:03,938
‫أيها الـ"سارام".

3
00:01:05,565 --> 00:01:09,319
‫هل تطلب "سهول القمر"؟

4
00:01:11,029 --> 00:01:12,822
‫لا نحتاج إلى أيّ من الأشياء التي تملكها.

5
00:01:13,406 --> 00:01:15,784
{\an8}‫فشلت المفاوضات.

6
00:01:15,867 --> 00:01:18,745
{\an8}‫"في الحلقات السابقة من الجزء الأول،
‫الجزء الثاني"

7
00:01:18,828 --> 00:01:22,248
{\an8}‫"أرامون هيسلا"،
‫مؤسس "اتحاد (أرسدال)" قد مات.

8
00:01:23,083 --> 00:01:25,710
{\an8}‫الجرذان الذين يستخدمون اسمه
‫هم الوحيدون الباقون الآن.

9
00:01:27,337 --> 00:01:29,339
{\an8}‫ما كنا لنحقق هذا الانتصار لولاك.

10
00:01:31,549 --> 00:01:34,886
{\an8}‫"سانونغ"...أعني والدك.

11
00:01:35,720 --> 00:01:37,514
{\an8}‫هل تعرف أنه يغار منك؟

12
00:01:39,390 --> 00:01:41,142
{\an8}‫لنذهب إلى "إيارك".

13
00:01:42,769 --> 00:01:44,479
{\an8}‫حالما تزول الجلبة،

14
00:01:45,188 --> 00:01:48,942
{\an8}‫عد إلى هذا المكان،

15
00:01:49,442 --> 00:01:50,819
{\an8}‫أمي!

16
00:01:51,402 --> 00:01:54,114
{\an8}‫أهذا صحيح؟ هل تراودك أحلام حقًا؟

17
00:01:57,450 --> 00:01:59,494
{\an8}‫لا يمكنني سماع صوت الأرواح.

18
00:01:59,577 --> 00:02:03,123
{\an8}‫وعلى عكسك، لا أستطيع حفظ رقصة
‫استحضار الأرواح.

19
00:02:03,706 --> 00:02:06,292
{\an8}‫لا يمكنني حتى أن أحلم بعد.

20
00:02:07,502 --> 00:02:08,628
{\an8}‫ليبدأ الصيد!

21
00:02:08,711 --> 00:02:10,630
{\an8}‫"دوتي"، اهربي!

22
00:02:12,048 --> 00:02:14,342
{\an8}‫الطريق مسدود إن تابعتم في هذا الاتجاه.

23
00:02:14,592 --> 00:02:16,344
{\an8}‫إلى أين تأخذوننا؟

24
00:02:19,097 --> 00:02:20,306
{\an8}‫أنا...

25
00:02:21,516 --> 00:02:23,184
{\an8}‫"تانيا" من قبيلة "واهان".

26
00:02:23,268 --> 00:02:25,019
{\an8}‫أيتها العاهرة الجاحدة.

27
00:02:25,103 --> 00:02:27,105
{\an8}‫تحت الهلال،

28
00:02:27,814 --> 00:02:30,441
{\an8}‫سوف تنتزع يد قلبك.

29
00:02:30,817 --> 00:02:32,694
{\an8}‫- لقد عاد!
‫- "تاغون"!

30
00:02:35,905 --> 00:02:37,365
{\an8}‫إن أبي

31
00:02:38,408 --> 00:02:40,493
{\an8}‫يتوقع أن تكون ميتًا مع شروق الشمس.

32
00:02:42,036 --> 00:02:43,621
{\an8}‫أبي، ما حدث...

33
00:02:44,414 --> 00:02:45,957
{\an8}‫هل اعتقدت فعلًا

34
00:02:46,040 --> 00:02:48,209
{\an8}‫أنك قد تحظين بـ"تاغون"؟

35
00:02:49,961 --> 00:02:51,462
{\an8}‫تخلّص من "تاغون".

36
00:02:51,546 --> 00:02:53,673
{\an8}‫على أي أساس أستطيع
‫أن أصدر أمرًا بالاعتقال؟

37
00:02:53,756 --> 00:02:56,759
{\an8}‫اعتقله بتهمة قتل القائد "سانونغ".

38
00:02:56,843 --> 00:02:57,844
{\an8}‫هل قتلته؟

39
00:02:58,970 --> 00:03:02,015
{\an8}‫أيها القائد "أسا رون"! رباه.

40
00:03:02,599 --> 00:03:06,936
{\an8}‫طالما أنني أستحوذ على قلوب الناس،

41
00:03:07,896 --> 00:03:09,981
{\an8}‫فستبقى أدنى مني دائمًا،

42
00:03:10,523 --> 00:03:12,400
{\an8}‫سلاح يمكنه الإطاحة بـ"أسا رون".

43
00:03:12,483 --> 00:03:14,569
{\an8}‫إنه "أرامون هيسلا"!

44
00:03:14,986 --> 00:03:19,741
{\an8}‫"تاغون" هو "أرامون"!

45
00:03:20,199 --> 00:03:22,160
{\an8}‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

46
00:03:22,243 --> 00:03:24,162
{\an8}‫- إنه "أرامون"!
‫- "أرامون"!

47
00:03:24,245 --> 00:03:26,915
{\an8}‫إنني أقرر كل شيء، بما في ذلك المكان
‫الذي سأقيم فيه وإلى أين سأذهب

48
00:03:28,166 --> 00:03:30,501
{\an8}‫والشخص الذي سأحبه والذي سأهجره...

49
00:03:31,002 --> 00:03:33,838
{\an8}‫سيكون القرار بيدي، وليس بيدك.

50
00:03:35,089 --> 00:03:36,591
{\an8}‫حتى الرجل الذي سيصبح ملكًا.

51
00:03:38,092 --> 00:03:39,761
{\an8}‫إنني أختار "تاغون"،

52
00:03:39,844 --> 00:03:42,263
{\an8}‫وسوف أجعله يصبح الملك!

53
00:03:42,847 --> 00:03:44,349
{\an8}‫أعطي هذه لسيدك.

54
00:03:45,308 --> 00:03:47,936
{\an8}‫إنك تعلم سرّي، لذا سأحرص

55
00:03:49,270 --> 00:03:51,314
{\an8}‫على تعقّبك وقتلك في النهاية.

56
00:03:51,814 --> 00:03:52,982
{\an8}‫في النهاية سوف

57
00:03:54,067 --> 00:03:56,152
{\an8}‫أنقذ قوم "واهان" من هذا المكان، "أرسدال".

58
00:04:01,616 --> 00:04:02,742
{\an8}‫أنت...

59
00:04:04,327 --> 00:04:05,161
{\an8}‫من أنت؟

60
00:04:06,412 --> 00:04:07,705
{\an8}‫أخبروا القائد "تاغون"

61
00:04:08,164 --> 00:04:09,707
{\an8}‫بأن ابنه قد أتى!

62
00:04:09,791 --> 00:04:11,417
{\an8}‫أخبروه بأن "سايا" هنا!

63
00:04:12,252 --> 00:04:13,878
{\an8}‫لكن بسببك،

64
00:04:14,587 --> 00:04:16,339
{\an8}‫كان عليّ أن أجد شخصيتي الحقيقية

65
00:04:16,839 --> 00:04:19,550
{\an8}‫داخل ذاك الكهف المظلم بمفردي.

66
00:04:24,222 --> 00:04:26,015
{\an8}‫سنكون مفيدين لك.

67
00:04:26,516 --> 00:04:27,850
{\an8}‫كلانا أنا

68
00:04:28,935 --> 00:04:30,270
{\an8}‫و"تانيا".

69
00:04:38,361 --> 00:04:42,031
{\an8}‫أردت أن أريكم جميعًا كيف يبدو البحر.

70
00:04:44,075 --> 00:04:46,119
{\an8}‫- أنا آسف.
‫- لنخرج من هنا.

71
00:04:46,452 --> 00:04:47,912
{\an8}‫أيها الأوغاد المجانين.

72
00:04:47,996 --> 00:04:52,166
{\an8}‫المتحدّرة المباشرة من الأم العظمى
‫"أسا سين" قد عادت!

73
00:04:53,710 --> 00:04:55,211
‫أيتها "الذئبة البيضاء العظيمة"،

74
00:04:56,212 --> 00:04:59,340
‫هل حقًا وصلت تنبؤاتك إلى هذا الحد؟

75
00:05:00,383 --> 00:05:01,968
‫هل سأجد الإجابة

76
00:05:02,385 --> 00:05:05,263
‫حين تتوقف هذه الرقصة؟

77
00:05:13,688 --> 00:05:15,773
‫- "أسا سين"!
‫- أمنا العظمى "أسا سين"!

78
00:05:15,857 --> 00:05:19,027
‫- "أسا سين"!
‫- إنها المتحدّرة المباشرة لـ"أسا سين"!

79
00:05:44,385 --> 00:05:45,845
{\an8}‫أنا "تانيا" من قبيلة "واهان"،

80
00:05:45,928 --> 00:05:47,430
{\an8}‫التي تحطم الدرع.

81
00:05:47,513 --> 00:05:49,766
{\an8}‫أنا الأم العظمى التالية لقبيلة "واهان".

82
00:05:49,849 --> 00:05:51,476
{\an8}‫أتيت لأقول لكم كلمات "أسا سين"،

83
00:05:51,559 --> 00:05:54,729
{\an8}‫"الذئبة البيضاء العظيمة"،
‫التي هي سلف قبيلة "واهان"،

84
00:05:56,064 --> 00:05:57,148
{\an8}‫والأم العظمى لـ"أرسدال".

85
00:05:57,231 --> 00:05:59,192
{\an8}‫"الأرض التي نقف عليها،

86
00:05:59,901 --> 00:06:01,027
‫والسماء

87
00:06:03,112 --> 00:06:04,113
‫التي نعبدها..."

88
00:06:07,033 --> 00:06:08,993
‫- ماذا كان هناك أيضًا؟
‫- الريح والقمر.

89
00:06:09,077 --> 00:06:11,454
‫تستدعين جميع آلهة "أرسدال" أولًا.

90
00:06:11,621 --> 00:06:13,164
‫ثم النار والماء.

91
00:06:13,956 --> 00:06:14,957
‫حاولي مجددًا.

92
00:06:16,626 --> 00:06:19,212
‫لكنني سأنهيه بلغة "واهان".

93
00:06:19,295 --> 00:06:20,254
‫"تانيا"

94
00:06:20,338 --> 00:06:23,091
{\an8}‫"الأرض التي نقف عليها والسماء التي نعبدها،

95
00:06:23,174 --> 00:06:25,093
‫الريح التي تشبه تنفّسنا،

96
00:06:25,635 --> 00:06:27,303
{\an8}‫والقمر الذي يضيء الظلمة،

97
00:06:27,386 --> 00:06:28,513
{\an8}‫"أسا رون"

98
00:06:28,596 --> 00:06:30,515
‫النار التي تعانقنا،

99
00:06:30,890 --> 00:06:32,725
‫والماء الذي يطهّرنا،

100
00:06:32,934 --> 00:06:36,020
‫وجميع الحيوانات
‫والنباتات والفواكه التي تعيلنا.

101
00:06:36,521 --> 00:06:39,190
‫ندين بحيواتنا للآلهة والأرواح

102
00:06:39,273 --> 00:06:41,234
‫التي تتحكّم بها جميعها،

103
00:06:42,485 --> 00:06:43,820
‫وهي التي تقرّر موتنا.

104
00:06:44,529 --> 00:06:47,532
‫أنجبتنا، لكنك لا تحاولين التحكّم بنا.

105
00:06:47,615 --> 00:06:50,701
{\an8}‫ربّيتنا، لكنك لا تجبريننا
‫على الركوع أمامك.

106
00:06:50,785 --> 00:06:51,619
‫تساعديننا

107
00:06:53,329 --> 00:06:55,123
‫لكنك لا تدمّريننا حين نخطئ."

108
00:06:56,457 --> 00:06:58,417
‫ماذا يحصل؟

109
00:06:58,501 --> 00:07:00,419
‫- "موغوانغ".
‫- نعم.

110
00:07:01,212 --> 00:07:03,464
‫إن كانت هذه الحقيرة
‫متحدّرة مباشرة من "أسا سين" حقًا...

111
00:07:04,966 --> 00:07:06,175
‫توقف.

112
00:07:06,968 --> 00:07:08,636
‫إذًا، عندما يظهر الهلال في المرة المقبلة،

113
00:07:08,719 --> 00:07:10,888
‫سينتزع أحدهم قلبك.

114
00:07:13,224 --> 00:07:15,059
‫- توقف، أنا جاد.
‫- أيها الأحمق.

115
00:07:17,437 --> 00:07:18,646
{\an8}‫"الضريح العظيم"

116
00:07:18,729 --> 00:07:19,981
{\an8}‫- هارام أهامين.
‫- هارام أهامين.

117
00:07:22,900 --> 00:07:24,152
{\an8}‫- هارام أهامين.
‫- هارام أهامين.

118
00:07:24,235 --> 00:07:25,069
‫"موبايك"

119
00:07:25,945 --> 00:07:27,447
‫- هارام أهامين.
‫- هارام أهامين.

120
00:07:30,616 --> 00:07:34,495
‫"خلقت كل شيء في العالم،

121
00:07:34,579 --> 00:07:36,372
‫وكل شيء موجود

122
00:07:37,415 --> 00:07:38,249
‫لسبب."

123
00:07:38,332 --> 00:07:40,668
‫هذه كانت...

124
00:07:40,751 --> 00:07:41,794
‫"سايا"

125
00:07:41,878 --> 00:07:43,212
‫...كلمات "أسا سين".

126
00:07:47,842 --> 00:07:49,844
‫- هارام أهامين.
‫- هارام أهامين.

127
00:07:53,639 --> 00:07:57,268
‫"تاغون"

128
00:07:57,477 --> 00:07:59,479
{\an8}‫هل تعرف "تانيا" أين هو جرس النجم؟

129
00:08:00,313 --> 00:08:02,940
‫أين؟ أين ذُكر ذلك؟

130
00:08:03,274 --> 00:08:04,484
‫انظر إلى علامات الظفر.

131
00:08:07,487 --> 00:08:08,571
‫"الأب

132
00:08:09,280 --> 00:08:10,406
‫لا

133
00:08:11,032 --> 00:08:12,366
‫يعرف.

134
00:08:12,783 --> 00:08:14,535
‫العبدة الأنثى،

135
00:08:15,036 --> 00:08:17,455
‫(تانيا)، تعرف."

136
00:08:19,415 --> 00:08:21,751
‫أخبرتني "تانيا" بوضوح بأنها لا تعرف مكانه.

137
00:08:22,668 --> 00:08:23,878
‫إن خانتنا "تايلا"...

138
00:08:24,003 --> 00:08:26,964
‫لا، انظر إلى الأحرف الـ3 بعد ذلك.

139
00:08:28,382 --> 00:08:29,634
‫"هو" يعني "بعضنا البعض"،

140
00:08:30,885 --> 00:08:32,011
‫و"هو" آخر يعني "جيدة"،

141
00:08:33,346 --> 00:08:34,722
‫وهذا الـ"هو" يعني "فراشة".

142
00:08:35,014 --> 00:08:37,350
‫فراشة جيدة؟ ما معنى هذا؟

143
00:08:37,767 --> 00:08:40,561
‫"هو هو هو".

144
00:08:42,438 --> 00:08:45,441
‫"تايلا" تسخر مني.

145
00:08:52,198 --> 00:08:53,783
‫عزيزتي "تانيا"، المتحدّرة من "واهان"

146
00:08:53,908 --> 00:08:56,285
‫والمتحدّرة المباشرة من "أسا سين".

147
00:08:56,744 --> 00:08:58,621
‫أنا، "تايلا"، زعيمة قبيلة "هاي"،

148
00:08:59,497 --> 00:09:01,415
‫أقف أمامك.

149
00:09:03,876 --> 00:09:06,379
‫تكلّمي يا زعيمة قبيلة "هاي".

150
00:09:10,841 --> 00:09:13,594
‫قبل 200 عام، الأم العظمى "أسا سين"،

151
00:09:14,053 --> 00:09:16,806
‫أرسلت "أرامون هيسلا" إلى "أرسدال"،

152
00:09:16,889 --> 00:09:20,685
‫التي دمّرتها حرب طويلة الأمد،
‫وجعلته يؤسّس "الاتحاد".

153
00:09:20,768 --> 00:09:22,353
‫قالت النبوءات

154
00:09:22,436 --> 00:09:25,481
‫إنها ستُرسل "أرامون" مجددًا.

155
00:09:25,940 --> 00:09:28,651
‫أريد أن أسألك عن موعد عودة "أرامون".

156
00:09:32,697 --> 00:09:35,992
‫لقد عاد بالفعل، لكنكم لم تتعرّفوا عليه.

157
00:09:37,493 --> 00:09:40,204
‫من وجدني بعينيه اليقظتين
‫القادرتين على معرفة

158
00:09:40,288 --> 00:09:41,872
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين".

159
00:09:43,916 --> 00:09:45,001
‫ومن سيحميني.

160
00:09:48,462 --> 00:09:49,714
‫قائد الاتحاد، "تاغون".

161
00:09:50,881 --> 00:09:52,300
‫قف أمامي.

162
00:09:54,051 --> 00:09:56,596
‫أنا، "تاغون" قائد "الاتحاد"،
‫فرد من قبيلة "سانيوك"،

163
00:09:56,804 --> 00:09:59,849
‫أقف أمامك يا "تانيا"،
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين".

164
00:10:10,359 --> 00:10:13,362
‫"تاغون"، قدرك أن تربط بين السماء والأرض.

165
00:10:13,654 --> 00:10:15,781
‫ستربط حاضرنا بمستقبلنا.

166
00:10:15,865 --> 00:10:17,033
‫"تاغون"، أنت

167
00:10:19,452 --> 00:10:22,163
‫التجسد الثاني لـ"أرامون هيسلا".

168
00:10:29,211 --> 00:10:31,130
‫"أرامون هيسلا"!

169
00:10:31,255 --> 00:10:33,215
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!

170
00:10:33,299 --> 00:10:35,343
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!

171
00:10:35,426 --> 00:10:37,470
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"!

172
00:10:39,347 --> 00:10:40,473
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- "أرامون"!

173
00:10:40,556 --> 00:10:42,391
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- "أسا سين"!

174
00:10:42,475 --> 00:10:44,727
‫- "تانيا"!
‫- "أرامون هيسلا"!

175
00:10:45,853 --> 00:10:48,189
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- "أرامون هيسلا"!

176
00:10:49,982 --> 00:10:51,484
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!

177
00:10:51,567 --> 00:10:54,945
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!
‫- "أرامون"!

178
00:11:13,422 --> 00:11:14,632
‫"تانيا" من قبيلة "واهان".

179
00:11:14,715 --> 00:11:17,176
‫- "تانيا" من قبيلة "واهان".
‫- "تانيا" من قبيلة "واهان".

180
00:11:17,259 --> 00:11:18,511
‫- وجدت جرس النجم
‫- وجدت جرس النجم

181
00:11:18,594 --> 00:11:21,013
‫- الخاص بالأم العظمى "أسا سين"!
‫- الخاص بالأم العظمى "أسا سين"!

182
00:11:26,435 --> 00:11:28,062
‫هذه أخبار جيدة، صحيح؟

183
00:11:28,145 --> 00:11:31,482
‫- أجل، بالطبع، إنها أخبار رائعة.
‫- رائع!

184
00:11:34,235 --> 00:11:37,029
‫في النهاية، وجدت "تانيا" هي جرس النجم.

185
00:11:37,822 --> 00:11:38,823
‫وأيضًا،

186
00:11:39,907 --> 00:11:41,867
‫- المتحدّرة من "أسا سين"
‫- المتحدّرة من "أسا سين"

187
00:11:41,992 --> 00:11:44,078
‫- أعلنت أن القائد "تاغون"
‫- أعلنت أن القائد "تاغون"

188
00:11:44,161 --> 00:11:47,456
‫- هو التجسد الثاني لـ"أرامون هيسلا".
‫- هو التجسد الثاني لـ"أرامون هيسلا".

189
00:11:47,706 --> 00:11:51,085
‫- حلّت نعمة كبيرة على "الاتحاد"!
‫- حلّت نعمة كبيرة على "الاتحاد"!

190
00:12:00,010 --> 00:12:02,263
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!

191
00:12:06,308 --> 00:12:07,184
‫"موغوانغ".

192
00:12:08,519 --> 00:12:09,437
‫- "موغوانغ".
‫- ما الأمر؟

193
00:12:11,355 --> 00:12:14,191
‫عليك البقاء في المنزل
‫حين يظهر الهلال التالي.

194
00:12:16,068 --> 00:12:18,154
‫- لقد نجحت!
‫- أجل!

195
00:12:22,533 --> 00:12:25,035
‫أيضًا، القائد "تاغون"

196
00:12:25,619 --> 00:12:28,372
‫هو التجسد الثاني لـ"أرامون هيسلا".

197
00:12:29,874 --> 00:12:31,959
‫"تاغون"!

198
00:12:32,543 --> 00:12:33,669
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

199
00:12:34,712 --> 00:12:36,839
‫- "تاغون"!
‫- "تاغون"!

200
00:12:36,922 --> 00:12:39,967
‫- رائع! الهلال ينتظرك.
‫- اصمت!

201
00:12:40,551 --> 00:12:42,678
‫- "الهلال
‫- الهلال

202
00:12:42,761 --> 00:12:44,805
‫- الهلال
‫- الهلال

203
00:12:44,889 --> 00:12:46,599
‫- الهلال
‫- الهلال

204
00:12:47,099 --> 00:12:50,269
‫- الهلال
‫- الهلال"

205
00:12:50,352 --> 00:12:51,645
‫الهلال!

206
00:12:57,651 --> 00:13:00,696
‫- إنها آتية.
‫- المتحدّرة من "أسا سين"...

207
00:13:15,836 --> 00:13:17,630
‫إنه "أرامون"!

208
00:13:17,713 --> 00:13:20,799
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- "أرامون هيسلا"!

209
00:13:21,383 --> 00:13:23,093
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

210
00:13:23,177 --> 00:13:25,846
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- "أرامون هيسلا"!

211
00:13:25,971 --> 00:13:28,140
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

212
00:13:28,390 --> 00:13:30,351
‫"أرامون"!

213
00:13:30,434 --> 00:13:32,520
‫- "أرامون"!
‫- "أرامون"!

214
00:13:32,645 --> 00:13:35,189
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- "أرامون هيسلا"!

215
00:13:35,272 --> 00:13:37,983
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- "أرامون هيسلا"!

216
00:13:40,528 --> 00:13:43,656
‫- "تانيا"!
‫- "أسا سين"!

217
00:13:44,532 --> 00:13:45,866
‫- "أرامون هيسلا"!
‫- هل...

218
00:13:45,950 --> 00:13:48,327
‫- هل ينادونني؟
‫- "تانيا"!

219
00:13:48,410 --> 00:13:51,038
‫كل هؤلاء الناس ينادون اسمي.

220
00:13:56,710 --> 00:13:57,836
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"!

221
00:13:57,920 --> 00:13:59,880
‫- "تانيا"!
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!

222
00:13:59,964 --> 00:14:04,093
‫- "تانيا"!
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!

223
00:14:06,470 --> 00:14:08,806
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"!

224
00:14:08,889 --> 00:14:11,517
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!
‫- المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"!

225
00:14:12,101 --> 00:14:13,227
‫"إيونسيوم".

226
00:14:13,936 --> 00:14:17,189
‫يمكنني إنقاذك الآن.

227
00:14:18,732 --> 00:14:20,776
{\an8}‫ارفعوها! أكثر، تابعوا.

228
00:14:20,859 --> 00:14:23,320
{\an8}‫"دولدامبول"

229
00:14:31,912 --> 00:14:33,247
‫أبعدوها.

230
00:14:33,831 --> 00:14:36,667
‫ارموها جميعها في المستنقع.

231
00:14:37,167 --> 00:14:39,253
‫"إيونسيوم"

232
00:14:41,005 --> 00:14:42,256
‫ماذا؟ من هناك؟

233
00:14:42,506 --> 00:14:46,302
‫حسنًا، وصلت قوّات "دايكان" من "أرسدال".

234
00:14:46,886 --> 00:14:48,888
‫قوّات "دايكان"؟ ما سبب مجيئهم؟

235
00:14:48,971 --> 00:14:50,264
‫هذا...

236
00:14:55,311 --> 00:14:57,855
‫"يونبال"

237
00:15:03,777 --> 00:15:05,946
‫"سيوريوجاغين"

238
00:15:18,459 --> 00:15:19,335
‫ماذا تفعلون؟

239
00:15:21,045 --> 00:15:22,963
‫ماذا تنتظرون؟ قلت لكم أن تبعدوها.

240
00:15:23,547 --> 00:15:24,798
‫مهلًا.

241
00:15:31,347 --> 00:15:33,140
‫رباه، "غولدو".

242
00:15:33,223 --> 00:15:35,351
‫مات جميع هؤلاء الجرذان.

243
00:15:35,434 --> 00:15:36,727
‫قتلهم الوباء جميعهم.

244
00:15:36,810 --> 00:15:37,645
‫ماتوا؟

245
00:15:39,313 --> 00:15:40,773
‫نحن من "أرسدال".

246
00:15:40,856 --> 00:15:42,232
‫إنه قائد فرقة "دايكان".

247
00:15:43,609 --> 00:15:44,944
‫هل مات "أولماداي" أيضًا؟

248
00:15:45,527 --> 00:15:47,112
‫ذاك العجوز؟

249
00:15:47,196 --> 00:15:51,075
‫أجل، لقد مات.
‫لم يكن سيعيش طويلًا على أي حال.

250
00:15:51,992 --> 00:15:52,868
‫أي واحد هو؟

251
00:15:53,994 --> 00:15:55,162
‫لا، ابق بعيدًا!

252
00:15:55,746 --> 00:15:57,247
‫قد تمرض حقًا يا سيدي.

253
00:15:57,331 --> 00:16:00,125
‫ألم تسمع ما قلته؟ قتلهم الوباء.

254
00:16:00,209 --> 00:16:02,336
‫يجب أن نحرق هذه الجثث في أسرع وقت يا سيدي.

255
00:16:05,047 --> 00:16:06,465
‫- تنحّ جانبًا.
‫- عذرًا؟

256
00:16:09,969 --> 00:16:11,845
‫حسنًا، لا بأس إذًا.

257
00:16:21,146 --> 00:16:21,981
‫مهلًا.

258
00:16:55,431 --> 00:16:56,890
‫ليسوا أمواتًا.

259
00:17:39,600 --> 00:17:40,893
‫أنت.

260
00:17:42,311 --> 00:17:44,313
‫- ماذا تحاول أن تفعل؟
‫- أنا؟

261
00:17:44,396 --> 00:17:48,525
‫لا شيء، أنا مسؤول عن العبيد هنا.

262
00:17:57,493 --> 00:18:00,746
‫- اركضوا!
‫- ماذا تفعلون؟ أمسكوا بهؤلاء الجرذان!

263
00:18:11,173 --> 00:18:12,549
‫- ذاك الحقير...
‫- أمسكوا بهم!

264
00:18:12,633 --> 00:18:14,593
‫- أمسكوا بهذا اللعين!
‫- أمسكوا بهم!

265
00:18:14,676 --> 00:18:17,971
‫- هذا السافل، أمسكوا به أولًا!
‫- اللعنة.

266
00:18:18,055 --> 00:18:20,099
‫- لم أعد أعرف.
‫- أمسكوا بهذا الأحمق!

267
00:18:20,182 --> 00:18:21,683
‫- أيها السافل!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

268
00:18:21,767 --> 00:18:23,727
‫- أنت!
‫- اقبضوا عليه، هيا!

269
00:18:24,103 --> 00:18:26,188
‫- أمسكوا بهم!
‫- هؤلاء الجرذان!

270
00:18:32,611 --> 00:18:34,363
‫- مهلًا!
‫- أيها اللعين!

271
00:18:36,073 --> 00:18:38,659
‫أمسكوا بهم! اللعنة، اقبضوا عليهم!

272
00:18:38,742 --> 00:18:40,077
‫- أمسكوا بهم!
‫- أمسكوا بهم!

273
00:18:41,662 --> 00:18:43,622
‫أمسكوا بهم، أمسكوا بهؤلاء الجرذان.

274
00:18:44,039 --> 00:18:45,207
‫أمسكوا بهم!

275
00:18:47,918 --> 00:18:49,294
‫اتبعني.

276
00:18:50,504 --> 00:18:52,005
‫اتبعني أيها الأحمق!

277
00:18:53,465 --> 00:18:55,509
‫- أيها...
‫- أيها الجرذ!

278
00:18:55,592 --> 00:18:56,927
‫كيف تجرؤ؟

279
00:18:57,010 --> 00:18:58,428
‫- تعال.
‫- لنذهب.

280
00:18:58,512 --> 00:19:00,264
‫- اقبضوا عليهم!
‫- هيا.

281
00:19:02,474 --> 00:19:04,309
‫- ماذا يحصل؟
‫- ما الأمر؟

282
00:19:09,690 --> 00:19:10,691
‫لنفعل هذا.

283
00:19:13,318 --> 00:19:15,904
‫لنخرج من هنا جميعنا.

284
00:19:16,363 --> 00:19:18,615
‫هيا، لنذهب!

285
00:19:19,241 --> 00:19:21,535
‫يجب أن نخرج من هنا.

286
00:20:09,458 --> 00:20:11,168
‫- خذه وغادرا.
‫- ماذا تعني؟

287
00:20:11,251 --> 00:20:12,502
‫أيها الغبي!

288
00:20:12,878 --> 00:20:14,546
‫أحاول التعويض عمّا فعلته بك!

289
00:20:14,630 --> 00:20:16,048
‫بسرعة!

290
00:20:40,989 --> 00:20:43,492
‫اللعنة! جواهري...

291
00:20:45,118 --> 00:20:45,994
‫جواهري.

292
00:20:47,079 --> 00:20:48,163
‫ماذا سأفعل؟

293
00:20:48,830 --> 00:20:50,582
‫اللعنة!

294
00:20:59,508 --> 00:21:01,718
‫- افتحاها!
‫- أخرجانا!

295
00:21:02,219 --> 00:21:04,596
‫- افتحا!
‫- افتحا البوّابة!

296
00:21:16,358 --> 00:21:17,609
‫ابتعدوا جميعكم!

297
00:21:18,110 --> 00:21:18,986
‫بسرعة!

298
00:21:20,445 --> 00:21:21,446
‫بسرعة!

299
00:21:23,532 --> 00:21:25,284
‫- تعال.
‫- اتركوني!

300
00:21:25,367 --> 00:21:26,910
‫- اتركوني!
‫- اصمت!

301
00:21:29,830 --> 00:21:31,915
‫- بسرعة!
‫- بسرعة!

302
00:21:32,833 --> 00:21:34,209
‫- بسرعة!
‫- تحرّكوا!

303
00:21:34,293 --> 00:21:35,210
‫بسرعة!

304
00:21:35,752 --> 00:21:37,963
‫- ابتعدوا عني!
‫- أيها الجرذ.

305
00:21:43,510 --> 00:21:44,678
‫بسرعة!

306
00:21:44,761 --> 00:21:46,054
‫أمسكوا بهم.

307
00:21:50,142 --> 00:21:51,727
‫- ابتعد.
‫- أيها اللعين.

308
00:21:51,810 --> 00:21:53,186
‫رحل "أولماداي".

309
00:21:53,270 --> 00:21:54,771
‫- اعثر عليه!
‫- حاضر يا سيدي.

310
00:21:54,855 --> 00:21:57,774
‫- اللعنة!
‫- بسرعة، هيا!

311
00:21:58,191 --> 00:22:00,193
‫- بسرعة.
‫- هؤلاء الجرذان يهربون.

312
00:22:00,277 --> 00:22:03,071
‫- "بادورو"!
‫- بسرعة، اذهب لمساعدتهم!

313
00:22:03,739 --> 00:22:05,198
‫- أيها الـ...
‫- تعالوا!

314
00:22:05,574 --> 00:22:06,992
‫لا!

315
00:22:08,368 --> 00:22:10,871
‫لن أدعكم تذهبون.

316
00:22:10,954 --> 00:22:11,913
‫- تحرّك!
‫- لا.

317
00:22:11,997 --> 00:22:13,332
‫تحرّك!

318
00:22:23,800 --> 00:22:26,345
‫- لا بد أنه هنا، اعثروا عليه!
‫- حاضر يا سيدي!

319
00:22:26,636 --> 00:22:29,181
‫ضعني أرضًا وغادر.

320
00:22:29,264 --> 00:22:31,725
‫لم على كلينا أن نموت؟

321
00:22:38,523 --> 00:22:40,067
‫- رباه!
‫- ما زلت لا أصدّق هذا!

322
00:22:40,150 --> 00:22:42,319
‫من كان يعرف بأننا سنقابل
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"؟

323
00:22:42,402 --> 00:22:44,196
‫- يا لها من نعمة!
‫- إنها متحدّرة من "أسا سين".

324
00:22:44,279 --> 00:22:47,866
‫لا أصدّق أنني قابلت
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين".

325
00:22:48,366 --> 00:22:50,243
‫المتحدّرة المباشرة من "أسا سين"...

326
00:22:51,703 --> 00:22:54,414
‫هل حصل شيء ما؟ الجميع متحمّسون.

327
00:22:54,498 --> 00:22:57,834
‫- أليس كذلك؟ أظن أن شيئًا جيدًا قد حصل.
‫- "إيشيلوبو بيريسا".

328
00:22:58,085 --> 00:23:00,045
‫مهما كان، فهو لن ينفعنا.

329
00:23:00,128 --> 00:23:02,214
‫حسنًا، هذا صحيح.

330
00:23:02,297 --> 00:23:04,424
‫- "إيشيلوبو بيريسا".
‫- "إيشيلوبو بيريسا".

331
00:23:05,550 --> 00:23:06,968
‫من هم عبيد الـ"واهان" هنا؟

332
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
‫- الـ"واهان"؟
‫- عبيد؟

333
00:23:12,224 --> 00:23:14,893
‫نحن يا سيدي.

334
00:23:16,978 --> 00:23:18,230
‫فهمت، حسنًا...

335
00:23:20,357 --> 00:23:21,191
‫رافقونا رجاءً.

336
00:23:21,900 --> 00:23:24,069
‫- عذرًا؟
‫- ماذا يحصل؟

337
00:23:28,865 --> 00:23:31,201
‫هذان الجرذان القذران!

338
00:23:31,326 --> 00:23:32,577
‫أين هم؟

339
00:23:32,661 --> 00:23:34,496
‫سمعت شيئًا هنا.

340
00:23:35,122 --> 00:23:36,998
‫- اعثروا عليهما.
‫- حاضر يا سيدي!

341
00:23:45,090 --> 00:23:46,758
‫- ليسا هنا!
‫- ولا هنا أيضًا!

342
00:23:46,842 --> 00:23:48,176
‫- ليسا هنا!
‫- ليسا هنا!

343
00:23:48,552 --> 00:23:51,388
‫اللعنة! أنا واثق بأنهما في مكان ما هنا.

344
00:23:51,930 --> 00:23:53,598
‫أسرعوا يا رجال.

345
00:23:53,682 --> 00:23:55,016
‫إنهما في مكان قريب، تحرّكوا!

346
00:23:55,100 --> 00:23:56,643
‫- حاضر يا سيدي!
‫- حاضر يا سيدي!

347
00:24:47,903 --> 00:24:49,279
‫تمكنّا

348
00:24:50,113 --> 00:24:52,949
‫من خداعهم هذه المرة،

349
00:24:54,618 --> 00:24:56,036
‫لكنني لن أنجو.

350
00:24:57,412 --> 00:25:01,082
‫إن أخذتني معك، فلن تتمكّن
‫من الهرب من هذا المكان سالمًا.

351
00:25:04,044 --> 00:25:05,128
‫سترافقني.

352
00:25:09,466 --> 00:25:10,342
‫استسلم.

353
00:25:15,847 --> 00:25:16,723
‫لن أتخلّى

354
00:25:17,891 --> 00:25:19,726
‫عن أحد من الآن فصاعدًا.

355
00:25:27,651 --> 00:25:30,237
‫- لكنّ القائد "أسا رون"...
‫- بالضبط.

356
00:25:30,654 --> 00:25:32,155
‫- ماذا يحصل؟
‫- هذا سخيف.

357
00:25:32,781 --> 00:25:35,367
‫هذا غير منطقي، كيف يُعقل أن يحصل هذا؟

358
00:25:39,496 --> 00:25:41,873
‫- أيها القائد.
‫- أيها القائد.

359
00:25:41,957 --> 00:25:43,541
‫- أيها القائد.
‫- أيها القائد.

360
00:25:43,625 --> 00:25:46,503
‫- أيها القائد.
‫- أيها القائد.

361
00:25:46,795 --> 00:25:49,339
‫- أيها القائد.
‫- أيها القائد.

362
00:25:49,839 --> 00:25:52,342
‫- أيها القائد.
‫- أيها القائد.

363
00:25:52,425 --> 00:25:56,054
‫- أيها القائد.
‫- أيها القائد.

364
00:26:36,553 --> 00:26:38,179
‫قبل كل تلك السنوات،

365
00:26:39,431 --> 00:26:42,100
‫ذهبت "أسا سين"
‫إلى الأرض البعيدة المُسمّاة "إيارك"

366
00:26:42,183 --> 00:26:44,311
‫لتحافظ على السلالة المقدّسة العظيمة.

367
00:26:45,020 --> 00:26:49,232
‫انتقلت إلى قبيلة "واهان"،
‫ووصلت إلى "أرسدال" أخيرًا.

368
00:26:52,944 --> 00:26:56,823
‫أنا، "تانيا"، المتحدّرة المباشرة
‫من الأم العظمى "أسا سين"،

369
00:26:57,157 --> 00:27:00,035
‫عدت أخيرًا إلى دياري،

370
00:27:00,910 --> 00:27:02,412
{\an8}‫لذا علينا إقامة طقوس "غوهامساني".

371
00:27:02,495 --> 00:27:06,916
{\an8}‫"(غوهامساني): طقس يُقام
‫لإعلام الآلهة بالأحداث المهمّة"

372
00:27:07,917 --> 00:27:08,793
‫"غو"...

373
00:27:09,502 --> 00:27:10,420
‫ماذا قلت؟

374
00:27:14,049 --> 00:27:15,050
‫"غوهامساني".

375
00:27:22,265 --> 00:27:24,642
‫يجب أن نؤدي طقوس "غوهامساني"
‫خلال الأيام الـ7 المقبلة.

376
00:27:24,726 --> 00:27:27,729
‫"أسا رون"، اذهب رجاءً
‫إلى "جبل القمّة البيضاء"

377
00:27:27,812 --> 00:27:31,316
‫وجهّز لطقوس "غوهامساني" مع "أسا ساكان".

378
00:27:31,858 --> 00:27:35,487
‫"تاغون"، من الواضح
‫أنك تريد احتجازي في "بحيرة الجنّة"

379
00:27:35,570 --> 00:27:38,198
‫حتى تستولي على "الضريح العظيم" في غيابي.

380
00:27:39,574 --> 00:27:42,660
‫نعم أيها القائدة، بالتأكيد.

381
00:27:44,871 --> 00:27:45,830
‫سأفعل هذا.

382
00:27:49,959 --> 00:27:52,796
‫بما أن القائدة "تانيا"
‫لا تعرف الكثير عن "الاتحاد" بعد،

383
00:27:53,380 --> 00:27:55,173
‫فستحتاج إلى بعض المساعدة.

384
00:27:55,757 --> 00:27:58,218
‫كما أنني أنوي استدعاء
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء"

385
00:27:58,676 --> 00:28:00,887
‫إلى "الضريح العظيم".

386
00:28:04,474 --> 00:28:06,434
‫لكنّ "قلوب جبل القمّة البيضاء"

387
00:28:07,102 --> 00:28:10,355
‫لديهم نوايا خبيثة.
‫فقد جلبوا الفوضى إلى "أرسدال".

388
00:28:10,939 --> 00:28:14,234
‫كما أن القائد "سانونغ" تُوفّي
‫بسبب قبيلة "واهان"...

389
00:28:14,317 --> 00:28:17,362
‫نحن أخطأنا بحق الدماء المقدّسة أولًا.

390
00:28:17,445 --> 00:28:20,740
‫كما أن محارب الـ"واهان"
‫الذي غليناه حتى الموت

391
00:28:20,824 --> 00:28:22,534
‫ربما كان متحدّرًا آخر من "أسا سين".

392
00:28:23,159 --> 00:28:25,578
‫لذا يمكننا اعتبار أننا تعادلنا
‫وإنهاء العداوة.

393
00:28:25,787 --> 00:28:28,540
‫"إنهاؤها"؟ هذه البداية فحسب.

394
00:28:28,998 --> 00:28:30,542
‫أيضًا، أسلاف

395
00:28:31,167 --> 00:28:33,545
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء"
‫كانوا يعبدون "أسا سين".

396
00:28:34,045 --> 00:28:36,339
‫ألا تظنون أنه من الصائب أن يعودوا

397
00:28:36,714 --> 00:28:39,592
‫إلى حيث ينتمون بما أن "أسا سين" قد عادت؟

398
00:28:41,928 --> 00:28:44,389
‫نعم أيها القائد، أنت محق.

399
00:28:46,057 --> 00:28:50,270
‫عادت المتحدّرة من "أسا سين" أخيرًا.
‫يستحق هذا إقامة احتفال ضخم.

400
00:28:50,770 --> 00:28:53,606
‫لذا، قدّموا النبيذ والدخن
‫إلى قوم "الاتحاد" رجاءً

401
00:28:53,690 --> 00:28:56,317
‫حتى يحتفلوا طوال 7 أيام وليال.

402
00:28:56,484 --> 00:28:59,112
‫هذا اقتراح ممتاز، أصدري الأوامر.

403
00:29:03,742 --> 00:29:05,118
‫والآن، عليك أن تفي بوعدك.

404
00:29:09,247 --> 00:29:10,081
‫أي وعد؟

405
00:29:10,957 --> 00:29:13,251
‫إنها محقة، قطعنا لها وعدًا.

406
00:29:13,668 --> 00:29:15,628
‫أجل، فعلنا.

407
00:29:26,598 --> 00:29:29,267
‫فعلت كل ما طلبه مني "سايا" و"تايلا".

408
00:29:29,350 --> 00:29:32,437
‫والآن، حان الوقت لتنفّذ وعدك.

409
00:29:32,520 --> 00:29:33,480
‫بم وعدتك؟

410
00:29:34,814 --> 00:29:37,650
‫يعمل الـ"واهان" كعبيد حاليًا
‫هنا في "أرسدال".

411
00:29:39,235 --> 00:29:40,403
‫حرّرهم رجاءً.

412
00:29:42,280 --> 00:29:44,073
‫هذا ما يفعله الحرّاس الآن.

413
00:29:44,157 --> 00:29:47,494
‫ماذا عن "دولدامبول"؟
‫أُخذ بعض أفراد الـ"واهان" إلى هناك.

414
00:29:48,077 --> 00:29:50,663
‫أعدهم إلى "أرسدال" رجاءً.

415
00:29:51,289 --> 00:29:54,417
‫لم تعودي بحاجة إلى إذني لفعل هذه الأمور.

416
00:30:19,067 --> 00:30:22,195
‫أنا "موبايك"، فرد من قبيلة "مولغيل"
‫ورئيس الفرقة العسكرية.

417
00:30:22,278 --> 00:30:25,657
‫تسرّني مقابلتك أيتها القائدة "تانيا"،
‫المتحدّرة من الأم العظمى "أسا سين".

418
00:30:25,990 --> 00:30:28,785
‫هذا هو "موبايك"؟

419
00:30:28,868 --> 00:30:31,830
‫"موبايك" أنقذ "إيونسيوم".

420
00:30:38,753 --> 00:30:41,130
‫لماذا أنقذ "إيونسيوم"

421
00:30:41,589 --> 00:30:43,132
‫بعد أن دمّرنا بهذه الطريقة؟

422
00:30:45,260 --> 00:30:47,720
‫لم لا تصدرين له الأوامر بنفسك
‫أيتها القائدة؟

423
00:31:08,825 --> 00:31:09,659
‫حسنًا...

424
00:31:11,160 --> 00:31:12,412
‫اسمع.

425
00:31:14,038 --> 00:31:17,125
‫بعض أفراد الـ"واهان" مُحتجزون كعبيد
‫في مكان يُدعى "دولدامبول".

426
00:31:17,208 --> 00:31:18,459
‫أعدهم رجاءً.

427
00:31:18,668 --> 00:31:19,502
‫بالطبع أيتها القائدة.

428
00:31:20,128 --> 00:31:23,131
‫سأرسل أسرع الأحصنة لإيصال الرسالة.

429
00:31:42,358 --> 00:31:44,527
‫نفّذ "موبايك" أوامري وحسب أيتها القائدة.

430
00:31:46,279 --> 00:31:49,449
‫هو أعاد البيولدايا من "إيارك"، وهذا يعني

431
00:31:50,241 --> 00:31:51,534
‫أنه قدّم مساهمة عظيمة.

432
00:32:04,964 --> 00:32:07,926
‫ماذا يحصل بحق الجحيم؟ أليس هذا "إيونسيوم"؟

433
00:32:08,801 --> 00:32:10,470
‫أم أنه شخص آخر يشبهه؟

434
00:32:20,313 --> 00:32:21,147
‫ضعيه هناك.

435
00:32:24,651 --> 00:32:25,568
‫وهذا أيضًا.

436
00:32:28,112 --> 00:32:32,283
{\an8}‫"مكتب كبير الكهنة"

437
00:32:37,705 --> 00:32:38,539
‫أيتها القائدة.

438
00:32:41,125 --> 00:32:42,377
‫- أيتها القائدة.
‫- أيتها القائدة.

439
00:32:54,806 --> 00:32:56,683
‫بما أن "الضريح العظيم" أصبح لك الآن،

440
00:32:56,766 --> 00:32:59,310
‫علينا أن نصنع لك رداء كبيرة الكهنة أولًا.

441
00:33:28,006 --> 00:33:28,881
‫هل يُعقل أن يكون...

442
00:33:30,800 --> 00:33:31,926
‫عذرًا.

443
00:33:33,928 --> 00:33:34,887
‫"سايا"...

444
00:33:35,930 --> 00:33:38,850
‫أعني، أحتاج إلى رؤية "موبايك".

445
00:33:42,520 --> 00:33:43,396
‫هل هو "إيونسيوم"؟

446
00:33:44,731 --> 00:33:45,857
‫أو ليس كذلك؟

447
00:33:47,400 --> 00:33:48,901
‫أنا واثق بأن "يانغتشا" رآه أيضًا.

448
00:33:49,986 --> 00:33:50,862
‫"موبايك"!

449
00:33:51,738 --> 00:33:52,905
‫طلبت رؤيتي؟

450
00:33:55,116 --> 00:33:57,452
‫علينا أن نرسل أسرع حصان إلى "دولدامبول".

451
00:33:57,660 --> 00:33:58,745
‫"دولدامبول"؟

452
00:33:59,537 --> 00:34:00,705
‫لا بد أن "يونبال" هناك الآن.

453
00:34:00,788 --> 00:34:04,709
‫أمرتنا كبيرة الكهنة بإعادة
‫جميع أفراد الـ"واهان" من "دولدامبول".

454
00:34:05,126 --> 00:34:08,129
‫اللعنة! هذا يعني أن "موغوانغ" في ورطة.

455
00:34:08,212 --> 00:34:09,922
‫فهو من باع كل الـ"واهان".

456
00:34:10,006 --> 00:34:13,384
‫كفّ عن قول التفاهات واذهب لإخبار
‫"يانغتشا" بأنني أريد التحدث إليه.

457
00:34:14,969 --> 00:34:19,098
{\an8}‫"جبل (هاسي)"

458
00:34:21,559 --> 00:34:23,936
‫بالمناسبة، إلى أين كنتم تنوون الذهاب؟

459
00:34:26,314 --> 00:34:28,816
‫من أنت؟ لست من العبيد بالتأكيد.

460
00:34:30,568 --> 00:34:31,652
‫أنا...

461
00:34:31,736 --> 00:34:33,446
‫في الواقع، قوم "واهان"...

462
00:34:35,281 --> 00:34:36,574
‫إنها قصة طويلة.

463
00:34:37,658 --> 00:34:39,410
‫لماذا تأخّروا هكذا؟

464
00:34:49,337 --> 00:34:50,505
‫"إيون"...

465
00:34:50,588 --> 00:34:51,798
‫"إيونسيوم"!

466
00:34:52,590 --> 00:34:53,966
‫"إيونسيوم"!

467
00:35:07,855 --> 00:35:08,981
‫هذا أنت، صحيح؟

468
00:35:10,608 --> 00:35:11,818
‫ماذا حصل؟

469
00:35:12,068 --> 00:35:14,862
‫هذه قصة طويلة في الواقع.

470
00:35:19,367 --> 00:35:20,451
‫أين "دالساي"؟

471
00:35:21,077 --> 00:35:23,955
‫اعتُقل "دالساي".

472
00:35:24,372 --> 00:35:25,998
‫وفّر لنا الوقت لنتمكّن من الهرب.

473
00:35:28,584 --> 00:35:30,002
‫أيمكنك معالجته؟

474
00:35:33,673 --> 00:35:35,508
‫قد لا يبدو كذلك، لكنه طبيب.

475
00:35:35,591 --> 00:35:37,885
‫لست طبيبًا حقًا، لكن...

476
00:35:39,887 --> 00:35:41,055
‫ماذا عنك؟

477
00:35:41,430 --> 00:35:43,975
‫عليّ الذهاب لإنقاذ "دالساي".

478
00:35:44,392 --> 00:35:46,018
‫ستعود إلى "دولدامبول"؟

479
00:35:47,019 --> 00:35:48,020
‫سأرافقك.

480
00:35:51,524 --> 00:35:53,734
‫لكن أين "إبساينغ"؟

481
00:35:57,321 --> 00:36:01,367
‫لا أظن أنني رأيته منذ غادرنا "غيتباداك".

482
00:36:04,245 --> 00:36:05,454
‫هل بقي هناك؟

483
00:36:21,888 --> 00:36:22,722
‫تبًا.

484
00:36:24,557 --> 00:36:25,516
‫"أولماداي" ليس هنا.

485
00:36:27,268 --> 00:36:30,062
‫بالإجمال، مات 11 شخصًا وهرب 22 شخصًا.

486
00:36:30,146 --> 00:36:32,148
‫لا، بل 23.

487
00:36:32,815 --> 00:36:34,066
‫هرب "سيوريوجاغين" أيضًا.

488
00:36:35,067 --> 00:36:37,570
‫ذاك اللعين السافل.

489
00:36:37,653 --> 00:36:39,322
‫آمل أنكم تعذّبون ذلك الـ"دوجيوم ساينغ".

490
00:36:39,405 --> 00:36:40,406
‫نفعل ذلك.

491
00:36:50,625 --> 00:36:51,792
‫لا...

492
00:36:54,170 --> 00:36:57,215
‫سأجعلك تتوسّلني لأقتلك.

493
00:36:57,882 --> 00:36:58,758
‫ضعه في المخزن.

494
00:36:58,841 --> 00:36:59,800
‫بالتأكيد.

495
00:37:27,995 --> 00:37:30,706
‫"إبساينغ"

496
00:37:34,168 --> 00:37:35,878
‫"سيوريوجاغين"، اللعنة!

497
00:38:28,931 --> 00:38:30,391
‫أين الـ"إيغوتو"؟

498
00:38:31,267 --> 00:38:32,268
‫أنت تعرف، صحيح؟

499
00:38:32,601 --> 00:38:34,478
‫أنت من الـ"واهان" مثله!

500
00:38:34,687 --> 00:38:36,689
‫أخبرني أيها السافل.

501
00:38:41,652 --> 00:38:42,653
‫سر!

502
00:38:48,409 --> 00:38:50,328
‫قلت سر!

503
00:38:53,497 --> 00:38:54,749
‫انهض.

504
00:38:55,750 --> 00:38:56,709
‫انهض!

505
00:38:58,586 --> 00:39:01,005
‫- تبًا.
‫- انهض.

506
00:39:05,343 --> 00:39:06,635
‫انهض!

507
00:39:21,317 --> 00:39:22,318
‫تبًا!

508
00:39:25,571 --> 00:39:28,449
‫بقيت تحت الحصيرة فيما قُتل الآخرون؟

509
00:39:28,532 --> 00:39:30,451
‫هل كان عليّ أن أموت أيضًا؟

510
00:39:30,534 --> 00:39:32,620
‫- أيها الـ...
‫- اضربني وسأصرخ.

511
00:39:40,628 --> 00:39:41,462
‫ماذا...

512
00:39:41,545 --> 00:39:42,588
‫ما هذه الرائحة؟

513
00:39:44,215 --> 00:39:45,341
‫لماذا عدت إلى هنا

514
00:39:45,633 --> 00:39:47,009
‫بعد أن هربت؟

515
00:39:47,343 --> 00:39:48,844
‫يجب أن أنقذ صديقي.

516
00:39:49,220 --> 00:39:51,972
‫صحيح، بالتوفيق إذًا.

517
00:39:54,809 --> 00:39:57,436
‫أتعرف؟ سأرافقك.

518
00:39:57,686 --> 00:39:58,854
‫ليس هذا من شيمك.

519
00:39:59,647 --> 00:40:01,607
‫الأحجار الكريمة..."سيوريوجاغين"...

520
00:40:05,069 --> 00:40:06,404
‫صديقك هناك.

521
00:41:00,082 --> 00:41:01,167
‫"إيونسيوم"...

522
00:41:25,316 --> 00:41:26,942
‫ادخل هناك!

523
00:41:27,193 --> 00:41:29,403
‫هناك، بسرعة.

524
00:41:30,446 --> 00:41:32,656
‫إلى أين ذهب ذاك الحقير؟

525
00:41:32,740 --> 00:41:33,741
‫بسرعة!

526
00:41:51,008 --> 00:41:52,092
‫أرجوك ألّا تقتلني.

527
00:41:52,176 --> 00:41:54,428
‫اسألني أي شيء وسأجيبك.

528
00:41:54,512 --> 00:41:55,721
‫لكن لا تقتلني.

529
00:41:55,804 --> 00:41:56,931
‫لا أريد

530
00:41:59,391 --> 00:42:00,392
‫معرفة أي شيء.

531
00:42:00,976 --> 00:42:01,977
‫دعنا

532
00:42:03,938 --> 00:42:05,898
‫- نستمتع بوقتنا كما كنا نفعل.
‫- أرجوك...

533
00:42:06,023 --> 00:42:08,901
‫حسنًا، "أنا (سيوريوجاغين)،

534
00:42:10,361 --> 00:42:11,403
‫قذر.

535
00:42:12,029 --> 00:42:15,449
‫أنا قذر قامت سافلة ما

536
00:42:16,200 --> 00:42:17,201
‫بإنجابه."

537
00:42:22,331 --> 00:42:23,332
‫قُل ذلك.

538
00:42:25,376 --> 00:42:28,921
‫"أنا، (سيوريوجاغين) قذر."

539
00:42:31,507 --> 00:42:32,758
‫أعلى.

540
00:42:33,425 --> 00:42:37,388
‫"أنا قذر قامت سافلة ما

541
00:42:38,097 --> 00:42:40,599
‫بإنجابه."

542
00:42:40,849 --> 00:42:42,518
‫- أعلى!
‫- لقد...

543
00:42:43,602 --> 00:42:45,646
‫وُلدت من عاهرة قذرة

544
00:42:46,480 --> 00:42:49,108
‫ضاجعت واحدًا من الـ"نياندرتال"...

545
00:42:49,191 --> 00:42:50,651
‫أنا قذر!

546
00:42:51,569 --> 00:42:53,237
‫أعلى أيها السافل!

547
00:42:53,320 --> 00:42:56,282
‫"أنا، (سيوريوجاغين) قذر.

548
00:42:56,365 --> 00:43:00,035
‫أنا قذر قامت سافلة ما بإنجابه."

549
00:43:00,119 --> 00:43:02,162
‫أعلى!

550
00:43:03,289 --> 00:43:04,373
‫ماذا نفعل؟

551
00:43:05,749 --> 00:43:06,959
‫إن كان "أولماداي" لا يزال حيًا،

552
00:43:07,543 --> 00:43:09,920
‫فسنذهب للإمساك به.

553
00:43:11,255 --> 00:43:12,089
‫أنت.

554
00:43:14,550 --> 00:43:15,551
‫نعم يا سيدي.

555
00:43:16,719 --> 00:43:17,803
‫أحضر لي "غولدو".

556
00:43:17,886 --> 00:43:19,847
‫سنشكّل فرق بحث ونخرج مجددًا.

557
00:43:21,473 --> 00:43:22,474
‫حاضر يا سيدي.

558
00:43:25,769 --> 00:43:26,812
‫أنا؟

559
00:43:28,647 --> 00:43:30,774
‫قوّات "دايكان" اللعينة...

560
00:43:30,858 --> 00:43:32,276
‫من هم ليستدعوني؟

561
00:43:36,780 --> 00:43:37,781
‫اللعنة!

562
00:43:50,586 --> 00:43:51,462
‫لنذهب.

563
00:44:02,514 --> 00:44:03,599
‫هيا.

564
00:44:18,739 --> 00:44:20,199
‫أتعرف؟

565
00:44:20,407 --> 00:44:23,744
‫ما كانوا ليخمّنوا بأننا سنعود لإنقاذه.

566
00:44:25,245 --> 00:44:26,330
‫أين الحجر الكريم؟

567
00:44:26,747 --> 00:44:28,874
‫هذا أنت، صحيح؟ أنت أخذته.

568
00:44:28,957 --> 00:44:30,542
‫ما هذا بحق الجحيم؟

569
00:44:31,085 --> 00:44:33,796
‫أيها الحقير، كنت ستموت على أي حال.

570
00:44:34,588 --> 00:44:37,091
‫أين هو؟ أين حجري الكريم؟

571
00:44:38,801 --> 00:44:40,135
‫أين خبأته؟

572
00:44:41,428 --> 00:44:43,222
‫أين خبأته؟

573
00:44:44,890 --> 00:44:46,767
‫"دالساي"؟

574
00:44:49,853 --> 00:44:52,981
‫أين خبأت الحجر الكريم؟

575
00:44:53,899 --> 00:44:55,776
‫ليس معي.

576
00:44:56,443 --> 00:44:58,862
‫ما من حجر كريم.

577
00:44:59,738 --> 00:45:02,908
‫أخذه ذاك الحقير "غولدو".

578
00:45:02,991 --> 00:45:04,410
‫أنت تكذب!

579
00:45:12,084 --> 00:45:14,211
‫ستموت إن بقيت هكذا.

580
00:45:14,545 --> 00:45:16,505
‫هيا، سأوفّر لك العلاج.

581
00:45:17,172 --> 00:45:19,341
‫قُل لي أين هو الحجر الكريم فحسب.

582
00:45:22,010 --> 00:45:23,470
‫سنقتسم المال.

583
00:45:24,304 --> 00:45:25,931
‫ليس معي.

584
00:45:26,473 --> 00:45:27,975
‫تبًا!

585
00:45:30,561 --> 00:45:33,188
‫يجب أن نذهب.
‫هذا المكان قريب جدًا من "دولدامبول".

586
00:45:35,941 --> 00:45:38,694
‫يمكنني الذهاب، يمكنني أن أسير.

587
00:45:39,987 --> 00:45:41,780
‫إن لم ترد أن تبقى، فانهض.

588
00:45:41,864 --> 00:45:44,199
‫سنتركه هنا سواء أمات أم لا.

589
00:45:48,454 --> 00:45:50,497
‫أيها السافل العنيد.

590
00:46:04,803 --> 00:46:07,931
‫لم يأخذه "غولدو" منك، أليس كذلك؟

591
00:46:13,729 --> 00:46:17,357
‫"إبساينغ" محق عن كونك تحتضر.
‫أما زال الحجر الكريم مهمًا؟

592
00:46:19,443 --> 00:46:22,738
‫أشعر بالفضول الآن،
‫لم هو قيّم إلى هذا الحد؟

593
00:46:27,993 --> 00:46:29,411
‫النفوذ...

594
00:46:31,038 --> 00:46:33,207
‫هذا ما يمكنك أن تحصل عليه.

595
00:46:34,500 --> 00:46:35,334
‫النفوذ؟

596
00:46:36,460 --> 00:46:41,673
‫عدد الرجال الذين سيكونون تابعين لك...

597
00:46:42,466 --> 00:46:45,010
‫كم شخصًا ينفّذ أوامرك...

598
00:46:45,427 --> 00:46:46,637
‫هذا ما...

599
00:46:47,763 --> 00:46:49,014
‫يعنيه النفوذ.

600
00:46:49,389 --> 00:46:51,308
‫بالحجر الكريم،

601
00:46:51,391 --> 00:46:57,064
‫يمكنك أن تشتري العبيد وقوّات "دايكان"،

602
00:46:57,940 --> 00:47:00,984
‫وحتى خطّاطين خاصين بك.

603
00:47:02,861 --> 00:47:04,154
‫"خاصين بي"؟

604
00:47:04,530 --> 00:47:07,866
‫من يبالي إن كنت محاربًا ماهرًا؟

605
00:47:08,367 --> 00:47:14,081
‫لم "أسا رون" وليس "موبايك"
‫من يحكم "أرسدال" برأيك؟

606
00:47:15,207 --> 00:47:16,208
‫النفوذ...

607
00:47:17,709 --> 00:47:22,506
‫يأتي من عدد الرجال
‫الذين ينفّذون أوامرك أيها الغبي.

608
00:47:29,805 --> 00:47:31,181
‫دعني أسألك هذا.

609
00:47:32,307 --> 00:47:35,852
‫لم عدت لتنقذني،

610
00:47:36,436 --> 00:47:39,147
‫أيها الـ"إيغوتو" القذر؟

611
00:47:46,530 --> 00:47:49,241
‫إن نجوت من هذا
‫وتمكّنت من شراء جيشك الخاص ذات يوم،

612
00:47:50,826 --> 00:47:53,662
‫فتذكّر أن الحياة التي تعيشها

613
00:47:54,580 --> 00:47:56,873
‫قد أبقى عليها "إيغوتو" قذر.

614
00:48:13,223 --> 00:48:15,851
‫ما مدى غبائكم؟

615
00:48:16,393 --> 00:48:18,979
‫أنتم ذاهبون إلى "جوبينول"
‫بينما حياتكم في خطر؟

616
00:48:19,062 --> 00:48:20,272
‫هل فقدتم صوابكم؟

617
00:48:20,355 --> 00:48:21,607
‫لقد وعدتني.

618
00:48:21,690 --> 00:48:24,651
‫قلت لك أن تواسي شخصًا يحتضر وحسب.

619
00:48:24,735 --> 00:48:27,571
‫حين تتغيّر الظروف، علينا أن نعدّل خططنا.

620
00:48:27,821 --> 00:48:28,780
‫اهرب إذًا.

621
00:48:29,239 --> 00:48:32,326
‫لكن اعلم أنني سأخبر الجميع
‫بأنك لم تف بوعدك لـ"ساتيونيك".

622
00:48:32,409 --> 00:48:33,952
‫قبيلة "مومو" أو أيًا كان.

623
00:48:34,411 --> 00:48:36,788
‫اللعنة! هل عليك أن تهدّدني هكذا؟

624
00:48:37,956 --> 00:48:39,291
‫تبًا!

625
00:48:40,292 --> 00:48:41,960
‫"ساتيونيك" من قبيلة "مومو"، صحيح؟

626
00:48:42,628 --> 00:48:45,047
‫تبًا! لم علقت في هذه الفوضى؟

627
00:48:46,882 --> 00:48:48,634
‫"دالساي"، اجلس.

628
00:48:55,307 --> 00:48:57,809
‫خذه إلى "سيوتشيون"، سيساعده.

629
00:48:57,893 --> 00:49:00,520
‫سآخذ "دالساي" إذًا.
‫وأنتما يمكنكما مقابلة قبيلة "مومو".

630
00:49:00,896 --> 00:49:03,398
‫لكن أنت من تتكلّم لغتهم.

631
00:49:04,066 --> 00:49:07,653
‫كيف سنوصل رسالة "ساتيونيك" من دونك؟

632
00:49:07,944 --> 00:49:09,112
‫صحيح،

633
00:49:09,738 --> 00:49:10,781
‫حسنًا.

634
00:49:11,698 --> 00:49:12,741
‫سأذهب.

635
00:49:13,325 --> 00:49:14,284
‫قبيلة "مومو"

636
00:49:14,368 --> 00:49:16,828
‫تنتقم من أعدائها، لكنها تكافئ اللطف أيضًا.

637
00:49:17,954 --> 00:49:20,582
‫سبق أن خسرنا كل أحجارنا الكريمة.
‫سنحظى بالتعاطف على الأقل.

638
00:49:22,084 --> 00:49:25,462
‫ماذا؟ الحجر الكريم أو الذهب،
‫نحتاج إلى شيء ما على الأقل.

639
00:49:25,545 --> 00:49:27,673
‫من دونه، لسنا أفضل من متسوّلين عاديين.

640
00:49:27,756 --> 00:49:29,591
‫لا يمكن أن تتحسّن حياتنا،

641
00:49:29,675 --> 00:49:31,385
‫أيها الحقير الغبي.

642
00:49:31,968 --> 00:49:32,969
‫أيها...

643
00:49:33,762 --> 00:49:36,515
‫لن نغيب طويلًا، ركّز على التحسّن فحسب.

644
00:49:37,015 --> 00:49:39,142
‫لا تقلق بشأني واذهب في طريقك.

645
00:49:40,769 --> 00:49:42,688
‫لنذهب، ليس لدينا وقت لنضيّعه.

646
00:49:42,854 --> 00:49:44,690
‫- هيا.
‫- أيها...

647
00:49:44,773 --> 00:49:49,319
‫ما مدى إهمالك حتى سمحت له بالهرب؟

648
00:49:49,403 --> 00:49:51,071
‫حتى إنهم أخذوا ملابسنا!

649
00:49:53,240 --> 00:49:56,743
‫أيها السافل عديم النفع!

650
00:50:06,670 --> 00:50:08,505
‫"غولدو"، عرفنا موقعهم.

651
00:50:08,922 --> 00:50:10,590
‫قل لهم إلى أين يذهبون.

652
00:50:11,383 --> 00:50:12,342
‫إنها...

653
00:50:15,429 --> 00:50:16,304
‫"جوبينول".

654
00:50:16,388 --> 00:50:18,640
‫"جوبينول" على جبل "هاسي"؟

655
00:50:21,977 --> 00:50:23,520
‫- مهلًا.
‫- قدماي باردتان جدًا.

656
00:50:23,645 --> 00:50:25,772
‫هل علينا صعود الجبل هكذا؟

657
00:50:26,106 --> 00:50:29,234
‫- إن سلكنا طريقًا مختصرًا...
‫- هذا ليس خيارًا.

658
00:50:29,317 --> 00:50:30,902
‫هذه منطقة قبيلة "آغو".

659
00:50:30,986 --> 00:50:32,738
‫لكن ظننت أنك من قبيلة "آغو".

660
00:50:33,029 --> 00:50:34,906
‫- أنت الابن الـ3 للقائد...
‫- اللعنة!

661
00:50:34,990 --> 00:50:36,908
‫قبيلة "آغو" مجموعة من القذرين.

662
00:50:36,992 --> 00:50:38,910
‫يحاول الجميع تفاديهم مهما كان الثمن.

663
00:50:39,411 --> 00:50:40,829
‫لست من قبيلة "آغو"، أليس كذلك؟

664
00:50:42,080 --> 00:50:44,541
‫لا أحد يتكلّم عن قبيلته هكذا.

665
00:50:44,666 --> 00:50:45,584
‫حسنًا، أنا أفعل!

666
00:50:46,209 --> 00:50:47,127
‫الجو بارد...

667
00:50:47,210 --> 00:50:49,212
‫إنها قريبة من موقع قبيلة "آغو".

668
00:50:52,090 --> 00:50:53,300
‫لم قد يذهبون إلى هناك؟

669
00:50:53,383 --> 00:50:56,011
‫يبدو أن زوجة "ساتيونيك" هناك.

670
00:50:56,178 --> 00:50:58,013
‫ذهبوا لإبلاغها بموته.

671
00:51:00,307 --> 00:51:03,018
‫يا لهم من أغبياء!

672
00:51:03,643 --> 00:51:04,936
‫على أي حال، سنذهب إلى "جوبينول".

673
00:51:05,103 --> 00:51:06,229
‫- نعم يا سيدي.
‫- نعم يا سيدي.

674
00:51:08,064 --> 00:51:08,899
‫لكن،

675
00:51:09,232 --> 00:51:12,068
‫قبيلة "مومو" ستكافئنا بكرم.

676
00:51:12,736 --> 00:51:14,237
‫إن لم يكن هناك ما نأكله،

677
00:51:15,572 --> 00:51:17,908
‫فسيقطعون من لحم أجسادهم ويشوونه لنا.

678
00:51:20,744 --> 00:51:21,953
‫لم قد يتمادون

679
00:51:22,788 --> 00:51:25,081
‫إلى هذه الدرجة ليردّوا الجميل؟

680
00:51:27,501 --> 00:51:28,668
‫مهلًا،

681
00:51:29,336 --> 00:51:30,545
‫لا تنم.

682
00:51:31,296 --> 00:51:33,757
‫إنها تعاليم الآلهة التي يخدمونها.

683
00:51:34,633 --> 00:51:35,717
‫الـ...

684
00:51:38,470 --> 00:51:39,513
‫"إبساينغ"،

685
00:51:40,472 --> 00:51:41,890
‫ستموت إن غفوت.

686
00:51:41,973 --> 00:51:44,017
‫إن لم ينتقموا أو يردّوا الجميل،

687
00:51:45,811 --> 00:51:47,896
‫فستُشوّه أجسادهم بعد أن يموتوا.

688
00:51:49,189 --> 00:51:50,106
‫ماذا عن قبيلة "آغو"؟

689
00:51:53,235 --> 00:51:54,486
‫أي إله يخدمون؟

690
00:51:54,569 --> 00:51:55,570
‫قبيلة "آغو"...

691
00:51:56,738 --> 00:51:57,864
‫قبيلة "آغو"...

692
00:51:58,740 --> 00:52:01,993
‫تخدم إله العدالة، الشلّال العظيم

693
00:52:02,077 --> 00:52:04,204
‫الذي قفز عنه "إينايشينغي"...

694
00:52:06,039 --> 00:52:07,249
‫"إينايشينغي"...

695
00:52:08,333 --> 00:52:11,044
‫هل سنتمكّن من الاستيقاظ غدًا؟

696
00:52:13,380 --> 00:52:16,299
‫من هو "إينايشينغي"؟

697
00:52:20,679 --> 00:52:21,596
‫لماذا...

698
00:52:23,640 --> 00:52:24,641
‫لماذا...

699
00:52:25,433 --> 00:52:26,935
‫تركت "إيونسيوم" حيًا؟

700
00:52:29,813 --> 00:52:30,730
‫أيتها القائدة "تانيا"،

701
00:52:31,606 --> 00:52:34,317
‫الليلة أقصر من أن أخبرك بالقصة كاملة.

702
00:52:34,943 --> 00:52:39,197
‫حصلت لي أحداث كثيرة غير مفهومة
‫منذ ذلك الحين.

703
00:52:42,701 --> 00:52:45,370
‫ينطبق الأمر عينه عليّ منذ ذلك اليوم أيضًا.

704
00:52:47,622 --> 00:52:49,040
‫لكنّ أكثر شيء لا يُصدّق

705
00:52:50,333 --> 00:52:53,003
‫- حصل اليوم.
‫- الذي يشبه "إيونسيوم".

706
00:52:55,422 --> 00:52:57,382
‫الذي

707
00:52:57,465 --> 00:53:00,886
‫كان بقرب "تاغون"
‫وكان يشبه "إيونسيوم" تمامًا.

708
00:53:03,305 --> 00:53:04,431
‫عرفت أنه ليس "إيونسيوم".

709
00:53:06,516 --> 00:53:07,684
‫من هو إذًا؟

710
00:53:12,063 --> 00:53:13,231
‫هذه الليلة

711
00:53:14,065 --> 00:53:17,068
‫تبدو قصيرة بالنسبة إلى كلينا.

712
00:53:17,152 --> 00:53:17,986
‫أخبريني

713
00:53:20,739 --> 00:53:22,157
‫بالنسخة القصيرة إذًا.

714
00:53:29,789 --> 00:53:32,000
‫حتى القائدة "تانيا" لا تعرف القصة كاملة.

715
00:53:32,542 --> 00:53:34,210
{\an8}‫تظن أنهما "بينيتبيوت".

716
00:53:34,294 --> 00:53:35,795
{\an8}‫"(بينيتبيوت): تعني توأم بلغة (واهان)"

717
00:53:35,879 --> 00:53:37,172
‫لنتظاهر بأننا لا نعرف.

718
00:53:37,839 --> 00:53:39,215
‫سنتظاهر بأننا لا نعرف؟

719
00:53:40,634 --> 00:53:41,968
‫"إيونسيوم" ميت على أي حال.

720
00:53:42,594 --> 00:53:44,429
‫إن انتشر هذا الخبر،

721
00:53:45,013 --> 00:53:47,515
‫سيعرف "تاغون" أنها أخفت سرًا عنه.

722
00:53:47,599 --> 00:53:51,603
‫وسيعني أيضًا أن توأم ابن "تاغون"
‫قتل القائد "سانونغ".

723
00:53:53,396 --> 00:53:56,274
‫هل تتخيّل ما سيفعله هذا
‫في وضع فوضوي مماثل؟

724
00:53:57,859 --> 00:53:59,194
‫ليس الوقت مناسبًا.

725
00:54:01,071 --> 00:54:02,113
‫سننتظر.

726
00:54:28,056 --> 00:54:30,517
‫تدين لي بطبقين من السورغم.

727
00:54:30,684 --> 00:54:32,852
‫لا يُصدّق! كيف يكون المرء قويًا هكذا؟

728
00:54:32,936 --> 00:54:34,270
‫اللعنة!

729
00:54:37,107 --> 00:54:38,608
‫هذا يكفي.

730
00:54:38,692 --> 00:54:41,236
‫هذا يوم جميل، عادت "أسا سين" إلينا.

731
00:54:41,319 --> 00:54:42,821
‫لن يكون حظّنا أفضل من هذا.

732
00:54:42,904 --> 00:54:44,447
‫هذا ليس لأنني خسرت.

733
00:54:44,531 --> 00:54:46,116
‫طريقة تحديقه...

734
00:54:46,199 --> 00:54:47,283
‫توقف.

735
00:54:47,367 --> 00:54:48,535
‫مهلًا!

736
00:54:53,289 --> 00:54:54,916
‫هل أنت فرد من قبيلة "واهان"؟

737
00:54:55,083 --> 00:54:56,626
‫- ماذا؟
‫- حقًا؟

738
00:54:56,835 --> 00:54:58,086
‫قبيلة "واهان"؟

739
00:54:58,169 --> 00:54:59,462
‫ماذا يفعل هنا؟

740
00:55:04,050 --> 00:55:05,635
‫لا يعرف بعد.

741
00:55:08,847 --> 00:55:09,848
‫أيها النقيب!

742
00:55:15,020 --> 00:55:16,187
‫من أبقى على حياتك؟

743
00:55:16,813 --> 00:55:18,857
‫أنت، النقيب "غيلسيون"، سيدي.

744
00:55:25,071 --> 00:55:26,114
‫توجّه إلى "الضريح العظيم".

745
00:55:33,663 --> 00:55:37,333
{\an8}‫"الضريح الثامن، الضريح العظيم"

746
00:55:46,259 --> 00:55:47,677
‫"تانيا"!

747
00:55:47,802 --> 00:55:49,304
‫- "تانيا"؟
‫- "تانيا"!

748
00:55:49,387 --> 00:55:50,722
‫- "تانيا"!
‫- "تانيا"!

749
00:55:50,805 --> 00:55:52,474
‫- "تانيا"!
‫- رباه!

750
00:55:54,059 --> 00:55:56,603
‫- أنت حيّة.
‫- رباه!

751
00:55:56,728 --> 00:55:59,689
‫ماذا يحصل؟
‫ولم ترتدين هذا الفستان الحريريّ؟

752
00:55:59,773 --> 00:56:03,485
‫إذًا، "الذئبة البيضاء العظيمة" كانت
‫في الأصل الأم العظمى لهذا المكان؟

753
00:56:03,568 --> 00:56:05,779
‫وأنت المتحدّرة الحقيقية منها؟

754
00:56:07,322 --> 00:56:09,240
‫هذا صحيح!

755
00:56:09,824 --> 00:56:12,660
‫- "تانيا"!
‫- رباه!

756
00:56:14,913 --> 00:56:15,872
‫"مونغتاي".

757
00:56:15,955 --> 00:56:17,916
‫"مونغتاي"!

758
00:56:17,999 --> 00:56:19,626
‫- رباه!
‫- "مونغتاي"!

759
00:56:19,709 --> 00:56:21,252
‫لا أصدّق هذا!

760
00:56:23,088 --> 00:56:24,714
‫ماذا حصل؟

761
00:56:25,298 --> 00:56:27,050
‫ألم تذهب إلى "دولدامبول"؟

762
00:56:27,258 --> 00:56:28,551
‫هل عدتم بهذه السرعة؟

763
00:56:31,054 --> 00:56:33,014
‫في الواقع، طُلب مني الذهاب إلى مكان آخر،

764
00:56:33,389 --> 00:56:34,974
‫- وأصبحت حارسًا.
‫- حارس؟

765
00:56:35,058 --> 00:56:36,476
‫- حارس؟
‫- هذا رائع.

766
00:56:36,559 --> 00:56:38,895
‫أنا سعيد جدًا لأجلك!

767
00:56:40,522 --> 00:56:44,400
‫ومن أُرسلوا إلى "دولدامبول" سيعودون أيضًا.

768
00:56:44,984 --> 00:56:46,694
‫- حقًا؟
‫- هل أنت واثقة؟

769
00:56:46,778 --> 00:56:48,029
‫هذا رائع!

770
00:56:48,113 --> 00:56:50,657
‫هل سيعودون؟

771
00:56:50,740 --> 00:56:52,700
‫هذه أخبار رائعة!

772
00:56:52,784 --> 00:56:55,954
‫- أليس هذا رائعًا؟
‫- رباه! أنا ممتنّة جدًا.

773
00:56:56,454 --> 00:56:57,914
‫الأب "يولسون"!

774
00:57:01,751 --> 00:57:02,752
‫أيها الأب!

775
00:57:02,836 --> 00:57:05,130
‫- أيها الأب!
‫- الأب "يولسون"!

776
00:57:05,213 --> 00:57:07,048
‫- أيها الأب...
‫- أيها الأب!

777
00:57:07,132 --> 00:57:08,424
‫"تانيا" هناك.

778
00:57:08,508 --> 00:57:11,636
‫- "تانيا"...
‫- "تانيا" هناك.

779
00:57:12,178 --> 00:57:13,805
‫- "تانيا".
‫- "تانيا".

780
00:57:14,931 --> 00:57:16,766
‫"تانيا" هناك.

781
00:57:44,502 --> 00:57:46,754
‫تحت الهلال،

782
00:57:47,380 --> 00:57:49,591
‫سوف تنتزع يد قلبك.

783
00:57:52,886 --> 00:57:54,471
‫- تأخرت كثيرًا.
‫- ماذا؟

784
00:57:54,554 --> 00:57:56,014
‫"تأخرت كثيرًا."

785
00:57:56,639 --> 00:58:01,269
‫هذه هي الكلمات الأخيرة التي ستسمعها
‫في حياتك.

786
00:58:04,898 --> 00:58:07,066
‫وتلك الحقيرة هي "أسا سين" حقًا؟

787
00:58:12,655 --> 00:58:13,990
‫سمعت أنك السبب.

788
00:58:15,825 --> 00:58:19,537
‫حصل كل هذا لأنك قدّمت البيولدايا.

789
00:58:20,497 --> 00:58:21,623
‫أخشى ذلك.

790
00:58:23,249 --> 00:58:25,293
‫إذًا، إنها مجرّد خدعة.

791
00:58:26,336 --> 00:58:27,253
‫جلبت الغرض

792
00:58:27,337 --> 00:58:29,923
‫والقائد "تاغون" رسم الخطة.

793
00:58:30,340 --> 00:58:32,759
‫وُضعت هنا لتفقد "أسا رون" مصداقيته.

794
00:58:33,009 --> 00:58:34,093
‫إنها قائدة رغم ذلك.

795
00:58:34,177 --> 00:58:36,012
‫تبًا لهذا!

796
00:58:36,930 --> 00:58:39,224
‫تلك العاهرة الـ"سيولغا".

797
00:58:40,892 --> 00:58:42,852
‫سيتم التخلص منها بعد أن تنهي مهمتها.

798
00:58:43,895 --> 00:58:44,979
‫في ذاك اليوم،

799
00:58:46,397 --> 00:58:48,525
‫سأكون أنا من يقطع عنقها.

800
00:59:04,457 --> 00:59:07,669
‫ليت بوسع الأم "تشوسيول" رؤية هذا.

801
00:59:11,548 --> 00:59:13,341
‫ماذا سيحصل للجميع إذًا؟

802
00:59:15,093 --> 00:59:17,136
‫لن نكون من العبيد بعد الآن.

803
00:59:17,637 --> 00:59:19,639
‫إن اخترت المهنة التي تريدها...

804
00:59:19,722 --> 00:59:22,350
‫لا، أنا سعيد حيث أنا
‫في "حصن النار" الخاص بقبيلة "هاي".

805
00:59:23,643 --> 00:59:26,271
‫- ماذا؟
‫- أدرس وأفكّر،

806
00:59:26,354 --> 00:59:27,605
‫وأبعث الحياة في الأشياء.

807
00:59:28,690 --> 00:59:29,691
‫هذا مسل.

808
00:59:30,525 --> 00:59:32,443
‫تعرفين أنني أحب الأمور المماثلة.

809
00:59:36,239 --> 00:59:37,156
‫يسرّني هذا إذًا.

810
00:59:38,825 --> 00:59:40,702
‫لم تعد من العبيد،

811
00:59:41,077 --> 00:59:41,995
‫لذا افعل ما تريده.

812
00:59:43,079 --> 00:59:43,913
‫سأفعل.

813
00:59:49,127 --> 00:59:50,128
‫أبي.

814
00:59:51,546 --> 00:59:52,714
‫ما الأمر؟

815
00:59:53,840 --> 00:59:55,925
‫- في الواقع...
‫- ما الأمر؟

816
00:59:58,595 --> 01:00:00,805
‫"إيونسيوم" حيّ.

817
01:00:01,598 --> 01:00:02,640
‫ماذا؟

818
01:00:03,141 --> 01:00:05,602
‫والـ"بينيتبيوت" خاصته هنا في "أرسدال".

819
01:00:07,061 --> 01:00:09,647
‫لكن ادّع أنك لا تعرفه حين تراه.

820
01:00:11,357 --> 01:00:13,109
‫أخبر قومنا بهذا أيضًا.

821
01:00:44,182 --> 01:00:46,059
‫انهض.

822
01:00:48,394 --> 01:00:49,395
‫انهض.

823
01:00:54,150 --> 01:00:55,151
‫هل...

824
01:00:56,527 --> 01:00:59,322
‫هل علينا أن نفعل هذا لأجل "ساتيونيك"؟

825
01:01:00,114 --> 01:01:01,491
‫لقد وعدتني، لذا هيا بنا.

826
01:01:01,574 --> 01:01:02,742
‫لا، لا أستطيع.

827
01:01:04,327 --> 01:01:05,495
‫لم يعد بوسعي السير.

828
01:01:07,997 --> 01:01:10,875
{\an8}‫"جوبينول"

829
01:01:13,836 --> 01:01:15,630
‫انس أمر "ساتيونيك".

830
01:01:16,381 --> 01:01:20,093
‫نحن، قبيلة "مومو"،
‫نأتي من الماء ونموت فيه.

831
01:01:22,470 --> 01:01:25,098
‫ماذا نفعل في الجبال إذًا؟

832
01:01:26,265 --> 01:01:27,767
‫إن غادرت هذا المكان،

833
01:01:28,059 --> 01:01:30,311
‫فلن أتمكّن من مقابلة "ساتيونيك"
‫حتى لو عاد.

834
01:01:32,188 --> 01:01:33,773
‫مرّت سنوات بالفعل.

835
01:01:34,107 --> 01:01:36,442
‫إن عاد، فسيذهب إلى بحر قبيلة "مومو".

836
01:01:36,984 --> 01:01:39,278
‫لكننا اتفقنا على اللقاء هنا،

837
01:01:39,612 --> 01:01:41,739
‫لذا سأنتظر هنا.

838
01:01:43,282 --> 01:01:44,409
‫لذا يا "إشابارا"،

839
01:01:45,034 --> 01:01:47,453
‫لا تعودي إلى هنا وتخاطري بحياتك.

840
01:01:48,913 --> 01:01:49,914
‫وأيضًا،

841
01:01:52,583 --> 01:01:54,001
‫لا تحضري المعلّم "هوتاو" إلى هنا.

842
01:01:59,424 --> 01:02:00,425
‫من هناك؟

843
01:02:00,925 --> 01:02:02,051
‫من أنتما؟

844
01:02:03,261 --> 01:02:04,095
‫عرّفا عن نفسيكما.

845
01:02:05,847 --> 01:02:07,765
‫رباه! قل شيئًا.

846
01:02:08,474 --> 01:02:10,351
‫لكنّ هذه اللغة معقّدة.

847
01:02:12,729 --> 01:02:14,397
‫أنا "إبساينغ".

848
01:02:15,940 --> 01:02:16,774
‫أنتم...

849
01:02:16,858 --> 01:02:17,692
‫رحلتم!

850
01:02:22,530 --> 01:02:23,531
‫خدمة...

851
01:02:23,614 --> 01:02:24,574
‫للتبليغ عنها!

852
01:02:29,871 --> 01:02:31,706
‫هل أنت واثق بأنك تقول كلامًا منطقيًا؟

853
01:02:33,583 --> 01:02:34,584
‫مهلًا...

854
01:02:37,879 --> 01:02:38,713
‫"ساتيونيك"!

855
01:02:41,507 --> 01:02:42,592
‫"ساتيونيك"...

856
01:02:44,594 --> 01:02:45,803
‫هل قلت "ساتيونيك"؟

857
01:03:08,159 --> 01:03:09,535
‫"ساتيونيك"...

858
01:03:09,619 --> 01:03:10,912
‫"(تابيين)، قبيلة (مومو)"

859
01:03:25,843 --> 01:03:27,887
{\an8}‫"(كاريكا)، قبيلة (مومو)"

860
01:03:28,012 --> 01:03:29,680
{\an8}‫شكرًا يا "إشابارا".

861
01:03:31,808 --> 01:03:32,767
‫علام؟

862
01:03:33,851 --> 01:03:39,065
‫انتهى انتظاري الطويل
‫لأنك أنعمت عليّ بحضورك.

863
01:03:41,692 --> 01:03:44,570
‫إنها مشيئة الرب، لذا لا تحزني طويلًا.

864
01:03:45,112 --> 01:03:47,824
‫سيستقبل الرب "ساتيونيك" في أحضانه.

865
01:03:49,450 --> 01:03:50,451
‫بالطبع.

866
01:04:17,770 --> 01:04:19,105
‫رباه! أشعر بحال أفضل الآن.

867
01:04:26,237 --> 01:04:27,572
‫أتساءل ابن من هذا.

868
01:04:28,656 --> 01:04:30,366
‫لا يُعقل أن يكون طفل "ساتيونيك".

869
01:04:30,950 --> 01:04:32,743
‫قد تكون والدته المرأة ذات معطف الفرو.

870
01:04:33,119 --> 01:04:35,162
‫بدت غريبة بالتأكيد.

871
01:04:36,664 --> 01:04:40,543
‫"إشابارا"؟ أظن أنهم دعوها "إشابارا".

872
01:04:41,836 --> 01:04:44,213
‫بالمناسبة، لماذا قلت لهم إن "ساتيونيك" مات

873
01:04:45,089 --> 01:04:46,757
‫فيما كان يعمل بسبب الوباء؟

874
01:04:50,136 --> 01:04:52,305
‫إن أخبرتهم بما حصل لـ"ساتيونيك"،

875
01:04:52,388 --> 01:04:54,640
‫فسيكون على زوجته أن تذهب لتنتقم.

876
01:04:54,724 --> 01:04:57,059
‫وستموت، لم لا تفكّر قليلًا؟

877
01:05:00,563 --> 01:05:02,607
‫علينا أن نجد شيئًا ما الآن

878
01:05:04,984 --> 01:05:06,444
‫سواءً أكان جوهرة أو أي شيء.

879
01:05:20,750 --> 01:05:23,794
‫المرأة التي رأيناها سابقًا، هل هي والدتك؟

880
01:05:23,878 --> 01:05:24,712
‫لا؟

881
01:05:27,214 --> 01:05:30,092
‫تلك المرأة التي ترتدي معطف الفرو؟

882
01:05:31,636 --> 01:05:34,180
‫لقد أومأت برأسك، صحيح؟

883
01:05:34,430 --> 01:05:37,683
‫إنها والدتك؟ أظن أنها كذلك.

884
01:05:38,935 --> 01:05:39,936
‫"إشابارا"؟

885
01:05:40,645 --> 01:05:41,520
‫"إشابارا"؟

886
01:05:42,897 --> 01:05:44,357
‫أتساءل عن معنى "إشابارا".

887
01:05:44,941 --> 01:05:46,609
‫"إشابارا"، أظن أنني كنت أعرف معناه.

888
01:05:47,234 --> 01:05:48,152
‫"إشابارا".

889
01:05:49,445 --> 01:05:50,529
‫"إشابارا"؟

890
01:06:03,542 --> 01:06:05,711
‫سنذهب إلى تلّ "سابوي".

891
01:06:05,920 --> 01:06:08,673
‫أريدكم أن تفتّشوا وادي "هاسيواكان".

892
01:06:11,425 --> 01:06:12,635
‫ألن تجيبني؟

893
01:06:13,177 --> 01:06:14,220
‫حاضر يا سيدي.

894
01:06:14,595 --> 01:06:15,805
‫لنذهب.

895
01:06:18,349 --> 01:06:21,727
‫كيف يجرؤ على إصدار الأوامر لي؟
‫من الواضح أنه يبدو أصغر مني سنًّا.

896
01:06:21,811 --> 01:06:23,312
‫تبًا لهذا الحقير!

897
01:06:23,854 --> 01:06:26,399
‫أريدك أن تسلك طريقًا مُختصرًا
‫عبر ذلك الجبل.

898
01:06:26,482 --> 01:06:27,441
‫حاضر يا سيدي.

899
01:06:38,953 --> 01:06:41,455
‫ها نحن.

900
01:06:53,884 --> 01:06:54,885
‫"أرسدال"؟

901
01:06:58,431 --> 01:07:02,518
‫"أرسدال" ليست موطننا حقًا، لكننا من هناك.

902
01:07:04,061 --> 01:07:04,895
‫أنت من الـ"إيغوتو"؟

903
01:07:09,984 --> 01:07:11,527
‫لا بأس.

904
01:07:11,736 --> 01:07:13,696
‫لا يهمّنا.

905
01:07:22,288 --> 01:07:25,416
‫نحن ممتنّون لكما إلى الأبد.

906
01:07:28,085 --> 01:07:29,295
‫لا، هذا غير صحيح.

907
01:07:29,920 --> 01:07:31,839
‫كان "ساتيونيك" طيبًا معنا.

908
01:07:32,173 --> 01:07:33,758
‫أتينا لنردّ لطفه.

909
01:07:36,052 --> 01:07:37,303
‫كان هذا سريعًا جدًا.

910
01:07:37,845 --> 01:07:41,223
‫لم أفهم ما قلته للتوّ.

911
01:07:42,808 --> 01:07:47,688
‫قال إن "ساتيونيك" كان طيبًا معهم
‫وأنهم أتوا ليردّوا له لطفه.

912
01:07:50,191 --> 01:07:53,944
‫نحن، قبيلة "مومو"،
‫نحرص دائمًا على دفع ما ندين به.

913
01:07:55,446 --> 01:08:00,034
{\an8}‫قد لا يكون هذا كثيرًا،
‫لكنه هدية من قبيلتنا.

914
01:08:00,826 --> 01:08:01,911
‫فهمت.

915
01:08:02,244 --> 01:08:04,163
‫نقبل الهدية بامتنان.

916
01:08:04,789 --> 01:08:06,207
‫- شكرًا.
‫- على الرحب.

917
01:08:06,707 --> 01:08:09,668
‫هذا هو! لقد نجحنا.

918
01:08:17,885 --> 01:08:20,304
‫تعرف قبيلة "مومو" حقًا كيف تظهر امتنانها.

919
01:08:22,556 --> 01:08:25,267
‫أعطونا الطعام ومكانًا للإقامة،

920
01:08:27,311 --> 01:08:28,479
‫وحتى إنهم أعطونا الملابس.

921
01:08:30,106 --> 01:08:31,107
‫و...

922
01:08:33,359 --> 01:08:34,401
‫هذا.

923
01:08:35,444 --> 01:08:39,156
‫يظهر هذا أن قبيلة "مومو" مدينة لك.

924
01:08:39,240 --> 01:08:42,827
‫سيعاملك جميع أفراد قبيلة "مومو" بلطف
‫حين يرون هذا.

925
01:08:42,910 --> 01:08:43,994
‫يحمل قيمة كبيرة.

926
01:08:44,745 --> 01:08:45,788
‫حقًا؟

927
01:08:46,956 --> 01:08:52,128
‫بالمناسبة، لاحظت أن الجميع يحملون
‫قارورة مياه على خصرهم.

928
01:08:53,170 --> 01:08:54,964
‫ليست قوارير مياه أيها الغبي.

929
01:08:56,674 --> 01:08:57,716
‫مهلًا.

930
01:08:58,259 --> 01:08:59,552
‫لنبع هذا في السوق.

931
01:09:00,261 --> 01:09:03,055
‫سيدفعون لنا الكثير.
‫يمكننا اقتسام المال مناصفة و...

932
01:09:03,139 --> 01:09:04,807
‫يجب أن نستعمل المال لمعالجة المصابين

933
01:09:04,890 --> 01:09:07,726
‫ومشاركته مع كل من هربوا من "دولدامبول".

934
01:09:09,311 --> 01:09:10,855
‫قلت بنفسك

935
01:09:11,355 --> 01:09:14,066
‫إننا إن لم نملك الأحجار الكريمة،
‫فلن يختلف الأمر عن "غيتباداك".

936
01:09:15,234 --> 01:09:18,571
‫لهذا يجب أن نقتسم المال.
‫لماذا سنتشاركه مع الآخرين؟

937
01:09:18,696 --> 01:09:20,030
‫فنحن أنجزنا كل العمل.

938
01:09:22,283 --> 01:09:24,785
‫تذهلني طريقة تفكيرك.

939
01:09:24,994 --> 01:09:26,203
‫انظروا من يتكلّم.

940
01:09:26,829 --> 01:09:29,790
‫لا أصدّق أنك لم تتغيّر
‫حتى بعد كل ما مررنا به.

941
01:09:29,874 --> 01:09:31,500
‫لا عجب أنه قُبض عليكما.

942
01:09:35,921 --> 01:09:37,631
‫ليس هذا ما تعلّمته.

943
01:09:46,307 --> 01:09:48,809
‫لم علّمنا العالم أشياء مختلفة؟

944
01:09:49,226 --> 01:09:51,145
‫ولماذا جمعنا معًا؟

945
01:09:53,898 --> 01:09:55,524
‫أنا مستاء جدًا.

946
01:10:10,956 --> 01:10:12,041
‫الـ"إشابارا"؟

947
01:10:12,208 --> 01:10:13,584
‫إنها نائمة الآن.

948
01:11:58,355 --> 01:12:02,151
‫أيها الـ"إيغوتو" الجاهل.
‫تابع العيش بهذه الطريقة.

949
01:12:02,609 --> 01:12:04,278
‫ليس هذا ما تعلّمته.

950
01:12:06,530 --> 01:12:07,740
‫ستموت في النهاية

951
01:12:08,907 --> 01:12:10,909
‫وأنت نادم وتلعن ما تعلّمته.

952
01:12:13,370 --> 01:12:15,706
‫من المؤكد أن شخصًا مثلك سيخسر هذا.

953
01:12:17,374 --> 01:12:19,084
‫ومن المؤكد أنك ستموت.

954
01:12:52,534 --> 01:12:54,036
‫رباه! إنهم هم.

955
01:12:55,537 --> 01:12:56,372
‫"إيونسيوم".

956
01:13:01,126 --> 01:13:02,461
‫رباه!

957
01:13:20,312 --> 01:13:21,563
‫"إشابارا"!

958
01:13:24,233 --> 01:13:25,317
‫"إشابارا"!

959
01:13:26,902 --> 01:13:28,070
‫"إشابارا"!

960
01:13:35,536 --> 01:13:36,662
‫"إشابارا"!

961
01:13:37,287 --> 01:13:38,580
‫ساعدني رجاءً.

962
01:13:40,040 --> 01:13:42,376
‫"إشابارا"!

963
01:14:00,018 --> 01:14:02,020
‫اللعنة!

964
01:14:04,106 --> 01:14:05,315
‫رباه!

965
01:14:33,177 --> 01:14:36,847
‫كيف تجرؤون على محاولة إيذاء ابني؟

966
01:14:39,641 --> 01:14:41,018
‫هل طلب منكم "غيوكا" أن تفعلوا هذا؟

967
01:14:41,477 --> 01:14:42,811
‫سامحينا يا "إشابارا".

968
01:14:42,936 --> 01:14:47,191
‫سنتطهّر من خطايانا بعد أن نموت.

969
01:15:01,455 --> 01:15:02,539
‫لا!

970
01:15:20,015 --> 01:15:21,850
‫- من هنا.
‫- حسنًا.

971
01:16:04,309 --> 01:16:05,435
‫لا يُعقل أنهما ابتعدا كثيرًا.

972
01:16:05,644 --> 01:16:07,563
‫أريدكم أن تتفرّقوا وتجدوهما.

973
01:16:22,828 --> 01:16:24,454
‫لن نتمكّن من النجاة على هذا المنوال.

974
01:16:39,052 --> 01:16:40,053
‫لا بأس.

975
01:17:17,299 --> 01:17:18,300
‫حسنًا، ها نحن.

976
01:17:18,800 --> 01:17:19,801
‫حسنًا.

977
01:17:21,011 --> 01:17:22,304
‫حسنًا...

978
01:17:23,764 --> 01:17:25,474
‫اسمعيني جيدًا، اتفقنا؟

979
01:17:26,308 --> 01:17:30,771
‫سأستدرج هؤلاء الرجال

980
01:17:30,896 --> 01:17:34,066
‫بعيدًا عن هنا، اتفقنا؟

981
01:17:37,319 --> 01:17:40,030
‫حين أسلك هذا الاتجاه،

982
01:17:41,365 --> 01:17:43,617
‫أريدك أن تسلكي ذاك الاتجاه

983
01:17:44,409 --> 01:17:47,788
‫وابدئي بالركض بعيدًا.

984
01:17:48,413 --> 01:17:49,373
‫اهربي بعيدًا.

985
01:18:24,574 --> 01:18:26,243
‫أنتم!

986
01:18:26,326 --> 01:18:28,203
‫هنا!

987
01:18:48,473 --> 01:18:49,975
‫توخّوا الحذر.

988
01:18:51,643 --> 01:18:53,603
‫هل وقع؟ هل تراه؟

989
01:18:59,609 --> 01:19:00,610
‫توقف.

990
01:19:05,282 --> 01:19:06,616
‫ماذا حصل هنا؟

991
01:19:16,835 --> 01:19:17,753
‫مرحبًا.

992
01:19:25,302 --> 01:19:26,303
‫أنت...

993
01:19:27,304 --> 01:19:28,680
‫كيف ما زلت حيًا؟

994
01:19:28,972 --> 01:19:29,931
‫كيف ما زلت حيًا؟

995
01:19:32,642 --> 01:19:34,436
‫إذًا، بالإضافة إلى سرقة المحار الذهبي،

996
01:19:36,480 --> 01:19:38,440
‫رأيت أولئك الرجال الآتين لمهاجمتنا أيضًا؟

997
01:19:38,523 --> 01:19:41,735
‫هيا، ليس هذا ما كنت أنويه.

998
01:19:42,736 --> 01:19:44,112
‫كانت لديّ أسبابي.

999
01:19:44,196 --> 01:19:45,447
‫كنت سأنقذكما...

1000
01:19:46,865 --> 01:19:48,658
‫هاك! خذه!

1001
01:19:48,742 --> 01:19:49,743
‫أرجوك، اعف عني.

1002
01:20:02,172 --> 01:20:03,423
‫سيدي.

1003
01:20:09,095 --> 01:20:10,847
‫هل أنت صاحبة هذا المكان؟

1004
01:20:11,014 --> 01:20:13,558
‫أجل، لماذا أتيتم إلى هنا؟

1005
01:20:14,351 --> 01:20:16,102
‫هل تعرفين من هو "ساتيونيك"؟

1006
01:20:19,064 --> 01:20:21,274
‫- أظن أنك تعرفينه!
‫- سيدي، هناك.

1007
01:20:28,573 --> 01:20:29,407
‫تذكّرت!

1008
01:20:30,033 --> 01:20:30,909
‫ماذا تذكّرت؟

1009
01:20:31,326 --> 01:20:34,996
‫"إشابارا"، تلك المرأة
‫التي ترتدي معطف الفرو تُدعى "إشابارا".

1010
01:20:35,080 --> 01:20:36,873
‫تذكّرت معنى "إشابارا".

1011
01:20:42,087 --> 01:20:44,130
‫إنهم قبيلة "مومو"، وبالإضافة إلى هذا،

1012
01:20:45,340 --> 01:20:46,508
‫هي الـ"إشابارا".

1013
01:20:49,427 --> 01:20:50,470
‫هذا يعني أنها الأفضل.

1014
01:20:52,389 --> 01:20:53,223
‫ماذا تعني؟

1015
01:20:54,140 --> 01:20:56,476
‫تبدو سعيدًا بهذا، لذا أظن أنه شيء
‫باهظ الثمن.

1016
01:20:57,435 --> 01:20:59,104
‫رباه! أنت غبي جدًا.

1017
01:20:59,437 --> 01:21:02,190
‫أقول إنها زعيمة قبيلة "مومو".

1018
01:21:10,657 --> 01:21:13,159
‫قوّات "دايكان" من "أرسدال"،
‫ما سبب مجيئكم إلى هنا؟

1019
01:21:14,703 --> 01:21:18,206
‫ما الذي تفعله قبيلة "مومو" هنا؟

1020
01:21:21,293 --> 01:21:22,460
‫دعيني أشرح لك.

1021
01:21:23,128 --> 01:21:26,006
‫أتينا إلى هنا بحثًا عن شخص.

1022
01:21:26,590 --> 01:21:30,635
‫لا نرغب في محاربة قبيلة "مومو".

1023
01:21:31,219 --> 01:21:32,429
‫غادروا إذًا.

1024
01:21:35,807 --> 01:21:36,766
‫لنذهب.

1025
01:22:05,670 --> 01:22:08,924
‫زملائي المحاربون
‫الذين وُلدوا وترعرعوا بالمياه!

1026
01:22:09,132 --> 01:22:11,843
‫أنا "كاريكا"، "إشابارا" قبيلة "مومو"،

1027
01:22:12,093 --> 01:22:13,553
‫والممتنّة بشكل كبير لأحدهم.

1028
01:22:14,971 --> 01:22:17,641
‫أنقذني شاب وأنقذ كامل السلالة العظيمة

1029
01:22:17,724 --> 01:22:19,100
‫الخاصة بقبيلة "مومو".

1030
01:22:20,060 --> 01:22:22,437
‫لكن يحرجني قول

1031
01:22:22,520 --> 01:22:25,231
‫إنني لا أعرف شيئًا عنه ولا حتى اسمه.

1032
01:22:25,315 --> 01:22:28,735
‫الشيء الوحيد الذي أعرفه عنه
‫هو أن شفتيه أرجوانيتا اللون

1033
01:22:31,905 --> 01:22:34,282
‫وأن لديه شيئًا على ظهره بهذا الشكل.

1034
01:22:35,325 --> 01:22:37,827
‫هيا بنا يا محاربي الماء!

1035
01:22:38,036 --> 01:22:41,039
‫سنفعل كل ما بوسعنا لإيجاد هذا الشاب

1036
01:22:41,706 --> 01:22:43,458
‫إلى أن يموت أولادنا وأولادهم من بعدهم

1037
01:22:43,541 --> 01:22:45,335
‫حتى نردّ له ما ندين به!

1038
01:22:45,418 --> 01:22:47,170
‫- لنردّ
‫- لنردّ

1039
01:22:47,253 --> 01:22:49,297
‫- ما ندين به!
‫- ما ندين به!

1040
01:22:57,389 --> 01:22:59,474
‫هنا في "جوبينول"،

1041
01:22:59,849 --> 01:23:01,810
‫نقسم بدمنا

1042
01:23:02,060 --> 01:23:06,523
‫إننا سنردّ ما ندين به
‫للرجل ذي الشفتين الأرجوانيتين مقابل لطفه!

1043
01:23:06,606 --> 01:23:08,191
‫سنردّ له الدين مقابل لطفه!

1044
01:23:08,274 --> 01:23:10,735
‫إن متنا، فسيتابع أولادنا المهمّة!

1045
01:23:10,819 --> 01:23:12,779
‫سنردّ له الدين مقابل لطفه!

1046
01:23:13,446 --> 01:23:15,281
‫خلال الأيام والليالي العديدة

1047
01:23:15,865 --> 01:23:19,536
‫التي سوف تمر حتى ننجح
‫في أن نفي بديننا إليه،

1048
01:23:19,619 --> 01:23:22,664
‫ستكون هذه رايتنا!

1049
01:23:25,208 --> 01:23:28,128
‫- سنردّ له الدين مقابل لطفه!
‫- سنردّ له الدين مقابل لطفه!

1050
01:23:42,350 --> 01:23:43,560
‫ما خطب ملابسك؟

1051
01:23:44,102 --> 01:23:45,937
‫هل أكلت ملابسك لأنك جعت؟

1052
01:23:46,813 --> 01:23:48,773
‫أطبق فمك قبل أن أبرحك ضربًا.

1053
01:24:26,311 --> 01:24:27,604
‫أيها القائد.

1054
01:24:27,687 --> 01:24:29,314
‫تقدّم واركع أمامي.

1055
01:24:29,814 --> 01:24:31,733
‫"تاغون"، هذا الأحمق...

1056
01:24:32,692 --> 01:24:34,444
‫خريطة غزواتنا يا "تاغون".

1057
01:24:34,903 --> 01:24:36,071
‫في حلم ليلة أمس...

1058
01:24:37,030 --> 01:24:40,658
‫ألا تريد أن تعلم
‫بشأن والديك الحقيقيين وإخوتك؟

1059
01:24:40,742 --> 01:24:43,286
‫أنا آسف جدًا يا أبي.

1060
01:24:44,079 --> 01:24:45,080
‫أخفضوا سيوفكم!

1061
01:24:46,414 --> 01:24:47,415
‫لكن لماذا عدت؟

1062
01:24:47,499 --> 01:24:49,918
‫لماذا عدت لإنقاذي؟

1063
01:24:50,752 --> 01:24:53,254
‫سوف تحلّ كارثة أعظم على "أرسدال".

1064
01:24:53,338 --> 01:24:56,257
‫كان ذلك دربًا لم أستطع أن أسلكه

1065
01:24:56,758 --> 01:24:58,093
‫دون إراقة دماء الأبرياء.

1066
01:25:00,553 --> 01:25:02,764
{\an8}‫ترجمة "دنيا شعيب"

