﻿1
00:00:12,929 --> 00:00:18,184
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:01,686 --> 00:01:05,231
‫- سنردّ المعروف.
‫- نجا شخص واحد فقط منذ 1000 سنة.

3
00:01:05,440 --> 00:01:06,441
‫"إينايشينغي".

4
00:01:08,693 --> 00:01:09,944
‫نجا من السقطة

5
00:01:11,112 --> 00:01:12,489
‫ووحّد قبيلة "آغو".

6
00:01:24,292 --> 00:01:26,544
‫- يجب أن ننقذه!
‫- يجب أن ننقذه!

7
00:01:26,628 --> 00:01:29,088
‫- يجب أن ننقذه!
‫- يجب أن ننقذه!

8
00:01:29,172 --> 00:01:30,256
‫- لقد فعلناها!
‫- لقد فعلناها!

9
00:01:31,174 --> 00:01:32,967
‫- لقد فعلناها!
‫- لقد فعلناها!

10
00:01:33,051 --> 00:01:34,969
‫- لقد فعلناها!
‫- لقد فعلناها!

11
00:01:35,053 --> 00:01:35,970
‫"إيونسيوم"!

12
00:01:36,930 --> 00:01:38,097
‫"إيونسيوم"!

13
00:01:42,060 --> 00:01:43,520
‫رباه، ذلك مؤلم.

14
00:01:47,941 --> 00:01:48,817
‫هذا ليس حلمًا.

15
00:01:48,900 --> 00:01:50,026
‫إنك حي.

16
00:01:50,777 --> 00:01:53,029
‫إنك نجوت، إنك حي!

17
00:01:53,113 --> 00:01:55,115
‫هذا ليس حلمًا.

18
00:01:56,491 --> 00:01:58,034
‫لكني سقطت في الماء...

19
00:02:02,789 --> 00:02:03,623
‫يا رفاق...

20
00:02:05,208 --> 00:02:06,543
‫ماذا حدث لي؟

21
00:02:06,709 --> 00:02:08,169
‫"إيونسيوم"!

22
00:02:08,753 --> 00:02:11,297
‫"إيونسيوم"!

23
00:02:11,381 --> 00:02:12,549
‫لا تأت.

24
00:02:12,632 --> 00:02:14,300
‫- "إيونسيوم"!
‫- لا!

25
00:02:16,302 --> 00:02:17,554
‫إنك ثقيل للغاية!

26
00:02:18,138 --> 00:02:20,098
‫- إنك ثقيل للغاية أيها الخنزير!
‫- "إيونسيوم"...

27
00:02:20,557 --> 00:02:21,766
‫"إيونسيوم".

28
00:02:23,643 --> 00:02:25,145
‫- لا تذهب إلى أي مكان.
‫- أين سيذهب؟

29
00:02:26,980 --> 00:02:28,773
‫لا تذهب إلى أي مكان، لا تتركنا مجددًا.

30
00:02:35,113 --> 00:02:37,657
‫أشكركم من أعماق قلبي.

31
00:02:37,782 --> 00:02:39,075
‫أنقذتم حياتي.

32
00:02:43,913 --> 00:02:46,541
‫إننا ببساطة أصبحنا غير متشابكين،
‫هذا كل شيء.

33
00:02:48,585 --> 00:02:49,794
‫"غير متشابكين"؟

34
00:02:51,129 --> 00:02:52,046
‫"غالما"...

35
00:02:54,841 --> 00:02:56,718
‫ما مرادف "غالما" في لغة "أرس"؟

36
00:02:56,926 --> 00:02:59,554
‫لغة "أرس" لا تملك مرادفًا
‫لهذه الكلمة يا "إشابارا".

37
00:03:03,850 --> 00:03:07,228
‫عندما أنقذت ابني،

38
00:03:07,604 --> 00:03:09,939
‫تشابك مصيرانا.

39
00:03:10,023 --> 00:03:13,401
‫وأصبحنا غير متشابكين الآن

40
00:03:13,484 --> 00:03:15,528
‫لأني أنقذت حياتك.

41
00:03:15,612 --> 00:03:20,950
‫الآن، أنت وأنا سنعود إلى حيث بدأنا.

42
00:03:21,659 --> 00:03:23,578
‫أهذا أشبه بروابط المصائر بين الناس؟

43
00:03:28,041 --> 00:03:30,418
‫ماذا ستفعل الآن؟

44
00:03:31,878 --> 00:03:34,964
‫يجب أن أعود وأنقذ صديقي.

45
00:03:36,382 --> 00:03:41,054
‫هل تعلم ماذا يعني أن تنجو من "حكم الشلال"؟

46
00:03:42,055 --> 00:03:43,223
‫سمعت

47
00:03:43,765 --> 00:03:45,725
‫أن الناس سيصدقونني إن نجوت منه.

48
00:03:49,229 --> 00:03:50,230
‫لماذا تضحكين؟

49
00:04:01,866 --> 00:04:03,910
‫عندما تنجو من سقطة في شلال "آغو"

50
00:04:04,744 --> 00:04:06,663
‫فستصبح شيئًا آخر.

51
00:04:09,916 --> 00:04:11,668
‫"شيئًا آخر"؟

52
00:04:13,002 --> 00:04:14,837
‫عندما تعود إلى قبيلة "آغو"،

53
00:04:14,921 --> 00:04:17,382
‫فلن تتمكن من المعيشة على طبيعتك.

54
00:04:19,425 --> 00:04:23,763
‫يمكنك الرحيل معنا إن لم ترد ذلك.

55
00:04:27,600 --> 00:04:31,562
‫لا أفقه شيئًا مما تقولانه.
‫يجب أن أذهب لإنقاذ صديقي.

56
00:04:32,939 --> 00:04:35,525
‫يجب أن يعود لإنقاذ صديقه.

57
00:04:39,195 --> 00:04:42,073
‫إن انتهى بك الحال إلى الفرار،
‫فيمكنك المجيء إلينا، نحن قبيلة "مومو".

58
00:04:43,449 --> 00:04:46,202
‫نحن، قبيلة "مومو"، سوف نرحب بك كضيفنا.

59
00:04:48,621 --> 00:04:49,998
‫تذكّر ذلك من فضلك.

60
00:04:51,457 --> 00:04:54,502
‫كل المياه متصلة ببعضها.

61
00:04:55,086 --> 00:04:57,839
‫كل المياه في العالم هي ديارنا.

62
00:05:22,405 --> 00:05:25,033
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.

63
00:05:25,158 --> 00:05:26,784
‫- يا شلالنا العزيز.
‫- يا شلالنا العزيز.

64
00:05:27,368 --> 00:05:29,329
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.

65
00:05:29,412 --> 00:05:32,790
‫يا شلالنا العزيز،
‫أرجوك أعد "إينايشينغي" إلينا.

66
00:05:33,416 --> 00:05:35,251
‫- يا شلالنا العزيز.
‫- يا شلالنا العزيز.

67
00:05:35,335 --> 00:05:39,005
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.

68
00:05:39,839 --> 00:05:42,341
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.

69
00:05:42,425 --> 00:05:45,094
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.

70
00:05:45,178 --> 00:05:46,846
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.
‫- أؤكد لك.

71
00:05:46,929 --> 00:05:49,807
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.
‫- لقد فقد الجميع صوابهم.

72
00:05:50,058 --> 00:05:52,810
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.

73
00:05:52,894 --> 00:05:55,063
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.

74
00:05:55,438 --> 00:05:57,648
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.

75
00:05:57,732 --> 00:06:00,485
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.

76
00:06:01,110 --> 00:06:02,612
‫أعد "إينايشينغي" إلينا.

77
00:06:03,196 --> 00:06:04,614
‫سوف تغرب الشمس قريبًا.

78
00:06:05,198 --> 00:06:06,866
‫إننا فقدنا عبدًا، يا للخسارة!

79
00:06:07,408 --> 00:06:10,953
‫قال ذلك الـ"إيغوتو" إنه رأى "إينايشينغي"
‫في حلمه.

80
00:06:11,496 --> 00:06:12,830
‫من الواضح أنها كذبة.

81
00:06:12,914 --> 00:06:16,084
‫ربما كان يكذب ذلك الـ"إيغوتو"،
‫لكن ماذا عن الرجل الذي من عشيرة "تاي"؟

82
00:06:16,667 --> 00:06:18,961
‫كيف يمكن لأي أحد من قبيلة "آغو"
‫أن يكذب حيال "إينايشينغي"؟

83
00:06:19,045 --> 00:06:20,129
‫أيمكنك فعل ذلك؟

84
00:06:25,802 --> 00:06:29,138
‫أيتعين عليّ معرفة ما إذا كان ذلك الوغد
‫من عشيرة "تاي" يكذب أم لا؟

85
00:06:31,599 --> 00:06:34,852
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.
‫- أعد "إينايشينغي" إلينا.

86
00:06:41,901 --> 00:06:43,444
‫ستغرب الشمس في أي دقيقة الآن.

87
00:06:44,278 --> 00:06:46,072
‫حين يعم الظلام أرجاء هذا المكان،

88
00:06:47,115 --> 00:06:48,991
‫ستموت.

89
00:06:49,659 --> 00:06:51,494
‫أعلم ذلك أيها الأحمق.

90
00:06:53,371 --> 00:06:54,497
‫خذ وجبتك الأخيرة.

91
00:06:55,915 --> 00:06:56,791
‫تناولها.

92
00:07:53,181 --> 00:07:54,098
‫أؤكد لكما.

93
00:07:55,141 --> 00:07:56,767
‫هذا أمر جلل.

94
00:07:57,268 --> 00:07:59,937
‫عمّ تتحدث؟ يجب أن نسرع.

95
00:08:00,021 --> 00:08:02,148
‫إنك لا تنفك تقول ذلك،
‫هل يمكنك إعطاء التفاصيل؟

96
00:08:02,231 --> 00:08:04,734
‫- حقيقة أنك نجوت...
‫- من ذلك الطريق.

97
00:08:04,817 --> 00:08:06,986
‫- يجب أن نذهب من ذلك الطريق.
‫- رباه، هذان الأحمقان.

98
00:08:07,069 --> 00:08:07,904
‫هذا...

99
00:08:07,987 --> 00:08:08,988
‫بئس الأمر.

100
00:08:09,572 --> 00:08:11,782
‫- أسرع، إن الشمس تغرب.
‫- أسرع!

101
00:08:23,211 --> 00:08:24,879
‫تعال هنا أيها الوغد.

102
00:08:30,426 --> 00:08:32,428
‫إن كان يصر على صدق
‫ما قاله ذلك الـ"إيغوتو" الوغد،

103
00:08:32,929 --> 00:08:34,472
‫فلماذا يحاول هذ الوغد الهروب؟

104
00:08:48,110 --> 00:08:51,155
‫إنها كذبة، أليس كذلك؟ أجبني.
‫أخبرني بالحقيقة أيها الوغد!

105
00:08:54,325 --> 00:08:55,826
‫أنتم حمقى لتصديقكم هذا!

106
00:08:57,578 --> 00:09:00,790
‫حسنًا أيها الجرذ، سأقتلك.
‫سأرسلك إلى صديقك!

107
00:09:00,873 --> 00:09:01,916
‫اقتلني!

108
00:09:03,876 --> 00:09:04,919
‫لا بأس، اقتلني.

109
00:09:05,503 --> 00:09:07,797
‫لم أعد أرغب في العيش بعد الآن،
‫اقتلني الآن!

110
00:09:07,880 --> 00:09:08,881
‫أيها الوغد!

111
00:09:08,965 --> 00:09:11,509
‫هل تعلم ماذا؟ لا أمانع أن أموت هنا.

112
00:09:11,926 --> 00:09:13,219
‫لماذا؟

113
00:09:14,679 --> 00:09:18,307
‫لأنكم سوف تموتون مثلي جميعًا في النهاية.

114
00:09:18,849 --> 00:09:20,768
‫- أيها الجرذ!
‫- مثلك؟ كيف؟

115
00:09:22,019 --> 00:09:24,689
‫قلت إننا سوف نموت مثلك.
‫ما الذي تعنيه بذلك؟

116
00:09:26,649 --> 00:09:27,733
‫هل يجب أن تسأل؟

117
00:09:27,817 --> 00:09:31,195
‫في النهاية، سوف تموتون
‫على أيدي أبناء قبيلتكم!

118
00:09:32,572 --> 00:09:34,824
‫سوف تستمر هذه الحرب الجنونية
‫بين عشائر القبيلة،

119
00:09:34,907 --> 00:09:37,994
‫وفي النهاية سوف تُقطع رؤوسكم
‫بواسطة إخوتكم من قبيلة "آغو".

120
00:09:38,744 --> 00:09:41,622
‫سوف أنتظركم جميعًا
‫في العالم الآخر، اقتلني!

121
00:09:41,706 --> 00:09:43,791
‫كيف تجرؤ على أن تلقي بلعنة علينا؟

122
00:09:43,874 --> 00:09:47,545
‫لعنة؟ ليست لديّ أي قوى سحرية أو روحية.
‫هذه ليست لعنة!

123
00:09:47,628 --> 00:09:49,589
‫هذا أمر مُقدّر حدوثه
‫إن استمررتم على هذا النحو.

124
00:09:50,214 --> 00:09:54,510
‫سوف يستمر أبناء قبيلة "آغو" في قتل بعضهم
‫وينتهي بهم الحال إلى تدمير أنفسهم!

125
00:09:54,594 --> 00:09:56,512
‫أيها الجرذ!

126
00:09:59,265 --> 00:10:00,891
‫أنكروا ذلك إن كنتم تستطيعون.

127
00:10:02,268 --> 00:10:04,562
‫"أنا...

128
00:10:05,229 --> 00:10:08,107
‫لن أُباع أبدًا كعبد
‫إلى أحد من إخوتي في قبيلة (آغو)،

129
00:10:08,441 --> 00:10:11,402
‫ولن يقتلني أي أحد من القبيلة." قولوها.

130
00:10:13,195 --> 00:10:15,281
‫تقدموا إلى الأمام إن كنتم تستطيعون قولها!

131
00:10:15,364 --> 00:10:17,241
‫أيها الوغد.

132
00:10:24,874 --> 00:10:27,418
‫كفاكم، ما خطبكم جميعًا؟

133
00:10:27,668 --> 00:10:29,003
‫لماذا ننصت إلى هذا الهراء؟

134
00:10:29,295 --> 00:10:32,423
‫ذلك المحتال من عشيرة "تاي" قد خدعنا!

135
00:10:34,342 --> 00:10:35,593
‫لماذا سمحنا له بخداعنا؟

136
00:10:38,929 --> 00:10:40,139
‫لأننا نرغب في ذلك بشدة.

137
00:10:40,848 --> 00:10:42,933
‫إننا صدّقنا لأننا أردنا التغيير باستماتة.

138
00:10:43,601 --> 00:10:46,062
‫نريد أن نخرج من هذا الموقف بأي ثمن.

139
00:10:48,314 --> 00:10:50,650
‫كل شخص في قبيلة "آغو" يشعر باليأس
‫في هذه اللحظة.

140
00:10:51,984 --> 00:10:53,861
‫لهذا السبب...

141
00:10:56,155 --> 00:10:58,407
‫لهذا السبب لا ينبغي
‫أن نتعلق بمثل هذا الأمل.

142
00:10:58,491 --> 00:11:01,035
‫إنها مسألة وقت فحسب كي نتخلى

143
00:11:02,536 --> 00:11:04,121
‫عن أمل غير حقيقي كهذا.

144
00:11:06,207 --> 00:11:07,249
‫"إينايشينغي"؟

145
00:11:09,460 --> 00:11:12,213
‫البطل الذي على ما يبدو أنه سوف ينقذنا
‫بذلك المنجل الصدئ العتيق؟

146
00:11:12,755 --> 00:11:15,007
‫هذا كله هراء!

147
00:11:23,849 --> 00:11:25,059
‫أنت...

148
00:11:26,227 --> 00:11:28,145
‫كيف استطعت...

149
00:11:29,939 --> 00:11:30,981
‫ها هو.

150
00:11:32,733 --> 00:11:33,776
‫نحن على وفاق الآن، صحيح؟

151
00:11:36,070 --> 00:11:37,071
‫تفضل.

152
00:11:42,493 --> 00:11:45,246
‫يمكنني أن آخذه الآن، صحيح؟

153
00:11:45,329 --> 00:11:46,163
‫صحيح؟

154
00:11:48,833 --> 00:11:49,834
‫انهض.

155
00:11:51,085 --> 00:11:52,002
‫هيا، انهض.

156
00:11:55,089 --> 00:11:56,006
‫أعلم

157
00:11:56,632 --> 00:11:58,259
‫أن هذا ليس من شأني،

158
00:11:58,884 --> 00:12:01,887
‫لكن هل كان الناجي هو "إينايشينغي"؟

159
00:12:03,347 --> 00:12:04,890
‫إلى جانب ما قاله،

160
00:12:05,307 --> 00:12:08,602
‫لا ينبغي أن تكونوا في حرب ضد بعضكم
‫بينما تنتمون إلى القبيلة نفسها.

161
00:12:09,854 --> 00:12:11,647
‫لا يكفي أن تقولوا إن هذا أمر سيئ.

162
00:12:12,148 --> 00:12:13,732
‫كنت لأقول إن هذا غباء.

163
00:12:15,818 --> 00:12:16,694
‫لنذهب.

164
00:12:19,697 --> 00:12:22,741
‫"إينايشينغي".

165
00:12:24,827 --> 00:12:25,661
‫ماذا؟

166
00:12:29,331 --> 00:12:30,583
‫"إينايشينغي".

167
00:12:31,959 --> 00:12:33,586
‫لقد لفظه الشلال.

168
00:12:33,669 --> 00:12:35,796
‫"إينايشينغي"...

169
00:12:37,047 --> 00:12:39,175
‫قد عاد!

170
00:12:45,097 --> 00:12:47,016
‫- "إينايشينغي".
‫- علام كل هذا؟

171
00:13:04,783 --> 00:13:07,036
‫- "إينايشينغي"!
‫- "إينايشينغي"!

172
00:13:07,119 --> 00:13:10,080
‫- "إينايشينغي"!
‫- "إينايشينغي"!

173
00:13:10,164 --> 00:13:12,833
‫- "إينايشينغي"!
‫- "إينايشينغي"!

174
00:13:19,048 --> 00:13:20,007
‫نعم؟

175
00:13:24,637 --> 00:13:27,431
‫أنت و"إينايشينغي"
‫فحسب اجتزتما "حكم الشلال"

176
00:13:28,015 --> 00:13:29,892
‫في آخر 1000 سنة.

177
00:13:30,434 --> 00:13:31,268
‫حسنًا، ماذا عن ذلك؟

178
00:13:35,231 --> 00:13:36,649
‫يجب أن تقودنا.

179
00:13:36,732 --> 00:13:38,442
‫إنك التجسد الثاني لـ"إينايشينغي".

180
00:13:40,569 --> 00:13:41,946
‫حسنًا...

181
00:13:42,571 --> 00:13:44,740
‫يبدو أنه يوجد سوء تفاهم ما.

182
00:13:45,324 --> 00:13:48,327
‫أنا لست من تعتقدون، في الواقع...

183
00:13:52,831 --> 00:13:57,419
‫لأخبركم بالحق،
‫ثمة شخص قفز إلى الماء وأنقذني.

184
00:13:58,546 --> 00:13:59,838
‫هذا لا يهم.

185
00:14:00,464 --> 00:14:03,509
‫ربما شخص ما خاطر بحياته أو بحياتها
‫وساعد "إينايشينغي" أيضًا

186
00:14:03,592 --> 00:14:08,389
‫عندما خرج من الشلال حيًا منذ سنوات كثيرة.

187
00:14:08,639 --> 00:14:10,015
‫أن يكون لديك شخص

188
00:14:10,099 --> 00:14:13,561
‫قد يخاطر بحياته أو بحياتها لأجلك
‫في هذا العالم الوحشي القاسي

189
00:14:14,728 --> 00:14:17,189
‫وأن تتمكن من الإفلات من الدوامة المميتة
‫للشلال

190
00:14:17,273 --> 00:14:20,859
‫بغض النظر إذا ساعدك شخص ما أم لا

191
00:14:20,943 --> 00:14:23,028
‫فإن هذا ببساطة لم يكن ليحدث

192
00:14:23,362 --> 00:14:25,155
‫من دون مشيئة السماء.

193
00:14:25,406 --> 00:14:27,575
‫إنك بالفعل مؤهل تمامًا.

194
00:14:30,411 --> 00:14:31,245
‫حسنًا،

195
00:14:32,079 --> 00:14:33,372
‫لأكون صادقًا

196
00:14:33,539 --> 00:14:36,375
‫أنا أخبرتكم أني رأيت "إينايشينغي"
‫في حلمي كما تعلمون.

197
00:14:36,458 --> 00:14:37,835
‫- كان ذلك أيضًا...
‫- مهلًا!

198
00:14:40,462 --> 00:14:42,631
‫- أتمزح معي؟
‫- ماذا تظن نفسك فاعلًا؟

199
00:14:43,048 --> 00:14:45,885
‫هذا الوغد يقول إنه ليس "إينايشينغي".

200
00:14:47,720 --> 00:14:48,804
‫تعال معي.

201
00:14:52,182 --> 00:14:53,392
‫انتظر.

202
00:15:06,739 --> 00:15:08,032
‫"إينايشينغي".

203
00:15:08,324 --> 00:15:13,037
‫سوف ننقذ العبيد كما قلت
‫ونعيدهم إلى عشائرهم.

204
00:15:13,120 --> 00:15:14,413
‫لطالما انتظرنا هذا اليوم.

205
00:15:14,496 --> 00:15:16,123
‫سنضحي بحيواتنا من أجلك بكل سرور.

206
00:15:16,248 --> 00:15:18,375
‫- سنضحي بحيواتنا!
‫- سنضحي بحيواتنا!

207
00:15:22,171 --> 00:15:23,088
‫أتشعر بذلك الآن؟

208
00:15:23,923 --> 00:15:26,926
‫هل تشعر الآن بثقل كلامك؟

209
00:15:27,176 --> 00:15:29,762
‫كل محارب في عشيرة "ميو" مستعد
‫للمخاطرة بحياته من أجلك.

210
00:15:32,473 --> 00:15:35,559
‫سواء أحلمت بذلك الحلم أم لا فهذا لا يهم.

211
00:15:37,728 --> 00:15:39,605
‫الآن، أنت "إينايشينغي" مهما كان.

212
00:15:39,688 --> 00:15:42,858
‫إياك أن تجرؤ على إنكار ذلك،
‫أنت "إينايشينغي".

213
00:15:45,819 --> 00:15:46,654
‫ما الأمر؟

214
00:15:47,321 --> 00:15:48,989
‫تعال هنا.

215
00:15:50,282 --> 00:15:51,533
‫علام كل هذا؟

216
00:15:52,284 --> 00:15:53,410
‫ماذا نفعل الآن؟

217
00:15:53,827 --> 00:15:56,205
‫ماذا تظن؟ بالتأكيد لن تستطيع الرحيل الآن.

218
00:15:58,207 --> 00:15:59,333
‫كل هذا...

219
00:16:00,125 --> 00:16:02,294
‫كل هذا حدث بسبب كذبتك.

220
00:16:02,378 --> 00:16:03,629
‫ذلك ليس صحيحًا.

221
00:16:03,712 --> 00:16:06,298
‫بالتأكيد كذبت بشأن "إينايشينغي".

222
00:16:06,382 --> 00:16:08,467
‫لكن من أخبرهم بأنهم ينبغي أن ينقذوا

223
00:16:08,550 --> 00:16:10,970
‫ويساعدوا العشائر الأخرى أولًا؟

224
00:16:11,053 --> 00:16:12,137
‫كان أنت.

225
00:16:13,305 --> 00:16:14,223
‫رباه.

226
00:16:14,306 --> 00:16:16,934
‫إنهم يضعون حيواتهم على المحك بسبب ما قلته.

227
00:16:17,017 --> 00:16:19,269
‫وأنت ستدير ظهرك لكل هذا؟ ذلك جنون.

228
00:16:22,398 --> 00:16:24,692
‫أنا متيقن من أن ليس هذا ما علّموك إياه
‫في "إيارك".

229
00:16:24,775 --> 00:16:26,276
‫على الرغم من أني لا أعلم ما تعلّمته.

230
00:16:28,070 --> 00:16:29,655
‫لكن يجب أن أنقذ قوم "واهان"

231
00:16:30,698 --> 00:16:32,116
‫و"تانيا".

232
00:16:32,199 --> 00:16:35,244
‫أجل، أنت قلت إنك يجب أن تحارب.
‫ليس ضد شخص محدد.

233
00:16:35,619 --> 00:16:37,955
‫قلت إنك يجب أن تحارب ضد "أرسدال" بأسرها

234
00:16:38,664 --> 00:16:40,082
‫وبأنك بحاجة إلى تابعين لفعل ذلك.

235
00:16:42,751 --> 00:16:46,380
‫عندما تفعل هذا فسيكون لديك 30 ألف شخص
‫من قبيلة "آغو" تحت إمرتك.

236
00:16:49,341 --> 00:16:50,634
‫لذا لماذا أنت متردد؟

237
00:16:52,261 --> 00:16:53,429
‫ألست محقًا؟

238
00:16:57,933 --> 00:16:59,184
‫أنا خائف.

239
00:17:00,394 --> 00:17:02,938
‫أنت خائف؟ مم؟

240
00:17:03,022 --> 00:17:05,774
‫ذلك أيضًا يعني أني يجب
‫أن أتحمل مسؤولية أولئك الـ30 ألف شخص،

241
00:17:06,567 --> 00:17:08,694
‫مما يعني أني قد أفسد 30 ألف حياة.

242
00:17:11,196 --> 00:17:13,198
‫حقًا؟ ذلك ما تخاف منه؟

243
00:17:13,741 --> 00:17:15,868
‫أتعلم ما ينبغي أن تخاف منه؟

244
00:17:18,912 --> 00:17:21,540
‫إن فشلت في التجاوب مع طموحات 30 ألف شخص،

245
00:17:23,333 --> 00:17:25,002
‫فسوف تكون في عداد الأموات.

246
00:17:31,050 --> 00:17:33,761
‫ذلك ما قصدته "إشابارا".

247
00:17:36,305 --> 00:17:38,891
‫"لن تتمكن من المعيشة على طبيعتك."

248
00:17:41,143 --> 00:17:44,730
‫إني طلبت منهم إنقاذ العشائر الأخرى أولًا،

249
00:17:46,148 --> 00:17:49,902
‫- لذا لا يمكنني الذهاب لإنقاذ قوم "واهان".
‫- لم تعد قبيلة "واهان" موجودة.

250
00:17:50,444 --> 00:17:51,403
‫ماذا؟

251
00:17:52,029 --> 00:17:54,114
‫كل شخص أناني ويعتقد أن الأصدقاء محض إزعاج.

252
00:17:55,157 --> 00:17:56,992
‫لذا فإنهم يخونونهم ويهجرونهم

253
00:17:57,576 --> 00:17:58,827
‫وفي النهاية يقتلونهم.

254
00:18:00,204 --> 00:18:02,122
‫أيمكنك أن تصدّق أن ذلك يحدث لقوم "واهان"؟

255
00:18:02,998 --> 00:18:03,999
‫لكن...

256
00:18:05,334 --> 00:18:06,627
‫حتى أنا فعلت ذلك.

257
00:18:07,252 --> 00:18:10,172
‫كان الخوف يسيطر عليّ في اللحظة
‫التي صعدت فيها إلى "الجرف الأسود العظيم"

258
00:18:11,090 --> 00:18:12,382
‫لأني لم أرد أن يُمسك بي

259
00:18:13,133 --> 00:18:14,468
‫أو أن أتعذب مجددًا.

260
00:18:18,055 --> 00:18:19,681
‫أردت الموت أيضًا.

261
00:18:23,268 --> 00:18:24,603
‫كنت عاجزًا تمامًا.

262
00:18:26,563 --> 00:18:28,232
‫إنك لم تكن قد تعافيت حتى،

263
00:18:28,690 --> 00:18:30,734
‫لكني سحبتك قائلًا إنك يجب أن تنقذهم.

264
00:18:32,402 --> 00:18:33,987
‫خاننا "مونغتاي" بسببي.

265
00:18:34,071 --> 00:18:36,532
‫مات "تيوداي"، وأنت أُبرحت ضربًا
‫حتى كدت أن تموت.

266
00:18:38,158 --> 00:18:39,118
‫"هذا كله خطئي.

267
00:18:40,202 --> 00:18:42,663
‫ينبغي أن أموت فحسب." ظللت أفكر في ذلك،

268
00:18:44,039 --> 00:18:45,374
‫لكني سمعت أن ذلك هو المعيار هنا.

269
00:18:45,958 --> 00:18:47,459
‫القوي يدوس على الضعيف،

270
00:18:47,543 --> 00:18:49,545
‫كي يشعر الضعيف بالخوف.

271
00:18:49,670 --> 00:18:50,879
‫وأولئك الذين يشعرون بالفزع

272
00:18:51,839 --> 00:18:54,049
‫يخونون قومهم ويهربون ويهجرون قبيلتهم.

273
00:18:57,803 --> 00:19:00,139
‫إننا ذهبنا للصيد أول مرة
‫عندما كنا في الـ12.

274
00:19:00,222 --> 00:19:04,017
‫أتتذكر ما أخبرتنا به الأم "تشوسيول"
‫ذلك اليوم؟

275
00:19:07,896 --> 00:19:09,565
‫"إن فزع كل شخص،

276
00:19:10,482 --> 00:19:12,359
‫فنحن لسنا بجبناء."

277
00:19:13,485 --> 00:19:15,154
‫"كل ما في الأمر أن خصمكم قوي للغاية.

278
00:19:15,320 --> 00:19:17,030
‫في مثل تلك الأوقات، لديكم خياران.

279
00:19:17,656 --> 00:19:19,950
‫إن قررتم القتال، فافعلوا ذلك معًا."

280
00:19:20,033 --> 00:19:21,535
‫"وإن قررتم الهروب،

281
00:19:22,077 --> 00:19:23,579
‫فاهربوا بهدوء."

282
00:19:25,247 --> 00:19:26,248
‫بالضبط.

283
00:19:27,958 --> 00:19:29,626
‫ربما قوم قبيلة "آغو"

284
00:19:30,377 --> 00:19:33,255
‫يريدون القتال لكن لا يمكنهم فعل ذلك معًا.

285
00:19:34,173 --> 00:19:36,758
‫أعتقد أنك ستبلي بلاءً حسنًا.

286
00:19:38,927 --> 00:19:40,387
‫وما أدراك بذلك حتى؟

287
00:19:40,846 --> 00:19:43,724
‫أعتقد أنهم يأملون أن تستطيع توحيدهم.

288
00:19:44,725 --> 00:19:48,312
‫ربما كل ما يتعين عليك فعله
‫هو تأدية ذلك الدور

289
00:19:49,479 --> 00:19:50,731
‫من أجل الناس هنا.

290
00:19:59,239 --> 00:20:00,741
‫قلت إنك حلم "واهان".

291
00:20:01,408 --> 00:20:02,826
‫ذلك يبدو هراء،

292
00:20:03,744 --> 00:20:05,871
‫لكنك أصبحت للتو الحلم لأناس أكثر.

293
00:20:06,580 --> 00:20:07,831
‫لن يتغير شيء.

294
00:20:12,252 --> 00:20:15,923
‫في النهاية سوف أنقذ قوم "واهان"
‫من هذا المكان، "أرسدال"،

295
00:20:16,089 --> 00:20:17,090
‫مهما كلف الأمر.

296
00:20:17,758 --> 00:20:21,553
‫سوف تتوسع "أرسدال" إلى بقية العالم قريبًا.

297
00:20:21,845 --> 00:20:23,889
‫إن أنقذتهم، فإلى أين ستذهب معهم؟

298
00:20:24,181 --> 00:20:26,099
‫هل سيتبقى مكان لكم للذهاب إليه؟

299
00:20:43,700 --> 00:20:45,160
‫إنه ملك لأبي.

300
00:20:47,246 --> 00:20:50,749
‫كان أبي مقاتلًا رائعًا.

301
00:20:51,875 --> 00:20:56,046
‫لذا ارتد هذا وأمسك بهذا.

302
00:20:57,297 --> 00:21:00,884
‫أرجوك أنقذ كل أفرادنا الذين أُخذوا بعيدًا.

303
00:21:19,236 --> 00:21:20,487
‫"تانيا".

304
00:21:21,071 --> 00:21:22,364
‫إن خطتي لإنقاذك

305
00:21:23,865 --> 00:21:25,158
‫قد تغيرت قليلًا.

306
00:21:39,047 --> 00:21:42,050
‫إنه القائد "تاغون"!

307
00:21:43,677 --> 00:21:45,178
‫انحنوا جميعًا!

308
00:21:45,595 --> 00:21:46,847
‫- انحنوا جميعًا!
‫- انحنوا جميعًا!

309
00:21:46,930 --> 00:21:48,974
‫اجثوا!

310
00:21:49,599 --> 00:21:51,018
‫- اجثوا!
‫- اجثوا!

311
00:21:51,226 --> 00:21:53,603
‫اجعلوا جباهكم على الأرض!

312
00:21:53,687 --> 00:21:56,315
‫- اجعلوا جباهكم على الأرض!
‫- اجعلوا جباهكم على الأرض!

313
00:21:56,398 --> 00:21:57,899
‫لماذا نسجد؟

314
00:21:57,983 --> 00:22:00,527
‫لا أعلم، من الواضح أننا يجب أن نفعل ذلك
‫من الآن فصاعدًا.

315
00:22:01,737 --> 00:22:04,531
‫أظهروا احترامكم للقائد "تاغون".

316
00:22:05,198 --> 00:22:06,867
‫انحنوا جميعًا!

317
00:22:06,950 --> 00:22:08,368
‫- انحنوا جميعًا!
‫- انحنوا جميعًا!

318
00:22:08,994 --> 00:22:11,121
‫اجثوا!

319
00:22:11,204 --> 00:22:12,831
‫- اجثوا!
‫- اجثوا!

320
00:22:13,957 --> 00:22:16,335
‫اجعلوا جباهكم على الأرض!

321
00:22:16,418 --> 00:22:19,171
‫- اجعلوا جباهكم على الأرض!
‫- اجعلوا جباهكم على الأرض!

322
00:22:19,755 --> 00:22:21,673
‫اعتقدت أن المحاكمة المقدسة ستنعقد،

323
00:22:22,632 --> 00:22:24,426
‫لكنه مزّق رقبة "أسا رون" بضربة واحدة.

324
00:22:27,137 --> 00:22:29,181
‫تعرّض القائد "تاغون" للعض بواسطة ثعبان،

325
00:22:29,264 --> 00:22:30,807
‫لكن "هاريم"...

326
00:22:30,891 --> 00:22:34,186
‫صحيح، إذًا لماذا أصدر أمرًا بقتل الطبيب
‫الذي أنقذه؟

327
00:22:35,604 --> 00:22:38,732
‫ليست لديّ أدنى فكرة، لا أعلم!

328
00:22:40,192 --> 00:22:42,402
‫إن "موغوانغ" لم يعلم السبب أيضًا.

329
00:22:45,238 --> 00:22:46,573
‫"تاغون"، لماذا...

330
00:22:46,656 --> 00:22:48,408
‫انحنوا جميعًا!

331
00:22:48,492 --> 00:22:49,993
‫- انحنوا جميعًا!
‫- انحنوا جميعًا!

332
00:22:50,702 --> 00:22:52,621
‫- إلى أين تحاول الذهاب؟
‫- اجثوا!

333
00:22:52,704 --> 00:22:54,456
‫- اجثوا!
‫- اجثوا!

334
00:22:54,873 --> 00:22:57,667
‫اجعلوا جباهكم على الأرض!

335
00:22:57,751 --> 00:22:59,461
‫- جباهكم على الأرض!
‫- جباهكم على الأرض!

336
00:22:59,544 --> 00:23:00,545
‫والمرآة

337
00:23:00,629 --> 00:23:02,547
‫كان يقف بجوارك تمامًا.

338
00:23:03,215 --> 00:23:04,424
‫"سايا"؟

339
00:23:04,508 --> 00:23:05,675
‫علمت ذلك حالما رأيته.

340
00:23:05,759 --> 00:23:07,969
‫كيف لم أتعرف على وجهه؟

341
00:23:08,762 --> 00:23:10,972
‫- اجثوا!
‫- مرآة؟ أنا المرآة؟

342
00:23:11,807 --> 00:23:15,560
‫السيف والجرس، ماذا يعنيان؟

343
00:23:15,644 --> 00:23:18,146
‫- جباهكم على الأرض!
‫- جباهكم على الأرض!

344
00:23:19,981 --> 00:23:21,108
‫انتظروا.

345
00:23:22,317 --> 00:23:23,860
‫من هذه العاهرة المجنونة؟

346
00:23:29,783 --> 00:23:31,118
‫"تاغون".

347
00:23:34,037 --> 00:23:38,375
‫أنا ابنة وأخت قبيلة "باتو"،

348
00:23:38,917 --> 00:23:40,502
‫"غومبا".

349
00:23:40,627 --> 00:23:42,504
‫- ماذا؟
‫- "باتو"؟

350
00:23:45,632 --> 00:23:49,636
‫إني ألعنك باسم إله صيدنا العظيم،

351
00:23:50,428 --> 00:23:52,347
‫"ميهاجي".

352
00:23:52,764 --> 00:23:56,309
‫"تاغون"، إنك قتلت زعيم قبيلتي
‫وكل كبار قبيلتنا!

353
00:23:57,894 --> 00:24:00,814
‫إن سهم "ميهاجي" سوف يعميك ويصمّك.

354
00:24:01,481 --> 00:24:07,571
‫سوف يعلق لسانك
‫كي لا تتمكن حتى من الصراخ بينما تموت.

355
00:24:07,654 --> 00:24:10,031
‫- أيتها العاهرة المجنونة!
‫- يا كاهنة قبيلة "باتو".

356
00:24:10,198 --> 00:24:12,951
‫إن إلهك "ميهاجي" لا يمكنه
‫أن يلقي بأي لعنات

357
00:24:13,034 --> 00:24:16,872
‫على "أرامون هيسلا"، الإله الحي
‫وابن "أيروجو".

358
00:24:17,205 --> 00:24:20,542
‫سوف تُدمر بواسطة ما كنت تخطط لتدميره.

359
00:24:20,625 --> 00:24:25,672
‫سوف تهاجمك الأشياء التي غفلت عن أهميتها!

360
00:24:25,755 --> 00:24:27,090
‫"أيروجو".

361
00:24:27,215 --> 00:24:31,511
‫أدعو أن تصيبه فاجعة!

362
00:24:59,080 --> 00:25:00,582
‫أزحها عن الطريق.

363
00:25:06,213 --> 00:25:07,756
‫يريد القائد إزاحتها عن الطريق.

364
00:25:15,263 --> 00:25:16,640
‫- القائد.
‫- القائد.

365
00:25:20,393 --> 00:25:21,853
‫مرحبًا أيها القائد.

366
00:25:28,318 --> 00:25:31,279
‫أتشرف بأن أحظى بهذه الجولة
‫في مكتبتكم في "بيلغيونغوان".

367
00:25:31,863 --> 00:25:33,073
‫شكرًا لكم.

368
00:25:33,490 --> 00:25:34,658
‫من فضلك لا داعي لذلك.

369
00:25:35,200 --> 00:25:38,495
‫كل ما تحت السماء يخصك الآن
‫أيها القائد "تاغون".

370
00:25:39,162 --> 00:25:41,665
‫كل ما هو تحت السماء يخص "تاغون"؟

371
00:25:45,335 --> 00:25:47,754
‫هل تعتقد ذلك حقًا؟

372
00:25:52,884 --> 00:25:54,052
‫أم أنك لا تعتقد ذلك؟

373
00:25:54,636 --> 00:25:55,804
‫المعذرة؟

374
00:25:58,640 --> 00:26:01,643
‫نعم، أنا حقًا أعتقد ذلك بالطبع.

375
00:26:03,687 --> 00:26:07,857
‫هذا شيء جيد لك ولي

376
00:26:08,275 --> 00:26:09,693
‫ولـ"أرسدال" أيضًا.

377
00:26:20,745 --> 00:26:23,248
‫ماذا قصدت بذلك يا "تاغون"؟

378
00:26:24,332 --> 00:26:25,792
‫فيم تفكر؟

379
00:26:26,543 --> 00:26:28,545
‫"ميهول"، وعدك

380
00:26:28,920 --> 00:26:30,839
‫بأنه سيحمي سرنا، صحيح؟

381
00:26:31,798 --> 00:26:33,133
‫لماذا إذًا قال شيئًا كهذا؟

382
00:26:34,843 --> 00:26:35,802
‫لنذهب.

383
00:26:44,561 --> 00:26:47,856
‫كل ما تحت السماء يخصك الآن
‫أيها القائد "تاغون".

384
00:26:49,399 --> 00:26:51,026
‫هل تعتقد ذلك حقًا؟

385
00:26:56,948 --> 00:26:58,283
‫أخبرني.

386
00:26:59,075 --> 00:27:01,828
‫ما هو أول شيء يجب أن أفعله لأصبح ملكًا؟

387
00:27:04,372 --> 00:27:06,666
‫إنك سمعت الكلمة، صحيح؟ "ملك".

388
00:27:09,377 --> 00:27:11,296
‫نعم، سمعت.

389
00:27:12,339 --> 00:27:16,426
‫كي يصبح القائد "تاغون" ملكًا يجب عليه

390
00:27:18,011 --> 00:27:19,179
‫أن يتخلص من القبلية أولًا.

391
00:27:21,723 --> 00:27:22,891
‫أتخلص من القبلية؟

392
00:27:26,728 --> 00:27:27,937
‫هل أنت مصغية؟

393
00:27:30,732 --> 00:27:32,984
‫نعم، بالطبع أنا مصغية.

394
00:27:33,777 --> 00:27:35,403
‫لكن كيف سنفعل ذلك؟

395
00:27:35,487 --> 00:27:37,906
‫قبيلتا "الجبل الأبيض" و"سانيوك".

396
00:27:38,239 --> 00:27:39,449
‫كيف سنتخلص منهما؟

397
00:27:40,325 --> 00:27:42,786
‫قالت القائدة "تانيا" هذا ذات مرة.

398
00:27:43,620 --> 00:27:45,789
‫"اسمك يقيدك."

399
00:27:46,373 --> 00:27:48,249
‫إن لم يدعني أحد بـ"سايا"،

400
00:27:48,458 --> 00:27:51,252
‫وإن لم أقدم نفسي كـ"سايا" إلى أي أحد،

401
00:27:53,088 --> 00:27:54,547
‫فببساطة لن يتواجد "سايا".

402
00:27:55,673 --> 00:27:56,674
‫إذًا؟

403
00:27:56,800 --> 00:27:58,718
‫قبيلة "مولغيل" لن تُدعى بمثل هذا الاسم
‫بعد الآن.

404
00:27:58,802 --> 00:28:00,678
‫ينطبق الشيء ذاته على قبيلة "سانيوك".

405
00:28:00,762 --> 00:28:03,390
‫سوف يكون لدينا اسم واحد لكل القبائل.

406
00:28:04,766 --> 00:28:05,809
‫أي اسم هذا؟

407
00:28:07,560 --> 00:28:09,687
‫الأمة العظيمة، "أرسدال".

408
00:28:10,271 --> 00:28:12,190
‫ستكون أمة، وليس مجرد اتحاد بعد الآن.

409
00:28:12,440 --> 00:28:13,733
‫أمة تخصك أنت،

410
00:28:14,692 --> 00:28:16,027
‫أيها القائد "تاغون".

411
00:28:20,031 --> 00:28:21,741
‫ماذا عن شعب "الاتحاد"؟

412
00:28:22,450 --> 00:28:26,162
‫إن لم نعد اتحادًا بعد الآن،
‫فسنحتاج إلى اسم جديد لهم أيضًا.

413
00:28:26,246 --> 00:28:28,998
‫صحيح، سوف يحتاجون إلى اسم جديد بالفعل.

414
00:28:29,249 --> 00:28:30,458
‫ما زلت أفكر.

415
00:28:31,835 --> 00:28:33,461
‫اطلب من "تانيا" أن تبتكر اسمًا.

416
00:28:33,545 --> 00:28:35,839
‫قلت إنها أخبرتك بأن اسمك هو ما يقيدك.

417
00:28:35,922 --> 00:28:39,008
‫الاسم الذي ستبتكره سيكون له قوى روحانية.

418
00:28:40,009 --> 00:28:41,261
‫ماذا أيضًا؟

419
00:28:42,846 --> 00:28:44,556
‫نحتاج إلى شعار يمكنه أن يمثّل

420
00:28:45,724 --> 00:28:47,392
‫الأمة بأسرها، وليس شعارًا
‫لكل قبيلة على حدة.

421
00:28:49,185 --> 00:28:50,854
‫لذلك، أعددت شيئًا.

422
00:29:08,371 --> 00:29:10,290
‫سبق وأخبرتك بأن لديه كل ما يلزمنا.

423
00:29:12,041 --> 00:29:14,419
‫إنه ثمرة تعبي، إياك أن تنسى ذلك.

424
00:29:15,170 --> 00:29:16,504
‫بالطبع لن أنسى.

425
00:29:17,338 --> 00:29:18,548
‫لا تقل كلامًا دون فعل.

426
00:29:19,758 --> 00:29:21,217
‫على أي حال، استمرا.

427
00:29:22,719 --> 00:29:24,053
‫إلى أين تذهبين؟

428
00:29:25,263 --> 00:29:28,892
‫بما أني زعيمة قبيلة "هاي"،
‫فلديّ الكثير من الأمور لأهتم بها.

429
00:29:48,787 --> 00:29:49,746
‫لا، ذلك غير ممكن.

430
00:29:56,044 --> 00:29:57,212
‫حسنًا.

431
00:29:57,921 --> 00:29:59,047
‫لنكتف بهذا القدر اليوم.

432
00:29:59,631 --> 00:30:00,799
‫ثمة أمر آخر.

433
00:30:04,344 --> 00:30:05,887
‫سر البرونز...

434
00:30:08,389 --> 00:30:09,516
‫هل ستبقيه هكذا؟

435
00:30:10,600 --> 00:30:12,811
‫يجب على الملك أن يستحوذ على كل شيء.

436
00:30:13,102 --> 00:30:14,813
‫أعلم أنه يخص "تايلا"، لكن مع ذلك...

437
00:30:18,817 --> 00:30:20,944
‫سننتظر في الخارج إن أردت بعض الخصوصية.

438
00:30:21,027 --> 00:30:21,986
‫لا،

439
00:30:22,779 --> 00:30:24,197
‫لا داعي لذلك.

440
00:30:24,531 --> 00:30:27,158
‫أعتقد أن هذا سبب طلب "سايا"

441
00:30:28,368 --> 00:30:29,869
‫لوجودك هنا.

442
00:30:30,119 --> 00:30:31,120
‫أجل.

443
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
‫فرقتك العسكرية وقوّات "دايكان"

444
00:30:35,041 --> 00:30:37,710
‫سيكونان في المقدمة والوسط من هذه الثورة.

445
00:30:43,800 --> 00:30:47,178
‫لن يفي "تاغون" بوعده.

446
00:30:49,848 --> 00:30:52,684
‫لست متيقنة من ذلك، إن قلقك هو الذي يتحدث.

447
00:30:52,767 --> 00:30:55,311
‫حاولت قتل "تاغون" سابقًا، أليس كذلك؟

448
00:30:55,895 --> 00:30:57,397
‫هذا ليس حالي.

449
00:30:57,480 --> 00:31:00,149
‫حالما يصبح "تاغون" ملكًا، فسأكون ملكته.

450
00:31:00,233 --> 00:31:04,153
‫- وقبيلة "هاي"...
‫- إذًا ستدعين "تاغون" يتحكم في مستقبلك.

451
00:31:04,237 --> 00:31:06,698
‫- أنا لم أقصد ذلك.
‫- هل تراهنين بمصير

452
00:31:06,781 --> 00:31:09,534
‫قبيلة "هاي" على قلوب الناس

453
00:31:09,617 --> 00:31:11,995
‫والتي يمكن أن تتغير مع كل هبّة ريح؟

454
00:31:18,877 --> 00:31:21,921
‫إن "تاغون" لم يتغير، بل أنت التي تغيرت.

455
00:31:22,547 --> 00:31:24,966
‫بدلًا من الوثوق بـ"سانونغ" أو بوالدك،

456
00:31:25,049 --> 00:31:28,970
‫جازفت بجرأة وانحزت
‫إلى صف أي شخص اعتقدته يستحق العناء.

457
00:31:30,597 --> 00:31:32,348
‫مع ذلك، فـ"تاغون" هو شخص تثقين به.

458
00:31:33,725 --> 00:31:35,768
‫إنك منحت كامل ثقتك

459
00:31:37,061 --> 00:31:38,313
‫إلى رجل واحد.

460
00:31:50,325 --> 00:31:53,661
‫ما الذي جعلك تتغيرين هكذا بحق السماء؟

461
00:31:58,166 --> 00:32:00,960
‫أجل، لا بد أن ذلك هو السبب.

462
00:32:01,044 --> 00:32:03,046
‫وقتما تسمعين بأن "تاغون" في خطر،

463
00:32:03,129 --> 00:32:05,924
‫تستلين سيفك وتمتطين حصانك وتذهبين إليه

464
00:32:06,090 --> 00:32:07,759
‫في ساحة المعركة

465
00:32:07,842 --> 00:32:09,802
‫من دون حتى أن تسألي إن كان ما يزال حيًا.

466
00:32:13,056 --> 00:32:17,226
‫اعتقدت أنكما وعدتما بعضكما
‫بألّا تخاطرا بحياتكما لأجل الآخر.

467
00:32:18,561 --> 00:32:20,355
‫فعلت ذلك فقط
‫لأني لم أستطع التخطيط للمستقبل

468
00:32:20,438 --> 00:32:22,190
‫من دون معرفة إن كان ما يزال حيًا.

469
00:32:22,273 --> 00:32:24,025
‫هل يفكر "تاغون" بالطريقة نفسها؟

470
00:32:24,359 --> 00:32:26,611
‫هل كان أيضًا ليترك كل شيء

471
00:32:26,694 --> 00:32:27,904
‫ويخاطر بحياته من أجلك؟

472
00:32:28,780 --> 00:32:32,575
‫كفّ عن ذلك، حاولت التفريق بيننا
‫بما فيه الكفاية.

473
00:32:32,659 --> 00:32:34,243
‫العالم يتغير يا أبي.

474
00:32:34,661 --> 00:32:36,204
‫سوف يتحول الاتحاد إلى مملكة

475
00:32:36,287 --> 00:32:37,956
‫و"تاغون" سيكون ملكًا عليها.

476
00:32:38,373 --> 00:32:39,791
‫ما الذي تعرفينه حتى عن الملوك؟

477
00:32:40,416 --> 00:32:42,210
‫إنك درست عنهم في الكتب فحسب

478
00:32:42,293 --> 00:32:44,629
‫وسمعت قصصًا عنهم.

479
00:32:45,380 --> 00:32:47,840
‫بينما أنا خدمت ملكًا بشكل شخصي.

480
00:32:48,967 --> 00:32:50,385
‫أتعلمين ماذا على الرغم من ذلك؟

481
00:32:55,431 --> 00:32:56,557
‫النظر إلى عيني "تاغون"

482
00:32:57,141 --> 00:32:59,727
‫جعلني متيقنًا من شيء.

483
00:33:00,603 --> 00:33:04,232
‫إنه بالفعل يفهم تمامًا
‫ماذا يعني أن يكون ملكًا.

484
00:33:05,608 --> 00:33:08,611
‫لن يقبل بالمشاركة.

485
00:33:12,407 --> 00:33:14,033
‫ليس معك

486
00:33:14,826 --> 00:33:17,286
‫أو مع أي أحد آخر بخصوص هذا الشأن.

487
00:33:22,125 --> 00:33:24,794
‫أبي، أعلم أن هذا أمر صعب،

488
00:33:24,877 --> 00:33:29,173
‫لكن مجد العرش يتضمن السير باستمرار

489
00:33:29,424 --> 00:33:31,217
‫في درب مظلم ومريب.

490
00:33:32,176 --> 00:33:33,761
‫لا يمكنك أن تترك قبيلة "هاي" وشأنهم.

491
00:33:33,845 --> 00:33:34,971
‫يجب أن تأخذ كل شيء...

492
00:33:35,138 --> 00:33:36,139
‫أبي!

493
00:33:38,641 --> 00:33:39,642
‫هل أنت بخير؟

494
00:33:40,893 --> 00:33:42,020
‫نعم، أنا بخير.

495
00:33:42,770 --> 00:33:45,023
‫الجروح التي تسبب بها "أطفال شاهاتي"

496
00:33:45,398 --> 00:33:46,983
‫لا تُشفى بالسرعة الكافية.

497
00:33:59,162 --> 00:34:01,748
‫هل ذلك المدعو "سايا" هو المرآة حقًا؟

498
00:34:02,582 --> 00:34:04,500
‫الرجل الذي سينتفض ضد "تاغون"؟

499
00:34:04,584 --> 00:34:05,585
‫"موبايك"!

500
00:34:07,211 --> 00:34:08,087
‫لقد وصلت.

501
00:34:09,255 --> 00:34:10,923
‫- لقد استغرق ذلك منك وقتًا طويلًا.
‫- بالفعل.

502
00:34:11,007 --> 00:34:12,091
‫ماذا عن "أولماداي"؟

503
00:34:12,300 --> 00:34:13,718
‫ليست لديك أدنى فكرة.

504
00:34:13,801 --> 00:34:15,928
‫لو علم أن العالم قد تغير،

505
00:34:16,012 --> 00:34:18,681
‫لكان حظي بحياة أفضل بعد العودة.

506
00:34:18,765 --> 00:34:21,142
‫لكن أُمسك به في أعمال شغب و...

507
00:34:21,225 --> 00:34:22,393
‫أعمال شغب؟

508
00:34:22,977 --> 00:34:24,312
‫نعم.

509
00:34:24,395 --> 00:34:26,105
‫أولئك الذين في "دولدامبول" بدؤوا
‫أعمال شغب.

510
00:34:26,189 --> 00:34:27,315
‫كانت فوضى.

511
00:34:27,398 --> 00:34:30,401
‫ماذا حدث إذًا لكل العبيد؟

512
00:34:30,485 --> 00:34:32,361
‫بعضهم ماتوا

513
00:34:32,445 --> 00:34:33,654
‫وبعضهم أُسروا

514
00:34:33,738 --> 00:34:35,531
‫وبعضهم لاذ بالفرار.

515
00:34:36,240 --> 00:34:38,534
‫إذًا فـ"إيونسيوم"...

516
00:34:41,329 --> 00:34:42,497
‫"موبايك"،

517
00:34:42,914 --> 00:34:46,250
‫أخبرني "غيتوها" بشأن...

518
00:34:47,460 --> 00:34:48,878
‫"موغوانغ".

519
00:34:49,378 --> 00:34:50,630
‫لا أستطيع تصديق ذلك.

520
00:34:51,506 --> 00:34:53,174
‫لا أدري ماذا أقول.

521
00:34:54,050 --> 00:34:56,469
‫ينبغي أن تذهب.

522
00:34:56,928 --> 00:34:58,387
‫سيريد تقريرًا.

523
00:34:58,846 --> 00:34:59,847
‫بالتأكيد.

524
00:35:43,307 --> 00:35:45,935
‫"أيروجو" هو بداية ونهاية العالم

525
00:35:46,018 --> 00:35:47,687
‫و"تاغون" هو ابنه.

526
00:35:48,187 --> 00:35:51,149
‫"يونبال" من قوّات "دايكان" سيظهر احترامه.

527
00:35:58,739 --> 00:36:01,117
‫أحسنت عملًا بالعودة إلى الوطن بأمان.

528
00:36:01,200 --> 00:36:02,285
‫انهض.

529
00:36:16,257 --> 00:36:17,675
‫لا بد أنك الـ"إيغوتو".

530
00:36:17,758 --> 00:36:18,968
‫لا يسعك فعل أي شيء!

531
00:36:19,051 --> 00:36:21,220
‫أخفضوا سيوفكم!

532
00:36:24,432 --> 00:36:26,475
‫لقد حدث الكثير منذئذ.

533
00:36:27,727 --> 00:36:31,606
‫أجل أيها القائد،
‫مع ذلك، لم أتمكن كليًا من تنفيذ...

534
00:36:31,689 --> 00:36:33,149
‫هذا غير مهم الآن.

535
00:36:34,066 --> 00:36:37,111
‫ستتلقى 12 قدرًا
‫من السورغم لقاء عملك الجاد.

536
00:36:37,195 --> 00:36:39,947
‫- أجل.
‫- شكرًا لك أيها القائد.

537
00:36:44,660 --> 00:36:46,662
‫لا بد أن هذا أول لقاء لك به.

538
00:36:47,788 --> 00:36:48,789
‫إنه ابني.

539
00:36:50,583 --> 00:36:52,460
‫إنه يدير وزارة الأعمال الإدارية الملكية،

540
00:36:52,793 --> 00:36:54,587
{\an8}‫ويساعدني ويساعد كبيرة الكهنة.

541
00:36:54,670 --> 00:36:57,506
{\an8}‫ذلك غريب، تبدو نظرته مألوفة.

542
00:36:58,466 --> 00:37:00,176
‫- على الرغم من ذلك، لماذا؟
‫- فهمت.

543
00:37:02,053 --> 00:37:03,846
‫ابنه؟

544
00:37:17,443 --> 00:37:18,611
‫"يونبال".

545
00:37:18,903 --> 00:37:19,987
‫مرحبًا...

546
00:37:20,238 --> 00:37:22,657
‫هل أساءت "دولدامبول" معاملتك؟

547
00:37:23,824 --> 00:37:24,825
‫مهلًا.

548
00:37:24,909 --> 00:37:26,244
‫- اتبعني.
‫- لماذا؟

549
00:37:27,870 --> 00:37:29,205
‫ما الأمر؟

550
00:37:29,372 --> 00:37:30,331
‫"غيتوها"،

551
00:37:31,290 --> 00:37:33,793
‫الرجل المعروف بابن "تاغون"...

552
00:37:33,876 --> 00:37:35,378
‫مهلًا.

553
00:37:35,962 --> 00:37:37,505
‫- هل كنت تعلم بذلك؟
‫- أعلم بماذا؟

554
00:37:37,588 --> 00:37:38,756
‫أنه كان لديه ابن.

555
00:37:39,257 --> 00:37:41,509
‫بالطبع لم أعلم، على أي حال...

556
00:37:42,385 --> 00:37:44,303
‫نحن فقط من كنا نجهل ذلك.

557
00:37:46,138 --> 00:37:47,807
‫- كل الآخرين كانوا يعلمون.
‫- اتركني.

558
00:37:47,890 --> 00:37:50,309
‫- نحن فقط لم نعلم بذلك.
‫- لا بأس، اتركني وحسب.

559
00:37:50,893 --> 00:37:52,144
‫اتركني أرجوك!

560
00:37:53,980 --> 00:37:56,315
‫ابن القائد "تاغون"

561
00:37:57,275 --> 00:37:59,443
‫يبدو مثل الـ"إيغوتو"

562
00:37:59,527 --> 00:38:01,487
‫الذي حرّض على أعمال الشغب في "دولدامبول".

563
00:38:03,614 --> 00:38:06,033
‫هل أنت مجنون؟ ألا تعي ما يحدث؟

564
00:38:06,117 --> 00:38:07,743
‫- قولك لذلك سيؤدي إلى موتك.
‫- ماذا؟

565
00:38:07,827 --> 00:38:10,371
‫أولئك الذين انضموا إلى الثورة
‫وكبار القبائل

566
00:38:10,454 --> 00:38:12,373
‫الذي انقلبوا على "تاغون" قد قُتلوا جميعًا.

567
00:38:12,456 --> 00:38:15,751
‫لذا فماذا قلت للتو عن ابن القائد،

568
00:38:15,835 --> 00:38:18,379
‫السيد "سايا"
‫الذي يدير وزارة الأعمال الإدارية الملكية؟

569
00:38:18,671 --> 00:38:19,672
‫من يشبه؟

570
00:38:20,506 --> 00:38:23,467
‫عبد و"إيغوتو" أيضًا؟

571
00:38:25,094 --> 00:38:27,221
‫- حسنًا...
‫- كفّ عن هذا الهراء.

572
00:38:35,730 --> 00:38:36,772
‫المقابلة التالية...

573
00:38:36,856 --> 00:38:40,026
‫سأكمل مع البقية في وقت آخر.

574
00:38:40,109 --> 00:38:40,943
‫حاضر أيها القائد.

575
00:38:42,695 --> 00:38:45,197
‫ثمة رسالة من "المخلب الأحمر"
‫على الرغم من ذلك.

576
00:38:47,658 --> 00:38:49,243
‫إنها بشأن قبيلة "آغو".

577
00:38:49,327 --> 00:38:50,703
‫أينبغي أن أقرأها؟

578
00:38:50,786 --> 00:38:52,330
‫"المخلب الأحمر"؟

579
00:38:53,456 --> 00:38:55,041
‫سأؤجل ذلك أيضًا.

580
00:39:05,926 --> 00:39:06,927
‫أيها القائد.

581
00:39:35,873 --> 00:39:37,750
‫ما زال كثيرون ينتظرون مقابلة معه،

582
00:39:37,833 --> 00:39:39,293
‫لذا أين سيذهب؟

583
00:39:39,752 --> 00:39:40,753
‫لكن...

584
00:39:41,045 --> 00:39:42,338
‫إلى أين يذهب؟

585
00:39:42,421 --> 00:39:43,756
‫حسنًا،

586
00:39:43,839 --> 00:39:46,967
‫كل ما أعلمه
‫أن القائد "تاغون" ليس بصحة جيدة.

587
00:39:50,304 --> 00:39:51,931
‫سمعت أنه عانى من جروح خطيرة

588
00:39:52,014 --> 00:39:53,557
‫بما فيها عضة ثعبان سامة.

589
00:39:53,641 --> 00:39:54,809
‫هل يمكن أن يكون...

590
00:39:56,685 --> 00:39:58,187
‫لا، غير ممكن.

591
00:39:59,313 --> 00:40:00,314
‫ما الأمر؟

592
00:40:01,649 --> 00:40:04,902
‫كاهنة مختلة من قبيلة "باتو" قد لعنت
‫القائد "تاغون"

593
00:40:04,985 --> 00:40:06,654
‫بأن قالت إنه سيعاني من سخط "ميهاجي".

594
00:40:08,656 --> 00:40:11,617
‫وهل تعتقد أن هذا ما في الأمر؟

595
00:40:12,159 --> 00:40:15,287
‫أيها الخنزير الكريه.

596
00:40:15,371 --> 00:40:17,498
‫أنت خائف، أليس كذلك؟

597
00:40:17,581 --> 00:40:19,792
‫خنزير كريه؟

598
00:40:21,293 --> 00:40:22,711
‫هذا غير معقول، كفاك!

599
00:40:22,878 --> 00:40:27,174
‫على الأقل أنا لا أهذي
‫بأن "إيغوتو" في "دولدامبول"

600
00:40:28,467 --> 00:40:31,679
‫يشبه السيد "سايا" من بين كل الناس.

601
00:40:34,181 --> 00:40:36,892
‫أيها الخنزير الكريه،
‫كان ينبغي أن آكلك في ذلك اليوم.

602
00:40:37,393 --> 00:40:38,602
‫ماذا؟

603
00:40:45,526 --> 00:40:47,820
‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

604
00:40:47,903 --> 00:40:49,572
‫أيها القائد، هل أنت بخير؟

605
00:40:49,655 --> 00:40:52,283
‫- أيها القائد؟
‫- أيها القائد!

606
00:40:52,366 --> 00:40:54,869
‫- أيها القائد!
‫- أيها القائد!

607
00:40:54,952 --> 00:40:55,911
‫السيد "سايا".

608
00:41:18,642 --> 00:41:19,810
‫إنه عقاب الإله.

609
00:41:22,646 --> 00:41:24,440
‫"ميهاجي" يعاقبه.

610
00:41:24,523 --> 00:41:26,066
‫هذا لأنه تعامل بوحشية

611
00:41:27,026 --> 00:41:28,694
‫مع أفراد قبيلتي "باتو" و"الجبل الأبيض".

612
00:41:29,361 --> 00:41:30,654
‫سيؤدي بك قول ذلك إلى الموت.

613
00:41:31,822 --> 00:41:35,201
‫ماذا الآن؟
‫ماذا لو لم يتعاف القائد "تاغون"؟

614
00:41:35,409 --> 00:41:37,328
‫لا بد أن يستجدي مغفرة "ميهاجي"

615
00:41:37,411 --> 00:41:39,663
‫ويواسي قبيلتي "باتو" و"الجبل الأبيض".

616
00:41:40,581 --> 00:41:41,624
‫هل سيفعل ذلك؟

617
00:42:00,226 --> 00:42:01,268
‫هل...

618
00:42:02,269 --> 00:42:04,271
‫تعلم حتى ماذا تفعل؟

619
00:42:04,355 --> 00:42:06,982
‫يحتوي الكتاب على علم
‫بالتركيب البنيوي للـ"إيغوتو".

620
00:42:07,358 --> 00:42:09,401
‫إنه أول كتاب جعلتني "تايلا" أقرأه.

621
00:42:09,985 --> 00:42:12,863
‫لم أستطع أن أطلب المساعدة
‫إذا أُصبت بالأذى أو مرضت.

622
00:42:13,781 --> 00:42:14,990
‫كان يجب أن أهتم بنفسي.

623
00:42:19,245 --> 00:42:20,496
‫ينطبق الشيء نفسه عليك.

624
00:42:23,415 --> 00:42:24,833
‫هذا ليس بالأمر الجلل.

625
00:42:25,417 --> 00:42:28,087
‫أنا لم أنل قسطًا كافيًا من الراحة،
‫هذا كل شيء.

626
00:42:29,630 --> 00:42:30,965
‫سيمر عليّ يومان عسيران،

627
00:42:31,966 --> 00:42:33,217
‫لكني سأتعافى.

628
00:42:33,717 --> 00:42:34,927
‫لن أموت

629
00:42:36,679 --> 00:42:37,846
‫بسبب شيء كهذا.

630
00:42:45,020 --> 00:42:47,856
{\an8}‫"دولدامبول"

631
00:42:51,068 --> 00:42:52,486
‫تذكروا كلامي جيدًا.

632
00:42:52,570 --> 00:42:54,321
‫فكّروا في أي شيء غريب

633
00:42:54,405 --> 00:42:57,116
‫وسأقتلكم بدلًا من أن أقذف بكم إلى الطرقات.

634
00:42:58,242 --> 00:42:59,243
‫أفهمتم؟

635
00:42:59,326 --> 00:43:00,452
‫- نعم.
‫- نعم.

636
00:43:03,747 --> 00:43:06,083
‫أي أبله هذا الذي يدق على الطبول
‫في مثل هذه الساعة المتأخرة؟

637
00:43:11,338 --> 00:43:14,049
‫من هذا؟ أظهر نفسك أيها المجنون!

638
00:43:15,884 --> 00:43:17,595
‫من تظن نفسك؟

639
00:43:18,512 --> 00:43:19,680
‫ذلك الأحمق...

640
00:43:20,431 --> 00:43:22,141
‫انزل إلى هنا حالًا!

641
00:43:28,772 --> 00:43:30,691
‫إنه...

642
00:43:30,816 --> 00:43:33,902
‫إنه الـ"إيغوتو"!

643
00:43:34,570 --> 00:43:35,696
‫أنت محق.

644
00:43:37,823 --> 00:43:40,784
‫هل أتيت إلى هنا بحثًا عنا؟

645
00:43:40,868 --> 00:43:41,827
‫4.

646
00:43:43,412 --> 00:43:44,413
‫5.

647
00:43:45,080 --> 00:43:46,040
‫6.

648
00:43:46,206 --> 00:43:47,499
‫- ماذا؟
‫- لا،

649
00:43:48,959 --> 00:43:50,252
‫عددكم 7.

650
00:43:53,172 --> 00:43:54,048
‫الوداع.

651
00:44:26,955 --> 00:44:29,041
‫- هيا.
‫- اخرجوا!

652
00:44:29,124 --> 00:44:30,668
‫أسرعوا!

653
00:44:34,713 --> 00:44:37,049
‫سبق وأخبرتك بأن اليوم الذي أعود فيه
‫إلى "دولدامبول"

654
00:44:37,132 --> 00:44:39,051
‫- ستكون مدفونًا تحت الأرض.
‫- متى؟

655
00:44:39,426 --> 00:44:40,636
‫أو أيًا يكن.

656
00:44:47,601 --> 00:44:49,269
‫اخرجوا من هناك.

657
00:45:14,586 --> 00:45:15,671
‫لقد بدأ الأمر.

658
00:45:17,506 --> 00:45:22,428
‫ماذا؟ أحد ما من "دولدامبول" هنا؟
‫هل يعلم ما حدث؟

659
00:45:23,262 --> 00:45:24,847
‫أيتها القائدة...

660
00:45:26,723 --> 00:45:28,058
‫ما الأمر؟

661
00:45:28,892 --> 00:45:30,352
‫حسنًا...

662
00:45:36,024 --> 00:45:37,693
‫كانت توجد أعمال شغب في "دولدامبول".

663
00:45:38,694 --> 00:45:41,113
‫هرب البعض بينما مات آخرون.

664
00:45:41,905 --> 00:45:43,449
‫لا يمكننا التحقق مما حدث

665
00:45:44,283 --> 00:45:45,784
‫لأفراد قبيلة "واهان" على الرغم من ذلك.

666
00:45:46,910 --> 00:45:50,581
‫لا، إنه حي، لا بد أن يكون كذلك.

667
00:45:52,458 --> 00:45:53,750
‫سوف ينجو

668
00:45:54,835 --> 00:45:56,044
‫ويعود إليّ.

669
00:46:01,550 --> 00:46:04,386
‫لن يقبل بالمشاركة.

670
00:46:04,970 --> 00:46:06,388
‫ليس معك

671
00:46:06,972 --> 00:46:09,391
‫أو مع أي أحد آخر بخصوص هذا الشأن.

672
00:46:11,310 --> 00:46:13,103
‫إن "تاغون" لم يتغير.

673
00:46:14,646 --> 00:46:15,814
‫بل أنت التي تغيرت.

674
00:46:16,648 --> 00:46:17,608
‫ذلك صحيح.

675
00:46:18,400 --> 00:46:20,319
‫أنا لم أضع اعتبارًا لما حدث

676
00:46:20,861 --> 00:46:22,613
‫ولا حتى لسلامتي الشخصية في ذلك اليوم.

677
00:46:23,197 --> 00:46:25,741
‫إني عرّضت نفسي للخطر فحسب كي أنقذ "تاغون".

678
00:46:35,042 --> 00:46:36,793
‫تبدين قلقة للغاية.

679
00:46:49,097 --> 00:46:51,141
‫أنا؟ أشك في ذلك.

680
00:46:51,892 --> 00:46:52,851
‫لا،

681
00:46:53,560 --> 00:46:54,978
‫هذا ليس مجرد قلق.

682
00:46:56,980 --> 00:46:58,273
‫تبدين مختلفة.

683
00:47:03,028 --> 00:47:05,322
‫قلت إنك ستحصلين على القوة.

684
00:47:07,699 --> 00:47:08,867
‫لماذا؟

685
00:47:09,451 --> 00:47:13,080
‫اتباع الأوامر فحسب سيمنحك حياة أفضل
‫من حياتك التي كانت في "إيارك".

686
00:47:13,664 --> 00:47:14,873
‫لا يمكن أن تعلمي ما سيحدث.

687
00:47:16,833 --> 00:47:18,669
‫ربما أكون ذات منفعة الآن،

688
00:47:18,961 --> 00:47:21,046
‫لكني سوف أُستبعد حالما أؤدي الغرض
‫من وجودي.

689
00:47:21,630 --> 00:47:25,342
‫هذا حقيقي، هكذا تسير الأمور في "أرسدال".

690
00:47:28,762 --> 00:47:33,016
‫حتى هذه الفتاة الساذجة لا تثق بالناس

691
00:47:33,809 --> 00:47:35,102
‫أو تعتمد عليهم.

692
00:47:36,311 --> 00:47:37,479
‫أيضًا،

693
00:47:38,063 --> 00:47:39,022
‫أنا لوحدي كليًا.

694
00:47:40,023 --> 00:47:41,024
‫مع ذلك،

695
00:47:41,942 --> 00:47:43,986
‫فذلك يبدو حال الجميع في "أرسدال".

696
00:47:46,196 --> 00:47:48,115
‫يا سيدتي!

697
00:47:48,907 --> 00:47:50,200
‫يا سيدتي.

698
00:47:52,953 --> 00:47:55,330
‫ماذا تفعلين هنا
‫بينما أُغمي على القائد "تاغون"؟

699
00:47:55,414 --> 00:47:56,456
‫ماذا؟

700
00:47:56,790 --> 00:47:58,834
‫ماذا تعنين بأنه انهار؟

701
00:48:02,629 --> 00:48:04,923
‫أعطيته شيئًا لتخفيف الحمى،

702
00:48:05,299 --> 00:48:06,508
‫فلم لا يجدي نفعًا إذًا؟

703
00:48:07,217 --> 00:48:08,427
‫كما قال الكتاب تمامًا...

704
00:48:11,305 --> 00:48:13,390
‫يجب أن أرى الجرح.

705
00:48:21,607 --> 00:48:22,858
‫مستحيل...

706
00:48:39,625 --> 00:48:40,917
‫جلدك يتعفن.

707
00:48:41,168 --> 00:48:42,336
‫لقد ازداد الجرح سوءًا.

708
00:48:44,004 --> 00:48:45,380
‫يجب أن يُفتح الجرح

709
00:48:46,340 --> 00:48:47,716
‫ثم يتم كيّه...

710
00:48:48,008 --> 00:48:48,967
‫"تاغون"!

711
00:48:58,268 --> 00:48:59,478
‫ماذا يجري؟

712
00:49:01,271 --> 00:49:04,024
‫لا شيء، سأتحسن قريبًا.

713
00:49:04,650 --> 00:49:06,151
‫لقد حدث لي هذا من قبل.

714
00:49:06,610 --> 00:49:07,861
‫كيف تعدّ هذا بالشيء الهين

715
00:49:08,320 --> 00:49:10,530
‫بينما انتشرت الإشاعات مسبقًا عبر السوق؟

716
00:49:11,740 --> 00:49:13,825
‫لقد تجمّع الناس عند ضريح "ميهاجي".

717
00:49:13,909 --> 00:49:15,994
‫إنهم يتوسلون إلى الإله كي يغفر لك.

718
00:49:16,703 --> 00:49:18,246
‫ألا تفهم ذلك؟

719
00:49:18,830 --> 00:49:23,293
‫الناس يصدقون أن "أرامون هيسلا" يُعاقب
‫بواسطة "ميهاجي".

720
00:49:30,050 --> 00:49:31,093
‫ما مدى سوء حالتك؟

721
00:49:32,928 --> 00:49:34,388
‫ما هي حالتك الآن؟

722
00:49:36,223 --> 00:49:39,267
‫- دعني أنظر...
‫- لا، إياك.

723
00:49:40,936 --> 00:49:41,812
‫"تاغون".

724
00:49:42,938 --> 00:49:44,147
‫سوف أغادر.

725
00:49:46,983 --> 00:49:48,026
‫كما لو أن ذلك سيحدث.

726
00:49:48,110 --> 00:49:49,736
‫إنك لست قويًا كفاية لتتحرك.

727
00:49:51,947 --> 00:49:53,115
‫يجب أن أذهب.

728
00:49:53,615 --> 00:49:54,783
‫لتظهر للجميع

729
00:49:54,866 --> 00:49:55,867
‫أنك مريض

730
00:49:55,951 --> 00:49:58,745
‫وبأنك لست إلهًا ويمكن أن تموت كمجرد فان؟

731
00:49:58,829 --> 00:50:00,789
‫إنها محقة، لا ينبغي أن تفعل هذا.

732
00:50:01,206 --> 00:50:03,917
‫في الواقع، سأفعل العكس تمامًا.

733
00:50:09,589 --> 00:50:10,590
‫لا.

734
00:50:11,633 --> 00:50:12,884
‫لم لا؟

735
00:50:13,468 --> 00:50:14,845
‫لا يمكنك.

736
00:50:15,971 --> 00:50:17,139
‫هذا خطير جدًا.

737
00:50:17,222 --> 00:50:19,474
‫كي أخبرك بالحقيقة، فهذا سابق جدًا لأوانه.

738
00:50:19,933 --> 00:50:21,435
‫عمّ تتحدثين؟

739
00:50:21,685 --> 00:50:22,769
‫ما هو السابق جدًا لأوانه؟

740
00:50:27,983 --> 00:50:29,151
‫أبي...

741
00:50:29,568 --> 00:50:31,445
‫مستحيل...

742
00:50:33,613 --> 00:50:34,614
‫لماذا؟

743
00:50:35,115 --> 00:50:36,450
‫أتعتقدان أني لا أستطيع فعل ذلك؟

744
00:50:38,702 --> 00:50:40,328
‫هذا ما أردتماه.

745
00:50:40,412 --> 00:50:41,538
‫"تاغون"!

746
00:50:41,747 --> 00:50:43,248
‫إن فعلت هذا،

747
00:50:44,666 --> 00:50:46,752
‫فلن تتمكن من التراجع عن ذلك.

748
00:50:47,002 --> 00:50:49,838
‫أنت التي لم تهتمي قط

749
00:50:50,046 --> 00:50:52,048
‫بأن تكوني محبوبة بين الناس.

750
00:51:07,063 --> 00:51:10,233
{\an8}‫"ضريح (ميهاجي)"

751
00:51:23,830 --> 00:51:26,166
‫لقد حضر القائد، أظهروا احترامكم.

752
00:51:28,877 --> 00:51:31,087
‫- القائد.
‫- القائد.

753
00:51:31,171 --> 00:51:32,547
‫- القائد.
‫- القائد.

754
00:51:32,631 --> 00:51:34,716
‫إنه أتى سعيًا للغفران.

755
00:51:34,800 --> 00:51:37,052
‫بالطبع، لن يغفر له "ميهاجي"

756
00:51:37,135 --> 00:51:39,513
‫إن لم يأت إلى هنا شخصيًا.

757
00:51:39,596 --> 00:51:42,432
‫- القائد.
‫- القائد...

758
00:52:29,563 --> 00:52:31,606
‫افعل أسوأ ما تستطيع يا "ميهاجي".

759
00:52:32,566 --> 00:52:36,069
‫حاول أن تقتل "أرامون هيسلا" إن كنت تستطيع.

760
00:52:36,236 --> 00:52:38,196
‫سنرى من هو الإله الحقيقي

761
00:52:38,572 --> 00:52:42,242
‫وسنرى من الذي سيُزاح من "الضريح العظيم".

762
00:52:42,826 --> 00:52:43,994
‫سنرى.

763
00:53:02,929 --> 00:53:04,139
‫أيها القائد!

764
00:53:04,222 --> 00:53:05,098
‫أيها القائد.

765
00:53:07,225 --> 00:53:08,476
‫يا قوّات "دايكان"، إني أخاطبكم.

766
00:53:08,560 --> 00:53:10,020
‫- نعم أيها القائد.
‫- نعم أيها القائد.

767
00:53:10,103 --> 00:53:11,855
‫إله قبيلة "باتو"

768
00:53:11,938 --> 00:53:13,356
‫وإله الصيد "ميهاجي".

769
00:53:13,440 --> 00:53:14,983
‫احرقوا "ميهاجي" في كل ضريح

770
00:53:15,066 --> 00:53:18,486
‫وأشعلوا النار في جبله المقدس "ناندال".

771
00:53:22,949 --> 00:53:24,367
‫ألم تسمعوني؟

772
00:53:25,327 --> 00:53:26,953
‫- سمعناك أيها القائد.
‫- سمعناك أيها القائد.

773
00:53:32,709 --> 00:53:35,587
‫أنا متيقن من أني لا أبدو
‫كيرقة أرجوانية بعد الآن.

774
00:53:36,379 --> 00:53:38,340
‫فراشة جميلة ومتوهجة؟

775
00:53:39,382 --> 00:53:40,842
‫لا، انتهى الأمر الآن.

776
00:53:41,551 --> 00:53:44,304
‫انتهى في ذلك اليوم.

777
00:54:08,453 --> 00:54:09,329
‫ماذا...

778
00:54:09,412 --> 00:54:10,622
‫أعني...

779
00:54:12,791 --> 00:54:14,501
‫أينبغي أن يحدث هذا؟

780
00:54:14,584 --> 00:54:16,252
‫أنا لست الوحيدة التي تغيرت،

781
00:54:17,921 --> 00:54:19,381
‫"تاغون" صار مختلفًا أيضًا.

782
00:54:20,423 --> 00:54:22,842
‫إنه ليس مثل القائد "تاغون" الذي أعرفه.

783
00:54:23,218 --> 00:54:24,219
‫رباه.

784
00:54:24,302 --> 00:54:25,679
‫ما الذي تعرفينه حتى عن الملوك؟

785
00:54:26,888 --> 00:54:30,183
‫إنه بالفعل يفهم تمامًا
‫ماذا يعني أن يكون ملكًا.

786
00:54:31,476 --> 00:54:32,602
‫إن كان الأمر كذلك...

787
00:54:34,145 --> 00:54:37,399
{\an8}‫من الذي ما يزال قادرًا
‫على صنع عقار الهلوسة؟

788
00:54:37,649 --> 00:54:39,609
{\an8}‫إنها "هاي يانغو" فقط يا سيدتي.

789
00:54:40,318 --> 00:54:43,363
‫تُوفيت جدتها.

790
00:54:45,782 --> 00:54:47,993
‫أحضريها إليّ غدًا.

791
00:54:48,076 --> 00:54:49,244
‫ماذا؟ لماذا؟

792
00:54:50,453 --> 00:54:51,413
‫لا!

793
00:54:52,497 --> 00:54:53,498
‫ما سببك؟

794
00:54:53,957 --> 00:54:56,126
‫هل أنت قلق وخائف؟

795
00:54:56,710 --> 00:54:58,878
‫أتريدني أن أستدعي أي طبيب

796
00:54:58,962 --> 00:55:00,797
‫وأنتظر

797
00:55:00,880 --> 00:55:02,966
‫بينما يضع غريب ما نهاية حتمية لمصيري؟

798
00:55:03,049 --> 00:55:04,259
‫أبي...

799
00:55:04,759 --> 00:55:06,761
‫أنا لم أفعل قط شيئًا كهذا في حياتي.

800
00:55:07,804 --> 00:55:08,888
‫إنك صاحب القرار.

801
00:55:09,139 --> 00:55:10,724
‫لا أريد طبيبًا.

802
00:55:11,016 --> 00:55:12,142
‫يجب أن تفعل هذا.

803
00:55:13,351 --> 00:55:16,271
‫كل الأدوات التي ستحتاجها موجودة هناك.

804
00:55:26,448 --> 00:55:27,323
‫لا يمكنني فعل ذلك.

805
00:55:29,409 --> 00:55:30,744
‫لم أحاول قط فعل ذلك من قبل.

806
00:55:32,078 --> 00:55:33,204
‫أنت قلت

807
00:55:33,955 --> 00:55:35,707
‫إنك ستجعل مني ملكًا.

808
00:55:36,041 --> 00:55:37,625
‫إذًا ينبغي أن تبدأ بإنقاذي.

809
00:55:37,709 --> 00:55:39,919
‫يجب أن تفعل هذا، لا بد أن يكون أنت.

810
00:55:50,430 --> 00:55:52,182
‫استدع محاربًا تثق به من قوّات "دايكان".

811
00:55:52,390 --> 00:55:54,142
‫يجب أن يثبّت جسدك.

812
00:55:54,309 --> 00:55:55,894
‫يمكنني تحمل الألم.

813
00:55:56,311 --> 00:55:59,606
‫عادةً يعيش كل الـ"إيغوتو"
‫بينما يتحملون ألمًا مبرحًا.

814
00:56:00,607 --> 00:56:02,192
‫الكل باستثنائك أنت حسبما أظن.

815
00:59:16,010 --> 00:59:17,804
‫كل شيء أصبح واضحًا الآن.

816
00:59:18,972 --> 00:59:21,391
‫هذا الـ"إيغوتو" هو أبي،

817
00:59:22,016 --> 00:59:24,561
‫ولن يتمكن "ميهاجي" أو أي إله آخر

818
00:59:25,478 --> 00:59:26,729
‫من إلحاق الهزيمة به.

819
00:59:27,730 --> 00:59:29,607
‫لن يتمكن أي إله مطلقًا
‫من هزيمة هذا الـ"إيغوتو".

820
01:00:31,669 --> 01:00:32,754
‫كيف تشعر؟

821
01:00:35,632 --> 01:00:37,258
‫أعتقد أني بخير.

822
01:00:41,095 --> 01:00:43,598
‫ليست أمام "ميهاجي" أي فرصة.

823
01:01:08,581 --> 01:01:11,501
‫ثمة شيء لم أخبرك به بعد.

824
01:01:14,087 --> 01:01:15,797
‫ما هو؟

825
01:01:16,631 --> 01:01:19,008
‫إن أصبحت ملكًا يملك كل شيء،

826
01:01:19,884 --> 01:01:21,886
‫فستكون أنت وليّ عهدي.

827
01:01:22,303 --> 01:01:24,055
‫ستكون خليفتي.

828
01:01:25,682 --> 01:01:27,600
‫- أبي.
‫- ولقد قررت

829
01:01:29,268 --> 01:01:31,396
‫أن أمتلك كل شيء.

830
01:01:34,190 --> 01:01:35,650
‫هل ذلك يعني...

831
01:01:37,110 --> 01:01:38,277
‫"ميهول".

832
01:01:42,824 --> 01:01:43,991
‫حسنًا يا أبي.

833
01:01:44,617 --> 01:01:47,537
‫سأهتم بهذا الأمر حالًا.

834
01:02:52,018 --> 01:02:53,895
‫يرغب القائد "تاغون" في رؤيتك.

835
01:02:54,979 --> 01:02:57,982
‫لماذا يرغب في رؤيتي؟

836
01:02:58,733 --> 01:03:00,735
‫سمعت أنه يرغب في التحدث إليك حيال البرونز.

837
01:03:09,410 --> 01:03:11,829
‫دعني أرافقك، اتبعني من فضلك.

838
01:03:15,792 --> 01:03:18,711
‫توقفي عندك، إنه لم يطلب سوى "ميهول".

839
01:03:26,719 --> 01:03:27,595
‫لنذهب.

840
01:03:51,786 --> 01:03:54,288
‫أردت أن أطرح عليك سؤالًا بسيطًا.

841
01:04:07,093 --> 01:04:08,970
‫"سايا" أنقذ "تاغون".

842
01:04:10,096 --> 01:04:13,349
‫سيُعدّ "تاغون" الآن أكثر قوة من "ميهاجي".

843
01:04:14,517 --> 01:04:16,686
‫إنه يرغب في أن يكون ملكًا،
‫لذا فإن ما يحتاج إليه الآن

844
01:04:17,436 --> 01:04:19,647
‫هو أن يأخذ كل شيء من الجميع.

845
01:04:24,360 --> 01:04:27,196
‫إننا انتهينا من هدية البرونز.

846
01:04:27,280 --> 01:04:28,322
‫أتريدين رؤيتها؟

847
01:04:29,198 --> 01:04:32,785
‫بالتأكيد، أين أبي؟ ينبغي أن يراها أيضًا.

848
01:04:33,327 --> 01:04:37,582
‫ذهب "ميهول" لمقابلة
‫القائد "تاغون" مبكرًا هذا الصباح.

849
01:04:42,420 --> 01:04:44,213
‫سمعت أنك طلبت رؤيتي.

850
01:04:45,506 --> 01:04:46,757
‫"هاي يانغو"

851
01:04:46,841 --> 01:04:48,676
{\an8}‫أجل، لقد طلبت ذلك.

852
01:04:53,472 --> 01:04:56,684
‫إذًا ستدعين "تاغون" يتحكم في مستقبلك.
‫هل تراهنين بمصير قبيلة "هاي"

853
01:04:56,767 --> 01:04:58,394
‫على قلوب الناس

854
01:04:58,978 --> 01:05:00,646
‫والتي يمكن أن تتغير مع كل هبّة ريح؟

855
01:05:00,730 --> 01:05:03,065
‫هل كان أيضًا ليترك كل شيء
‫ويخاطر بحياته من أجلك؟

856
01:05:03,149 --> 01:05:04,108
‫إنه بدا مختلفًا جدًا.

857
01:05:04,191 --> 01:05:05,818
‫إنه يفهم ماذا يعني أن يكون ملكًا.

858
01:05:05,902 --> 01:05:08,070
‫ذهب "ميهول" لمقابلة
‫القائد "تاغون" مبكرًا هذا الصباح.

859
01:05:08,154 --> 01:05:09,655
‫لن يفي "تاغون" بوعده.

860
01:05:09,739 --> 01:05:12,408
‫انحزت إلى صف أي شخص اعتقدته يستحق العناء.

861
01:05:12,491 --> 01:05:13,492
‫لماذا

862
01:05:14,577 --> 01:05:15,953
‫تنظرين إليّ هكذا؟

863
01:05:48,986 --> 01:05:50,321
‫أشعر بارتياح.

864
01:05:51,405 --> 01:05:52,698
‫تبدو على ما يرام.

865
01:05:53,699 --> 01:05:54,867
‫هل أتيت إلى هنا من أجل والدك؟

866
01:05:55,743 --> 01:05:58,204
‫نعم، سمعت أنك استدعيته.

867
01:05:59,205 --> 01:06:00,247
‫إلى حد كبير.

868
01:06:05,086 --> 01:06:07,463
‫"إلى حد كبير"؟ ما المفترض أن يعنيه ذلك؟

869
01:06:08,673 --> 01:06:12,051
‫طلبت من "سايا" أن يكتشف سر البرونز.

870
01:06:13,094 --> 01:06:14,929
‫كيف لم تخبرني بشأن ذلك؟

871
01:06:19,266 --> 01:06:20,685
‫آسف على عدم إخباري لك.

872
01:06:21,310 --> 01:06:22,311
‫لكنه ليس خيارًا

873
01:06:23,437 --> 01:06:25,648
‫أن يستحوذ الملك على كل شيء.

874
01:06:26,482 --> 01:06:29,026
‫إن لم يستحوذ الملك على كل شيء،
‫فسيهلك وحسب.

875
01:06:29,360 --> 01:06:31,320
‫ونحن نتعامل مع "ميهول" هنا.

876
01:06:31,404 --> 01:06:34,740
‫لطالما حاول أن يقتلني
‫من دون أن يخبر ابنته.

877
01:06:34,824 --> 01:06:36,742
‫وبوسعه مغادرة "أرسدال" وقتما يشاء.

878
01:06:39,829 --> 01:06:42,873
‫بالإضافة إلى ذلك، ماذا لو مات ذات يوم؟

879
01:06:42,957 --> 01:06:46,085
‫كيف سنصنع البرونز؟
‫لا أحد غيره يعلم الطريقة.

880
01:06:49,505 --> 01:06:53,134
‫لذلك تعذب أبي؟

881
01:06:55,511 --> 01:06:57,388
‫أعلم أنك تكرهين والدك،

882
01:06:57,847 --> 01:06:59,682
‫لكني لم أستطع أن أطلب منك فعل ذلك.

883
01:07:01,392 --> 01:07:04,270
‫كم أنت مراع للمشاعر
‫بأن تفعل ذلك بالنيابة عني!

884
01:07:04,395 --> 01:07:05,646
‫لا تكوني متهكمة هكذا.

885
01:07:08,190 --> 01:07:09,775
‫حاولي أن تحتكمي إلى المنطق.

886
01:07:29,253 --> 01:07:30,588
‫لا بأس.

887
01:07:31,088 --> 01:07:32,339
‫أنت محق.

888
01:07:35,009 --> 01:07:37,219
‫يجب على الملك أن يستحوذ على كل شيء.

889
01:07:37,303 --> 01:07:40,347
‫ولا يمكنك أن تسمح لشخص بمفرده أن يتحكم
‫في أساس الدولة.

890
01:07:45,061 --> 01:07:46,145
‫سأفعل ذلك.

891
01:07:47,021 --> 01:07:49,690
‫هل تعتقد أن تعذيب والدي سيرغمه على الكلام؟

892
01:07:49,774 --> 01:07:53,069
‫علاوة على ذلك، فهو والدي.
‫تعذيبه أمر مُبالغ فيه.

893
01:07:54,862 --> 01:07:55,738
‫فماذا إذًا؟

894
01:08:07,500 --> 01:08:09,210
‫إنك لم تر قط هذا من قبل، أليس كذلك؟

895
01:08:10,669 --> 01:08:12,088
‫إنه عقار مسبب للهلوسة.

896
01:08:51,335 --> 01:08:52,378
‫نحاس.

897
01:08:53,504 --> 01:08:54,505
‫قصدير.

898
01:08:55,506 --> 01:08:57,925
‫ونسبة كل المعادن الأخرى.

899
01:09:01,137 --> 01:09:02,721
‫أخبرني كيف نصنع الأسلحة

900
01:09:03,931 --> 01:09:05,724
‫وكيف نصنع الملحقات

901
01:09:08,227 --> 01:09:10,146
‫وكل الأشياء الأخرى التي يمكن صناعتها.

902
01:09:14,775 --> 01:09:15,734
‫أخبرني.

903
01:09:20,614 --> 01:09:22,366
‫تفكيري المبدئي

904
01:09:23,117 --> 01:09:25,077
‫كان صحيحًا.

905
01:09:25,953 --> 01:09:29,415
‫كان "سانونغ" محقًا أيضًا.

906
01:09:30,332 --> 01:09:31,792
‫كان ينبغي لنا

907
01:09:32,793 --> 01:09:35,171
‫أن نقتل "تاغون" حين سنحت لنا الفرصة بذلك.

908
01:09:44,555 --> 01:09:45,764
‫اقتلني وحسب.

909
01:09:46,348 --> 01:09:47,933
‫مهما حاولت جاهدًا،

910
01:09:50,019 --> 01:09:54,982
‫فلن تتمكن من الحصول على أي شيء مني.

911
01:10:02,281 --> 01:10:05,034
‫لا، أنا لن أسمح لك بأن تموت.

912
01:10:05,117 --> 01:10:07,536
‫إن كنت مريضًا أو مصابًا،
‫فسنحرص على أن نعالجك.

913
01:10:07,620 --> 01:10:08,829
‫وحالما تتعافى...

914
01:10:15,211 --> 01:10:16,962
‫سأسألك مجددًا.

915
01:10:19,548 --> 01:10:21,175
‫كل ما عليك فعله هو أن تخبرني وحسب.

916
01:10:22,384 --> 01:10:25,763
‫عندئذ، ستصبح أنت وابنتك
‫من السلطات العليا لـ"أرسدال".

917
01:10:36,148 --> 01:10:38,442
‫إني حقًا أشفق عليك.

918
01:10:51,205 --> 01:10:52,289
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

919
01:10:54,625 --> 01:10:56,377
‫القائد "تاغون" قلق

920
01:10:56,627 --> 01:10:59,296
‫بشأن ترك هذا الأمر
‫بين يدي شخص قليل الخبرة.

921
01:11:11,100 --> 01:11:13,602
‫كل ما تعلمه هو كيف تكون قاسيًا.

922
01:11:14,061 --> 01:11:16,522
‫إنك غير قادر على فعل أي شيء آخر.

923
01:11:23,779 --> 01:11:25,739
‫أبي، إنك أيضًا شديد الحماقة.

924
01:11:26,323 --> 01:11:28,909
‫لماذا أنت بهذا العناد؟
‫تعلم أن هذا لا جدوى منه.

925
01:11:29,076 --> 01:11:30,244
‫العقار المسبب للهلوسة

926
01:11:32,538 --> 01:11:34,456
‫سوف يؤدي الغرض بسهولة.

927
01:11:38,669 --> 01:11:40,546
‫لا بد أنك فقدت صوابك.

928
01:11:41,130 --> 01:11:45,342
‫هل تخططين حقًا لإعطائه كل شيء؟

929
01:11:46,468 --> 01:11:47,553
‫اخرجوا، جميعكم.

930
01:11:48,095 --> 01:11:49,179
‫ابقي أنت.

931
01:11:49,680 --> 01:11:51,557
‫حسنًا يا سيدتي.

932
01:11:51,640 --> 01:11:53,851
‫كان ينبغي أن أقتلك.

933
01:11:54,435 --> 01:11:58,105
‫كان ينبغي أن أقتلك
‫حين بدأت بارتكاب الأخطاء

934
01:11:58,188 --> 01:12:00,274
‫لأنك كنت مفتونة بـ"تاغون".

935
01:12:00,357 --> 01:12:02,484
‫ماذا تفعلان؟ اخرجا من هنا.

936
01:12:20,544 --> 01:12:21,754
‫هل حقًا

937
01:12:23,547 --> 01:12:24,923
‫ستفسدين كل شيء؟

938
01:12:25,674 --> 01:12:29,678
‫أعلم كم أنت مستاءة مني،
‫لكن ما تفعلينه خطأ.

939
01:12:41,899 --> 01:12:43,400
‫إن كنت مكاني،

940
01:12:44,610 --> 01:12:46,153
‫ماذا كنت لتفعل؟

941
01:12:46,904 --> 01:12:48,781
‫ينبغي أن تقتليني

942
01:12:49,323 --> 01:12:50,366
‫قبل أن أبدأ

943
01:12:51,450 --> 01:12:53,077
‫بإخبارهم بكل شيء.

944
01:12:53,702 --> 01:12:57,664
‫إن كنت تظنين نفسك حقًا زعيمة قبيلة "هاي"،

945
01:13:00,042 --> 01:13:01,126
‫فينبغي

946
01:13:01,919 --> 01:13:03,629
‫أن تحضري سم "بيتشويسان"

947
01:13:03,879 --> 01:13:06,590
{\an8}‫بدلًا عن عقار الهلوسة

948
01:13:07,299 --> 01:13:09,426
‫وتقتليني.

949
01:13:17,768 --> 01:13:19,686
‫أنت غير معقولة.

950
01:13:36,620 --> 01:13:38,080
‫إنه بلا رائحة.

951
01:13:40,874 --> 01:13:42,376
‫يا أبي.

952
01:13:53,846 --> 01:13:57,391
‫سم "بيتشويسان"؟

953
01:13:57,516 --> 01:13:58,600
‫آسفة.

954
01:14:00,185 --> 01:14:01,437
‫آسفة.

955
01:14:01,812 --> 01:14:04,440
‫لم أشعر قط ولا مرة بضرورة الاعتذار إليك.

956
01:14:05,190 --> 01:14:06,567
‫لكني أعتذر الآن.

957
01:14:07,401 --> 01:14:09,403
‫استغرق مني ذلك وقتًا طويلًا لأعلم ذلك.

958
01:14:11,947 --> 01:14:13,740
‫كل ما قلته كان صحيحًا.

959
01:14:32,551 --> 01:14:34,386
‫سوف أنتقم يا أبي.

960
01:14:40,559 --> 01:14:43,520
‫لذا أخبرني بسر البرونز.

961
01:14:48,984 --> 01:14:50,027
‫وارحل.

962
01:14:59,870 --> 01:15:01,288
‫اذهبي...

963
01:15:04,750 --> 01:15:08,086
‫إلى "صخرة غوتشيجو العظيمة".

964
01:15:08,337 --> 01:15:11,256
‫رمز أولئك

965
01:15:12,549 --> 01:15:15,219
‫الذين تسببوا بانهيار قبيلتنا.

966
01:15:15,302 --> 01:15:17,513
‫يجب أن تستعدي لذلك.

967
01:15:18,013 --> 01:15:18,889
‫تلك...

968
01:15:20,474 --> 01:15:21,850
‫هي مهمتنا.

969
01:15:22,684 --> 01:15:26,021
‫إنها مهمة قبيلة "هاي".

970
01:15:30,234 --> 01:15:32,402
‫سأتولى أمر تلك المهمة.

971
01:15:33,570 --> 01:15:35,239
‫لا أعلم إن كانوا سيظهرون أم لا،

972
01:15:37,157 --> 01:15:38,325
‫لكني أعدك بذلك.

973
01:15:55,759 --> 01:15:57,344
‫لا يمكنني سماع أي شيء.

974
01:16:02,349 --> 01:16:03,684
‫ماذا تفعلون جميعًا في الخارج؟

975
01:16:04,393 --> 01:16:06,436
‫إنها صاحت بنا وأمرتنا بالمغادرة.

976
01:16:11,358 --> 01:16:12,776
‫افتح الباب.

977
01:16:23,745 --> 01:16:25,080
‫ماذا يجري؟

978
01:16:35,299 --> 01:16:37,009
‫هذا سم "بيتشويسان".

979
01:16:37,092 --> 01:16:38,468
‫أنا تخلصت من كل عقارات الهلوسة.

980
01:16:38,635 --> 01:16:42,389
‫والشخص الوحيد الذي يعلم كيفية صناعته
‫قد مات للتو.

981
01:16:46,560 --> 01:16:48,979
‫لن تتواجد عقاقير الهلوسة بعد ذلك
‫في "أرسدال".

982
01:16:50,981 --> 01:16:52,107
‫وأنا الوحيدة

983
01:16:54,568 --> 01:16:56,486
‫التي تعلم سر البرونز.

984
01:16:57,195 --> 01:16:58,196
‫لماذا تفعلين هذا؟

985
01:16:58,780 --> 01:17:00,407
‫لأنك بدأت بذلك.

986
01:17:00,991 --> 01:17:03,994
‫إنك دبّرت الأمور سرًا دون علمي،
‫أنا ساعدتك لتصبح ملكًا.

987
01:17:04,077 --> 01:17:05,912
‫إنك تآمرت مع ذلك الشقي، الذي ربيته،

988
01:17:05,996 --> 01:17:07,831
‫وغدرت بي!

989
01:17:08,749 --> 01:17:10,542
‫إنك بدأت بذلك يا "تاغون".

990
01:17:11,084 --> 01:17:13,503
‫كيف يمكنك أن تفعل هذا بي؟

991
01:17:15,547 --> 01:17:17,174
‫إنك تغيرت بالفعل.

992
01:17:17,633 --> 01:17:19,217
‫وأنا أيضًا.

993
01:17:20,677 --> 01:17:23,930
‫والآن بما أني تغيرت،
‫أتعتقدين أني لن أقدر على تعذيبك؟

994
01:17:30,395 --> 01:17:32,481
‫سأقرّ لك بذلك إن كنت قادرًا حقًا

995
01:17:33,023 --> 01:17:34,024
‫على فعل ذلك.

996
01:17:34,608 --> 01:17:36,401
‫سأتقبّل موتي بسرور

997
01:17:37,778 --> 01:17:39,363
‫حتى لو متّ وأنا أتعذب.

998
01:17:40,113 --> 01:17:41,114
‫ماذا؟

999
01:17:54,002 --> 01:17:55,170
‫ينبغي أن تكون سعيدًا.

1000
01:17:56,463 --> 01:17:58,256
‫أنا حامل بطفلك.

1001
01:18:02,969 --> 01:18:05,097
‫أنا حامل بطفل "أرامون".

1002
01:18:06,431 --> 01:18:09,142
‫يوجد إله ينمو في أحشائي.

1003
01:18:17,192 --> 01:18:18,443
‫ماذا ستفعل؟

1004
01:18:21,029 --> 01:18:22,239
‫هل ستعذبني؟

1005
01:18:23,407 --> 01:18:24,533
‫ستقتلني؟

1006
01:18:26,743 --> 01:18:28,453
‫إن لم تقتلني الآن،

1007
01:18:28,537 --> 01:18:31,039
‫فلن أستطيع أن أضمن أن أبقي فمي مُطبقًا.

1008
01:18:31,498 --> 01:18:33,166
‫لكن ليست لديك الجرأة لفعل ذلك.

1009
01:18:33,250 --> 01:18:34,334
‫لماذا؟

1010
01:18:35,293 --> 01:18:37,212
‫لأنك كنت وحيدًا طوال حياتك.

1011
01:18:37,295 --> 01:18:39,965
‫وحتى عندما تحاول أن تتقبل ذلك كمصيرك،

1012
01:18:40,424 --> 01:18:42,342
‫ما تزال تعاني من الوحدة.

1013
01:18:44,177 --> 01:18:45,345
‫هل أنا مخطئة؟

1014
01:19:20,338 --> 01:19:23,467
‫صحيح، أنا متيقن من أن عاصفة ستجتاح
‫كل القبائل في الوقت الحالي.

1015
01:19:23,550 --> 01:19:26,386
‫مع ذلك، فإن عاصفة مدمرة كهذه ستُقمع
‫بعاصفة أعتى.

1016
01:19:26,470 --> 01:19:28,597
‫إن لم أكن "إينايشينغي"...

1017
01:19:28,680 --> 01:19:30,807
‫سأقتلهم جميعًا بعد مراسم التتويج.

1018
01:19:31,433 --> 01:19:32,684
‫واحد منا فقط سيرى

1019
01:19:33,268 --> 01:19:34,936
‫سماء الغد الزرقاء.

1020
01:19:35,729 --> 01:19:40,317
‫أيها القائد، إن استمر هذا الوضع،
‫فسوف تتفكك "أرسدال".

1021
01:19:40,400 --> 01:19:42,027
‫أجل، أريد ذلك.

1022
01:19:42,110 --> 01:19:43,653
‫إني حقًا أريد ذلك.

1023
01:19:43,737 --> 01:19:46,239
‫الآن، أريد امتلاك كل "أرسدال".

1024
01:19:48,074 --> 01:19:51,787
‫أنا، "تانيا" من "واهان" ألقي
‫بلعنة عليكم جميعًا.

1025
01:19:52,579 --> 01:19:53,622
‫أنا، "إيونسيوم" من "واهان"،

1026
01:19:54,498 --> 01:19:56,792
‫أعيد تجسد "إينايشينغي" المجيد
‫بطل قبيلة "آغو".

1027
01:19:57,626 --> 01:19:58,668
‫"إيونسيوم"...

1028
01:19:59,711 --> 01:20:00,670
‫"تانيا"...

