﻿1
00:00:13,013 --> 00:00:18,184
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:00,602 --> 00:01:02,437
‫خلال الأيام والليالي العديدة

3
00:01:03,063 --> 00:01:06,274
‫التي سوف تمر حتى ننجح
‫في أن نفي بديننا إليه،

4
00:01:06,775 --> 00:01:10,403
‫ستكون هذه رايتنا!

5
00:01:12,405 --> 00:01:15,283
‫- سنردّ له الدين مقابل لطفه!
‫- سنردّ له الدين مقابل لطفه!

6
00:01:28,880 --> 00:01:30,757
‫ما خطب ملابسك؟

7
00:01:31,257 --> 00:01:33,259
‫هل أكلت ملابسك لأنك جعت؟

8
00:01:33,968 --> 00:01:36,137
‫أطبق فمك قبل أن أبرحك ضربًا.

9
00:01:46,815 --> 00:01:48,024
‫ابحثوا عن رجل

10
00:01:48,107 --> 00:01:51,236
‫ذي شفتين أرجوانيتين
‫ولديه علامات زرقاء على ظهره.

11
00:01:52,070 --> 00:01:54,781
‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد كثيرًا.
‫فتشوا جبل "هاسي" بأسره!

12
00:01:55,365 --> 00:01:57,325
‫- حسنًا يا "إشابارا"!
‫- حسنًا يا "إشابارا"!

13
00:02:11,297 --> 00:02:12,674
{\an8}‫انظر إلى هذا.

14
00:02:19,597 --> 00:02:21,933
{\an8}‫لا بد أن "إشابارا" قبيلة "مومو" كانت تبحث

15
00:02:22,642 --> 00:02:24,352
{\an8}‫عن أحد العبيد من "دولدامبول".

16
00:02:24,602 --> 00:02:26,312
{\an8}‫- المعذرة؟
‫- إنك سمعتها.

17
00:02:26,396 --> 00:02:28,231
{\an8}‫"ابحثوا عن رجل ذي شفتين أرجوانيتين."

18
00:02:29,482 --> 00:02:31,568
{\an8}‫كان أحد العبيد من الـ"إيغوتو".

19
00:02:31,943 --> 00:02:35,155
{\an8}‫لا يمكن أن يوجد عبدان من الـ"إيغوتو"
‫في وسط الجبل.

20
00:02:38,158 --> 00:02:39,200
{\an8}‫ما زال دافئًا.

21
00:02:41,286 --> 00:02:42,579
‫توجد آثار أقدام هنا يا سيدي.

22
00:02:44,622 --> 00:02:45,498
‫لنذهب.

23
00:02:46,249 --> 00:02:47,250
‫حاضر يا سيدي.

24
00:03:11,024 --> 00:03:12,191
‫- هل انتهيتم جميعًا؟
‫- نعم.

25
00:03:12,275 --> 00:03:13,443
‫رائع.

26
00:03:14,736 --> 00:03:16,654
‫"نونبيول".

27
00:03:17,363 --> 00:03:19,866
‫إنهم يعطون الدخن والسورغم
‫حتى تنتهي طقوس "غوهامساني".

28
00:03:20,199 --> 00:03:21,910
‫أيتها الفتاتان، لنسلك طريق العودة الآن.

29
00:03:21,993 --> 00:03:24,037
‫ماذا عن "دوتي"؟ أين ذهبت؟

30
00:03:25,997 --> 00:03:26,998
‫إنها هناك.

31
00:03:28,041 --> 00:03:29,626
‫تعالوا وانظروا.

32
00:03:32,253 --> 00:03:34,589
‫شاهدوا، ربّتوا برفق هكذا.

33
00:03:35,214 --> 00:03:36,799
‫ربّتوا برفق، هكذا.

34
00:03:39,469 --> 00:03:40,803
‫ها هو.

35
00:03:41,846 --> 00:03:42,764
‫هكذا.

36
00:03:47,810 --> 00:03:48,686
‫أيمكنني تجربة هذا؟

37
00:03:49,229 --> 00:03:50,104
‫بالتأكيد.

38
00:03:52,315 --> 00:03:55,026
‫"سوسو"، تلك الزهور أُعدت لتُوضع فوق الرأس.

39
00:03:55,151 --> 00:03:56,361
‫- هكذا.
‫- حقًا؟

40
00:03:57,028 --> 00:03:58,363
‫أيعجبك ذلك اللون؟

41
00:03:59,155 --> 00:04:00,573
‫أعتقد أن هذا أجمل.

42
00:04:03,284 --> 00:04:04,535
‫ما تلك الأشياء؟

43
00:04:06,329 --> 00:04:09,457
‫أعتقد أنها حصلت عليها من الجميع،

44
00:04:09,540 --> 00:04:12,085
‫عملًا بمقولة أن لا شيء مجاني في "أرسدال".

45
00:04:17,423 --> 00:04:18,508
‫ما ذلك؟

46
00:04:19,092 --> 00:04:20,635
‫- ما ذلك؟
‫- يا إلهي.

47
00:04:20,718 --> 00:04:21,886
‫- رباه!
‫- رباه!

48
00:04:37,652 --> 00:04:39,153
‫- هل أنت بخير يا "دوتي"؟
‫- نعم.

49
00:04:40,822 --> 00:04:41,906
‫"تشايون"، هل أنت بخير؟

50
00:05:11,102 --> 00:05:12,437
‫- "نونبيول"!
‫- "نونبيول"!

51
00:05:12,520 --> 00:05:13,938
‫- "نونبيول".
‫- "نونبيول".

52
00:05:14,022 --> 00:05:15,481
‫- "نونبيول"!
‫- "نونبيول".

53
00:05:31,497 --> 00:05:32,915
‫ماذا حدث؟

54
00:05:33,207 --> 00:05:35,251
‫أنت قلت إنك قطعت كل سلالاتها، لذا كيف...

55
00:05:36,836 --> 00:05:38,546
‫قد ارتبطت ببعضها من جديد.

56
00:05:39,714 --> 00:05:42,425
‫- ماذا؟
‫- ما تزال "نونبيول" تنمو،

57
00:05:42,550 --> 00:05:44,719
‫وكذلك سلالتها تنمو كذلك.

58
00:05:44,969 --> 00:05:46,554
‫أعتقد أن العائق قد أُزيح

59
00:05:46,637 --> 00:05:49,057
‫لأنها كانت متوترة بشدة في تلك اللحظة.

60
00:05:49,766 --> 00:05:50,808
‫لا يمكنني تصديق ذلك.

61
00:05:52,518 --> 00:05:54,771
‫ماذا ينبغي أن نفعل؟ لقد رأى الجميع ذلك.

62
00:05:54,854 --> 00:05:58,024
‫وحتى إنها قد أتقنت
‫فنون الـ"سارام" القتالية.

63
00:05:59,275 --> 00:06:00,693
‫إن ارتبطت ببعضها...

64
00:06:01,569 --> 00:06:02,987
‫فينبغي أن أقطع سلالاتها مجددًا.

65
00:06:05,323 --> 00:06:06,157
‫استعدي.

66
00:06:08,409 --> 00:06:09,410
‫حسنًا.

67
00:06:24,592 --> 00:06:26,302
‫أنا، "بو" من قبيلة "غاديول"،

68
00:06:26,886 --> 00:06:29,806
‫أتيت إلى هنا لرؤيتك أيها القائد،
‫يا زعيم قبيلة "سانيوك"،

69
00:06:29,889 --> 00:06:32,433
‫أيها القائد الأعلى لقوّات "دايكان"
‫وقائد الاتحاد خاصتنا.

70
00:06:32,517 --> 00:06:34,936
‫الإله الحي، "أرامون هيسلا".

71
00:06:38,231 --> 00:06:40,441
‫إننا حتى لم نؤد طقوس "غوهامساني" بعد.

72
00:06:40,525 --> 00:06:42,110
‫"الإله الحي"؟

73
00:06:42,401 --> 00:06:43,736
‫لا تستبق الأحداث.

74
00:06:43,903 --> 00:06:46,114
‫لكن هذا سوف يحدث عمّا قريب.

75
00:06:46,239 --> 00:06:47,949
‫رجاءً اغفر لي إن كنت قد أهنتك.

76
00:06:48,032 --> 00:06:50,243
‫لا، لا يوجد خطأ لأغفره.

77
00:06:50,326 --> 00:06:51,828
‫سوف أتذكر قبيلة "غاديول".

78
00:06:51,911 --> 00:06:53,079
‫صاحبتك السلامة.

79
00:06:55,748 --> 00:06:57,416
‫شكرًا لك أيها القائد.

80
00:07:07,552 --> 00:07:08,928
‫هل انتهينا الآن؟

81
00:07:09,720 --> 00:07:11,055
‫تبقّى شخص واحد أيها القائد.

82
00:07:24,777 --> 00:07:27,113
‫"أرامون هيسلا".

83
00:07:30,741 --> 00:07:31,784
‫غادروا الغرفة، جميعكم.

84
00:07:33,202 --> 00:07:34,912
‫- حسنًا أيها القائد.
‫- حسنًا أيها القائد.

85
00:07:47,592 --> 00:07:50,094
‫أيها القائد، لقد ربحنا.

86
00:07:50,970 --> 00:07:53,055
‫سبق وأخبرتك بأن القائدة "تانيا"

87
00:07:53,139 --> 00:07:55,600
‫تعلم بمكان جرس النجم.

88
00:08:24,545 --> 00:08:29,342
‫هل تعتقد أنك تمكنت من خداعي؟
‫أم أنك تتظاهر بالغباء؟

89
00:08:30,676 --> 00:08:32,553
‫لا أعتقد أني خدعتك،

90
00:08:32,845 --> 00:08:34,055
‫ولا أتظاهر بالغباء.

91
00:08:34,639 --> 00:08:37,808
‫لن تستفيد إلا إذا ركعت أمامك هكذا.

92
00:08:38,267 --> 00:08:41,604
‫يمكن للقائدة "تانيا" أن تحلّ محل "أسا رون"
‫وقدرته المقدسة.

93
00:08:42,396 --> 00:08:44,106
‫لكن لا أحد يمكنه أن يحلّ محلي

94
00:08:44,690 --> 00:08:48,444
‫ما دمت الوحيد الذي يعرف سر البرونز.

95
00:08:51,948 --> 00:08:53,032
‫إنك محق.

96
00:08:54,075 --> 00:08:54,909
‫إذًا،

97
00:08:56,327 --> 00:08:58,788
‫تقدّم واركع أمامي.

98
00:09:03,626 --> 00:09:04,877
‫ألا يمكنك فعل ذلك؟

99
00:09:23,980 --> 00:09:25,064
‫أيها القائد.

100
00:09:33,698 --> 00:09:35,283
‫هكذا

101
00:09:35,366 --> 00:09:37,201
‫نحيي الملك في "ريموس".

102
00:09:41,706 --> 00:09:43,457
‫ألا تحاول أن تصبح ملكًا؟

103
00:09:44,166 --> 00:09:46,919
‫سوف تصبح ملكًا في النهاية،

104
00:09:47,253 --> 00:09:49,797
‫وسوف تصبح "أرسدال" مملكة.

105
00:09:50,548 --> 00:09:53,259
‫ما مقدار معرفتك بما يفعله الملوك؟

106
00:09:54,135 --> 00:09:57,430
‫إني وُلدت في أرض يحكمها ملك،

107
00:09:57,513 --> 00:10:00,182
‫وترعرعت في تلك المملكة.

108
00:10:01,058 --> 00:10:03,894
‫سوف تحتاج إليّ أيها القائد.

109
00:10:03,978 --> 00:10:06,480
‫إني واثق بأني سأكون قادرًا على مساعدتك.

110
00:10:06,564 --> 00:10:09,442
‫أرغب أن أكون أكثر نفعًا لك.

111
00:10:14,238 --> 00:10:15,406
‫إني دائمًا

112
00:10:16,782 --> 00:10:20,494
‫أنحاز إلى الشخص الأكثر قوة،
‫هذا كل ما في الأمر.

113
00:10:21,537 --> 00:10:22,872
‫إنك تعلم ذلك.

114
00:10:23,581 --> 00:10:25,958
‫ما دمت الرجل الأكثر قوة في "أرسدال"،

115
00:10:26,042 --> 00:10:27,084
‫فأنا

116
00:10:27,877 --> 00:10:29,462
‫لن أخونك أبدًا.

117
00:10:31,172 --> 00:10:33,716
‫صحيح، إني أصدق ذلك.

118
00:10:33,883 --> 00:10:37,386
‫سوف تكون أول من يخونني
‫إن تعرّض منصبي للتهديد.

119
00:10:39,930 --> 00:10:41,307
‫سأعتبر ذلك مديحًا.

120
00:10:41,390 --> 00:10:44,727
‫من الواضح أنك هرعت إلى هنا للتحدث إليّ
‫قبل طقوس "غوهامساني".

121
00:10:45,102 --> 00:10:46,354
‫هل سوف تذهب حقًا

122
00:10:46,896 --> 00:10:49,190
‫إلى "جبل القمّة البيضاء"
‫لأجل طقوس "غوهامساني"؟

123
00:10:50,775 --> 00:10:52,026
‫ماذا تعني؟

124
00:10:52,151 --> 00:10:54,945
‫لن يستسلم "أسا رون" بسهولة.

125
00:10:55,613 --> 00:10:58,157
‫و"جبل القمّة البيضاء" هو معقلهم كما تعلم.

126
00:10:58,240 --> 00:10:59,283
‫سيكون ذلك خطيرًا.

127
00:11:02,953 --> 00:11:04,413
‫لماذا تسخر مني؟

128
00:11:11,045 --> 00:11:14,340
{\an8}‫"جبل القمّة البيضاء"

129
00:11:25,101 --> 00:11:26,811
‫هل ستسمح لهم بسلب المنصب؟

130
00:11:27,228 --> 00:11:29,105
‫فقدان المنصب ليس بالمشكلة.

131
00:11:29,188 --> 00:11:31,857
‫إن خسرت عشيرة "أسا" كل امتيازاتها
‫بسبب ذلك،

132
00:11:31,982 --> 00:11:33,734
‫فلن نتمكن من قيادة قبيلة "الجبل الأبيض".

133
00:11:34,110 --> 00:11:35,861
‫سوف تُؤدى طقوس "غوهامساني" هنا.

134
00:11:36,445 --> 00:11:37,988
‫هذه هي فرصتنا الوحيدة.

135
00:11:54,296 --> 00:11:57,425
‫لماذا تبتسم هكذا؟

136
00:12:00,094 --> 00:12:02,263
‫أشعر بالارتباك الشديد لرؤية مدى قلقك

137
00:12:03,222 --> 00:12:04,640
‫بشأني.

138
00:12:08,686 --> 00:12:11,105
‫كذلك، تلك نصيحة مفيدة،

139
00:12:12,189 --> 00:12:14,024
‫لكن فات الأوان.

140
00:12:40,426 --> 00:12:43,804
‫أمرني القائد "تاغون" بأن أساعدك

141
00:12:43,888 --> 00:12:45,848
‫في التحضيرات لطقوس "غوهامساني".

142
00:12:47,975 --> 00:12:49,602
‫"تاغون"، هذا الأحمق...

143
00:12:50,227 --> 00:12:51,896
‫ادخل.

144
00:12:55,691 --> 00:12:57,818
‫إنهم ليسوا هنا وحسب.

145
00:12:58,027 --> 00:13:01,489
‫بل في الموقع القديم والمجرى
‫ووادي "الثعبان الأبيض" أيضًا.

146
00:13:01,572 --> 00:13:03,407
‫قوات "دايكان" والمحاربون

147
00:13:03,491 --> 00:13:06,702
‫من قبيلة "سانيوك" متمركزون
‫في جميع أنحاء "جبل القمّة البيضاء".

148
00:13:07,244 --> 00:13:10,206
‫إنهم تحركوا على الفور بعد العثور
‫على جرس النجم.

149
00:13:10,623 --> 00:13:12,583
‫إنهم أتوا إلى هنا قبلنا.

150
00:13:12,917 --> 00:13:17,671
‫سمعت أنهم أرسلوا جنودًا إلى كل
‫العشائر الـ17 لقبيلة "الجبل الأبيض".

151
00:13:18,380 --> 00:13:21,425
‫إنهم يريدون التيقن
‫من أننا لا ندبر حيلة ما.

152
00:13:22,718 --> 00:13:25,346
‫أظن أن "تاغون" خائف من القدوم
‫إلى "جبل القمّة البيضاء".

153
00:13:27,723 --> 00:13:28,849
‫"تاغون".

154
00:13:29,683 --> 00:13:30,559
‫نحن...

155
00:13:31,644 --> 00:13:33,020
‫وصلنا إلى هنا أخيرًا.

156
00:13:34,146 --> 00:13:35,773
‫لقد تمكنّا من الوصول إلى هذا الحد

157
00:13:35,856 --> 00:13:38,776
‫لأنكم وثقتم بي وتحملتم كل محننا.

158
00:13:39,360 --> 00:13:40,736
‫دماء "أتوراد"

159
00:13:40,819 --> 00:13:42,947
‫و"الصيد العظيم" لقوم "نياندرتال"
‫الذي دام عقدًا.

160
00:13:43,072 --> 00:13:46,075
‫بعد ذلك مباشرةً،
‫أُمرنا بقمع تمرد قبيلة "آغو"

161
00:13:46,158 --> 00:13:47,743
‫وببناء سلّم بمحاذاة "الجرف الأسود العظيم"

162
00:13:47,826 --> 00:13:49,870
‫وبجلب عبيد من "إيارك".

163
00:13:51,455 --> 00:13:56,168
‫لكنكم جميعًا وثقتم بي تمام الثقة
‫وتحملتم كل شيء.

164
00:13:57,419 --> 00:14:00,506
‫بالطبع أيها القائد، حتى أنت اضطُررت
‫إلى تحمّل كل المحن بنفسك!

165
00:14:01,090 --> 00:14:02,424
‫- ذلك صحيح!
‫- ذلك صحيح!

166
00:14:04,510 --> 00:14:05,344
‫أجل.

167
00:14:06,220 --> 00:14:08,639
‫تمكنّا من حماية "الاتحاد"
‫لأننا تحملنا كل شيء.

168
00:14:08,931 --> 00:14:11,517
‫تمكنّا من منع حدوث حرب أهلية
‫لأننا تحملنا حتى آخر رمق.

169
00:14:11,600 --> 00:14:15,563
‫لذلك، يمكن لشعب "الاتحاد" أن يغني ببهجة
‫ويثني على الآلهة اليوم.

170
00:14:16,522 --> 00:14:20,943
‫إننا وصلنا إلى هذا الحد
‫من دون إراقة الدماء.

171
00:14:21,026 --> 00:14:24,196
‫- لنصل إلى نهاية ما هو مديد!
‫- لنصل إلى نهاية ما هو مديد!

172
00:14:24,280 --> 00:14:27,032
‫- لنبلغ قاع ما هو عميق!
‫- لنبلغ قاع ما هو عميق!

173
00:14:27,116 --> 00:14:28,367
‫الآن،

174
00:14:29,159 --> 00:14:31,704
‫طقوس "غوهامساني" هي الحاجز الأخير
‫الذي يجب أن نتخطاه.

175
00:14:31,996 --> 00:14:34,206
‫لقد أحكم "موبايك" سيطرته بالفعل
‫على "جبل القمّة البيضاء"،

176
00:14:34,290 --> 00:14:37,084
‫لذا أود منكم جميعًا أن تحرسوني من هنا
‫إلى "جبل القمّة البيضاء".

177
00:14:37,167 --> 00:14:42,506
‫أعينوني كي يتسنى لطقوس "غوهامساني"
‫أن تُؤدى من دون عائق.

178
00:14:43,132 --> 00:14:44,717
‫- حسنًا أيها القائد!
‫- حسنًا أيها القائد!

179
00:14:51,098 --> 00:14:53,726
‫ولأخبركم بالحقيقة، فأنا لديّ سر.

180
00:14:54,310 --> 00:14:55,728
‫ما هو أيها القائد؟

181
00:14:58,230 --> 00:14:59,398
‫لأكون صادقًا،

182
00:15:02,109 --> 00:15:03,944
‫إني حقًا أكره قتل الناس.

183
00:15:15,122 --> 00:15:16,457
‫رباه.

184
00:15:17,082 --> 00:15:19,251
‫إنك مثلي تمامًا أيها القائد.

185
00:15:19,710 --> 00:15:22,796
‫أنا أيضًا أمقت قتل الناس.

186
00:15:27,051 --> 00:15:29,845
‫أنا كذلك، أفضّل حقًا أن أنقذ الحيوات!

187
00:15:30,763 --> 00:15:32,306
‫إني أكره قتل الناس.

188
00:15:32,806 --> 00:15:34,099
‫أنا أيضًا.

189
00:15:34,475 --> 00:15:36,226
‫إني حقًا لا أحب قتل الناس.

190
00:15:37,186 --> 00:15:39,021
‫قلت إن لديك سرًا.

191
00:15:39,104 --> 00:15:42,775
‫كنت أفكر مليًا لبعض الوقت،

192
00:15:43,150 --> 00:15:44,860
‫لكن ابنك...

193
00:15:45,444 --> 00:15:48,864
‫أجل، إنه ابني، لديّ ابن.

194
00:15:51,325 --> 00:15:54,119
‫جميعكم يا رفاق لديكم أبناء أيضًا.
‫هل اعتقدتم أني لم أكن لأنجب ابنًا؟

195
00:15:57,539 --> 00:15:59,667
‫لكن من أمه؟

196
00:16:03,712 --> 00:16:04,880
‫إنها "تايلا".

197
00:16:04,964 --> 00:16:06,131
‫- رباه!
‫- "تايلا"؟

198
00:16:06,882 --> 00:16:07,800
‫- ماذا؟
‫- المعذرة؟

199
00:16:08,467 --> 00:16:11,011
‫- ماذا؟
‫- "تايلا"؟

200
00:16:24,566 --> 00:16:25,651
‫ماذا تفعلين؟

201
00:16:28,320 --> 00:16:32,074
‫إن فستانك لحضور طقوس "غوهامساني"
‫أصبح جاهزًا.

202
00:16:32,157 --> 00:16:34,410
‫إنه مبهر حقًا.

203
00:16:35,494 --> 00:16:38,998
‫هل تعتقدين أني مررت بمحنة شاقة كهذه
‫كي أرتدي فستانًا جميلًا فحسب؟

204
00:16:42,918 --> 00:16:45,504
‫لماذا إذًا؟ أفعلت ذلك كي تضعي بعض الجلد
‫على الأرضية هنا؟

205
00:16:46,005 --> 00:16:47,381
‫ضعاه هناك.

206
00:16:52,803 --> 00:16:53,929
‫ما الذي يخطط له أبي؟

207
00:16:54,179 --> 00:16:55,472
‫كما توقعت،

208
00:16:58,142 --> 00:17:01,478
‫زار القائد "تاغون" وانحنى له.

209
00:17:04,398 --> 00:17:05,691
‫ماذا حدث إذًا؟

210
00:17:05,941 --> 00:17:08,318
‫أمره القائد "تاغون" بأن يركع أولًا.

211
00:17:08,402 --> 00:17:10,237
‫ثم "ميهول"...

212
00:17:10,320 --> 00:17:11,864
‫أراهن أنه ركع على الفور.

213
00:17:15,284 --> 00:17:16,952
‫هل "سايا" في "الضريح العظيم"؟

214
00:17:20,789 --> 00:17:24,501
‫اسمي "سايا"،
‫وأعمل تحت إمرة "تاغون" مباشرةً.

215
00:17:24,585 --> 00:17:27,004
‫أؤمن بتعاليم "قلوب جبل القمّة البيضاء"

216
00:17:27,963 --> 00:17:30,257
‫وأنا الابن الوحيد للقائد "تاغون".

217
00:17:31,508 --> 00:17:33,844
‫من الآن فصاعدًا، سوف أساند القائدة "تانيا"

218
00:17:34,428 --> 00:17:35,971
‫في كل ما يتعين عليها فعله.

219
00:17:37,431 --> 00:17:39,975
‫رباه، كان الأب "يولسون" محقًا.

220
00:17:40,100 --> 00:17:42,561
‫إنه حقًا يبدو مثل "إيونسيوم".

221
00:17:43,437 --> 00:17:46,065
‫من الآن فصاعدًا،
‫فإن كبيرة كهنتنا الجديدة، القائدة "تانيا"،

222
00:17:46,148 --> 00:17:48,567
‫ستقود "الضريح العظيم"
‫وفقًا لتعاليم "أسا سين".

223
00:17:53,155 --> 00:17:56,241
‫أولًا، أود من كل الكهنة والكاهنات
‫أن ينقشوا تعاليم

224
00:17:56,450 --> 00:17:59,036
‫"قلوب جبل القمّة البيضاء"
‫على كل عمود في الضريح.

225
00:17:59,620 --> 00:18:01,538
‫"موميونغجين"، أريدك أن تكوني مسؤولة
‫عن هذا الأمر.

226
00:18:01,830 --> 00:18:03,040
‫بالتأكيد، لا مشكلة.

227
00:18:03,415 --> 00:18:06,418
‫سيتعين عليكم جميعًا أن تتبعوا إرشاداتي.

228
00:18:07,002 --> 00:18:08,378
‫- حسنًا يا سيدتي.
‫- حسنًا يا سيدتي.

229
00:18:17,304 --> 00:18:18,555
‫أيتها القائدة.

230
00:18:21,934 --> 00:18:23,060
‫أمسكي بيدي.

231
00:18:30,317 --> 00:18:31,193
‫لماذا؟

232
00:18:33,153 --> 00:18:34,196
‫إنها قواعد تشريفية لائقة.

233
00:18:53,382 --> 00:18:54,216
‫هل هكذا

234
00:18:55,843 --> 00:18:57,219
‫يتم الأمر عادةً؟

235
00:18:58,470 --> 00:19:01,306
‫لست متيقنة، أنا لم أر ذلك من قبل.

236
00:19:09,064 --> 00:19:11,525
‫هل يجب أن نسير هكذا؟
‫ألا ترى أن هذا أمر غير مريح؟

237
00:19:12,192 --> 00:19:13,735
‫هذه قواعد تشريفية لائقة.

238
00:19:14,319 --> 00:19:16,405
‫اعتاديها، أنا لا أشعر بعدم الراحة
‫على الإطلاق.

239
00:19:18,699 --> 00:19:19,992
‫جديًا؟ على الإطلاق؟

240
00:19:20,075 --> 00:19:23,120
‫أيتها القائدة، ألا يمكنك حتى تحمل هذا؟

241
00:19:30,002 --> 00:19:31,044
‫بالمناسبة،

242
00:19:31,712 --> 00:19:34,715
‫متى سيعود قوم "واهان" الذين أُسروا كعبيد
‫إلى "أرسدال"؟

243
00:19:35,716 --> 00:19:36,967
‫سوف يعودون قريبًا.

244
00:19:37,509 --> 00:19:40,637
‫إنهم حتى ليسوا عائلتك.
‫لماذا تهتمين بهم إلى هذه الدرجة؟

245
00:19:41,680 --> 00:19:45,017
‫نحن جميعًا عائلة، جميعنا إخوة وأخوات.

246
00:19:50,564 --> 00:19:55,110
‫ألا تريد أن تعلم
‫بشأن والديك الحقيقيين وإخوتك؟

247
00:19:55,611 --> 00:19:56,778
‫إخوة؟

248
00:19:56,862 --> 00:19:59,615
‫ربما أود ذلك بالنسبة إلى والديّ.
‫لكن الإخوة؟ ذلك أمر غريب.

249
00:20:01,825 --> 00:20:03,702
‫أشعر بالفضول فحسب.

250
00:20:04,328 --> 00:20:05,871
‫ماذا لو كان لديك أخ؟

251
00:20:06,121 --> 00:20:08,040
‫ولو تصادف أن التقيت به...

252
00:20:08,457 --> 00:20:09,791
‫حتى لو كان لديّ أخ،

253
00:20:10,000 --> 00:20:12,669
‫فلن يعني شيئًا بالنسبة إليّ
‫لأني لم ألتق به قط.

254
00:20:20,636 --> 00:20:22,679
‫هل "تايلا" أمه؟

255
00:20:22,763 --> 00:20:23,597
‫لكن ذلك...

256
00:20:24,473 --> 00:20:27,559
‫هذا غير منطقي من ناحية العمر.

257
00:20:27,643 --> 00:20:29,853
‫رباه، أنت جاهل للغاية.

258
00:20:29,937 --> 00:20:31,688
‫ليس مهمًا من أنجبته.

259
00:20:32,356 --> 00:20:35,484
‫ما يهم هو أن "تايلا" هي أمه رسميًا.

260
00:20:36,777 --> 00:20:37,819
‫ماذا؟

261
00:20:37,903 --> 00:20:41,448
‫- القائدة.
‫- القائدة.

262
00:20:42,157 --> 00:20:43,325
‫بالمناسبة،

263
00:20:43,408 --> 00:20:46,495
‫من ذلك الشاب الذي بجوار القائدة "تانيا"؟

264
00:20:46,578 --> 00:20:47,746
‫ألا تعرف من هو؟

265
00:20:47,829 --> 00:20:49,790
‫إنك جاهل، ألست كذلك؟

266
00:20:49,873 --> 00:20:52,834
‫ذلك الشاب هو ابن القائد "تاغون".

267
00:20:52,918 --> 00:20:56,004
‫"غيتوها"، إنك تتحدث عنه
‫كما لو أنك كنت تعرفه منذ أن وُلد.

268
00:20:56,672 --> 00:20:59,216
‫انتبه لما تقوله.

269
00:21:00,008 --> 00:21:01,802
‫بالمناسبة، لماذا يمسكان بأيدي بعضهما؟

270
00:21:02,511 --> 00:21:04,805
‫- القائدة.
‫- القائدة.

271
00:21:12,896 --> 00:21:14,273
‫هل ستذهبون إلى مكان ما؟

272
00:21:14,356 --> 00:21:17,442
‫نعم، سنذهب لنقوم بتفقد أمني
‫قبل طقوس "غوهامساني" كي نبقي القائد آمنًا.

273
00:21:18,110 --> 00:21:19,278
‫أين "موبايك"؟

274
00:21:21,613 --> 00:21:23,824
‫إنه في "جبل القمّة البيضاء".

275
00:21:27,744 --> 00:21:29,496
‫من فضلكم أدّوا عملًا جيدًا

276
00:21:29,997 --> 00:21:31,748
‫كي تسير كل الأمور بسلاسة.

277
00:21:32,582 --> 00:21:33,834
‫شكرًا لكم مقدّمًا.

278
00:21:33,917 --> 00:21:36,003
‫- حسنًا أيتها القائدة.
‫- حسنًا أيتها القائدة.

279
00:21:47,973 --> 00:21:49,933
‫ماذا؟ قائدة؟

280
00:21:50,559 --> 00:21:51,518
‫هذا سخف.

281
00:21:51,601 --> 00:21:53,395
‫- مهلًا.
‫- ماذا قال؟

282
00:21:53,478 --> 00:21:54,604
‫"موغوانغ"!

283
00:21:56,940 --> 00:21:58,734
‫تلقيت موعد

284
00:21:59,067 --> 00:22:01,820
‫تأدية طقوس "غوهامساني" من "إيسودونيونغ".

285
00:22:01,903 --> 00:22:05,282
‫أحضر القائدة "تانيا" والقائد "تاغون".

286
00:22:05,866 --> 00:22:07,784
‫بالنسبة إلى البقية، فدعنا نركز

287
00:22:07,868 --> 00:22:10,037
‫ونفكر حيال ما يجب فعله
‫حين تنتهي طقوس "غوهامساني".

288
00:22:12,581 --> 00:22:14,708
‫ألن تجيبني؟

289
00:22:15,751 --> 00:22:19,254
‫أيتها الأم، سوف يُعبد "تاغون" كإله حي

290
00:22:20,047 --> 00:22:21,757
‫بعد طقوس "غوهامساني".

291
00:22:21,840 --> 00:22:22,758
‫وماذا في ذلك؟

292
00:22:22,841 --> 00:22:24,217
‫هل نسيت؟

293
00:22:24,301 --> 00:22:26,887
‫سبق وأخبرتك بوضوح
‫بأن المشكلة لا تكمن في "تاغون".

294
00:22:26,970 --> 00:22:29,222
‫سوف تحلّ كارثة أعظم على "أرسدال"

295
00:22:29,306 --> 00:22:31,516
‫وسوف يوقفها "تاغون".

296
00:22:32,100 --> 00:22:32,976
‫أيتها الأم،

297
00:22:34,311 --> 00:22:35,896
‫هل يمكنك مقابلة الآلهة؟

298
00:22:35,979 --> 00:22:37,147
‫عمّ تتحدث؟

299
00:22:37,230 --> 00:22:40,275
‫لم يعد بوسعي مقابلة الآلهة بعد الآن

300
00:22:40,776 --> 00:22:43,695
‫من دون الدخان المقدس.

301
00:22:44,112 --> 00:22:47,157
‫بعبارة أخرى، لم يعد بوسعي رؤية
‫الأماكن البعيدة والعميقة

302
00:22:48,617 --> 00:22:50,368
‫التي يمكنك رؤيتها.

303
00:22:50,952 --> 00:22:51,787
‫"أسا رون".

304
00:22:57,125 --> 00:22:58,627
‫ما الذي قالته "أسا ساكان"؟

305
00:23:02,297 --> 00:23:03,298
‫إذًا،

306
00:23:04,132 --> 00:23:05,258
‫سينتهي الحال بعشيرة "أسا"...

307
00:23:05,342 --> 00:23:06,343
‫أيها القائد.

308
00:23:16,728 --> 00:23:20,607
‫أرسل رسولًا إلى "أطفال شاهاتي".

309
00:23:21,983 --> 00:23:23,568
‫لكن أيها القائد...

310
00:23:24,402 --> 00:23:27,405
‫اطلب من "اللسان الأسود" أن يأتي.

311
00:23:28,198 --> 00:23:29,199
‫حاضر أيها القائد.

312
00:23:37,249 --> 00:23:38,583
‫أيها القائد "تاغون".

313
00:23:39,417 --> 00:23:41,670
‫أنا قادم لأنال منك قريبًا.

314
00:23:48,051 --> 00:23:49,136
‫ما هذا؟

315
00:23:52,681 --> 00:23:53,890
‫لا يوجد شيء هنا.

316
00:24:05,861 --> 00:24:06,862
‫تعال إلى هنا.

317
00:24:14,703 --> 00:24:15,787
‫ما كل هذا؟

318
00:24:20,167 --> 00:24:21,334
‫هذه

319
00:24:22,294 --> 00:24:23,170
‫الراية الخاصة بنا.

320
00:24:26,965 --> 00:24:28,049
‫خريطة غزواتنا يا "تاغون".

321
00:24:29,509 --> 00:24:33,013
‫سوف أقف عند خط الجبهة معك.

322
00:24:35,557 --> 00:24:37,017
‫سوف أحمل السيف مجددًا.

323
00:24:43,565 --> 00:24:44,774
‫الآن،

324
00:24:45,692 --> 00:24:47,944
‫سوف نوحّد هذه القارة بأسرها، "أرس".

325
00:24:48,028 --> 00:24:49,821
‫رايات تحمل هذا الشعار

326
00:24:49,905 --> 00:24:51,781
‫سوف تُرى في جميع أنحاء "أرس".

327
00:24:52,073 --> 00:24:56,369
‫وسوف نسمي الأرض، "تاغون" و"تايلا".

328
00:24:56,536 --> 00:24:59,456
‫سوف يمثّل اسمانا الأقاليم

329
00:25:00,040 --> 00:25:01,416
‫والبلاد.

330
00:25:05,337 --> 00:25:06,796
‫سوف نسمّي بلادًا باسمينا.

331
00:25:08,715 --> 00:25:09,716
‫أجل.

332
00:25:12,594 --> 00:25:15,347
‫وسوف نصبح أغنية.

333
00:25:16,348 --> 00:25:18,141
‫سوف يغني الناس عنا

334
00:25:18,225 --> 00:25:20,602
‫بدلًا من "ريسان" و"أسا سين".

335
00:25:23,980 --> 00:25:24,940
‫كنت فعلًا أثق بك،

336
00:25:25,774 --> 00:25:29,361
‫لكنني لم أعلم أن هذا الأمر سيصبح حقيقيًا.
‫إني آمنت بك لكنني كنت قلقة أيضًا.

337
00:25:29,444 --> 00:25:30,278
‫بشأن ماذا؟

338
00:25:34,032 --> 00:25:35,158
‫ماذا في رأيك؟

339
00:25:35,242 --> 00:25:37,452
‫إنه الشيء الوحيد الذي لا أحبه فيك.

340
00:25:38,662 --> 00:25:39,704
‫شخصيتك.

341
00:25:42,123 --> 00:25:44,376
‫إنك أصبحت أقوى رجل في "أرسدال"
‫منذ سنوات كثيرة،

342
00:25:44,709 --> 00:25:47,170
‫مما يعني أنك تستطيع فعل أي شيء ترغب فيه.

343
00:25:47,254 --> 00:25:49,381
‫لكنك كنت مترددًا وغير متيقن دائمًا.

344
00:25:49,714 --> 00:25:52,175
‫وأردت أن يحبك كل من في "الاتحاد".

345
00:25:55,345 --> 00:25:57,806
‫أليس حبي كافيًا بالنسبة إليك؟

346
00:26:03,645 --> 00:26:07,440
‫دائمًا ما تكون المأساة هي المصير المحتوم
‫للقادة غير المحبوبين من الشعب.

347
00:26:09,651 --> 00:26:12,946
‫أدرك السبب الذي دفع قائد الاتحاد الأسبق،
‫"أهيرو"، الذي دعا نفسه "أرامون هيسلا"،

348
00:26:13,029 --> 00:26:14,864
‫لفعل أشياء جنونية

349
00:26:15,907 --> 00:26:16,825
‫منذ 80 سنوات.

350
00:26:16,908 --> 00:26:19,995
‫عندما لا تكونين محبوبة من الشعب،
‫فلن يبقى لك سوى خيار واحد.

351
00:26:20,662 --> 00:26:22,747
‫الحكم الاستبدادي، أنا لا أريد ذلك.

352
00:26:26,876 --> 00:26:30,130
‫لذا من الأفضل لشعب "الاتحاد" أن يحبوني

353
00:26:32,132 --> 00:26:33,800
‫إن أرادوا السعادة والسلام.

354
00:26:35,218 --> 00:26:37,429
‫أجل، لقد كنت محقًا.

355
00:26:37,512 --> 00:26:40,473
‫إنك فعلت ذلك بحب الشعب ودعمه لك.

356
00:26:41,641 --> 00:26:44,144
‫إنك نجحت في ذلك من دون أن تتسبب
‫بحدوث مجزرة في "الاتحاد".

357
00:26:44,352 --> 00:26:46,229
‫تمكنت من فعل ذلك لأنك لم تخونيني.

358
00:26:46,980 --> 00:26:48,898
‫لم يمت أحدنا في سبيل الآخر،

359
00:26:48,982 --> 00:26:51,109
‫ولم يخن أحدنا الآخر من أجل مكسب أناني لنا.

360
00:26:52,944 --> 00:26:53,945
‫"تايلا".

361
00:26:54,988 --> 00:26:55,989
‫نحن...

362
00:27:00,118 --> 00:27:02,871
‫كلانا تحرر من الشرنقة التي كانت تقيدنا.

363
00:27:04,581 --> 00:27:05,582
‫أجل، بالتأكيد.

364
00:27:11,087 --> 00:27:12,297
‫الآن،

365
00:27:13,631 --> 00:27:15,133
‫يمكننا أن نصبح فراشتين.

366
00:27:34,694 --> 00:27:37,697
{\an8}‫"جبل (هاسي)"

367
00:27:41,910 --> 00:27:43,912
‫هل ستسامحني إذًا؟

368
00:27:47,832 --> 00:27:49,250
‫"إيونسيوم".

369
00:27:56,049 --> 00:27:57,008
‫لا بد أنك تشعر بالبرد.

370
00:28:11,106 --> 00:28:13,525
‫إن كنت ستسامحني،

371
00:28:14,109 --> 00:28:17,278
‫فقل ذلك وحسب، إنك تجعلني قلقًا تمامًا.

372
00:28:19,280 --> 00:28:20,532
‫هل أنت قلق؟

373
00:28:21,366 --> 00:28:23,159
‫إني أعلم ما فعلت.

374
00:28:25,703 --> 00:28:27,872
‫هل العهد الذي قطعناه للآلهة
‫حين مات "ساتيونيك"

375
00:28:27,956 --> 00:28:30,458
‫- لا يعني شيئًا لك؟
‫- "العهد"؟

376
00:28:33,420 --> 00:28:35,171
‫متى غادرت "إيارك"؟

377
00:28:35,380 --> 00:28:37,257
‫ما علاقة هذا بأي شيء؟

378
00:28:37,340 --> 00:28:40,301
‫سوف تواجه الخيانة طوال الوقت
‫إن استمررت بذلك الأسلوب في التفكير.

379
00:28:40,385 --> 00:28:41,594
‫سوف يكلفك ذلك حياتك.

380
00:28:41,678 --> 00:28:43,722
‫لا تثق بأحد من الآن فصاعدًا.

381
00:28:46,266 --> 00:28:48,601
‫فكّر في نفسك فحسب إن أردت العيش،
‫هذا كل ما في الأمر.

382
00:28:50,770 --> 00:28:52,522
‫ليس هذا ما تعلمته.

383
00:28:55,358 --> 00:28:57,110
‫ماذا علموك إذًا؟

384
00:28:57,193 --> 00:28:58,486
‫مهلًا!

385
00:28:58,570 --> 00:28:59,738
‫انتظروا.

386
00:29:00,155 --> 00:29:01,573
‫ألم تسمعوا شيئًا للتو؟

387
00:29:02,615 --> 00:29:03,867
‫أنا متيقن من أنه كان صوت رجل.

388
00:29:03,950 --> 00:29:05,076
‫أي اتجاه؟

389
00:29:06,161 --> 00:29:07,787
‫لست متيقنًا بسبب الصدى.

390
00:29:09,873 --> 00:29:10,707
‫لنذهب.

391
00:29:13,126 --> 00:29:15,920
‫ستكون هذه آخر نصيحة مني لك، لذا أصغ جيدًا.

392
00:29:16,004 --> 00:29:17,964
‫لا أبالي بما علموك إياه في "إيارك".

393
00:29:18,047 --> 00:29:19,758
‫إن استمررت بذلك الأسلوب
‫في التفكير، فستموت.

394
00:29:19,841 --> 00:29:22,802
‫سوف تواجه المزيد
‫من المواقف المهددة لحياتك، لا تنس ذلك.

395
00:29:22,886 --> 00:29:24,012
‫وأريدك أن تعي هذا الأمر.

396
00:29:24,596 --> 00:29:26,598
‫إن استمررت في هذا،

397
00:29:27,182 --> 00:29:28,808
‫فربما أقتلك حقًا.

398
00:29:31,811 --> 00:29:33,146
‫رباه،

399
00:29:34,481 --> 00:29:35,940
‫ينبغي لي فعلًا أن أفترق عنه.

400
00:29:37,317 --> 00:29:38,735
‫حسنًا، لا بأس.

401
00:29:38,985 --> 00:29:40,069
‫"إيونسيوم".

402
00:29:40,820 --> 00:29:43,990
‫هل يمكنك أن تعيد النظر فيما تخطط لفعله
‫بذلك المحار الذهبي؟

403
00:29:44,073 --> 00:29:45,825
‫فكّر بشأن ذلك.

404
00:29:45,909 --> 00:29:48,787
‫لاقينا الكثير من المتاعب كي نظفر به،
‫لذا فهو ملكنا الآن على نحو مُستحق.

405
00:29:49,370 --> 00:29:51,956
‫الرجال الذين في الكهف لم يفعلوا أي شيء.

406
00:29:56,628 --> 00:29:58,129
‫حسنًا، لا بأس، يمكنك الاحتفاظ به.

407
00:30:06,387 --> 00:30:07,388
‫اركض.

408
00:30:08,181 --> 00:30:09,140
‫اركض!

409
00:30:15,563 --> 00:30:16,397
‫أسرع.

410
00:30:29,202 --> 00:30:30,578
‫"إيونسيوم"!

411
00:30:42,841 --> 00:30:44,592
‫هل أنت بخير؟ انهض، لنذهب.

412
00:31:54,787 --> 00:31:55,997
‫أيًا يكن!

413
00:31:56,080 --> 00:31:58,541
‫كان سينتهي به المآل مقتولًا على أي حال.

414
00:31:58,625 --> 00:32:00,335
‫كان ليموت عاجلًا أم آجلًا.

415
00:32:43,878 --> 00:32:45,421
‫فردان من "نياندرتال"؟

416
00:32:46,255 --> 00:32:47,131
‫شكرًا لكما.

417
00:32:52,512 --> 00:32:53,680
‫قلت، شكرًا لكما.

418
00:32:54,472 --> 00:32:55,765
‫ماذا قال للتو؟

419
00:32:55,848 --> 00:32:57,183
‫إنه شكرنا فحسب.

420
00:33:09,112 --> 00:33:10,446
‫أنتما من الـ"نياندرتال"، صحيح؟

421
00:33:14,826 --> 00:33:16,869
‫أنا من الـ"إيغوتو".
‫قلت إني من الـ"إيغوتو".

422
00:33:46,315 --> 00:33:48,526
‫هذا لا معنى له.

423
00:33:58,911 --> 00:34:00,580
‫لا يمكنني أن أصدّق أن ابنك

424
00:34:01,372 --> 00:34:03,541
‫نجا ونضج إلى حد كبير يا "أسا هون".

425
00:34:03,958 --> 00:34:04,792
‫أعطيني الطفل.

426
00:34:06,461 --> 00:34:08,963
‫من دون هذا الطفل، ستخرجين من هنا سليمة.

427
00:34:09,047 --> 00:34:10,423
‫أعطيني إياه.

428
00:34:13,843 --> 00:34:15,011
‫شكرًا على كل شيء.

429
00:34:31,944 --> 00:34:32,987
‫علام كان ذلك؟

430
00:34:34,238 --> 00:34:35,239
‫إني أعرفه.

431
00:34:37,033 --> 00:34:38,367
‫كيف؟

432
00:34:39,202 --> 00:34:40,995
‫إنه ابن "أسا هون".

433
00:34:41,788 --> 00:34:44,123
‫"أسا هون"؟ من هي؟

434
00:34:46,417 --> 00:34:49,170
‫هل هي المرأة التي أنقذتك حين كنت صغيرًا؟

435
00:34:50,046 --> 00:34:51,756
‫إذًا أعتقد أنك سددت ما تدين به لها.

436
00:34:55,176 --> 00:34:56,844
‫لكن ذلك يعني أنه ابن "راغاز".

437
00:34:59,097 --> 00:35:00,598
‫لماذا لم تخبرني

438
00:35:00,681 --> 00:35:02,350
‫بأنه ابن "راغاز"؟

439
00:35:03,935 --> 00:35:06,687
‫ماذا لو كان ابن "راغاز"؟
‫لا يوجد شيء نستطيع فعله.

440
00:35:06,771 --> 00:35:09,273
‫"لا تقيّد نفسك بروابط غير ضرورية."

441
00:35:14,237 --> 00:35:17,115
‫لماذا تتحدث دائمًا بتلك الطريقة
‫بينما أنت أصغر مني؟

442
00:35:17,490 --> 00:35:20,159
‫إنك تتحدث كروح عتيقة حية منذ آلاف السنين.

443
00:35:20,993 --> 00:35:24,205
‫لماذا أنت مهووس جدًا بالعمر مثل الـ"سارام"

444
00:35:24,288 --> 00:35:26,165
‫بينما أنا من عاش بينهم؟

445
00:35:41,681 --> 00:35:42,765
‫لقد عشت.

446
00:35:43,349 --> 00:35:44,767
‫لقد تمكنت من العيش مجددًا.

447
00:35:44,851 --> 00:35:48,062
‫رباه، هل أنا منيع أو ما شابه؟

448
00:35:59,323 --> 00:36:00,366
‫هل تعلم ماذا؟

449
00:36:02,493 --> 00:36:04,245
‫سوف أدفن جسدك على الأقل.

450
00:36:04,871 --> 00:36:06,747
‫وسوف آخذ ذلك المحار الذهبي أيضًا.

451
00:36:27,810 --> 00:36:30,146
‫من هو؟ أمسكوا به!

452
00:36:30,479 --> 00:36:31,856
‫- حسنًا يا سيدي!
‫- حسنًا يا سيدي!

453
00:36:31,981 --> 00:36:33,065
‫لنمسك به!

454
00:37:09,560 --> 00:37:10,436
‫انهض!

455
00:37:17,944 --> 00:37:20,112
‫أين الآخرون؟

456
00:37:20,696 --> 00:37:23,991
‫إنك تعرف من هو "أولماداي"، صحيح؟
‫إنك كنت معه، أليس كذلك؟

457
00:37:24,075 --> 00:37:25,326
‫أين هو الآن؟

458
00:37:27,870 --> 00:37:30,581
‫هل هو الشخص الوحيد الذي تبحث عنه؟

459
00:37:34,543 --> 00:37:37,338
‫لست مهتمًا بأي شخص آخر.
‫كل ما أريده هو "أولماداي".

460
00:37:39,465 --> 00:37:42,301
‫هل هذا يعني أنك ستطلق سراحي؟

461
00:37:42,385 --> 00:37:43,761
‫أيها الحقير!

462
00:37:45,596 --> 00:37:47,431
‫بالطبع، سأطلق سراحك.

463
00:37:47,598 --> 00:37:50,101
‫ستكون رحلة طويلة من هنا إلى "أرسدال".

464
00:37:50,685 --> 00:37:54,063
‫ليست لديّ الطاقة لأبقيك تحت مراقبتي كذلك.

465
00:37:55,690 --> 00:37:58,067
‫إن أخبرتك بمكانه، فهل ستتركني على الفور؟

466
00:37:58,901 --> 00:38:00,152
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك.

467
00:38:00,569 --> 00:38:02,446
‫ربما تكذب عليّ.

468
00:38:02,530 --> 00:38:05,783
‫أولًا، سأتحقق من صدق قولك
‫وأمسك بـ"أولماداي".

469
00:38:05,866 --> 00:38:07,493
‫وحينئذ سوف أطلق سراحك.

470
00:38:08,995 --> 00:38:10,037
‫ما قولك؟

471
00:38:17,712 --> 00:38:20,506
‫حسنًا، سأدلكم.

472
00:38:28,389 --> 00:38:29,307
‫ذلك الـ...

473
00:38:29,390 --> 00:38:31,350
‫ماذا حدث لـ"جوبينول"؟

474
00:38:33,602 --> 00:38:35,980
‫أين يُفترض بنا أن نجد هؤلاء الأشخاص؟

475
00:38:36,480 --> 00:38:38,232
‫ينبغي لنا حقًا أن نعود الآن.

476
00:38:38,316 --> 00:38:40,443
‫نوشك أن نقترب من منطقة نفوذ قبيلة "آغو".

477
00:38:43,070 --> 00:38:47,074
‫أين ذلك الحقير اللعين "يونبال"
‫أو أيًا يكن اسمه؟

478
00:38:56,584 --> 00:38:59,211
‫ما الذي تفعله تلك السيدة
‫في هذه المكان المتوغل من الجبل؟

479
00:39:06,969 --> 00:39:08,012
‫ماذا...

480
00:39:12,266 --> 00:39:13,225
‫إنها قبيلة "مومو".

481
00:39:25,446 --> 00:39:26,864
‫من هو "غولدو"؟

482
00:39:27,406 --> 00:39:30,326
‫إن "إشابارا" قبيلة "مومو" العظيمة الجبارة

483
00:39:30,409 --> 00:39:32,703
‫تريد أن تعرف أيكم هو "غولدو".

484
00:39:33,287 --> 00:39:34,872
‫هل هي "إشابارا"؟

485
00:39:39,168 --> 00:39:40,169
‫أنا "غولدو".

486
00:39:40,836 --> 00:39:43,005
‫لم نفعل شيئًا مسيئًا لقبيلة "مومو".

487
00:39:43,089 --> 00:39:43,964
‫ماذا يجري؟

488
00:39:44,048 --> 00:39:45,674
‫"ساتيونيك"!

489
00:39:49,970 --> 00:39:51,555
‫أخبرنا بكل شيء.

490
00:39:52,098 --> 00:39:54,767
‫سمعنا أنكم أسرتم "ساتيونيك" وجعلتموه عبدًا

491
00:39:54,850 --> 00:39:56,519
‫وتسببتم بقتله تحت الأرض، أليس ذلك صحيحًا؟

492
00:39:58,813 --> 00:39:59,730
‫ماذا...

493
00:39:59,814 --> 00:40:03,442
‫إنها تسأل
‫إن كنتم جعلتم "ساتيونيك" عبدًا وقتلتموه!

494
00:40:07,613 --> 00:40:08,864
‫لا...

495
00:40:08,948 --> 00:40:11,909
‫لم نقتله.

496
00:40:11,992 --> 00:40:13,702
‫لم نعلم أنه كان من قبيلة "مومو".

497
00:40:13,786 --> 00:40:15,579
‫أنا جاد، أنا أعني ذلك حقًا.

498
00:40:15,663 --> 00:40:16,831
‫أنا جاد!

499
00:40:22,378 --> 00:40:23,796
‫ثمة شيء أود أن أعلمه.

500
00:40:24,380 --> 00:40:27,466
‫أعلم أنكم تبحثون
‫عن رجل ذي شفتين أرجوانيتين.

501
00:40:27,550 --> 00:40:30,094
‫أنا أيضًا بحاجة إلى العثور على الشخص ذاته.

502
00:40:30,177 --> 00:40:32,096
‫أخبروني بكل ما تعلمونه!

503
00:40:41,647 --> 00:40:42,940
‫انتظر.

504
00:40:44,108 --> 00:40:46,026
‫هذا الطريق يؤدي إلى قمة جبل "هاسي".

505
00:40:46,110 --> 00:40:48,404
‫هل "أولماداي" عند قمة الجبل؟

506
00:40:49,155 --> 00:40:50,489
‫لا، الأمر ليس كذلك.

507
00:40:51,532 --> 00:40:53,492
‫أعلم أنه من الأسرع أن نسلك هذا الطريق،

508
00:40:53,576 --> 00:40:55,411
‫لكن الطريق قريب من غابة "آغوها".

509
00:40:55,494 --> 00:40:57,204
‫تلك الأرض تخص قبيلة "آغو".

510
00:40:57,830 --> 00:40:59,415
‫سنسير خارج الغابة.

511
00:40:59,498 --> 00:41:01,167
‫ستكون الأمور على ما يرام
‫ما دمنا لم ندخلها.

512
00:41:01,250 --> 00:41:04,211
‫لكنها قريبة جدًا، ألن يكون ذلك خطيرًا؟

513
00:41:04,295 --> 00:41:06,380
‫قم بما تُؤمر به وحسب، ما أدراك أنت؟

514
00:41:06,630 --> 00:41:08,841
‫دعني أخبرك بشيء بسيط عن "يونبال".

515
00:41:09,675 --> 00:41:11,927
‫هل تعلم لماذا قبيلة "آغو" مشغولة دائمًا

516
00:41:12,011 --> 00:41:13,971
‫بالقتال وبيع بعضهم كعبيد؟

517
00:41:14,180 --> 00:41:16,432
‫في الماضي حين هاجم "تاغون" قبيلة "آغو"،

518
00:41:16,515 --> 00:41:18,559
‫- "يونبال"...
‫- ذلك يكفي.

519
00:41:19,351 --> 00:41:20,686
‫لا داعي لإخباره بذلك.

520
00:41:21,729 --> 00:41:23,147
‫أسرع وقدنا.

521
00:41:24,482 --> 00:41:25,316
‫حسنًا.

522
00:41:45,419 --> 00:41:46,629
‫ما الذي يؤخرهم إلى هذه الدرجة؟

523
00:41:49,381 --> 00:41:50,216
‫بالضبط.

524
00:41:51,383 --> 00:41:53,260
‫أنا لست قلقًا بشأن "إيونسيوم".

525
00:41:53,344 --> 00:41:55,554
‫لكنني قلق بشأن "إبساينغ".

526
00:41:55,971 --> 00:41:58,349
‫لا يمكننا الانتظار هنا إلى الأبد.

527
00:42:00,434 --> 00:42:02,895
‫هل قلت إن اسمك "سيوتشيون"؟

528
00:42:03,562 --> 00:42:05,397
‫يبدو أنك من "أرسدال".

529
00:42:06,398 --> 00:42:09,318
‫لماذا قطعت كل هذه المسافة
‫إلى هنا كي تساعدنا؟

530
00:42:13,280 --> 00:42:16,534
‫الأمر مُعقد تمامًا، إنه أشبه بتأدية مهمة.

531
00:42:16,909 --> 00:42:19,411
‫رباه، أنا حتى لا أفهم
‫لماذا أرغمني "موبايك" على فعل هذا الأمر.

532
00:42:19,495 --> 00:42:21,539
‫إنه حتى لا يعلم سعر السوق للعبيد.

533
00:42:35,928 --> 00:42:37,429
‫المعذرة.

534
00:42:37,805 --> 00:42:39,974
‫إني أتضور جوعًا منذ أيام.

535
00:42:40,140 --> 00:42:41,267
‫هل يمكنني تناول بعض الطعام؟

536
00:42:44,019 --> 00:42:45,771
‫ماذا لو انهرت بهذا المعدل؟

537
00:42:46,564 --> 00:42:49,817
‫هل تطلب المزيد بعد أن عفونا عن حياتك؟

538
00:42:50,192 --> 00:42:51,193
‫أعطه بعض الطعام.

539
00:42:52,027 --> 00:42:53,028
‫حاضر يا سيدي.

540
00:43:09,795 --> 00:43:10,796
‫ماذا حدث للتو؟

541
00:43:15,259 --> 00:43:16,969
‫ماذا تفعل؟ اقطع الحبل!

542
00:43:18,387 --> 00:43:19,763
‫لا بد أنك الـ"إيغوتو".

543
00:43:19,888 --> 00:43:20,848
‫لا يسعك فعل أي شيء!

544
00:43:20,931 --> 00:43:22,641
‫أخفضوا سيوفكم! لا تتحركوا.

545
00:43:22,725 --> 00:43:24,143
‫إن تحركتم، فسيموت.

546
00:43:24,226 --> 00:43:26,854
‫حسنًا، لا بأس، أفلته أولًا.

547
00:43:26,937 --> 00:43:28,689
‫أخفضوا سيوفكم!

548
00:43:28,772 --> 00:43:29,940
‫حسنًا.

549
00:43:40,242 --> 00:43:41,869
‫- اركض! هيا!
‫- أمسكوا بهما!

550
00:43:41,952 --> 00:43:43,203
‫- أمسكوا بهما!
‫- اركض!

551
00:43:43,287 --> 00:43:44,413
‫- أمسكوا بهما!
‫- اركض!

552
00:43:55,883 --> 00:43:56,884
‫"إيونسيوم"!

553
00:44:04,224 --> 00:44:05,225
‫هل ذهبا من ذلك الطريق؟

554
00:44:06,143 --> 00:44:07,144
‫انتظروا.

555
00:44:14,026 --> 00:44:16,278
‫سحقًا.

556
00:44:33,462 --> 00:44:34,797
‫يجب أن نخرج من هنا.

557
00:44:35,756 --> 00:44:38,592
‫هيا، يجب أن نخرج من هنا.
‫هذه الأرض تخص قبيلة "آغو".

558
00:44:38,676 --> 00:44:40,386
‫لكنني اعتقدت أنك ابن الزعيم.

559
00:44:40,469 --> 00:44:41,720
‫يصعب شرح ذلك.

560
00:44:41,804 --> 00:44:43,555
‫أنت قلت أيضًا إنك الأخ غير الشقيق
‫لـ"تاغون".

561
00:44:49,561 --> 00:44:51,313
‫هل كان كل ما أخبرتني به كذبًا؟

562
00:44:52,648 --> 00:44:53,941
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

563
00:44:54,024 --> 00:44:55,859
‫يجب أن نخرج من هنا حالًا.

564
00:44:57,569 --> 00:44:58,862
‫ابق هنا إذا أردت.

565
00:44:59,530 --> 00:45:00,823
‫لماذا فعلت ذلك؟

566
00:45:01,990 --> 00:45:03,450
‫لماذا فعلت ماذا؟

567
00:45:03,534 --> 00:45:05,160
‫إنك أوقعت نفسك، أليس كذلك؟

568
00:45:05,244 --> 00:45:07,663
‫إنك أردت أن تطعنني
‫كي يتسنى لك استخدامي كطعم.

569
00:45:09,123 --> 00:45:11,125
‫لا، إنك أسأت فهم الأمر برمته، ذلك ليس...

570
00:45:11,208 --> 00:45:13,710
‫لماذا فعلت ذلك؟ أخبرني لماذا فعلت ذلك بي!

571
00:45:13,794 --> 00:45:15,045
‫لماذا في رأيك؟

572
00:45:16,588 --> 00:45:17,798
‫ألا تعلم حقًا؟

573
00:45:18,006 --> 00:45:19,091
‫أردت أن أعيش.

574
00:45:19,591 --> 00:45:20,676
‫أردت أن أعيش، حسنًا؟

575
00:45:20,759 --> 00:45:22,469
‫هل تعتقد أني أردت إطعام الدب؟

576
00:45:24,221 --> 00:45:25,597
‫إنك شخص بغيض.

577
00:45:31,895 --> 00:45:32,896
‫أجل، أنت محق.

578
00:45:32,980 --> 00:45:34,231
‫أنا بغيض.

579
00:45:36,442 --> 00:45:37,943
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.

580
00:45:39,111 --> 00:45:41,447
‫لماذا لا تنفك تحاول إنقاذي
‫بينما أنا بغيض للغاية؟

581
00:45:42,197 --> 00:45:43,365
‫هل أنت غبي؟

582
00:45:43,574 --> 00:45:44,950
‫هل أنت أحمق؟

583
00:45:45,576 --> 00:45:47,327
‫لقد حاولت قتلك.

584
00:45:47,411 --> 00:45:48,454
‫لكن لماذا عدت؟

585
00:45:48,537 --> 00:45:50,831
‫لماذا عدت لإنقاذي؟

586
00:45:53,041 --> 00:45:54,209
‫إن كنت قلقًا للغاية

587
00:45:54,501 --> 00:45:56,336
‫من أني قد أخبر قوّات "دايكان" عن الكهف،

588
00:45:56,420 --> 00:45:57,629
‫فلماذا لم تقتلني وحسب؟

589
00:45:57,713 --> 00:45:59,131
‫إني أستحق الموت على أي حال.

590
00:45:59,465 --> 00:46:01,341
‫لطالما كذبت عليك منذ أن التقينا لأول مرة.

591
00:46:01,425 --> 00:46:02,551
‫وبعد أن خرجنا أخيرًا،

592
00:46:02,634 --> 00:46:04,261
‫بدأ الجميع بالقتال كالمجانين.

593
00:46:04,344 --> 00:46:05,929
‫لكنني اختبأت تحت حصيرة القش

594
00:46:06,013 --> 00:46:07,389
‫لأتمكن من الهروب بالمجوهرات.

595
00:46:07,473 --> 00:46:10,184
‫وعندما كنا في "جوبينول"،
‫جلّ ما كنت أهتم به هو سرقة المحار الذهبي.

596
00:46:10,976 --> 00:46:12,352
‫لذا فقد هربت بمفردي

597
00:46:12,436 --> 00:46:14,563
‫حتى عندما علمت أنك سوف تتعرض للهجوم.

598
00:46:14,646 --> 00:46:15,689
‫هربت بمفردي تمامًا!

599
00:46:16,398 --> 00:46:19,401
‫واليوم، ألقيت بك إلى دب!

600
00:46:21,069 --> 00:46:22,237
‫لذا ما خطبك؟

601
00:46:23,447 --> 00:46:25,949
‫لماذا قد تخاطر بحياتك لتنقذ شخصًا مثلي؟

602
00:46:26,033 --> 00:46:28,535
‫لماذا لا تنفك تفعل ذلك أيها الوغد؟

603
00:46:29,661 --> 00:46:30,662
‫أخبرني.

604
00:46:34,500 --> 00:46:35,876
‫احتجت إليك.

605
00:46:36,293 --> 00:46:37,377
‫أنا؟

606
00:46:38,003 --> 00:46:39,129
‫لماذا؟

607
00:46:39,963 --> 00:46:40,964
‫تابعي.

608
00:46:42,883 --> 00:46:44,551
‫أردتك أن تصبح تابعي.

609
00:46:46,178 --> 00:46:47,179
‫أنا؟

610
00:46:53,852 --> 00:46:55,145
‫لماذا قد تحتاج إلى تابع؟

611
00:46:56,730 --> 00:46:58,232
‫لأني أحتاج إلى القوة.

612
00:46:58,315 --> 00:46:59,149
‫تبًا لك.

613
00:46:59,983 --> 00:47:01,985
‫أنت من الـ"إيغوتو"، إنك قوي جدًا بالفعل.

614
00:47:02,069 --> 00:47:02,903
‫لا.

615
00:47:03,862 --> 00:47:04,988
‫أنا ضعيف.

616
00:47:05,572 --> 00:47:06,615
‫ليست لديّ القوة.

617
00:47:08,825 --> 00:47:10,285
‫إن كنت قويًا جدًا،

618
00:47:10,577 --> 00:47:13,705
‫فهل كنت لأسمح لقومي الأعزاء
‫بأن يُجرّوا بتلك الطريقة

619
00:47:14,706 --> 00:47:16,458
‫ويُحبسوا تحت الأرض؟

620
00:47:19,044 --> 00:47:20,420
‫أريد إنقاذهم.

621
00:47:20,837 --> 00:47:22,756
‫وكي أفعل ذلك، أحتاج إلى القوة.

622
00:47:23,048 --> 00:47:24,508
‫لكنّ الناس في "الجرف الأسود العظيم"

623
00:47:24,591 --> 00:47:27,344
‫يعتقدون أن قوتك تُقدّر بعدد التابعين لديك

624
00:47:28,178 --> 00:47:29,471
‫وبمدى قوتهم.

625
00:47:30,514 --> 00:47:32,224
‫لذلك السبب احتجت إلى تابعين.

626
00:47:32,766 --> 00:47:34,434
‫اعتقدت أنه بإمكاني الحصول على القوة وقهرهم

627
00:47:34,518 --> 00:47:37,187
‫وإنقاذ قومي وحمايتهم في النهاية!

628
00:47:37,271 --> 00:47:38,272
‫لكنّ قومي

629
00:47:39,022 --> 00:47:41,608
‫لا يعلمون ما هو التابع
‫لأننا نعتقد جميعًا بأننا على حد سواء.

630
00:47:41,692 --> 00:47:44,361
‫وبسبب ذلك،
‫لا أعلم كيف أجعل شخصًا يكون تابعي.

631
00:47:46,154 --> 00:47:47,990
‫لهذا السبب ظللت أعاملك بلطف.

632
00:47:54,413 --> 00:47:55,872
‫لكن أظن أنها لم تكن الطريقة الصائبة.

633
00:48:00,294 --> 00:48:01,420
‫دعنا نفترق الآن.

634
00:48:03,630 --> 00:48:04,881
‫لقد اكتفيت.

635
00:48:09,636 --> 00:48:11,513
‫من الذي تحاول أن تقاتله؟

636
00:48:14,391 --> 00:48:15,601
‫من هو؟

637
00:48:15,934 --> 00:48:17,144
‫هل هو قوي حقًا؟

638
00:48:18,979 --> 00:48:20,022
‫"أرسدال".

639
00:48:20,314 --> 00:48:21,607
‫رباه، كفاك.

640
00:48:21,857 --> 00:48:22,941
‫من في "أرسدال"؟

641
00:48:23,108 --> 00:48:24,359
‫أي شيء في "أرسدال"؟

642
00:48:26,820 --> 00:48:27,946
‫"أرسدال"...

643
00:48:28,822 --> 00:48:30,032
‫بعينها.

644
00:48:37,831 --> 00:48:40,250
‫إنه مجنون أكثر مما ظننت.

645
00:48:43,295 --> 00:48:47,591
‫"أرسدال" أو غيرها، يجب أن نخرج من هنا
‫على قيد الحياة أولًا.

646
00:48:48,800 --> 00:48:51,261
‫إلى أين أنت ذاهب؟ ذلك ليس بالطريق الصحيح.

647
00:48:52,929 --> 00:48:56,224
‫هناك، أترى ذلك؟

648
00:48:56,308 --> 00:48:58,644
‫سنسلك ذلك الطريق ونتبع الجدول.

649
00:48:59,436 --> 00:49:01,146
‫كما لو أنك تعرف الطريق الصحيح.

650
00:49:01,605 --> 00:49:02,814
‫بالطبع أعرف.

651
00:49:02,898 --> 00:49:05,233
‫أنا الابن الـ3 لزعيم عشيرة "تاي"
‫في قبيلة "آغو"...

652
00:49:07,986 --> 00:49:10,822
‫على أي حال، أنا أعرف، لذا لنخرج من هنا.

653
00:49:13,533 --> 00:49:14,951
‫أسرع.

654
00:49:53,615 --> 00:49:54,825
‫أنت.

655
00:49:56,243 --> 00:49:58,662
‫أيها الأحمق، طلبت منك أن توقظني!

656
00:49:59,579 --> 00:50:01,998
‫- متى؟
‫- يجب أن نوجه هذا القارب إلى الضفة.

657
00:50:04,418 --> 00:50:06,753
‫- جدّف معي أيها الأحمق.
‫- لا بأس.

658
00:50:06,837 --> 00:50:08,755
‫نحن في منتصف الجدول تمامًا.

659
00:50:10,090 --> 00:50:11,049
‫أسرع وجدّف!

660
00:50:11,133 --> 00:50:12,843
‫سمعتك من أول مرة.

661
00:50:17,556 --> 00:50:18,765
‫مهلًا.

662
00:50:19,808 --> 00:50:21,226
‫- "إبساينغ".
‫- ماذا؟

663
00:50:22,269 --> 00:50:23,270
‫هناك.

664
00:50:30,193 --> 00:50:31,319
‫قبيلة "آغو".

665
00:50:46,877 --> 00:50:47,794
‫قبيلة "آغو"...

666
00:50:47,878 --> 00:50:49,296
‫في حلم ليلة أمس...

667
00:50:49,880 --> 00:50:52,632
‫لماذا ظهرت قبيلة "آغو" لي؟

668
00:50:54,676 --> 00:50:55,886
‫كان كل شيء ضبابيًا للغاية.

669
00:50:57,304 --> 00:51:00,140
‫لقد حُدد موعد طقوس "غوهامساني"،
‫ستُؤدى في غضون يومين.

670
00:51:00,724 --> 00:51:01,725
‫هل حقًا ما تقولين؟

671
00:51:03,226 --> 00:51:05,645
‫لا بد أن "أسا رون" قد عاد
‫من "جبل القمّة البيضاء".

672
00:51:06,980 --> 00:51:07,814
‫أجل أيتها القائدة.

673
00:51:08,690 --> 00:51:11,026
‫لقد رتّبنا كل التحضيرات لطقوس "غوهامساني".

674
00:51:11,985 --> 00:51:12,819
‫شكرًا لكم.

675
00:51:14,070 --> 00:51:15,197
‫لقد أبليتم بلاءً حسنًا.

676
00:51:16,114 --> 00:51:20,410
‫كل شيء في مكانه الآن كما هو مُفترض.

677
00:51:20,494 --> 00:51:24,623
‫هذا كله بفضل رعاية "إيسودونيونغ"
‫وقانون "أيروجو".

678
00:51:25,540 --> 00:51:27,292
‫أين يُفترض أن يكون؟

679
00:51:27,375 --> 00:51:29,085
‫الآن بما أنك قد عدت،

680
00:51:29,169 --> 00:51:31,880
‫سنستطيع العودة إلى "جبل القمّة البيضاء"

681
00:51:31,963 --> 00:51:34,758
‫وسيقود "أرامون هيسلا" الاتحاد.

682
00:51:34,841 --> 00:51:36,510
‫هذا ما قصدته.

683
00:51:38,553 --> 00:51:40,764
‫النعمة الإلهية قد أُسبغت على الاتحاد.

684
00:51:54,736 --> 00:51:55,904
‫اسمح لي أن أحييك.

685
00:51:57,364 --> 00:52:00,617
{\an8}‫أنا "سايا"، رئيس للإدارة الملكية

686
00:52:00,951 --> 00:52:02,327
{\an8}‫وأساعد القائدين "تاغون" و"تانيا".

687
00:52:08,041 --> 00:52:10,544
‫هل أنت ابن القائد "تاغون"؟

688
00:52:11,419 --> 00:52:12,504
‫ذلك صحيح.

689
00:52:13,171 --> 00:52:16,174
‫من كان يعلم بأنه لديه ابن كامل النضوج؟

690
00:52:21,847 --> 00:52:23,056
‫ابن؟

691
00:52:23,598 --> 00:52:27,561
‫في هذه المرحلة، أن يحظى "تاغون" بابن
‫قد قام بتربيته في السر

692
00:52:27,853 --> 00:52:29,646
‫هو ليس بالأمر المفاجئ للغاية.

693
00:52:30,230 --> 00:52:32,983
‫لقد اكتشفت ذلك للتو، أرجوك سامحني.

694
00:52:33,358 --> 00:52:35,151
‫- ماذا عن "اللسان الأسود"؟
‫- إنه هنا.

695
00:52:35,235 --> 00:52:36,111
‫ماذا؟

696
00:52:36,194 --> 00:52:38,446
‫"اللسان الأسود"؟ لماذا...

697
00:52:40,490 --> 00:52:41,867
‫أخفضي صوتك.

698
00:52:42,450 --> 00:52:44,202
‫إن "أطفال شاهاتي" هنا أيضًا.

699
00:52:46,454 --> 00:52:48,748
‫ما الذي تخطط له أيها القائد؟

700
00:52:53,753 --> 00:52:55,797
‫رباه!

701
00:52:56,590 --> 00:52:59,759
‫رباه، إنه جميل.
‫ألا توافقينني الرأي يا سيدتي؟

702
00:52:59,843 --> 00:53:01,052
‫هذا سيكون أكثر من كاف

703
00:53:01,136 --> 00:53:04,598
‫كهدية للقائد "تاغون" في طقوس "غوهامساني".

704
00:53:05,765 --> 00:53:07,142
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا.

705
00:53:08,018 --> 00:53:09,895
‫مع ذلك، أود منك

706
00:53:09,978 --> 00:53:12,731
‫أن تعجّل في تجهيز الهدية البرونزية الأخرى
‫التي طلبتها.

707
00:53:12,814 --> 00:53:16,610
‫الكل يعمل على قدم وساق لإنهائها،
‫لذا لا داعي للقلق.

708
00:53:20,864 --> 00:53:21,781
‫رباه.

709
00:53:22,449 --> 00:53:24,367
‫هذا، أعني...

710
00:53:25,994 --> 00:53:29,873
‫هل من الممكن أن أحمله ولو لمرة؟

711
00:53:30,874 --> 00:53:31,958
‫أتريدينه بشدة؟

712
00:53:32,042 --> 00:53:35,003
‫بالطبع! رباه.

713
00:53:35,086 --> 00:53:38,924
‫ما أنا إلا إنسانة.
‫أنا أيضًا أحب الأشياء الجميلة.

714
00:53:39,549 --> 00:53:43,428
‫كمحاربة بارعة، فمن البديهي

715
00:53:43,720 --> 00:53:46,723
‫بالنسبة إليّ أن أتحمس بشدة لعمل فني كهذا.

716
00:53:49,976 --> 00:53:51,269
‫أراهن أن لديك أيضًا الشعور ذاته.

717
00:53:52,354 --> 00:53:54,856
‫ألا يخفق قلبك؟

718
00:53:55,565 --> 00:53:58,234
‫لكني أشك في أنك ما تزالين بارعة

719
00:53:58,818 --> 00:54:00,278
‫لأنك لم تلوحي بخنجر منذ فترة.

720
00:54:03,031 --> 00:54:05,825
‫أراهن أنك نسيت تدريبك.

721
00:54:07,410 --> 00:54:08,787
‫إنك تغترين بنفسك إذًا؟

722
00:54:08,870 --> 00:54:11,122
‫حتى في هذه اللحظة، سوف أهزمك في مبارزة.

723
00:54:13,708 --> 00:54:16,920
‫يا للعجب يا سيدتي!

724
00:54:20,632 --> 00:54:21,800
‫لم أرها من قبل.

725
00:54:22,926 --> 00:54:24,094
‫صحيح، إنها جديدة.

726
00:54:24,803 --> 00:54:25,971
‫هل حقًا ما تقولين؟

727
00:54:27,430 --> 00:54:28,390
‫إنها جميلة.

728
00:54:30,350 --> 00:54:33,353
‫"لأن (إيسودونيونغ) التي أتت
‫من عمق كبير أسفل (جبل القمّة البيضاء)

729
00:54:33,937 --> 00:54:36,272
‫قد صقلت هذا العالم الممتلئ
‫بالرطوبة شديدة الحرارة،

730
00:54:38,650 --> 00:54:43,822
‫ظهرت أخيرًا (بحيرة الجنّة)
‫على (جبل القمّة البيضاء)

731
00:54:47,325 --> 00:54:49,869
‫الذي كان مُغطى فيما مضى بالنار والدخان."

732
00:54:52,122 --> 00:54:54,541
‫بمجرد أن يُقال ذلك، فسوف يحضر راهب شاب

733
00:54:54,624 --> 00:54:56,626
‫الماء المقدس من "بحيرة الجنّة".

734
00:55:08,179 --> 00:55:10,849
‫رباه، آسفة، لم أعتد هذا بعد.

735
00:55:11,975 --> 00:55:13,435
‫أنا بخير أيتها القائدة.

736
00:55:14,185 --> 00:55:17,022
‫هذه أول مرة لي أيضًا،
‫لذا فهذا خطئي أكثر مما هو خطؤك.

737
00:55:18,148 --> 00:55:20,150
‫ما رأيك في استراحة قصيرة أيتها القائدة؟

738
00:55:25,155 --> 00:55:26,156
‫بالتأكيد.

739
00:55:38,168 --> 00:55:39,627
‫هل وصل أبي؟

740
00:55:40,378 --> 00:55:43,673
‫نعم، إنه على الأرجح
‫مع القائد "تاغون" بينما نتحدث.

741
00:56:08,239 --> 00:56:10,950
‫إنك الآن والد كبيرة الكهنة.

742
00:56:11,493 --> 00:56:14,162
‫لكنك أخبرتها بأنك تود أن تستمر في العمل
‫في "حصن النار"؟

743
00:56:15,872 --> 00:56:16,790
‫ذلك صحيح.

744
00:56:18,249 --> 00:56:20,376
‫هل من المحتمل أنك اكتشفت ذلك؟

745
00:56:21,336 --> 00:56:22,378
‫سر البرونز.

746
00:56:24,172 --> 00:56:25,715
‫لا، مطلقًا.

747
00:56:28,802 --> 00:56:29,803
‫بالطبع.

748
00:56:30,762 --> 00:56:33,723
‫إن "ميهول" حذر للغاية
‫كي لا يُكشف سره بواسطة عبد.

749
00:56:34,182 --> 00:56:35,266
‫مع ذلك،

750
00:56:36,851 --> 00:56:39,896
‫أتساءل إن كان يوجد شيء آخر
‫يمكن أن يُستخدم.

751
00:56:40,522 --> 00:56:41,648
‫مثل ماذا؟

752
00:56:42,690 --> 00:56:43,817
‫الحديد.

753
00:56:44,025 --> 00:56:45,944
‫الحديد؟ هذا بلا فائدة كليًا.

754
00:56:46,027 --> 00:56:48,905
‫ذات مرة أُخبرت بفوائده التي لا تُحصى

755
00:56:48,988 --> 00:56:52,033
‫لكن حالته المذابة لا يمكن تصليبها
‫كي ننتفع بها.

756
00:56:52,117 --> 00:56:54,077
‫ذلك لأن ما أذبتموه لم يكن نقيًا.

757
00:56:54,160 --> 00:56:55,954
‫إن تمكنا من استخراج الحديد النقي...

758
00:56:58,331 --> 00:57:01,209
‫يصعب العثور على القصدير والنحاس،
‫لكن الحديد موجود ببساطة في التربة.

759
00:57:01,584 --> 00:57:03,419
‫إن كمية الموارد الضرورية لصنع

760
00:57:03,503 --> 00:57:06,339
‫سيف واحد من البرونز ستكون كافية
‫لصنع عشرات ومئات من السيوف الحديدية.

761
00:57:10,051 --> 00:57:11,219
‫أنت سريع التعلم.

762
00:57:12,011 --> 00:57:12,846
‫فهمتك.

763
00:57:14,139 --> 00:57:16,808
‫مع ذلك، إن كان ذلك ممكنًا،
‫لفعلته قبيلة "هاي".

764
00:57:24,023 --> 00:57:27,068
‫أيها القائد، لقد رد "أسا رون" أخيرًا بموعد

765
00:57:27,152 --> 00:57:28,695
‫لطقوس "غوهامساني".

766
00:57:29,112 --> 00:57:30,071
‫هل حقًا ما تقول؟

767
00:57:30,155 --> 00:57:32,866
‫ستكون في غضون يومين،
‫لذا يجب أن تنطلق غدًا.

768
00:57:33,533 --> 00:57:34,951
‫وابنتي "تانيا"...

769
00:57:35,034 --> 00:57:39,038
‫هي كذلك بالطبع.
‫سوف نحتاج إلى كبيرة الكهنة هناك.

770
00:57:39,122 --> 00:57:42,333
‫طلبت القائدة "تانيا"
‫أن تنضم إليها قبيلة "واهان".

771
00:57:42,542 --> 00:57:43,668
‫ينبغي أن تذهب إليها.

772
00:57:46,129 --> 00:57:48,089
‫سأحضّر نفسي للذهاب إذًا.

773
00:57:48,756 --> 00:57:51,259
‫أجل، آمل أن تتاح لنا فرصة الحديث مجددًا
‫عمّا قريب.

774
00:58:16,367 --> 00:58:18,161
‫لماذا تبدون منذهلين جميعًا؟

775
00:58:18,870 --> 00:58:20,205
‫كيف يمكن أن يكونا متشابهين هكذا؟

776
00:58:21,456 --> 00:58:22,582
‫رباه.

777
00:58:28,838 --> 00:58:30,215
‫لم تعودوا عبيدًا بعد الآن.

778
00:58:30,298 --> 00:58:31,633
‫لا داعي لأن تشعروا بالذعر.

779
00:58:33,343 --> 00:58:34,594
‫بالتأكيد.

780
00:58:38,932 --> 00:58:41,559
‫قومكم الذين أُخذوا إلى "دولدامبول" سيصلون
‫إلى هنا قريبًا.

781
00:58:42,143 --> 00:58:44,521
‫- لقد انطلقت قوّات "دايكان".
‫- حقًا؟

782
00:58:44,604 --> 00:58:47,065
‫"تيوداي" و"دالساي" و"بوكسوي" سوف يعودون،

783
00:58:47,148 --> 00:58:48,149
‫صحيح؟

784
00:58:48,358 --> 00:58:50,068
‫اعتقدت أني لن أراهم أبدًا.

785
00:58:50,151 --> 00:58:51,903
‫أليست هذه أخبارًا رائعة يا "مونغتاي"؟

786
00:58:53,738 --> 00:58:54,739
‫إنها كذلك.

787
00:58:55,698 --> 00:58:56,908
‫سوف نراهم جميعًا مجددًا.

788
00:58:58,451 --> 00:59:01,037
‫لنذهب، إن القائدة تنتظرنا.

789
00:59:02,080 --> 00:59:03,748
‫هيا.

790
00:59:28,231 --> 00:59:29,399
‫أخبره بأني وصلت.

791
00:59:29,482 --> 00:59:32,235
‫إنه ليس هنا،
‫لقد طلب مني أن أحضر له مشروبًا جيدًا،

792
00:59:32,318 --> 00:59:33,319
‫لكنه غادر مع المشروب.

793
00:59:37,156 --> 00:59:38,491
‫حتى من دونك؟

794
00:59:43,246 --> 00:59:44,956
‫خرج ليشرب من دون حراسه؟

795
00:59:47,166 --> 00:59:49,043
‫لا بد أنه ذهب إلى قبر "سانونغ".

796
00:59:50,795 --> 00:59:52,922
‫يبدو أنه يوم مناسب لتذكّره.

797
01:00:14,444 --> 01:00:16,321
‫إن كنت محظوظًا...

798
01:00:47,018 --> 01:00:48,645
‫أبي.

799
01:00:49,646 --> 01:00:53,483
‫أبي!

800
01:00:54,442 --> 01:00:58,154
‫أبي...

801
01:01:06,788 --> 01:01:09,374
‫أبي!

802
01:01:20,718 --> 01:01:21,636
‫أبي!

803
01:01:24,222 --> 01:01:25,515
‫أبي!

804
01:01:25,932 --> 01:01:27,266
‫أبي، أنا آسف.

805
01:01:27,350 --> 01:01:28,935
‫إنك كنت قلقًا، أليس كذلك؟

806
01:01:29,018 --> 01:01:31,646
‫أعتذر عن تشتت انتباهي.

807
01:01:32,313 --> 01:01:34,524
‫أنا آسف جدًا يا أبي.

808
01:01:37,860 --> 01:01:39,195
‫أبي...

809
01:02:19,819 --> 01:02:20,903
‫أبي،

810
01:02:22,530 --> 01:02:23,740
‫هذا أنا،

811
01:02:25,700 --> 01:02:27,160
‫ابنك "تاغون".

812
01:02:51,934 --> 01:02:53,227
‫يبدو

813
01:02:55,271 --> 01:02:57,440
‫أني سأصبح "أرامون هيسلا".

814
01:02:58,691 --> 01:03:00,193
‫ينبغي أن تكون سعيدًا لأجلي.

815
01:03:02,945 --> 01:03:04,655
‫ذلك ما أردته لي.

816
01:03:17,251 --> 01:03:18,753
‫ماذا فعلت؟

817
01:03:18,836 --> 01:03:20,296
‫ما الذي فعلته؟

818
01:03:22,048 --> 01:03:24,008
‫بني...

819
01:03:24,884 --> 01:03:27,470
‫لم ينبغ أن أفعل هذا، أنا آسف.

820
01:03:27,553 --> 01:03:29,055
‫أنا آسف جدًا.

821
01:03:30,765 --> 01:03:32,225
‫أنا آسف.

822
01:03:32,600 --> 01:03:34,310
‫سوف تصبح "أرامون هيسلا".

823
01:03:34,393 --> 01:03:35,520
‫سأتيقن من حدوث ذلك.

824
01:03:35,603 --> 01:03:37,647
‫لا، الأرنب لي.

825
01:03:39,398 --> 01:03:40,233
‫"تاغون"!

826
01:03:41,025 --> 01:03:42,193
‫"تاغون"، هل أنت بخير؟

827
01:03:47,824 --> 01:03:49,909
‫حتى ذلك الحين، لا ينبغي لأحد

828
01:03:49,992 --> 01:03:52,870
‫أن يرى أو يعلم عن لون دمك.

829
01:03:54,163 --> 01:03:55,331
‫هل تفهم؟

830
01:04:14,767 --> 01:04:15,768
‫لربما

831
01:04:16,477 --> 01:04:18,896
‫يخبر عائلته بكل ما نعرف.

832
01:04:22,191 --> 01:04:23,568
‫لا أحد...

833
01:04:24,402 --> 01:04:26,320
‫يمكنه أن يعلم عن أمرك.

834
01:04:37,832 --> 01:04:38,916
‫"تاغون"!

835
01:04:41,586 --> 01:04:43,045
‫لقد عضّك كلب بري.

836
01:04:43,129 --> 01:04:44,130
‫هل أنت بخير؟

837
01:04:46,173 --> 01:04:47,049
‫دمك...

838
01:04:49,010 --> 01:04:50,136
‫إنه...

839
01:05:07,612 --> 01:05:10,698
‫آسف، لكن لم أستطع أن أدع

840
01:05:12,158 --> 01:05:14,118
‫عائلتك تُباد.

841
01:05:15,578 --> 01:05:17,496
‫أنا آسف جدًا.

842
01:05:28,174 --> 01:05:29,884
‫فشلت المفاوضات.

843
01:05:33,638 --> 01:05:34,764
‫سنخوض الحرب الآن.

844
01:05:34,847 --> 01:05:37,016
‫سوف يبدؤون بقتل كل الـ"إيغوتو".

845
01:05:37,725 --> 01:05:39,477
‫يجب أن تغادر "أرسدال".

846
01:05:41,687 --> 01:05:44,148
‫ما وعدتني به كان السبب الوحيد
‫الذي دفعني لقتل أصدقائي.

847
01:05:47,151 --> 01:05:49,320
‫أرجوك اصفح عني،
‫سوف أقتل قوم الـ"نياندرتال"

848
01:05:49,403 --> 01:05:50,947
‫وكل الـ"إيغوتو".

849
01:05:51,030 --> 01:05:52,990
‫سوف أفعل ذلك، بإمكاني فعل ذلك!

850
01:05:53,074 --> 01:05:55,576
‫كيف يمكنك أن تقسم على قتل

851
01:05:55,660 --> 01:05:57,495
‫من هم مثلك وعلى قتل قوم أمك

852
01:05:58,204 --> 01:06:00,081
‫لمجرد أن تبقى في "أرسدال"؟

853
01:06:02,583 --> 01:06:03,834
‫من أجل ماذا؟

854
01:06:11,050 --> 01:06:12,551
‫سألتني، من أجل ماذا؟

855
01:06:14,553 --> 01:06:17,598
‫أصدقائي وعائلاتهم الذين ماتوا بسببي...

856
01:06:18,057 --> 01:06:20,142
‫إني أقسمت على أجسادهم.

857
01:06:21,143 --> 01:06:24,355
‫أقسمت إني سأصبح "أرامون هيسلا".

858
01:06:24,772 --> 01:06:27,108
‫لم يذهب موتهم سدى

859
01:06:27,400 --> 01:06:29,694
‫لكن كان موتهم تضحية مبجلة

860
01:06:29,986 --> 01:06:31,862
‫قد قُدّمت إلى رجل سيصبح إلهًا عمّا قريب.

861
01:06:32,530 --> 01:06:33,572
‫والآن،

862
01:06:35,074 --> 01:06:37,034
‫ها قد أتى ذلك اليوم أخيرًا.

863
01:06:37,827 --> 01:06:38,828
‫أبي...

864
01:06:39,662 --> 01:06:41,330
‫امنحني بركتك.

865
01:06:52,049 --> 01:06:54,301
‫أرى أنك أتيت إلى هنا لزيارة والدك.

866
01:07:06,647 --> 01:07:08,190
‫هل أنت قلق بشأن

867
01:07:09,150 --> 01:07:11,485
‫محاربي "جبل القمّة البيضاء"؟

868
01:07:12,028 --> 01:07:13,738
‫فرقة ضخمة كهذه

869
01:07:13,821 --> 01:07:15,781
‫لم تكن لتتحرك دون أن تعلم بشأن ذلك.

870
01:07:16,782 --> 01:07:18,117
‫أعلم أن لديك

871
01:07:18,200 --> 01:07:21,871
‫جواسيس في كل مكان
‫حول "جبل القمّة البيضاء".

872
01:07:25,291 --> 01:07:28,794
‫آمل أن تفهم أن ذلك من أجل تأمين سلامتك.

873
01:07:29,170 --> 01:07:30,921
‫سلامتي؟

874
01:07:32,006 --> 01:07:35,342
‫إن قررت أن تنقلب عليّ،

875
01:07:35,968 --> 01:07:37,845
‫فسأُضطر إلى قتلك.

876
01:07:37,928 --> 01:07:41,098
‫عندئذ، كل ما فعلته أنا وقوّات "دايكان"

877
01:07:41,932 --> 01:07:43,601
‫سيصبح هباءً منثورًا.

878
01:07:44,643 --> 01:07:45,770
‫صحيح.

879
01:07:47,563 --> 01:07:50,107
‫لو لم تتمركز قوّات "دايكان" هنا،

880
01:07:50,608 --> 01:07:52,193
‫فلربما

881
01:07:53,819 --> 01:07:56,530
‫كنت أعددت خطة للإطاحة بك،

882
01:07:58,115 --> 01:07:59,658
‫لذا فقد اتخذت القرار الصائب.

883
01:08:05,164 --> 01:08:06,665
‫لا أريد

884
01:08:07,458 --> 01:08:10,628
‫أي عقبات أو مفاجآت
‫أثناء تأدية طقوس "غوهامساني".

885
01:08:11,879 --> 01:08:14,173
‫لا تريد عقبات؟

886
01:08:14,965 --> 01:08:18,844
‫هل تقول ذلك بسبب القائد "سانونغ"؟

887
01:08:21,097 --> 01:08:24,934
‫نُحر عنق أبي إلى نصفين، وأنا رأيته أيضًا.

888
01:08:25,726 --> 01:08:28,354
‫والسيف كان في يدي.

889
01:08:28,437 --> 01:08:30,815
‫أنت محق، لقد قتلت أبي.

890
01:08:31,023 --> 01:08:33,984
‫لم أستطع أن أفهم تمامًا

891
01:08:34,235 --> 01:08:36,153
‫السبب وراء كره القائد "سانونغ"

892
01:08:36,612 --> 01:08:40,157
‫لابنه إلى هذا الحد.

893
01:08:40,866 --> 01:08:45,037
‫كانت كل إنجازاتك بلا شك تُعدّ
‫إنجازات له أيضًا.

894
01:08:48,207 --> 01:08:49,458
‫كان الأمر متعلقًا بالقوة.

895
01:08:52,128 --> 01:08:53,921
‫ذلك أمر محزن تمامًا.

896
01:08:54,046 --> 01:08:58,509
‫لو تقبّلك القائد "سانونغ" كليًا،

897
01:08:58,592 --> 01:09:03,764
‫ما كان ليموت على يديك.

898
01:09:04,348 --> 01:09:08,269
‫عندئذ، كنا لنجد أنفسنا
‫في موقف مختلف للغاية.

899
01:09:13,524 --> 01:09:14,859
‫هل هذا ما تعتقده؟

900
01:09:20,447 --> 01:09:21,615
‫هل أنا مخطئ؟

901
01:09:23,242 --> 01:09:24,285
‫حسنًا،

902
01:09:25,202 --> 01:09:28,914
‫السبب الوحيد وراء وجودك
‫في هذا المنصب الآن هو أنك قتلت والدك،

903
01:09:29,290 --> 01:09:34,253
‫لذا فمن وجهة نظرك،
‫أيًا كان ما حدث فقد كان شيئًا جيدًا.

904
01:09:36,380 --> 01:09:39,258
‫لا، مهما كانت الظروف،

905
01:09:39,925 --> 01:09:42,511
‫فإن قتل ابن لوالده لا يمكن أبدًا

906
01:09:43,345 --> 01:09:45,222
‫أن يكون شيئًا جيدًا.

907
01:09:45,931 --> 01:09:47,099
‫بالطبع.

908
01:09:48,100 --> 01:09:49,894
‫من المستحيل

909
01:09:50,227 --> 01:09:52,980
‫أن يتمكن رجل قد قتل والده

910
01:09:53,480 --> 01:09:56,859
‫من أن يكون قائد الاتحاد
‫وأن يُبجل كـ"أرامون هيسلا".

911
01:10:10,789 --> 01:10:12,208
‫هل اعتقدت حقًا

912
01:10:13,250 --> 01:10:16,795
‫أنك تستطيع الاستيلاء
‫على الاتحاد بقتل والدك،

913
01:10:16,879 --> 01:10:18,756
‫وتحريض "قلوب جبل القمّة البيضاء"
‫على قتل الكاهن،

914
01:10:19,256 --> 01:10:21,383
‫وتلفيق وجود سليلة مزيفة لـ"أسا سين"؟

915
01:10:22,343 --> 01:10:25,429
‫سوف يعرف الجميع في "أرسدال" الآن

916
01:10:25,512 --> 01:10:28,766
‫الحقيقة البشعة عن رجل يحكم الاتحاد
‫في الوقت الحالي.

917
01:10:39,318 --> 01:10:41,320
‫إنك وحش

918
01:10:41,946 --> 01:10:44,698
‫وبذرة متعفنة يجب أن تُستأصل من "أرسدال".

919
01:10:45,324 --> 01:10:46,283
‫"أسا رون"...

920
01:10:49,787 --> 01:10:53,958
‫أنا، "أسا رون"، قد استُدعيت
‫بواسطة الآلهة الـ8 لـ"أرسدال"،

921
01:10:54,291 --> 01:10:57,211
‫وواجبي ومسؤوليتي أن أطهر "الاتحاد" خاصتنا.

922
01:10:58,754 --> 01:11:02,591
‫يمكنني أن أموت هنا بالفعل
‫ما دمت سأتمكن من تنفيذ واجبي.

923
01:11:03,175 --> 01:11:07,554
‫"تايلا" و"تانيا" المتواطئتان
‫في هذه المكيدة الكبيرة

924
01:11:07,763 --> 01:11:10,557
‫لن تعيشا أبدًا لتشهدا شمس الغد.

925
01:11:10,766 --> 01:11:13,852
‫أقسم باسم "إيسودونيونغ" على ذلك!

926
01:11:15,271 --> 01:11:16,480
‫"أسا رون"...

927
01:11:18,190 --> 01:11:19,692
‫لماذا تفعل هذا؟

928
01:11:20,276 --> 01:11:21,151
‫لماذا؟

929
01:11:24,238 --> 01:11:25,489
‫لماذا؟

930
01:11:34,873 --> 01:11:36,333
‫أين ينبغي أن أضع هذا؟

931
01:11:37,251 --> 01:11:38,627
‫على الطاولة.

932
01:11:44,550 --> 01:11:46,510
‫هل تودين أن أمشط شعرك؟

933
01:11:50,264 --> 01:11:51,098
‫هلّا تفعلين ذلك؟

934
01:12:13,620 --> 01:12:15,289
‫هل أنت في طريقك إلى كبيرة الكهنة؟

935
01:12:17,291 --> 01:12:18,375
‫نعم أيها السيد "سايا".

936
01:12:19,918 --> 01:12:22,254
‫هيا، سآخذ ذلك إليها بدلًا منك.

937
01:12:23,422 --> 01:12:25,424
‫لكن هذا جزء من عملي.

938
01:12:26,800 --> 01:12:28,761
‫لا بأس، يمكنك أن تذهب وتستريح.

939
01:12:29,887 --> 01:12:31,680
‫- لكن...
‫- انصرف.

940
01:12:36,268 --> 01:12:37,728
‫أخشى...

941
01:12:39,605 --> 01:12:40,814
‫أني لا أستطيع.

942
01:12:42,483 --> 01:12:43,525
‫ماذا؟

943
01:12:44,610 --> 01:12:46,236
‫سمعت أنك جديدة هنا.

944
01:12:47,237 --> 01:12:48,155
‫أجل يا سيدتي.

945
01:12:49,281 --> 01:12:50,616
‫من أين أنت؟

946
01:12:51,784 --> 01:12:53,035
‫أين مسقط رأسك؟

947
01:12:56,413 --> 01:12:57,498
‫في العمق...

948
01:12:59,500 --> 01:13:01,043
‫داخل "جبل القمّة البيضاء".

949
01:13:01,794 --> 01:13:02,628
‫لماذا؟

950
01:13:05,214 --> 01:13:07,216
‫لماذا يجب أن تتمادى إلى هذا الحد؟

951
01:13:07,883 --> 01:13:09,009
‫لماذا؟

952
01:13:10,844 --> 01:13:12,596
‫لماذا تفعل هذا بي؟

953
01:13:14,598 --> 01:13:18,102
‫إن "تاغون" تحدّث عن آثامه بنفسه.

954
01:13:18,519 --> 01:13:19,770
‫اعتقلوه!

955
01:13:32,991 --> 01:13:34,368
‫إني حاولت جاهدًا.

956
01:13:36,161 --> 01:13:37,329
‫إني حاولت فعلًا.

957
01:13:37,579 --> 01:13:39,832
‫كنت مترددًا وغير متيقن دائمًا.

958
01:13:40,207 --> 01:13:42,209
‫إنك حاولت أن تتجنب إراقة الدماء
‫قدر الإمكان.

959
01:13:42,501 --> 01:13:44,837
‫وأردت أن يحبك كل من في "الاتحاد".

960
01:13:47,005 --> 01:13:48,006
‫أجل،

961
01:13:48,841 --> 01:13:50,092
‫كنت محقًا.

962
01:13:50,175 --> 01:13:51,051
‫لا،

963
01:13:52,553 --> 01:13:54,012
‫كنت مخطئًا.

964
01:13:54,471 --> 01:13:57,099
‫إنك فعلت ذلك بحب الشعب ودعمه لك.

965
01:13:58,559 --> 01:14:01,311
‫إنك نجحت في ذلك من دون أن تتسبب
‫بحدوث مجزرة في "الاتحاد".

966
01:14:01,395 --> 01:14:04,523
‫لا يا "تاليا"، لقد فشلت.

967
01:14:05,274 --> 01:14:06,525
‫لقد فشلت.

968
01:14:07,526 --> 01:14:09,069
‫كان ذلك دربًا لم أستطع أن أسلكه

969
01:14:09,736 --> 01:14:12,781
‫دون إراقة دماء الأبرياء.

970
01:14:13,907 --> 01:14:16,827
‫لا تقفوا هكذا وحسب، اعتقلوه!

971
01:14:23,959 --> 01:14:26,336
‫تحياتي أيها القائد "تاغون".

972
01:14:27,045 --> 01:14:28,881
‫أنا "اللسان الأسود" من "شاهاتي".

973
01:14:34,595 --> 01:14:35,971
‫على الأرجح أنك قد شُللت.

974
01:14:36,096 --> 01:14:37,723
‫إن السم يجري في عروقك بالفعل.

975
01:14:45,397 --> 01:14:48,692
‫- دم أرجواني؟
‫- ما ذلك؟

976
01:14:48,984 --> 01:14:51,320
‫ما ذلك؟

977
01:14:51,403 --> 01:14:52,779
‫دمه...

978
01:14:52,863 --> 01:14:54,364
‫إنه أرجواني.

979
01:14:54,490 --> 01:14:56,533
‫- ما ذلك؟
‫- القائد "تاغون" هو...

980
01:15:08,462 --> 01:15:09,630
‫كل مجهوداتي

981
01:15:10,714 --> 01:15:12,174
‫لم تكن لتصبح كافية.

982
01:15:13,175 --> 01:15:16,553
‫لو كنت علمت بذلك مسبقًا.

983
01:15:21,767 --> 01:15:23,060
‫أنا حقًا آسف

984
01:15:24,811 --> 01:15:26,313
‫على كل أولئك الذين ماتوا

985
01:15:28,106 --> 01:15:29,441
‫بسببي.

986
01:15:44,373 --> 01:15:48,168
‫اعلموا فحسب أنكم جنيتم على أنفسكم.

987
01:15:49,336 --> 01:15:53,257
‫لم أتمنّ قط الجلوس على عرش ملطخ بالدماء.

988
01:15:56,260 --> 01:15:57,678
‫لم أرد أن أقتل.

989
01:15:58,554 --> 01:16:00,264
‫إن "تاغون" من الـ"إيغوتو".

990
01:16:00,347 --> 01:16:03,016
‫- حقًا؟
‫- إنه من الـ"إيغوتو".

991
01:16:03,100 --> 01:16:05,269
‫هذا مستحيل!

992
01:16:05,352 --> 01:16:06,687
‫القائد "تاغون"...

993
01:16:15,779 --> 01:16:17,948
‫أيها القائد "أسا رون"،
‫أرجوك اذهب إلى مكان آمن.

994
01:16:30,377 --> 01:16:31,545
‫لا بأس.

995
01:16:33,213 --> 01:16:35,173
‫إن كان ذلك ما تريدون،

996
01:16:36,800 --> 01:16:39,303
‫سأقتلكم جميعًا.

997
01:17:13,629 --> 01:17:14,630
‫هل تعتقدين

998
01:17:15,922 --> 01:17:17,883
‫أنه يوجد أي شخص منحاز إلى جانبك
‫في "الضريح العظيم"؟

999
01:17:17,966 --> 01:17:19,509
‫أولئك الذين يخونون سينجون

1000
01:17:20,135 --> 01:17:22,137
‫ومن تعرضوا للخيانة سيموتون.

1001
01:17:22,220 --> 01:17:23,305
‫لن تُعقد محاكمة.

1002
01:17:23,388 --> 01:17:25,223
‫ستُستخدم الجثة كدليل.

1003
01:17:25,307 --> 01:17:28,393
‫- ما العمل بشأن القائد "تاغون"؟
‫- لقد اندلعت الحرب!

1004
01:17:33,565 --> 01:17:35,233
‫سأقتلكم جميعًا.

1005
01:17:37,944 --> 01:17:39,154
‫اليوم

1006
01:17:39,738 --> 01:17:42,824
‫ارتكبنا إثمًا،
‫لذا دعونا نتلقى عقابنا معًا.

1007
01:17:43,867 --> 01:17:45,619
‫الليلة في "أرسدال"

1008
01:17:46,453 --> 01:17:47,913
‫سوف تُخلد ذكراها لوقت طويل.

1009
01:17:50,832 --> 01:17:52,876
{\an8}‫ترجمة "إسلام الأمير"

