﻿1
00:00:12,971 --> 00:00:18,184
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:01,102 --> 00:01:02,228
‫ينبغي أن تكون سعيدًا.

3
00:01:02,854 --> 00:01:04,814
‫أنا حامل بطفلك.

4
00:01:08,443 --> 00:01:09,861
‫ماذا ستفعل؟

5
00:01:11,780 --> 00:01:13,031
‫هل ستعذبني؟

6
00:01:13,323 --> 00:01:14,407
‫ستقتلني؟

7
00:01:15,909 --> 00:01:17,702
‫لكن ليست لديك الجرأة لفعل ذلك.

8
00:01:17,786 --> 00:01:18,787
‫لماذا؟

9
00:01:19,746 --> 00:01:21,664
‫لأنك كنت وحيدًا طوال حياتك.

10
00:01:21,748 --> 00:01:24,334
‫وحتى عندما تحاول أن تتقبل ذلك كمصيرك،

11
00:01:24,417 --> 00:01:26,252
‫ما تزال تعاني من الوحدة.

12
00:01:27,378 --> 00:01:28,463
‫هل أنا مخطئة؟

13
00:01:57,325 --> 00:01:58,743
‫نحن الـ"سارام"،

14
00:01:59,744 --> 00:02:02,247
‫لا يمكننا التعلم حقًا دون ألم.

15
00:02:11,047 --> 00:02:12,048
‫أبي.

16
00:02:34,112 --> 00:02:35,989
{\an8}‫اذهبي إلى الأسفل وأحضري أبي.

17
00:02:36,072 --> 00:02:38,533
{\an8}‫المعذرة؟ "ميهول"؟

18
00:02:38,908 --> 00:02:39,784
{\an8}‫قد تُوفي.

19
00:02:40,785 --> 00:02:41,870
{\an8}‫المعذرة؟

20
00:02:42,453 --> 00:02:45,206
{\an8}‫ماذا؟ ماذا تعنين؟

21
00:02:45,290 --> 00:02:46,457
{\an8}‫ماذا حدث؟

22
00:02:47,000 --> 00:02:48,168
{\an8}‫أنا فعلت ذلك.

23
00:02:55,675 --> 00:02:57,552
{\an8}‫رباه، "يوبي".

24
00:02:57,844 --> 00:02:59,596
{\an8}‫ماذا قالت "تايلا" لك؟

25
00:03:02,223 --> 00:03:03,224
‫أبي.

26
00:03:05,184 --> 00:03:06,769
‫لديّ كثير من الاجتماعات لأحضرها.

27
00:03:09,022 --> 00:03:11,274
‫مات "ميهول"، "تايلا"...

28
00:03:13,568 --> 00:03:14,819
‫قتلته "تايلا".

29
00:03:14,903 --> 00:03:17,530
‫لكنك سمحت لها بالذهاب دون أن تقول أي شيء.

30
00:03:17,614 --> 00:03:19,198
‫وعلى الرغم من ذلك فأنا رئيس الـ"بانغ"،

31
00:03:19,699 --> 00:03:21,993
‫لا أملك أدنى فكرة عمّا حدث.

32
00:03:22,744 --> 00:03:23,912
‫دعنا نتحدث في وقت آخر.

33
00:03:40,845 --> 00:03:43,723
‫ثمة خطب ما.

34
00:03:44,432 --> 00:03:45,767
‫كيف أبدى الناس رد فعلهم؟

35
00:03:47,352 --> 00:03:48,978
‫توقف الناس

36
00:03:50,021 --> 00:03:53,650
‫عن المجيء إلى السوق
‫منذ أن فعلت ذلك بضريح "ميهاجي".

37
00:03:53,733 --> 00:03:56,861
‫وكثير من الناس يغادرون "أرسدال" ليعودوا
‫إلى مساقط رؤوسهم.

38
00:03:56,945 --> 00:03:59,781
‫الناس مرتعبون جدًا مما حدث.

39
00:04:01,991 --> 00:04:04,702
‫هذا لم يحدث قط منذ أن تأسس "الاتحاد".

40
00:04:04,786 --> 00:04:06,287
‫ماذا عن جبل "ناندال"؟

41
00:04:07,080 --> 00:04:10,333
‫إننا أضرمنا النار كما أمرت
‫في "ناندال" الجبل المقدس لـ"ميهاجي".

42
00:04:10,416 --> 00:04:13,211
‫لحسن الحظ، لم يثر أحد ضد قوّات "دايكان"،

43
00:04:13,586 --> 00:04:16,798
‫لكن قلّة من قبيلة "باتو" قفزوا
‫إلى داخل النار.

44
00:04:18,258 --> 00:04:19,092
‫يا للحماقة.

45
00:04:22,387 --> 00:04:23,596
‫آسف على المقاطعة.

46
00:04:23,680 --> 00:04:26,266
‫عشرات من عشيرة "ميو"
‫من قبيلة "آغو" داهموا "دولدامبول"

47
00:04:26,349 --> 00:04:28,142
‫وأخذوا العبيد.

48
00:04:28,226 --> 00:04:29,227
‫قبيلة "آغو"؟

49
00:04:29,310 --> 00:04:31,729
‫سمعت أن العبيد بدؤوا أعمال شغب
‫منذ فترة قصيرة.

50
00:04:31,813 --> 00:04:34,399
‫لا أحتاج إلى سماع شيء عن قبيلة "آغو".
‫هل من شيء آخر؟

51
00:04:34,482 --> 00:04:36,901
‫رُصدت نشاطات مشبوهة في "جيبوناي"،

52
00:04:36,985 --> 00:04:39,612
‫حيث تتمركز قبيلة "باتو"
‫وقبيلة "غاتشينول" فيها

53
00:04:39,696 --> 00:04:41,197
‫في الوقت الحالي.

54
00:04:41,948 --> 00:04:43,741
‫أتقول إنهم قد يبدؤون تمردًا؟

55
00:04:43,825 --> 00:04:46,411
‫لست متيقنًا بعد، لكنه احتمال قوي.

56
00:04:46,494 --> 00:04:47,912
‫لم لا نرسل 1000 جندي

57
00:04:47,996 --> 00:04:51,416
‫إلى "ماديولغول"
‫كي لا يتسنى لقبيلة "باتو" التآمر ضدنا؟

58
00:04:59,757 --> 00:05:02,427
‫كل شيء ينكشف كما توقعت تمامًا.

59
00:05:03,928 --> 00:05:07,390
‫بالنسبة إلى استعدادات التتويج،
‫التزموا بإرشادات "سايا".

60
00:05:10,601 --> 00:05:12,812
‫أيها القائد، يجب أن ترسل جنودًا
‫إلى "ماديولغول"...

61
00:05:12,895 --> 00:05:14,147
‫ذلك ليس ضروريًا.

62
00:05:30,038 --> 00:05:32,790
‫فيم يفكر القائد؟

63
00:05:34,667 --> 00:05:36,753
‫إن قامت قبيلة "باتو" بخدع خبيثة،

64
00:05:36,836 --> 00:05:40,381
‫فربما تنضم القبائل الأخرى لتتحد معها.

65
00:05:41,174 --> 00:05:43,718
‫ربما يحاول أن يتملق لهم لمرة أخيرة.

66
00:05:45,178 --> 00:05:46,721
‫فات الأوان لفعل ذلك الآن.

67
00:05:50,475 --> 00:05:53,519
‫"سايا"، هل سمعت أي شيء؟

68
00:05:54,187 --> 00:05:55,271
‫لا، لا شيء.

69
00:06:00,610 --> 00:06:03,488
‫كل شيء ينكشف كما توقعت تمامًا.

70
00:06:04,405 --> 00:06:06,491
‫إن "تاغون" لديه حل بالفعل.

71
00:06:07,325 --> 00:06:08,534
‫ماذا يمكن أن يكون؟

72
00:06:14,373 --> 00:06:16,793
‫أنا، الخطّاط "دايداي"، يجب أن أخبرك بشيء

73
00:06:16,876 --> 00:06:19,253
‫عالمًا بأني ربما أفقد عينيّ وقدميّ
‫لقاء فعل ذلك.

74
00:06:22,215 --> 00:06:23,174
‫أيها القائد.

75
00:06:24,133 --> 00:06:25,218
‫إن استمر هذا الوضع،

76
00:06:25,802 --> 00:06:26,886
‫فسوف تتفكك "أرسدال".

77
00:06:28,930 --> 00:06:29,764
‫لماذا تقول ذلك؟

78
00:06:29,847 --> 00:06:33,559
‫كل قبيلة في "أرسدال" رأت
‫ما حدث لـ"ميهاجي".

79
00:06:33,643 --> 00:06:36,020
‫الآن، سيرتعد الجميع خوفًا وهم قلقين بشأن

80
00:06:36,104 --> 00:06:37,772
‫متى سيحين دورهم.

81
00:06:38,022 --> 00:06:38,981
‫إذًا؟

82
00:06:39,065 --> 00:06:42,151
‫هذا من شأنه أن يمنح القوة
‫لقبيلة "الجبل الأبيض" الذين تمكنا أخيرًا

83
00:06:42,735 --> 00:06:44,195
‫من عزلهم.

84
00:06:44,278 --> 00:06:45,655
‫كيف ستتعامل مع كل هذا؟

85
00:06:45,738 --> 00:06:46,739
‫"دايداي".

86
00:06:49,951 --> 00:06:51,869
‫من هو "المخلب الأحمر"؟

87
00:06:52,453 --> 00:06:55,331
‫أنت وأنا الوحيدان في "أرسدال" بأسرها
‫اللذان يعرفان "المخلب الأحمر".

88
00:06:55,498 --> 00:06:56,499
‫"المخلب الأحمر"

89
00:06:57,166 --> 00:06:59,460
‫هو جاسوس زرعته

90
00:06:59,544 --> 00:07:01,254
‫في قبيلة "آغو".

91
00:07:01,420 --> 00:07:05,133
‫لماذا في رأيك أصدرت أمرًا كهذا
‫إلى "المخلب الأحمر"؟

92
00:07:11,430 --> 00:07:15,101
‫صحيح، أنا متيقن من أن عاصفة ستجتاح
‫كل القبائل في الوقت الحالي.

93
00:07:15,685 --> 00:07:17,061
‫مع ذلك، حتى عاصفة مدمرة كهذه

94
00:07:18,688 --> 00:07:21,065
‫ستُقمع بعاصفة أعتى.

95
00:07:28,239 --> 00:07:29,949
‫ارحل الآن إن كنت تفهم ما يعنيه ذلك.

96
00:08:04,942 --> 00:08:05,943
‫ينبغي أن تكون سعيدًا.

97
00:08:06,527 --> 00:08:08,321
‫أنا حامل بطفلك.

98
00:08:08,696 --> 00:08:10,865
‫أنا حامل بطفل "أرامون".

99
00:08:11,532 --> 00:08:14,285
‫يوجد إله ينمو في أحشائي.

100
00:08:15,745 --> 00:08:17,038
‫"أرامون" الصغير

101
00:08:17,622 --> 00:08:19,415
‫سوف يكمل سلالة الإله.

102
00:08:20,458 --> 00:08:23,544
‫سوف يكمل ذلك سلالتي.

103
00:08:25,254 --> 00:08:26,714
‫همسات "تايلا"...

104
00:08:27,715 --> 00:08:29,884
‫أيًا كانت، فإن "تاغون" تغير بعد أن سمعها.

105
00:08:30,426 --> 00:08:31,594
‫ولا أعلم

106
00:08:32,470 --> 00:08:34,639
‫عمّا كانت، أنا...

107
00:08:35,223 --> 00:08:36,224
‫ليست لديّ فكرة.

108
00:08:50,613 --> 00:08:53,407
‫اذهبي إلى "صخرة غوتشيجو العظيمة".

109
00:08:53,699 --> 00:08:58,162
‫رمز أولئك الذين تسببوا بانهيار قبيلتنا.

110
00:08:58,746 --> 00:09:02,458
‫يجب أن تستعدي لذلك، تلك هي مهمتنا.

111
00:09:02,542 --> 00:09:03,751
‫حسنًا.

112
00:09:04,877 --> 00:09:06,504
‫سأتيقن من تحقيق كل شيء.

113
00:09:07,255 --> 00:09:08,548
‫أكثر مما كنت تتمنى يا أبي.

114
00:09:09,757 --> 00:09:11,133
‫أنا، "تايلا"، سأفعل ذلك.

115
00:09:12,677 --> 00:09:14,637
‫ماذا تعنين؟

116
00:09:15,054 --> 00:09:17,598
‫هل ماتوا؟

117
00:09:19,433 --> 00:09:21,769
‫عمّ تتحدثين؟

118
00:09:22,728 --> 00:09:23,854
‫لا أعلم ما حدث.

119
00:09:24,855 --> 00:09:28,067
‫"هاريم" و"غامسيل"

120
00:09:28,150 --> 00:09:30,361
‫كلاهما ماتا.

121
00:09:31,028 --> 00:09:33,573
‫و"تشايون" و"نونبيول"

122
00:09:33,698 --> 00:09:36,409
‫رحلتا.

123
00:09:43,916 --> 00:09:45,626
‫ماتا؟

124
00:09:46,919 --> 00:09:49,630
‫"تشايون"، لا أريد أن أفعل هذا.

125
00:09:54,093 --> 00:09:55,219
‫عمّ تتحدثين؟

126
00:09:55,386 --> 00:09:57,096
‫يجب أن نقطع سلالاتك مجددًا،

127
00:09:57,179 --> 00:09:58,764
‫وإلا ستُهدد حياتك.

128
00:10:00,433 --> 00:10:01,434
‫لا أريد أن أفعل ذلك.

129
00:10:03,352 --> 00:10:06,731
‫إن أُعيد الارتباط مجددًا مثلما حدث
‫في آخر مرة،

130
00:10:08,733 --> 00:10:10,234
‫فربما تموتين.

131
00:10:10,943 --> 00:10:12,194
‫لا أهتم

132
00:10:16,032 --> 00:10:17,283
‫- حتى لو متّ.
‫- ماذا؟

133
00:10:19,410 --> 00:10:21,662
‫أعيدي ربطها بشكل كامل لأجلي.

134
00:10:23,789 --> 00:10:25,666
‫حتى أبي لم يفعل ذلك قط من قبل.

135
00:10:25,750 --> 00:10:27,043
‫بالتأكيد لا أستطيع فعلها.

136
00:10:27,335 --> 00:10:28,461
‫إنكما لم تفعلاها قط،

137
00:10:28,544 --> 00:10:30,713
‫لكنكما تعلمان كيف تفعلانها.

138
00:10:30,838 --> 00:10:32,381
‫كلاكما أنت وأبي.

139
00:10:35,551 --> 00:10:36,385
‫افعليها لأجلي، أرجوك.

140
00:10:37,511 --> 00:10:41,682
‫ساعديني كي أعود "نياندرتال" كليًا.

141
00:10:45,436 --> 00:10:47,938
‫لا، لا أستطيع، إن ارتكبت أي خطأ...

142
00:10:48,022 --> 00:10:49,899
‫إن لم أفعل ذلك كما ينبغي، فستموتين.

143
00:10:50,775 --> 00:10:52,526
‫سينتهي بي الحال بقتلك.

144
00:10:55,571 --> 00:10:56,614
‫"تشايون".

145
00:10:57,448 --> 00:10:58,532
‫أتوسل إليك.

146
00:10:59,825 --> 00:11:00,951
‫"نونبيول".

147
00:11:02,828 --> 00:11:04,413
‫فيم تفكرين؟

148
00:11:04,747 --> 00:11:08,125
‫ماذا عنك؟
‫فيم تفكرين وأنت تعلمين حقيقة موقفنا؟

149
00:11:09,168 --> 00:11:11,754
‫فيم تفكرين الآن؟

150
00:11:12,213 --> 00:11:13,047
‫"نونبيول".

151
00:11:17,426 --> 00:11:18,969
‫إننا نفكر في الشيء ذاته.

152
00:11:25,101 --> 00:11:26,060
‫سوف أثأر لنا.

153
00:11:31,524 --> 00:11:33,818
‫"تاغون" و"تايلا".

154
00:11:34,777 --> 00:11:36,695
‫سوف أدمرهما.

155
00:11:41,409 --> 00:11:42,576
‫كانت "تشايون" عند العطّار؟

156
00:11:43,911 --> 00:11:44,829
‫نعم.

157
00:11:46,997 --> 00:11:49,125
‫كنت أتساءل عمّا حدث.

158
00:11:50,084 --> 00:11:51,210
‫هل تعلمين شيئًا؟

159
00:11:52,545 --> 00:11:53,963
‫ما في الأمر أن...

160
00:12:10,062 --> 00:12:11,605
‫"سوسو"، أخبرها.

161
00:12:11,689 --> 00:12:13,023
‫حسنًا.

162
00:12:14,275 --> 00:12:15,568
‫حسنًا...

163
00:12:15,693 --> 00:12:18,904
‫رأيت "إيونسيوم".

164
00:12:20,364 --> 00:12:21,574
‫المعذرة؟

165
00:12:23,492 --> 00:12:24,660
‫"إيونسيوم"؟

166
00:12:26,454 --> 00:12:28,497
‫- ماذا سيحدث لنا؟
‫- أنا خائف.

167
00:12:32,877 --> 00:12:35,796
‫استغرق هذا منا وقتًا ليفقد أثرنا جنود
‫"دولدامبول" الذين كانوا يطاردوننا.

168
00:12:36,505 --> 00:12:39,341
‫اتجهوا نحو "يونغسوتشيون".

169
00:12:39,592 --> 00:12:42,136
‫تجنبوا ذلك الاتجاه وستكونون آمنين.

170
00:12:42,761 --> 00:12:44,763
‫نتجنب ذلك الاتجاه ونذهب إلى أين؟

171
00:12:45,556 --> 00:12:46,640
‫ماذا تعتقدون؟

172
00:12:47,641 --> 00:12:51,228
‫يمكنكم جميعًا العودة إلى دياركم،
‫إلى مساقط رؤوسكم.

173
00:12:51,312 --> 00:12:52,438
‫- ماذا؟
‫- هل هو جاد؟

174
00:12:52,521 --> 00:12:54,482
‫- نعود إلى مساقط رؤوسنا؟
‫- نذهب إلى ديارنا؟

175
00:12:54,565 --> 00:12:57,234
‫نعم، يمكنكم جميعًا العودة إلى دياركم.

176
00:12:57,526 --> 00:13:00,738
‫ببساطة هكذا؟ أراهن أنه ثمة ثمن لندفعه.

177
00:13:01,363 --> 00:13:03,908
‫أجل، أنا متيقن من أنك تنتظر منا شيئًا
‫في المقابل.

178
00:13:03,991 --> 00:13:05,117
‫ماذا يتعين علينا أن نفعل؟

179
00:13:07,161 --> 00:13:10,414
‫الذين لا ينتمون منكم إلى قبيلة "آغو"

180
00:13:10,789 --> 00:13:11,916
‫لا يتعين عليهم فعل أي شيء.

181
00:13:12,833 --> 00:13:16,086
‫لكن، أنتظر فعل شيء في المقابل ممن ينتمون
‫إلى قبيلة "آغو".

182
00:13:16,712 --> 00:13:18,839
‫- تبًا، كنت أعلم ذلك.
‫- يا للهول.

183
00:13:21,383 --> 00:13:24,011
‫يوجد شيئان أود ممن ينتمون
‫إلى قبيلة "آغو" أن يفعلوهما.

184
00:13:24,386 --> 00:13:28,599
‫عودوا إلى عشائركم وأخبروا الجميع بما حدث،
‫وافعلوا الشيء ذاته.

185
00:13:28,682 --> 00:13:29,934
‫"الشيء ذاته"؟

186
00:13:30,226 --> 00:13:32,937
‫أنقذوا أفراد العشائر الأخرى
‫من قبيلة "آغو" الذين بيعوا

187
00:13:33,020 --> 00:13:34,897
‫إلى "أرسدال" كعبيد مثلما فعلنا

188
00:13:34,980 --> 00:13:36,690
‫وأعيدوهم إلى ديارهم.

189
00:13:37,441 --> 00:13:39,568
‫- ماذا؟
‫- لماذا ينبغي أن نفعل ذلك؟

190
00:13:40,319 --> 00:13:41,153
‫إذًا،

191
00:13:42,279 --> 00:13:43,906
‫ماذا نفعل بعد أن نعيدهم إلى ديارهم؟

192
00:13:46,075 --> 00:13:47,493
‫بعد ذلك...

193
00:13:48,953 --> 00:13:49,828
‫لا شيء.

194
00:13:51,372 --> 00:13:54,375
‫حرّروهم وأعيدوهم إلى ديارهم.
‫ذلك كل ما عليكم فعله.

195
00:13:54,458 --> 00:13:56,043
‫هل هذا منطقي لأي أحد منكم؟

196
00:14:03,801 --> 00:14:06,303
‫هل تصدقونه حقًا يا رفاق؟ هل هذا منطقي حتى؟

197
00:14:08,556 --> 00:14:12,351
‫علام كل هذا؟
‫ما هي الخدعة التي تخططون لها أيها السفلة؟

198
00:14:13,185 --> 00:14:16,397
‫لا أعلم أي خطة شريرة تدبرونها هذه المرة
‫أيها الحمقى،

199
00:14:16,689 --> 00:14:19,984
‫لكن لا تعتقدوا أني سأصدق هراءكم!

200
00:14:23,862 --> 00:14:25,698
‫لماذا لا تصدقني؟

201
00:14:27,408 --> 00:14:29,618
‫لماذا برأيك انتهى بي الحال في "دولدامبول"؟

202
00:14:30,828 --> 00:14:32,872
‫أنا أُسرت وتم بيعي بواسطة عشيرة "ميو".

203
00:14:32,955 --> 00:14:35,374
‫في الواقع، لا ينبغي أن أكون مستاء

204
00:14:35,541 --> 00:14:37,835
‫لأني أيضًا بعت الكثير من قومهم كعبيد.

205
00:14:37,918 --> 00:14:39,587
‫من أطفال صغار حتى البالغين،

206
00:14:39,670 --> 00:14:42,715
‫بعت كل شخص استطعت أسره.

207
00:14:42,798 --> 00:14:44,717
‫إن قبيلة "آغو" تفعل ذلك منذ فترة.

208
00:14:45,092 --> 00:14:47,177
‫لكن عشيرة "ميو" ضحّوا بحيواتهم

209
00:14:47,261 --> 00:14:50,097
‫لإنقاذي أنا الذي ينتمي إلى عشيرة "تاي"،

210
00:14:50,306 --> 00:14:54,101
‫وستتركونني أذهب في ظروف كهذه
‫دون أن تنتظروا شيئًا في المقابل؟

211
00:14:54,643 --> 00:14:57,229
‫يجب أن أقول، إن كل أفراد قبيلة "آغو"

212
00:14:57,855 --> 00:15:00,900
‫مدركون تمامًا لموقفهم المزري.

213
00:15:00,983 --> 00:15:01,984
‫ماذا؟

214
00:15:03,527 --> 00:15:04,653
‫ماذا قلت للتو؟

215
00:15:07,573 --> 00:15:09,408
‫قلت إني سأترككم تذهبون مقابل شرطين.

216
00:15:11,118 --> 00:15:13,579
‫صحيح، أنا متيقن من أنه يوجد المزيد،
‫لا يمكن أن يكون هذا كل شيء.

217
00:15:13,662 --> 00:15:14,622
‫ما هو الشرط الثاني؟

218
00:15:14,705 --> 00:15:17,917
‫أن نعود ونجلب المزيد من العبيد؟
‫أم نسرق بعض المجوهرات؟

219
00:15:18,208 --> 00:15:20,085
‫أخبرني، ما هو الشرط الثاني؟

220
00:15:22,796 --> 00:15:23,839
‫أود من الجميع

221
00:15:25,090 --> 00:15:26,926
‫أن يعودوا إلى عشائرهم

222
00:15:28,344 --> 00:15:29,178
‫وينشروا الخبر.

223
00:15:30,012 --> 00:15:31,263
‫نعود وماذا؟ ننشر ماذا؟

224
00:15:32,097 --> 00:15:35,142
‫عن الذي يدني من شأنه
‫على الرغم من إدراكه لرفعته.

225
00:15:36,727 --> 00:15:38,938
‫عن الذي يتخفى في الظلام
‫على الرغم من إدراكه لتألقه.

226
00:15:39,730 --> 00:15:42,650
‫عن الذي يتحمل المهانة
‫على الرغم من إدراكه لوقاره.

227
00:15:43,651 --> 00:15:45,653
‫أخبروا الجميع عن التجسد الثاني

228
00:15:47,613 --> 00:15:49,698
‫لـ"إينايشينغي"، الذي لفظه إله الشلال.

229
00:15:51,867 --> 00:15:53,243
‫- ماذا؟
‫- "إينايشينغي"؟

230
00:15:54,078 --> 00:15:55,371
‫- جديًا؟
‫- التجسد الثاني؟

231
00:15:55,454 --> 00:15:57,164
‫- ذلك هو الشرط الثاني.
‫- ماذا؟

232
00:15:59,249 --> 00:16:00,334
‫ماذا قلت؟

233
00:16:03,462 --> 00:16:05,339
‫أنا، "باسا"، زعيم عشيرة "ميو"، أتحدث إليكم

234
00:16:05,464 --> 00:16:07,341
‫باسم كل أرواحنا الحارسة

235
00:16:07,424 --> 00:16:09,343
‫وباسم منجلنا المقدس.

236
00:16:11,053 --> 00:16:13,013
‫أن إله الشلال قد لفظه.

237
00:16:13,514 --> 00:16:15,140
‫إنه التجسد الثاني لـ"إينايشينغي".

238
00:16:15,224 --> 00:16:18,352
‫- ماذا؟
‫- هو "إينايشينغي"؟

239
00:16:18,435 --> 00:16:21,939
{\an8}‫أعلن عن اجتماع قبليّ باسم "إينايشينغي".

240
00:16:22,064 --> 00:16:24,316
{\an8}‫سيُعقد الاجتماع في أرض عشيرة "ميو".

241
00:16:24,400 --> 00:16:27,194
{\an8}‫سيمثل زعيم كل عشيرة أمام "إينايشينغي".

242
00:16:27,319 --> 00:16:30,781
‫تمامًا مثلما تجمّع الجميع معًا أمامه
‫منذ 200 سنة.

243
00:16:31,281 --> 00:16:33,909
‫امثلوا أمام "إينايشينغي"!

244
00:16:33,993 --> 00:16:36,286
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!

245
00:16:36,912 --> 00:16:39,248
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!

246
00:16:39,331 --> 00:16:41,625
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!

247
00:16:42,668 --> 00:16:44,795
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!

248
00:16:45,421 --> 00:16:47,756
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!

249
00:16:48,549 --> 00:16:50,634
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!

250
00:16:51,427 --> 00:16:53,554
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!
‫- امثلوا أمام "إينايشينغي"!

251
00:16:54,972 --> 00:16:56,390
‫هو "إينايشينغي"؟

252
00:16:57,641 --> 00:16:58,559
‫إني مذهول جدًا.

253
00:16:59,143 --> 00:17:01,562
‫لكن هل ينبغي حقًا أن نخبر الجميع؟

254
00:17:02,229 --> 00:17:04,440
‫قل شيئًا.

255
00:17:05,441 --> 00:17:06,942
‫أعتقد أنه "إينايشينغي".

256
00:17:07,735 --> 00:17:08,861
‫حقًا؟

257
00:17:10,320 --> 00:17:11,363
‫ومن يأبه إن لم يكن هو؟

258
00:17:13,407 --> 00:17:14,450
‫أعني،

259
00:17:15,242 --> 00:17:16,744
‫سأذهب إلى المنزل.

260
00:17:18,787 --> 00:17:22,583
‫ظننت أني سأتعفن وأموت في "غيتباداك".

261
00:17:23,792 --> 00:17:24,877
‫لكني أسير هكذا،

262
00:17:26,295 --> 00:17:29,673
‫شاعرًا بهذا النسيم الذي يلامسني،
‫أنا أسير على الأرض.

263
00:17:30,466 --> 00:17:31,592
‫أيمكنك تصديق ذلك؟

264
00:17:32,342 --> 00:17:34,011
‫سنذهب جميعًا إلى المنزل.

265
00:17:34,636 --> 00:17:37,056
‫كيف يمكنك أن تفسر هذا
‫ما لم يكن بفعل سحر "إينايشينغي"؟

266
00:17:37,890 --> 00:17:40,392
‫"إينايشينغي"!

267
00:17:40,476 --> 00:17:42,102
‫انتظر!

268
00:17:42,186 --> 00:17:45,022
‫"أبدوك"، إن تراجعت عمّا قلته الآن...

269
00:17:45,105 --> 00:17:46,065
‫كما ترين،

270
00:17:46,774 --> 00:17:49,318
‫إني فكرت في ذلك ليلة أمس.

271
00:17:49,818 --> 00:17:53,030
‫لكني لا أريد أن أذلّ نفسي
‫وأذعن لمطلب عشيرة "بيوك".

272
00:17:53,113 --> 00:17:54,740
‫كيف سيذلّك ذلك؟

273
00:17:54,823 --> 00:17:58,660
‫الأمر متعلق بتجميع قوتنا لتتمكن
‫قبيلة "آغو" من التغلب على هذا الأمر معًا.

274
00:17:58,744 --> 00:18:00,120
‫إنه الأمر نفسه!

275
00:18:01,747 --> 00:18:03,290
‫اتخذت قرارًا متسرعًا.

276
00:18:03,373 --> 00:18:05,209
‫هم دعوني،

277
00:18:05,292 --> 00:18:07,628
{\an8}‫وقلت إني سأتواجد هناك لأني تحمست قليلًا.

278
00:18:07,836 --> 00:18:10,839
{\an8}‫لكن لماذا يجب أن أذهب إلى هناك؟
‫ينبغي أن يأتوا هم إلى هنا.

279
00:18:10,964 --> 00:18:13,175
{\an8}‫أتت عشيرة "بيوك" إلى هنا ودعتك بشكل شخصي.

280
00:18:13,258 --> 00:18:15,719
‫لكن لم يأت زعيم عشيرة "بيوك".

281
00:18:16,512 --> 00:18:17,763
‫أنا زعيم عشيرة "تاي"!

282
00:18:20,349 --> 00:18:22,726
‫"داتشي"! إنك حي!

283
00:18:25,521 --> 00:18:26,563
‫ماذا يجري؟

284
00:18:29,233 --> 00:18:30,359
‫عدت سالمًا!

285
00:18:40,661 --> 00:18:44,081
‫يا زعيم، إنه "داتشي"، لقد عاد!

286
00:18:45,958 --> 00:18:49,086
‫- أيها الزعيم، هذا أنا "داتشي".
‫- "داتشي"؟

287
00:18:51,171 --> 00:18:52,798
‫- "داتشي"!
‫- يا زعيم!

288
00:18:52,881 --> 00:18:54,508
‫"داتشي"!

289
00:18:56,343 --> 00:18:57,594
‫يا زعيم...

290
00:18:58,428 --> 00:19:00,347
‫- إنه أنا "نيما".
‫- "نيما"!

291
00:19:04,935 --> 00:19:07,938
‫أخبراني، ماذا حدث؟ هل هربتما؟

292
00:19:08,438 --> 00:19:09,439
‫إنها قصة طويلة.

293
00:19:09,523 --> 00:19:12,151
‫لكن أولًا، ثمة أخبار مهمة يجب
‫أن أخبرك بها.

294
00:19:12,776 --> 00:19:14,069
‫ما هي؟

295
00:19:17,322 --> 00:19:19,950
‫هذه رسالة من "إينايشينغي".

296
00:19:22,995 --> 00:19:24,079
‫"إينايشينغي"؟

297
00:19:42,598 --> 00:19:48,520
‫إننا خطونا أول خطوة لنا مع "إينايشينغي"!

298
00:19:50,856 --> 00:19:52,107
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

299
00:19:52,191 --> 00:19:53,400
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

300
00:19:54,234 --> 00:19:55,611
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

301
00:19:56,111 --> 00:19:57,321
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

302
00:19:57,779 --> 00:19:59,031
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

303
00:19:59,615 --> 00:20:00,866
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

304
00:20:01,200 --> 00:20:02,451
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

305
00:20:03,327 --> 00:20:04,536
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

306
00:20:04,995 --> 00:20:06,163
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

307
00:20:07,623 --> 00:20:10,792
{\an8}‫"حصن النار"

308
00:21:56,648 --> 00:21:58,483
‫اسألي "هاي أليونغ"

309
00:21:58,775 --> 00:22:02,112
‫عن ثمرة "هاي ديتو".

310
00:22:04,072 --> 00:22:05,073
‫هل هذه

311
00:22:07,367 --> 00:22:08,994
‫ثمرة "هاي ديتو"؟

312
00:22:09,911 --> 00:22:11,455
‫نعم يا سيدتي.

313
00:22:11,830 --> 00:22:13,373
‫كيف يمكن هذا؟

314
00:22:14,124 --> 00:22:15,917
‫نحن صنعناه

315
00:22:16,209 --> 00:22:18,545
‫بما وجدناه مصادفة في الأتون الثالث.

316
00:22:18,837 --> 00:22:22,424
‫إنه سيف مصنوع من الحديد الخالص

317
00:22:22,507 --> 00:22:25,052
‫من دون أي شوائب.

318
00:22:25,761 --> 00:22:27,888
‫إذًا فثمة شخص يعمل في الأتون

319
00:22:28,680 --> 00:22:30,182
‫قد صنعه؟

320
00:22:30,432 --> 00:22:33,060
‫نعم، سأعلم

321
00:22:33,143 --> 00:22:36,229
‫من صنعه أو كيف صُنع.

322
00:22:55,916 --> 00:22:57,042
‫آسف.

323
00:22:57,125 --> 00:22:59,961
‫عمّ تتأسف؟

324
00:23:00,045 --> 00:23:01,838
‫كان ينبغي أن يُقال ذلك بسعادة صافية،

325
00:23:01,922 --> 00:23:04,091
‫لكني جعلتك تقولين ذلك بغضب شديد.

326
00:23:04,174 --> 00:23:05,467
‫إنك أسأت الفهم يا "تاغون".

327
00:23:05,550 --> 00:23:07,719
‫ماذا عن فعل شيء كهذا
‫دون أن تخبرني به مطلقًا؟

328
00:23:07,803 --> 00:23:09,429
‫ألا تتأسف على ذلك؟

329
00:23:09,721 --> 00:23:12,224
‫تعين عليّ أن أفعل ذلك بصفتي الملك،
‫وكان ذلك جزءًا من سلطتي.

330
00:23:12,307 --> 00:23:14,976
‫هل يجب على الملك
‫أن يعتذر عن استخدام سلطته؟

331
00:23:16,686 --> 00:23:17,938
‫هذا خطأ كما تعلمين.

332
00:23:21,650 --> 00:23:24,194
‫"يدرك (تاغون) بالفعل ما يعنيه
‫أن يكون ملكًا."

333
00:23:24,277 --> 00:23:25,862
‫كان أبي محقًا.

334
00:23:26,571 --> 00:23:29,282
‫لكن لماذا شعرت بالسوء
‫بينما أراقبك وأنت تصبح ملكًا

335
00:23:29,366 --> 00:23:31,409
‫بعد أن دمرت كل شيء؟

336
00:23:31,493 --> 00:23:33,161
‫لماذا

337
00:23:33,245 --> 00:23:34,538
‫شعرت بالأسف عليك

338
00:23:34,621 --> 00:23:36,623
‫ولم أملك سوى أن أشفق عليك؟

339
00:23:36,706 --> 00:23:40,418
‫لماذا انفطر قلبي عندما فكرت فيك

340
00:23:40,502 --> 00:23:42,546
‫وأنت تقف بمفردك تمامًا
‫أمام "أسا رون" وجماعته؟

341
00:23:43,213 --> 00:23:45,006
‫لماذا أشفقت عليك كثيرًا؟

342
00:23:51,847 --> 00:23:53,932
‫أتعلمين ما الذي ضايقني بشدة

343
00:23:54,015 --> 00:23:56,226
‫عندما كنت أقف هناك بمفردي تمامًا؟

344
00:23:56,434 --> 00:23:58,728
‫حقيقة أن "أسا رون" ظهر

345
00:23:58,812 --> 00:24:01,064
‫في اللحظة التي كنت أنفّس فيها
‫عن مشاعري لأبي

346
00:24:01,481 --> 00:24:03,316
‫وأنا أشفق على نفسي.

347
00:24:03,608 --> 00:24:05,652
‫في تلك اللحظة اتخذت قراري.

348
00:24:06,528 --> 00:24:07,779
‫"لا مزيد من هذا.

349
00:24:07,863 --> 00:24:09,489
‫يجب أن أكفّ عن الشعور بالأسى على نفسي

350
00:24:09,573 --> 00:24:12,409
‫وعن التوسل طلبًا للتقدير.

351
00:24:12,993 --> 00:24:15,829
‫من الآن فصاعدًا، سأفعل ما يحلو لي فحسب،

352
00:24:15,912 --> 00:24:19,833
‫مهما كان ما أريد فعله."

353
00:24:21,793 --> 00:24:23,503
‫وفي تلك اللحظة، أصبحت ملكًا.

354
00:24:24,129 --> 00:24:25,255
‫آسفة.

355
00:24:25,338 --> 00:24:28,758
‫أنا فشلت في معرفة ما يدور بذهنك
‫وأصبحت حاملًا.

356
00:24:28,842 --> 00:24:31,428
‫أنا أرغب فيك كما أرغب في طفلنا.

357
00:24:34,389 --> 00:24:35,724
‫لنتزوج.

358
00:24:41,104 --> 00:24:43,732
‫لن أخبرك بسر البرونز.

359
00:24:43,815 --> 00:24:44,941
‫لا بأس.

360
00:24:45,984 --> 00:24:48,236
‫ويجب أن تشارك قوتك معي.

361
00:24:48,320 --> 00:24:49,821
‫حسنًا، سأفعل ذلك.

362
00:24:49,905 --> 00:24:53,074
‫هل تعلم ماذا سأفعل

363
00:24:53,158 --> 00:24:55,202
‫إن حنثت بوعدك؟

364
00:24:55,869 --> 00:24:58,663
‫نعم، أعلم. حتى لو كلفك ذلك حياتك،

365
00:24:58,747 --> 00:24:59,998
‫فسوف تقتلينني

366
00:25:00,832 --> 00:25:02,500
‫كما أنك ستقتلين طفلنا.

367
00:25:04,836 --> 00:25:06,338
‫سوف أرسل "هاي هيولريب".

368
00:25:06,880 --> 00:25:08,798
‫قبل أن نتزوج، ينبغي أن نحدد بدقة

369
00:25:08,882 --> 00:25:12,928
‫كيف سنقسّم الثروة والقوة بيننا
‫نحن الاثنين.

370
00:25:13,011 --> 00:25:15,639
‫بالطبع، لنفعل ذلك.

371
00:25:23,855 --> 00:25:26,650
‫الحصول على عرض للزواج في يوم جنازة أبي...

372
00:25:29,236 --> 00:25:30,946
‫هذا ملائم لنا.

373
00:25:32,155 --> 00:25:35,533
‫كلانا وقع في غرام الآخر
‫بينما كرهنا والدينا،

374
00:25:36,117 --> 00:25:38,370
‫وكلانا قتل والده.

375
00:25:42,624 --> 00:25:45,460
‫إننا على الأرجح قد قُدّر لنا أن نكون معًا،
‫ألا تعتقد ذلك؟

376
00:25:53,802 --> 00:25:55,679
‫أخبري "هيولريب" بأن يأتي إلى غرفتي.

377
00:25:56,137 --> 00:25:57,180
‫حسنًا يا سيدتي.

378
00:25:58,014 --> 00:25:59,557
‫سيصل "هاي هيولريب" إلى هنا قريبًا.

379
00:25:59,641 --> 00:26:02,435
‫"دايداي"، أريدك أن تتفاوض مع قبيلة "هاي".

380
00:26:02,602 --> 00:26:04,771
‫"سايا"، "تايلا" وأنا سنتزوج

381
00:26:04,854 --> 00:26:07,357
‫في اليوم الذي ستُقام فيه مراسم التتويج،
‫لذا فاستعد.

382
00:26:08,942 --> 00:26:13,446
‫أيضًا، لن يتحدث أحد
‫عن سر البرونز من الآن فصاعدًا.

383
00:26:16,658 --> 00:26:17,742
‫إذًا ستتخلى عن الأمر؟

384
00:26:19,119 --> 00:26:20,620
‫هل سأتخلى عن البرونز؟

385
00:26:20,704 --> 00:26:22,747
‫لا، عن أن تصبح ملكًا.

386
00:26:35,677 --> 00:26:37,762
‫يجب أن يستحوذ الملك على كل شيء،

387
00:26:38,096 --> 00:26:42,058
‫لكن همسات "تايلا" كانت كافية
‫لتجعلك تغير رأيك.

388
00:26:42,142 --> 00:26:43,226
‫إن تخليت عن الأمر هكذا...

389
00:26:43,310 --> 00:26:44,477
‫من قال إني تخليت عن الأمر؟

390
00:26:45,186 --> 00:26:47,605
‫أريدك أن تكتشف سر البرونز.

391
00:26:48,315 --> 00:26:49,482
‫اكتشف ما هو.

392
00:26:49,566 --> 00:26:52,819
‫لكن احرص على ألّا تلاحظ "تايلا"
‫وقبيلة "هاي" ما تخطط له.

393
00:26:53,653 --> 00:26:54,738
‫و...

394
00:26:56,781 --> 00:26:58,783
‫يجب أن أرى "أسا ساكان".

395
00:26:59,784 --> 00:27:02,620
‫- المعذرة؟
‫- بالتأكيد، لا مشكلة.

396
00:27:02,787 --> 00:27:04,080
‫سوف أستعد.

397
00:27:05,457 --> 00:27:07,167
‫لماذا يتعين عليك أن تختار دربًا صعبًا؟

398
00:27:07,250 --> 00:27:08,668
‫ماذا قالت "تايلا" لك؟

399
00:27:08,752 --> 00:27:10,420
‫يجب أن يستحوذ الملك على كل شيء.

400
00:27:10,628 --> 00:27:14,049
‫في الوقت الحالي، لن أتشارك
‫ما تحدثنا بشأنه أنا و"تايلا" مع أي أحد.

401
00:27:15,383 --> 00:27:16,760
‫أنا تعلمت شيئًا.

402
00:27:17,552 --> 00:27:19,387
‫في الواقع، أنا أعلمه بالفعل.

403
00:27:19,471 --> 00:27:22,766
‫لكن أفترض أن العالم يجب أن يعلّمني إياه
‫بالطريقة المؤلمة.

404
00:27:23,767 --> 00:27:25,352
‫ماذا تعلّمت؟

405
00:27:26,895 --> 00:27:29,147
‫ثمة أشياء لا يمكن مشاركتها.

406
00:27:30,273 --> 00:27:31,608
‫مما يعني أن لديك خيارين.

407
00:27:32,734 --> 00:27:33,860
‫هل ستتخلين عن تلك الأشياء

408
00:27:34,611 --> 00:27:35,945
‫أم ستجعلينها ملكك؟

409
00:27:37,822 --> 00:27:39,491
‫أنا، "تايلا"،

410
00:27:40,075 --> 00:27:41,284
‫سأجعلها ملكي.

411
00:27:48,083 --> 00:27:49,209
‫سأكتشف ذلك.

412
00:27:51,711 --> 00:27:52,796
‫سوف أشكّل فريقًا.

413
00:27:52,879 --> 00:27:54,172
‫أحتاج إلى شخص يمكنه مساعدتي.

414
00:27:54,255 --> 00:27:55,423
‫أي نوع من الأشخاص؟

415
00:27:58,218 --> 00:27:59,386
‫شخص ذكي

416
00:27:59,469 --> 00:28:01,763
‫لكن ليس ماكرًا.

417
00:28:02,097 --> 00:28:03,264
‫إذًا فستحتاج إلى "يونبال".

418
00:28:03,348 --> 00:28:05,100
‫سأعلم "يونبال" بذلك.

419
00:28:05,809 --> 00:28:06,810
‫حسنًا.

420
00:28:37,298 --> 00:28:40,969
‫لا بد أنك بحاجة إلى شيء مني.

421
00:28:42,470 --> 00:28:45,265
‫أفترض أن لديك حقًا بعض القدرات الروحانية.

422
00:28:45,348 --> 00:28:48,768
‫لا أحتاج إلى قدرات روحانية لأخمن ذلك.

423
00:28:49,352 --> 00:28:51,438
‫أنت محقة، أنا بحاجة إليك.

424
00:28:56,985 --> 00:29:01,781
‫لكن أراهن أنك على الأرجح بحاجة
‫إلى شخص ما أيضًا.

425
00:29:06,745 --> 00:29:09,539
‫إن مشيئة الآلهة صادقة...

426
00:29:14,961 --> 00:29:17,380
‫"تايلا" و"تاغون".

427
00:29:18,423 --> 00:29:20,300
‫تحدثا عن شيء ما،

428
00:29:20,884 --> 00:29:22,886
‫وهما يخفيانه عني.

429
00:29:25,138 --> 00:29:26,264
‫بئس الأمر.

430
00:29:29,267 --> 00:29:30,268
‫"سايا".

431
00:29:31,186 --> 00:29:33,772
‫بكت القائدة "تانيا" لفترة طويلة

432
00:29:33,855 --> 00:29:37,233
‫بعد أن قابلت فتاة صغيرة من "واهان"
‫اسمها "دوتي" وخادم اسمه "سيوتشيون".

433
00:29:37,567 --> 00:29:38,568
‫بكت؟

434
00:29:40,236 --> 00:29:42,697
‫أعرف "دوتي"، لكن من هو "سيوتشيون"؟

435
00:29:42,781 --> 00:29:44,991
‫إنه اعتاد أن يعمل في عطّارة "هاريم".

436
00:29:45,074 --> 00:29:47,619
‫قال إنه أتى ليخبرها
‫عن "تشايون"، الفتاة المفقودة.

437
00:29:47,994 --> 00:29:51,664
‫لكن لا أفهم لماذا بكت كثيرًا
‫بسبب "تشايون".

438
00:29:51,748 --> 00:29:52,832
‫هذا غريب.

439
00:30:00,757 --> 00:30:02,801
‫سمعت أن كل قوم "واهان"
‫اقتيدوا بعيدًا كعبيد

440
00:30:02,884 --> 00:30:04,803
‫لأن شخصًا اسمه "مونغتاي" خانهم.

441
00:30:04,886 --> 00:30:09,140
‫من الواضح أن شخصًا اسمه "تيوداي" قد انتحر
‫أمام "إيونسيوم".

442
00:30:09,682 --> 00:30:12,101
‫يمكن للمرء أن يغادر "غيتباداك" فقط
‫عندما يموت،

443
00:30:12,185 --> 00:30:13,978
‫لكنه أخرج الجميع من هناك.

444
00:30:24,781 --> 00:30:26,032
‫لماذا أبكي؟

445
00:30:26,115 --> 00:30:29,911
‫عادةً يبكي الناس عندما يكونون في حالة حزن

446
00:30:30,912 --> 00:30:32,956
‫أو عندما يستطيعون الشعور بآلام الآخرين.

447
00:30:33,665 --> 00:30:36,876
‫لكن أظن أن المرء يمكنه أن يبكي أيضًا
‫عندما يغمره الإصرار الدؤوب.

448
00:30:38,753 --> 00:30:40,338
‫تعلمت ذلك اليوم فقط.

449
00:30:47,011 --> 00:30:50,348
‫أيتها القائدة، يود "سايا" أن يراك.

450
00:30:54,936 --> 00:30:56,145
‫أين يقيم أولئك

451
00:30:56,521 --> 00:30:59,148
‫الذين يعانون ويستحقون العطف في "أرسدال"؟

452
00:31:00,608 --> 00:31:01,693
‫لست متيقنة مما يجب أن أقول.

453
00:31:02,652 --> 00:31:04,362
‫توجد أماكن كثيرة كهذه.

454
00:31:06,322 --> 00:31:07,699
‫اعثري لي على مكان لائق.

455
00:31:08,741 --> 00:31:11,661
‫مكان حيث يوجد كثير من الناس
‫الذين يستحقون العطف

456
00:31:13,746 --> 00:31:15,790
‫وحيث يوجد كثير من الناس بالجوار.

457
00:31:26,384 --> 00:31:27,468
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

458
00:31:43,610 --> 00:31:45,028
‫هل الأمر متعلق بمراسم التتويج؟

459
00:31:48,281 --> 00:31:51,701
‫يريد أبي اسمًا جديدًا لـ"الاتحاد".

460
00:31:51,951 --> 00:31:53,202
‫يريدني أن أفعل ذلك؟

461
00:31:53,703 --> 00:31:56,164
‫نعم، سيختفي نظام "الاتحاد" قريبًا.

462
00:31:56,247 --> 00:31:58,124
‫لا يمكننا أن نستمر في تسميته اتحادًا.

463
00:32:04,422 --> 00:32:07,926
‫هل سيختفي نظام "الاتحاد"
‫حين يصبح القائد "تاغون" ملكًا؟

464
00:32:08,009 --> 00:32:09,886
‫ستختفي القبائل التي شكّلت "الاتحاد".

465
00:32:09,969 --> 00:32:11,512
‫سنصبح دولة.

466
00:32:11,596 --> 00:32:14,724
‫كل تلك القبائل وأقوامها سيحكمهم الملك.

467
00:32:18,561 --> 00:32:23,524
‫تريدني أن أبتكر اسمًا يجعلهم يخضعون
‫للقائد "تاغون".

468
00:32:25,860 --> 00:32:27,612
‫لا يتعين عليك أن تفهمي الأمر بهذه الطريقة.

469
00:32:31,407 --> 00:32:32,367
‫هل أنا مخطئة؟

470
00:32:34,369 --> 00:32:37,830
‫وافق شعب "الاتحاد" على هذا
‫لأنهم أيضًا بحاجة إلى الحماية.

471
00:32:38,456 --> 00:32:39,791
‫ماذا لو أن قبيلة "آغو"

472
00:32:39,916 --> 00:32:42,585
‫أنشأت جيشًا فجأةً
‫أو هُوجمنا بواسطة دولة أخرى؟

473
00:32:42,669 --> 00:32:43,711
‫نحتاج إلى دولة...

474
00:32:43,795 --> 00:32:46,464
‫ذلك يثبت أن نظام الدولة شيء سيئ.

475
00:32:46,547 --> 00:32:47,882
‫فالدولة ستهاجم دولة أخرى

476
00:32:47,966 --> 00:32:50,802
‫أو تسحق شعبها.

477
00:32:58,768 --> 00:33:00,687
‫عمّ تحدثت مع "موبايك"؟

478
00:33:02,063 --> 00:33:05,149
‫سبق وأخبرتك أنه طلب مني
‫أن أقيم طقوس "أوليمساني" لأجل "موغوانغ".

479
00:33:06,150 --> 00:33:07,276
‫هل كان ذلك كل شيء حقًا؟

480
00:33:07,902 --> 00:33:09,320
‫ماذا يمكن أن يكون أيضًا؟

481
00:33:12,949 --> 00:33:15,368
‫فلم إذًا التقيت بخادم يُدعى "سيوتشيون"؟

482
00:33:15,576 --> 00:33:17,662
‫لأني أردت العثور على "تشايون".

483
00:33:17,745 --> 00:33:19,831
‫إلى متى سوف...

484
00:33:27,588 --> 00:33:28,673
‫لا داعي لأن نفعل هذا.

485
00:33:35,930 --> 00:33:37,348
‫حسنًا.

486
00:33:37,932 --> 00:33:39,142
‫حظًا موفقًا في المراسم.

487
00:33:39,225 --> 00:33:40,977
‫سيكون لديك الكثير لتحفظيه.

488
00:33:47,942 --> 00:33:49,027
‫هل طلبت رؤيتي؟

489
00:33:50,153 --> 00:33:52,697
‫اتبعني، أريد التحقق من شيء.

490
00:34:09,589 --> 00:34:11,507
‫انهضي! عودي إلى العمل!

491
00:34:25,063 --> 00:34:26,898
‫القائدة.

492
00:34:37,283 --> 00:34:38,409
‫"يانغتشا".

493
00:34:42,330 --> 00:34:45,208
‫أعط هؤلاء الأطفال زوجًا
‫من الأحذية لكل واحد منهم.

494
00:34:47,335 --> 00:34:48,336
‫ماذا؟

495
00:34:49,587 --> 00:34:50,421
‫للأطفال؟

496
00:34:50,505 --> 00:34:53,966
‫أيتها القائدة، ألهذا السبب طلبت منا
‫إعداد تلك الأحذية؟

497
00:34:55,134 --> 00:34:57,303
‫حتى قوم "إيارك" يرتدون أحذية.

498
00:34:57,470 --> 00:34:59,514
‫وبخاصة الأطفال لأن أقدامهم ضعيفة وحساسة.

499
00:34:59,597 --> 00:35:00,598
‫لكن...

500
00:35:01,182 --> 00:35:03,643
‫لكن أيتها القائدة، كما ترين، هؤلاء الأطفال

501
00:35:03,726 --> 00:35:05,186
‫نادرًا ما يمشون أو يركضون.

502
00:35:05,269 --> 00:35:06,687
‫سيكون أمرًا بلا جدوى

503
00:35:07,730 --> 00:35:08,815
‫أن يرتدوا أحذية.

504
00:35:09,398 --> 00:35:10,900
‫سوف يتسنى لهم المشي والركض قريبًا.

505
00:35:14,195 --> 00:35:17,323
‫إني أحظر عليك أن تكبّل هؤلاء الأطفال
‫من الآن فصاعدًا.

506
00:35:17,406 --> 00:35:18,699
‫ماذا؟

507
00:35:19,033 --> 00:35:21,786
‫لكن ماذا لو هربوا؟

508
00:35:21,869 --> 00:35:25,414
‫هل تقول إن العبيد سوف يهربون
‫لأن متحدّرة "أسا سين"

509
00:35:26,874 --> 00:35:28,668
‫حظرت عليك أن تكبّل الأطفال؟

510
00:35:31,504 --> 00:35:32,338
‫لا...

511
00:35:33,047 --> 00:35:35,091
‫لا، لم أقصد ذلك.

512
00:35:35,299 --> 00:35:37,844
‫ينبغي أن تبتكر طريقة أخرى

513
00:35:38,386 --> 00:35:39,428
‫من دون أن ينتشر خبر كهذا.

514
00:35:40,680 --> 00:35:42,265
‫حسنًا أيتها القائدة.

515
00:35:42,390 --> 00:35:43,391
‫وأريد

516
00:35:43,724 --> 00:35:45,852
‫أن يُطعموا 3 مرات يوميًا.

517
00:35:46,686 --> 00:35:48,771
‫"الضريح العظيم" يقدم الطعام.

518
00:36:00,241 --> 00:36:01,325
‫أيتها القائدة.

519
00:36:03,452 --> 00:36:04,620
‫أيتها القائدة.

520
00:36:05,913 --> 00:36:07,957
‫إنها قذرة، سأفعل ذلك.

521
00:36:52,084 --> 00:36:53,544
‫شكرًا لك.

522
00:36:55,963 --> 00:36:57,215
‫لا داعي لشكري.

523
00:37:00,301 --> 00:37:02,261
‫إنك أعطيتنا الأمل.

524
00:37:07,225 --> 00:37:08,059
‫لا.

525
00:37:10,019 --> 00:37:11,229
‫أنا من ينبغي أن تشكركم.

526
00:37:13,356 --> 00:37:15,316
‫أمي...

527
00:37:29,956 --> 00:37:31,332
‫- القائدة.
‫- القائدة.

528
00:37:31,707 --> 00:37:32,792
‫- القائدة.
‫- إنهم شكروني.

529
00:37:33,918 --> 00:37:37,213
‫لكن أنا من ينبغي أن تشكرهم
‫وتشعر بالأسف في الوقت نفسه.

530
00:37:38,005 --> 00:37:39,131
‫إنهم أملي،

531
00:37:40,383 --> 00:37:43,803
‫لكن يمكن أن يتعرضوا للخطر بسببي.

532
00:37:44,470 --> 00:37:46,847
‫لماذا فعلت شيئًا غير ضروري بالمرة؟

533
00:37:47,473 --> 00:37:50,309
‫لا أستطيع أن أصدق أنها أعطت أحذية للعبيد
‫في ورشة "غونغسيوك".

534
00:37:50,643 --> 00:37:51,852
‫هذا ليس غير ضروري.

535
00:37:52,937 --> 00:37:53,980
‫هل سمعتني؟

536
00:37:54,438 --> 00:37:55,898
‫يحتاج الأطفال إلى ارتداء تلك الأحذية

537
00:37:56,482 --> 00:37:59,235
‫وأن يركضوا حول السوق بأكمله

538
00:37:59,860 --> 00:38:02,655
‫كي يخبروا الجميع كم كنت محسنة إليهم.

539
00:38:02,822 --> 00:38:05,366
‫لا يوجد شيء أهم من هذا.

540
00:38:14,417 --> 00:38:15,459
‫مرحبًا.

541
00:38:19,839 --> 00:38:21,799
‫كيف استطعت...

542
00:38:23,551 --> 00:38:24,385
‫"سوسو".

543
00:38:25,803 --> 00:38:29,140
‫من الواضح أنه يوجد شخص يشبه
‫"إيونسوم" بالضبط.

544
00:38:29,223 --> 00:38:30,975
‫- ماذا؟
‫- لا تجفل.

545
00:38:31,058 --> 00:38:33,644
‫ولا تتصرف وكأنك تعرفه.
‫أنا سأفعل الشيء ذاته.

546
00:38:36,897 --> 00:38:38,065
‫إنه يعرف "إيونسيوم".

547
00:38:39,275 --> 00:38:41,193
‫إنه "سايا"، ابن القائد "تاغون".

548
00:38:41,694 --> 00:38:43,195
‫أتى ليسألك عن بعض الأشياء.

549
00:38:44,280 --> 00:38:46,449
‫فهمت، آسف.

550
00:38:47,033 --> 00:38:49,952
‫بصري ضعيف، لذا فقد حسبتك شخصًا آخر.

551
00:38:51,370 --> 00:38:52,913
‫إنه يبدو حقًا مثل "إيونسيوم".

552
00:38:53,331 --> 00:38:55,249
‫سمعت أنك التقيت بالقائدة "تانيا".

553
00:39:02,506 --> 00:39:03,591
‫لماذا التقيت بها؟

554
00:39:04,842 --> 00:39:07,553
‫ذهبت لزيارة القائدة "تانيا"

555
00:39:08,554 --> 00:39:11,682
‫لأن سيدي وزوجته ماتا ظلمًا،

556
00:39:11,766 --> 00:39:15,686
‫وظننت أيضًا أنها قد تساعدني
‫في العثور على ابنة سيدي "تشايون".

557
00:39:16,312 --> 00:39:17,646
‫التقيت بها بسبب "تشايون"؟

558
00:39:18,356 --> 00:39:19,231
‫نعم.

559
00:39:21,442 --> 00:39:24,612
‫كيف علمت أن "تانيا" و"تشايون"

560
00:39:24,695 --> 00:39:26,197
‫يعرفان بعضهما؟

561
00:39:27,656 --> 00:39:30,117
‫كيف يمكن لشخص مثلك أن يلتقي بكبيرة الكهنة؟

562
00:39:32,787 --> 00:39:33,954
‫كيف؟

563
00:39:34,163 --> 00:39:36,248
‫اعتادت "دوتي" من قبيلة "واهان"
‫أن تبقى هنا معنا.

564
00:39:36,332 --> 00:39:38,334
‫وهي أخبرتني بأنها يمكن
‫أن تساعدني لأقابلها.

565
00:39:38,417 --> 00:39:41,212
‫لا، ليست تلك الإجابة التي أردت سماعها.

566
00:39:42,171 --> 00:39:43,339
‫"مونغتاي"!

567
00:39:46,425 --> 00:39:48,928
‫أخبره بالحقيقة إن لم تشأ أن تموت.

568
00:39:50,054 --> 00:39:54,225
‫تحدثنا عن قوم "واهان"
‫الذين استطاعوا الهروب من "دولدامبول".

569
00:39:54,308 --> 00:39:56,143
‫- "دولدامبول"؟
‫- إنها الحقيقة.

570
00:39:57,520 --> 00:39:59,230
‫أنت كنت في "دولدامبول"؟

571
00:39:59,313 --> 00:40:00,439
‫نعم.

572
00:40:01,399 --> 00:40:03,067
‫كنت في "دولدامبول"؟

573
00:40:03,943 --> 00:40:05,069
‫لماذا؟

574
00:40:05,319 --> 00:40:09,198
‫طلبت مني سيدتي "تشايون" الذهاب إلى هناك.

575
00:40:09,365 --> 00:40:11,325
‫"تشايون"؟ لماذا؟

576
00:40:11,826 --> 00:40:14,078
‫لا أعلم السبب حقًا.

577
00:40:14,245 --> 00:40:15,454
‫لماذا لم ترجعهم؟

578
00:40:16,038 --> 00:40:18,207
‫مالكة "الضريح العظيم" من قبيلة "واهان".

579
00:40:18,707 --> 00:40:20,835
‫لم أعلم ذلك آنذاك.

580
00:40:21,502 --> 00:40:23,337
‫كانت توجد أعمال شغب في "دولدامبول".

581
00:40:23,546 --> 00:40:26,507
‫ورأيت قوم "واهان" يهربون من هناك.

582
00:40:26,715 --> 00:40:30,261
‫كانت قلقة من أنهم ربما ماتوا
‫عندما سمعت بشأن أعمال الشغب.

583
00:40:30,428 --> 00:40:33,973
‫لكني أخبرتها بأني رأيتهم يهربون...

584
00:40:34,348 --> 00:40:37,017
‫ألهذا السبب بكت؟

585
00:40:37,268 --> 00:40:38,561
‫نعم.

586
00:40:53,159 --> 00:40:55,202
‫أرسلت "تشايون" ذلك الرجل إلى "دولدامبول"

587
00:40:55,953 --> 00:40:57,705
‫قبل أن تصبح "تانيا" كبيرة الكهنة
‫بفترة طويلة.

588
00:41:00,291 --> 00:41:01,584
‫و"دولدامبول"...

589
00:41:02,126 --> 00:41:02,960
‫كفاك.

590
00:41:03,043 --> 00:41:06,755
‫على الأقل أنا لا أهذي
‫بأن "إيغوتو" في "دولدامبول"

591
00:41:06,881 --> 00:41:11,719
‫يشبه السيد "سايا" من بين كل الناس.

592
00:41:14,430 --> 00:41:16,432
‫"إيغوتو" يشبهني؟

593
00:41:36,035 --> 00:41:37,036
‫"يونبال"؟

594
00:41:37,828 --> 00:41:38,704
‫اسمي "يونبال"،

595
00:41:38,787 --> 00:41:41,749
{\an8}‫وطلب مني القائد "تاغون" أن أحرسك
‫وأعطاني إذنًا بدخول

596
00:41:41,832 --> 00:41:43,209
{\an8}‫وزارة الأعمال الإدارية الملكية.

597
00:41:48,923 --> 00:41:50,466
‫وأمرك أيضًا بأن تراقبني؟

598
00:41:50,591 --> 00:41:53,427
‫لا، أنا لم أتلق أوامر كهذه.

599
00:41:53,511 --> 00:41:54,678
‫هذا لا يهم.

600
00:41:55,012 --> 00:41:56,764
‫ليس لديّ شيء لأخفيه على أي حال.

601
00:41:56,931 --> 00:41:59,725
‫سأخبرك بما يجب أن نفعله هنا.

602
00:42:03,187 --> 00:42:06,106
‫إنه يبدو مثله تمامًا، هذا غريب.

603
00:42:10,069 --> 00:42:12,238
‫أهذا ما يجب أن أفعله؟

604
00:42:12,988 --> 00:42:15,324
‫ما كانت تلك النظرة؟

605
00:42:17,034 --> 00:42:18,035
‫المعذرة؟

606
00:42:18,410 --> 00:42:20,246
‫أنا فقط...

607
00:42:20,329 --> 00:42:22,498
‫فيم كنت تفكر حين نظرت إليّ للتو؟

608
00:42:23,249 --> 00:42:24,333
‫أخبرني بالحقيقة.

609
00:42:26,877 --> 00:42:28,379
‫متى رأيتني لأول مرة؟

610
00:42:28,629 --> 00:42:30,881
‫رأيتك لأول مرة في غرفة الانتظار...

611
00:42:30,965 --> 00:42:33,592
‫أجل، كانت تلك أول مرة رأيتني فيها، صحيح؟

612
00:42:36,762 --> 00:42:40,724
‫هل كنت تفكر أني أشبه ذلك الـ"إيغوتو"؟

613
00:42:42,268 --> 00:42:43,561
‫- أي "إيغوتو"؟
‫- قلت

614
00:42:43,644 --> 00:42:45,563
‫إني أبدو مشابهًا لـ"إيغوتو" رأيته
‫في "دولدامبول"

615
00:42:45,646 --> 00:42:47,523
‫أمام غرفة الانتظار في "قصر الاتحاد".

616
00:42:50,734 --> 00:42:51,819
‫لا، ليس كذلك.

617
00:42:53,612 --> 00:42:56,031
‫أنت...من أنت؟

618
00:43:00,786 --> 00:43:02,121
‫أنا أخطأت.

619
00:43:02,496 --> 00:43:03,747
‫إنك لا تشبهه.

620
00:43:03,831 --> 00:43:05,958
‫ذلك الـ"دوجيوم ساينغ"
‫الذي قتل القائد "سانونغ".

621
00:43:09,628 --> 00:43:10,629
‫"إيونسيوم".

622
00:43:14,341 --> 00:43:17,595
‫أخبرني كيف أُمسك به وكيف مات.

623
00:43:18,178 --> 00:43:20,848
‫- المعذرة؟
‫- ذلك الرجل الذي قتل القائد "سانونغ".

624
00:43:24,143 --> 00:43:25,894
‫لأكون صادقًا،

625
00:43:26,812 --> 00:43:29,565
‫الشخص الذي أُلقي به في الماء المغلي

626
00:43:30,941 --> 00:43:31,942
‫لم يكن هو.

627
00:43:32,443 --> 00:43:34,069
‫لكني متيقن من أنه مات.

628
00:43:34,153 --> 00:43:35,654
‫لم نتمكن من العثور على جثته.

629
00:43:35,738 --> 00:43:38,073
‫لكنه طُعن وسقط في النهر.

630
00:43:38,157 --> 00:43:39,533
‫من طعنه؟

631
00:43:39,908 --> 00:43:40,993
‫هل من الممكن،

632
00:43:42,578 --> 00:43:43,412
‫أن يكون "موبايك"؟

633
00:43:43,495 --> 00:43:46,957
‫نعم، لاحقه "موبايك"، وذلك ما حدث.

634
00:43:48,125 --> 00:43:49,877
‫على الأرجح أن هذا حدث عندما لم يرهما أحد.

635
00:43:51,211 --> 00:43:53,297
‫إنك سمعت ذلك فقط من "موبايك"،

636
00:43:54,798 --> 00:43:55,799
‫أليس كذلك؟

637
00:43:56,842 --> 00:43:58,677
‫نعم، أنت محق. أنا لم أر ذلك بنفسي قط.

638
00:43:58,761 --> 00:44:01,930
‫لكن من المستحيل أن يكذب "موبايك".

639
00:44:03,932 --> 00:44:06,685
‫والمرآة كان يقف بجوارك تمامًا.

640
00:44:07,269 --> 00:44:09,146
‫كيف لم أتعرف على وجهه؟

641
00:44:12,274 --> 00:44:13,317
‫"إيونسيوم".

642
00:44:16,111 --> 00:44:17,780
‫لماذا تقف هكذا هناك؟

643
00:44:18,656 --> 00:44:20,282
‫هل أنت قلق من أن الزعماء قد لا يأتون؟

644
00:44:22,868 --> 00:44:24,411
‫ذلك الاجتماع...

645
00:44:26,205 --> 00:44:27,790
‫إنه أمر إلزامي بأن يأتوا، صحيح؟

646
00:44:28,082 --> 00:44:29,083
‫إنهم سيأتون، أليس كذلك؟

647
00:44:29,833 --> 00:44:31,001
‫يجب أن يأتوا.

648
00:44:31,543 --> 00:44:34,046
‫لكن مضى وقت طويل جدًا
‫منذ أن عقدوا اجتماعًا كهذا.

649
00:44:34,171 --> 00:44:37,007
‫وزعيم عشيرة "تاي" ليس متعاونًا جدًا.

650
00:44:37,675 --> 00:44:39,009
‫ذلك يقلقني قليلًا.

651
00:44:41,470 --> 00:44:44,348
‫إنهم يريدون عقد اجتماع
‫على أرض عشيرة "ميو"؟

652
00:44:45,307 --> 00:44:47,768
{\an8}‫يجب أن تحضر، إن رفضت الذهاب...

653
00:44:47,851 --> 00:44:50,020
{\an8}‫إننا لم نعقد مثل ذلك الاجتماع قط

654
00:44:50,104 --> 00:44:51,855
‫منذ أن تُوفي "إينايشينغي".

655
00:44:51,939 --> 00:44:54,650
‫لذلك ينبغي أن تذهب
‫وترى إن كان هو حقًا "إينايشينغي".

656
00:44:54,733 --> 00:44:57,486
‫رباه، لماذا عاد "داتشي" حيًا

657
00:44:57,569 --> 00:44:59,279
‫وأخبر الجميع بأن "إينايشينغي" قد عاد؟

658
00:44:59,363 --> 00:45:01,490
‫كان ينبغي أن ينتقم منهم لأنهم باعوه.

659
00:45:01,573 --> 00:45:03,867
‫- سيدي.
‫- أنا لن أحضر الاجتماع!

660
00:45:04,827 --> 00:45:07,079
‫وعشيرة "ميو" ليست لديها سلطة

661
00:45:07,663 --> 00:45:09,415
‫لتملي على عشيرة "تاي" ما تفعله.

662
00:45:11,917 --> 00:45:14,336
‫"أخبروا الجميع بأن (إينايشينغي) قد عاد.

663
00:45:14,920 --> 00:45:17,798
‫ذلك هو الشرط الثاني."

664
00:45:20,175 --> 00:45:23,095
‫إنهم سيعقدون الاجتماع قريبًا.

665
00:45:23,178 --> 00:45:24,513
‫لذا فإن قبيلة "آغو" كلها سوف...

666
00:45:24,596 --> 00:45:25,973
‫من قال إني سأذهب؟

667
00:45:30,894 --> 00:45:31,854
‫أيها الزعيم.

668
00:45:32,354 --> 00:45:34,189
‫ألن تحضر الاجتماع؟

669
00:45:35,524 --> 00:45:37,151
‫حتى لو كان اجتماعًا،

670
00:45:37,234 --> 00:45:38,777
‫فأنا، "تاي أبدوك"،

671
00:45:39,403 --> 00:45:42,197
‫لن أتلقى أوامر من عشيرة "ميو".

672
00:45:42,281 --> 00:45:43,657
‫هذا هراء!

673
00:45:43,740 --> 00:45:46,368
‫- سيدي.
‫- يجب أن تذهب.

674
00:45:46,452 --> 00:45:47,786
‫- هذا خطأ.
‫- أرجوك.

675
00:45:47,870 --> 00:45:48,954
‫صمتًا!

676
00:45:49,955 --> 00:45:52,166
‫لماذا يجب أن أذهب إلى هناك بأي حال؟

677
00:45:52,332 --> 00:45:54,293
‫كل أفراد عشيرة "ميو" يكذبون!

678
00:45:54,376 --> 00:45:57,880
‫سيدي، إن كانوا يكذبون حقًا،

679
00:45:57,963 --> 00:45:59,590
‫فهذا سبب أقوى كي تذهب.

680
00:46:05,262 --> 00:46:06,263
‫ماذا تعنين؟

681
00:46:06,847 --> 00:46:08,140
‫لماذا قد أذهب إن كانوا يكذبون؟

682
00:46:08,223 --> 00:46:12,436
‫ينبغي أن تختبر نزاهتهم
‫بعينيك النقيتين النافذتين

683
00:46:12,519 --> 00:46:15,063
‫وتثبت أنهم يحاولون خداعنا.

684
00:46:15,147 --> 00:46:18,233
‫وثانيًا، كل شخص يؤمن بأنك زعيم كريم

685
00:46:18,317 --> 00:46:21,528
‫تعتنق أفكار وإرادة قومك.

686
00:46:21,904 --> 00:46:24,573
‫إن منحتهم ما يريدون بشدة،

687
00:46:24,656 --> 00:46:27,201
‫فسوف يقوي ذلك من الثقة المتبادلة بينكم.

688
00:46:33,040 --> 00:46:35,083
‫أتعلمين ماذا؟ أنت محقة.

689
00:46:36,543 --> 00:46:38,962
‫يمكنني الشعور بذلك.

690
00:46:39,630 --> 00:46:42,424
‫أترغبون بشدة في أن أذهب إلى ذلك الاجتماع؟

691
00:46:42,508 --> 00:46:44,593
‫- نعم يا زعيم!
‫- نعم يا زعيم!

692
00:47:02,945 --> 00:47:04,530
‫تفضل، كل.

693
00:47:06,448 --> 00:47:08,200
‫استمتع بطعامك.

694
00:47:10,285 --> 00:47:11,662
‫احترسي أيتها القائدة.

695
00:47:20,754 --> 00:47:23,340
‫هل يمكن أن أتناول المزيد؟

696
00:47:27,594 --> 00:47:29,596
‫أين والداك؟ كيف أصبحت عبدة؟

697
00:47:30,013 --> 00:47:33,684
‫مات والداي عندما

698
00:47:33,767 --> 00:47:35,394
‫قمعت "أرسدال" قبيلتنا.

699
00:47:35,978 --> 00:47:37,354
‫أُمسك بي آنذاك.

700
00:47:41,900 --> 00:47:44,152
‫لكن أيتها القائدة...

701
00:47:48,407 --> 00:47:51,034
‫نعم؟ ما الأمر؟

702
00:47:51,201 --> 00:47:55,247
‫هل يجب أن أكون عبدة إلى أن أموت؟

703
00:47:56,582 --> 00:47:59,042
‫كانت أمي فنانة موسيقية.

704
00:47:59,626 --> 00:48:01,336
‫هل من غير المسموح لي

705
00:48:01,420 --> 00:48:04,047
‫أن أكون أي شيء باستثناء أن أكون عبدة؟

706
00:48:06,258 --> 00:48:08,927
‫ألا يمكن أن أكون شيئًا آخر؟

707
00:48:11,263 --> 00:48:13,640
‫أليس من المسموح لي أن أكون شيئًا آخر؟

708
00:48:13,807 --> 00:48:15,934
‫هل يجب أن أكون الأم العظمى؟

709
00:48:17,603 --> 00:48:18,604
‫ألا تريدين فعل ذلك؟

710
00:48:19,605 --> 00:48:20,897
‫لم أقصد ذلك.

711
00:48:20,981 --> 00:48:22,774
‫سأفعله.

712
00:48:23,650 --> 00:48:26,236
‫لكني أريد فقط أن أعلم إن كان مسموحًا لي
‫أن أصبح أي شيء آخر.

713
00:48:26,695 --> 00:48:28,155
‫بالطبع يمكنك.

714
00:48:28,488 --> 00:48:30,824
‫يمكنك أن تصبحي أي شيء تريدينه.

715
00:48:31,283 --> 00:48:33,785
‫يمكنك أن تصبحي الأم العظمى.

716
00:48:34,161 --> 00:48:36,330
‫لكن يمكنك أيضًا أن تصبحي

717
00:48:36,413 --> 00:48:38,707
‫صيادة عظيمة مثل "أورومي"
‫وهي بارعة في رمي الحجر بالمقلاع.

718
00:48:39,166 --> 00:48:40,667
‫ويمكنك أيضًا أن تصبحي

719
00:48:40,751 --> 00:48:42,377
‫ماهرة مثل الأب "يولسون"

720
00:48:42,461 --> 00:48:44,796
‫وتجلبي الرخاء لـ"واهان".

721
00:48:45,380 --> 00:48:47,341
‫هذا كله منوط بك.

722
00:48:59,645 --> 00:49:04,066
‫لا، هذا كله منوط بك.
‫يمكنك أن تصبحي أي شيء تريدين.

723
00:49:04,566 --> 00:49:06,360
‫يمكنني أن أصبح أي شيء أريد؟

724
00:49:09,196 --> 00:49:11,615
‫بالطبع، يمكنك أن تصبحي أي شيء تريدين.

725
00:49:11,698 --> 00:49:14,951
‫هل لديّ أكثر من 10 خيارات؟

726
00:49:17,496 --> 00:49:18,664
‫لديك أكثر من 100.

727
00:49:21,667 --> 00:49:25,504
‫يوجد أكثر من 100 شيء كي تكونيه.

728
00:49:27,881 --> 00:49:29,132
‫انظري إلى تلك النجوم.

729
00:49:29,758 --> 00:49:31,760
‫كم عددها برأيك؟

730
00:49:32,260 --> 00:49:34,304
‫لست متيقنة تمامًا.

731
00:49:35,430 --> 00:49:36,682
‫لكن يوجد أكثر من 100.

732
00:49:36,765 --> 00:49:40,143
‫إن متّ بعد تحقيق مهمتك،

733
00:49:41,061 --> 00:49:43,855
‫فسوف ترتفعين إلى السماء وتصبحين نجمة.

734
00:49:45,941 --> 00:49:48,819
‫لذلك فكل نجمة مختلفة.

735
00:49:49,111 --> 00:49:51,238
‫حالما تحققين شيئًا لنفسك

736
00:49:51,446 --> 00:49:52,989
‫وتتحولين إلى نجمة

737
00:49:53,782 --> 00:49:55,450
‫بعد أن تموتي،

738
00:49:55,534 --> 00:49:58,829
‫لن يعلم أحد أي نوع من النجوم تحولت إليه.

739
00:50:01,039 --> 00:50:02,332
‫لأنه في النهاية،

740
00:50:03,041 --> 00:50:04,543
‫الأمر كله منوط بك.

741
00:50:07,838 --> 00:50:09,548
‫الأمر منوط بكم جميعًا يا رفاق.

742
00:50:10,799 --> 00:50:13,343
‫"إيونسيوم"، سأفعل كل ما بوسعي.

743
00:50:13,969 --> 00:50:15,887
‫لن أستسلم، مثلك تمامًا.

744
00:50:21,017 --> 00:50:23,395
‫لماذا يلحقون بنا؟

745
00:50:24,813 --> 00:50:27,107
‫على الأرجح أنهم يريدون أن يروا

746
00:50:27,482 --> 00:50:30,026
‫ما إذا كان "إينايشينغي" قد عاد حقًا.

747
00:50:31,528 --> 00:50:35,198
‫رباه، أظن أني يجب أن أعتنق حماقتهم أيضًا.

748
00:50:35,490 --> 00:50:36,533
‫لقد وصلوا.

749
00:50:37,701 --> 00:50:39,327
‫الزعماء هنا.

750
00:50:39,411 --> 00:50:41,663
‫- عشيرة "سول" و"تاي".
‫- الزعماء وحسب؟

751
00:50:41,747 --> 00:50:43,415
‫لا، أحضروا جمعًا غفيرًا من الناس.

752
00:50:44,124 --> 00:50:46,418
‫أناس من عشيرة "سول" وعشيرة "تاي".

753
00:51:09,691 --> 00:51:12,736
‫هذا غريب، يجب على الزعماء
‫وكبار القبائل أن يأتوا فقط،

754
00:51:12,861 --> 00:51:13,987
‫فلم أحضروا الآخرين إلى هنا؟

755
00:51:14,529 --> 00:51:15,572
‫هل يمكن...

756
00:51:16,114 --> 00:51:18,492
‫أنهم يخفون أسلحة؟

757
00:51:19,493 --> 00:51:21,703
‫لا، لم يبد الأمر كذلك.

758
00:51:26,708 --> 00:51:28,835
‫ماذا لو أن ما قلته من قبل كان صوابًا؟

759
00:51:29,419 --> 00:51:30,420
‫ماذا قلت من قبل؟

760
00:51:31,213 --> 00:51:32,088
‫ما ذلك؟

761
00:52:06,873 --> 00:52:11,002
‫أيُفترض أن يكون هذا الرجل مجهول النسب
‫هو "إينايشينغي"؟

762
00:52:11,086 --> 00:52:13,880
‫إن إله الشلال لا يعاقب من هم على حق.

763
00:52:14,172 --> 00:52:16,550
‫إله الشلال تحدث إليه ولفظه،

764
00:52:16,633 --> 00:52:18,009
‫وجعله يمسك بالمنجل.

765
00:52:18,093 --> 00:52:19,427
‫كفى!

766
00:52:20,053 --> 00:52:22,514
‫ما الذي قاله "إينايشينغي" بالضبط؟

767
00:52:22,806 --> 00:52:24,182
‫أحثّك أن تكون أكثر احترامًا.

768
00:52:25,350 --> 00:52:27,561
‫حسنًا، لا بأس.

769
00:52:29,521 --> 00:52:30,981
‫يا عزيزي "إينايشينغي"،

770
00:52:31,731 --> 00:52:33,275
‫أنعم علينا بإرشادك من فضلك.

771
00:52:38,572 --> 00:52:39,906
‫"كونوا أول من يظهرون الكرم.

772
00:52:41,783 --> 00:52:44,995
‫أنقذوا أولئك الأسرى من العشائر الأخرى
‫الذين بيعوا كعبيد في (أرسدال)

773
00:52:46,371 --> 00:52:48,248
‫وساعدوهم على العودة إلى ديارهم.

774
00:52:49,457 --> 00:52:52,836
‫العشيرة التي تلقت معروفًا كهذا يجب أن ترده

775
00:52:52,919 --> 00:52:54,296
‫بإنقاذ الأسرى من العشائر الأخرى.

776
00:52:54,379 --> 00:52:57,424
‫إن أخفقتم في فعل ذلك فسوف تموتون

777
00:52:57,591 --> 00:52:58,800
‫ميتة أليمة."

778
00:53:04,264 --> 00:53:07,475
‫تقول بما أن أفراد من قومي أُنقذوا،

779
00:53:07,559 --> 00:53:10,437
‫فينبغي أن أنقذ أفراد العشائر الأخرى؟

780
00:53:14,733 --> 00:53:18,612
‫هؤلاء السفلة باعوا اثنين من أبناء أخي!

781
00:53:18,695 --> 00:53:21,489
‫أنتم بدأتم ذلك أيها الحمقى.

782
00:53:22,198 --> 00:53:26,036
‫حمقى؟ كيف تجرؤ على التشدق بكلام فارغ!

783
00:53:26,119 --> 00:53:29,497
‫أخشى أن هذه بادرة لن تتم أبدًا.

784
00:53:29,664 --> 00:53:32,834
‫في غضون السنوات الـ10 هذه،
‫تراكمت الضغينة بين العشائر.

785
00:53:33,710 --> 00:53:34,878
‫سنرحل.

786
00:53:38,798 --> 00:53:39,841
‫بئس الأمر.

787
00:53:40,425 --> 00:53:42,719
‫كان ينبغي أن أكون أول من يرحل.

788
00:53:55,941 --> 00:53:58,818
‫كيف سار الأمر؟ من تعابير وجهه، يبدو أن...

789
00:54:03,823 --> 00:54:05,617
‫لم ينجح الأمر؟

790
00:54:06,785 --> 00:54:08,662
‫تبًا.

791
00:54:08,912 --> 00:54:11,539
‫لا تستسلم بعد، إن كان ما قلته صحيحًا...

792
00:54:16,795 --> 00:54:18,797
‫ما الذي قلته بالضبط؟

793
00:54:30,392 --> 00:54:33,353
‫أنا "تاي أبدوك"،
‫الزعيم العظيم لعشيرة "تاي".

794
00:54:35,313 --> 00:54:37,941
‫باستخدام عينيّ النافذتين المتبصرتين،

795
00:54:39,025 --> 00:54:43,697
‫تمكنت من أن أتبين حقيقة الرجل
‫الذي يزعم أنه "إينايشينغي".

796
00:54:44,197 --> 00:54:45,365
‫نظرت

797
00:54:46,491 --> 00:54:47,325
‫لكن خاب أملي.

798
00:54:49,911 --> 00:54:52,664
‫هذا محض هراء! إن عشيرة "ميو" اختلقت القصة.

799
00:54:52,747 --> 00:54:54,499
‫لم أصدق ذلك قط ولو للحظة،

800
00:54:54,582 --> 00:54:58,044
‫لكني أحضرتكم إلى هنا
‫لأنكم أردتم معرفة ذلك باستماتة.

801
00:54:58,128 --> 00:55:01,423
‫- مع ذلك...
‫- أليس "إينايشينغي" حقًا؟

802
00:55:02,090 --> 00:55:03,341
‫أتجرؤ أن تقاطعني؟

803
00:55:03,717 --> 00:55:06,886
‫ألا تسمع أني أخبركم بما توصلت إليه؟

804
00:55:07,053 --> 00:55:10,598
‫ماذا أخبرتكم؟ أنا، "تاي أبدوك"...

805
00:55:10,682 --> 00:55:12,267
‫أخاطب عشيرة "تاي".

806
00:55:21,568 --> 00:55:22,861
‫يا إخوتي،

807
00:55:23,153 --> 00:55:25,697
‫إن زعيمكم قرر أني لست "إينايشينغي".

808
00:55:25,780 --> 00:55:28,116
‫- إخوة، هذا هراء!
‫- مما سمعته،

809
00:55:28,199 --> 00:55:30,368
‫أن كل أفراد قبيلة "آغو" كانوا إخوة
‫فيما مضى.

810
00:55:30,452 --> 00:55:32,954
‫تكونت كل هذه العداوة
‫في خلال عقد من الزمان فحسب.

811
00:55:33,038 --> 00:55:34,956
‫- ألست محقًا؟
‫- لا تنصتوا إليه.

812
00:55:35,040 --> 00:55:38,126
‫قد يكون كلامه معسولًا للآذان
‫لكنه يحمل الأذى في مضمونه.

813
00:55:38,209 --> 00:55:40,837
‫لا، كلماتي لا تحمل الأذى للآذان أيضًا.

814
00:55:41,546 --> 00:55:42,839
‫أنا...

815
00:55:44,466 --> 00:55:45,550
‫أنا...

816
00:55:50,346 --> 00:55:54,100
‫لا أعلم يقينًا إن كنت "إينايشينغي" أم لا.

817
00:55:55,101 --> 00:55:56,436
‫ماذا بحق الجحيم؟

818
00:55:56,644 --> 00:55:58,104
‫ماذا يقول؟

819
00:55:59,064 --> 00:56:01,191
‫إنه أمر حقيقي أني نجوت من الشلال.

820
00:56:01,983 --> 00:56:03,526
‫لكن كيف يمكنني قول

821
00:56:03,610 --> 00:56:06,279
‫إني "إينايشينغي" بينما أنا لا أصدق ذلك؟

822
00:56:06,488 --> 00:56:08,990
‫أجل، إنه أخيرًا ينطق بالحق.

823
00:56:09,074 --> 00:56:11,117
‫إنه ليس "إينايشينغي".

824
00:56:11,201 --> 00:56:12,243
‫سيدي،

825
00:56:13,995 --> 00:56:15,121
‫دعنا نسمعه.

826
00:56:16,247 --> 00:56:17,082
‫مع ذلك،

827
00:56:18,291 --> 00:56:20,710
‫إن اختارني "إينايشينغي" حقًا،

828
00:56:21,127 --> 00:56:23,004
‫إن كان متجسدًا بداخلي الآن،

829
00:56:23,171 --> 00:56:26,341
‫إن كان الشلال لفظ "إينايشينغي" بالفعل

830
00:56:26,424 --> 00:56:29,886
‫وإن كان عاد حقًا وروحه بداخلي،

831
00:56:33,098 --> 00:56:34,599
‫فسيموت زعيم عشيرة "تاي"

832
00:56:37,102 --> 00:56:39,646
‫قبل شروق شمس الغد.

833
00:56:42,941 --> 00:56:43,775
‫ماذا؟

834
00:56:46,653 --> 00:56:49,697
‫- ماذا؟ أتجرؤ أن تقول ذلك لي؟
‫- إن لم أكن...

835
00:56:50,949 --> 00:56:52,534
‫إن لم أكن "إينايشينغي"،

836
00:56:54,077 --> 00:56:56,621
‫فأنا من سيموت غدًا.

837
00:56:58,289 --> 00:57:00,208
‫ذلك الأحمق المجنون! إنه يفسد كل شيء!

838
00:57:00,917 --> 00:57:03,461
‫واحد منا فقط

839
00:57:06,339 --> 00:57:08,007
‫سيرى سماء الغد الزرقاء.

840
00:57:13,638 --> 00:57:15,056
‫لماذا فعلت شيئًا كهذا؟

841
00:57:17,100 --> 00:57:21,563
‫إن لم يمت "تاي أبدوك" غدًا، فسينتهي أمرنا.

842
00:57:21,646 --> 00:57:24,023
‫يمكنك أن تهرب، لكن ماذا عنا؟

843
00:57:25,024 --> 00:57:27,402
‫سنُضطر إلى العيش بتلك القواعد البغيضة.

844
00:57:29,863 --> 00:57:31,573
‫فيم كنت تفكر؟

845
00:57:31,656 --> 00:57:33,116
‫لنقتل "تاي أبدوك".

846
00:57:33,199 --> 00:57:35,785
‫إنه سيعرقلنا فحسب.

847
00:57:35,869 --> 00:57:39,122
‫ذلك سخف،
‫ألا تعتقدين أنه سيكون مستعدًا لذلك؟

848
00:57:41,916 --> 00:57:43,001
‫لننتظر.

849
00:57:53,803 --> 00:57:55,054
‫فيم كنت تفكر؟

850
00:57:56,556 --> 00:57:57,932
‫لماذا فعلت ذلك؟

851
00:57:59,142 --> 00:58:00,226
‫قد جازفت.

852
00:58:02,020 --> 00:58:03,104
‫جازفت بماذا؟

853
00:58:03,313 --> 00:58:05,648
‫إن قبيلة "آغو" بها أكثر من 30 عشيرة

854
00:58:05,732 --> 00:58:07,609
‫وينبغي أن يتحدوا.

855
00:58:10,320 --> 00:58:12,071
‫إني أتحدث عن بداية شاقة.

856
00:58:13,615 --> 00:58:16,075
‫ستفشل على أي حال، فهل ستفسد الأمور وحسب؟

857
00:58:16,409 --> 00:58:17,702
‫أنا...

858
00:58:19,746 --> 00:58:21,915
‫سأجازف بناء على ما قلته أنت.

859
00:58:21,998 --> 00:58:25,835
‫وما هو؟ ما الذي قلته؟

860
00:58:31,174 --> 00:58:32,842
‫ما معنى هذا؟

861
00:58:38,139 --> 00:58:40,683
‫سيدي، أرجوك أعد التفكير مرةً أخرى
‫في هذا الأمر.

862
00:58:42,560 --> 00:58:44,145
‫أعيد التفكير في ماذا؟

863
00:58:45,104 --> 00:58:48,316
‫ألم تسمعوا ما قاله؟

864
00:58:48,399 --> 00:58:50,735
‫كيف يمكن لجرذ كهذا أن يكون "إينايشينغي"؟

865
00:58:50,818 --> 00:58:52,529
‫إن لم يكن "إينايشينغي"...

866
00:58:52,612 --> 00:58:53,988
‫فماذا يكون؟

867
00:58:56,824 --> 00:59:00,411
‫أي أمل هذا الذي تبقى لقبيلتنا؟

868
00:59:02,121 --> 00:59:02,956
‫ماذا؟

869
00:59:03,540 --> 00:59:07,418
‫هل تقول إني، "تاي أبدوك"،
‫الزعيم العظيم لعشيرة "تاي"،

870
00:59:08,294 --> 00:59:10,296
‫لا أمنحكم الأمل؟

871
00:59:10,380 --> 00:59:11,756
‫أرجوك يا سيدي.

872
00:59:13,299 --> 00:59:15,802
‫لم نقصد ذلك، لكن لمرة فقط...

873
00:59:15,885 --> 00:59:17,804
‫إنكم لا تتركون خيارًا لي.

874
00:59:24,602 --> 00:59:25,728
‫تقدّم يا "داتشي".

875
00:59:27,313 --> 00:59:28,439
‫ستُجلد 50 مرة.

876
00:59:30,692 --> 00:59:32,026
‫أحضروا لي السوط!

877
00:59:40,159 --> 00:59:42,328
‫أخبرتكم بأن تجلبوا لي السوط.

878
00:59:42,912 --> 00:59:44,414
‫إن "داتشي" تحدى كلامي...

879
00:59:44,497 --> 00:59:46,040
‫ما الذي أخطأ "داتشي" فيه؟

880
00:59:48,459 --> 00:59:49,460
‫إني رأيت ذلك.

881
00:59:50,253 --> 00:59:52,714
‫رأيت فيه "إينايشينغي".

882
00:59:53,131 --> 00:59:54,132
‫ماذا؟

883
00:59:55,091 --> 00:59:58,886
‫إني أمضيت 8 سنوات في "غيتباداك"
‫دون أن أتطلع إلى أي شيء.

884
00:59:58,970 --> 01:00:01,389
‫لكنه أنقذني،

885
01:00:02,557 --> 01:00:05,810
‫إنه أخرجني من الظلام
‫وأراني السماء الزرقاء.

886
01:00:11,649 --> 01:00:13,818
‫أتجرؤون أن تقاطعوني؟

887
01:00:15,069 --> 01:00:17,238
‫إنكم تقاطعونني!

888
01:00:17,322 --> 01:00:20,825
‫كيف تجرؤون أن تقاطعوني!

889
01:00:22,285 --> 01:00:23,703
‫أيها الحشرات.

890
01:00:27,790 --> 01:00:29,083
‫أهناك ما تريد قوله؟

891
01:00:30,126 --> 01:00:31,252
‫لا يا سيدي.

892
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
‫سيدي!

893
01:01:02,450 --> 01:01:03,451
‫"تانيا"،

894
01:01:04,077 --> 01:01:05,703
‫ما الذي تخفينه عني؟

895
01:01:07,455 --> 01:01:08,456
‫لا يهم.

896
01:01:08,831 --> 01:01:10,333
‫سأكتشف ذلك قريبًا بأي حال،

897
01:01:12,126 --> 01:01:13,878
‫بواسطة طريقة ستكرهينها.

898
01:01:20,301 --> 01:01:23,596
‫حروف "أنيارتز"، صحيح؟

899
01:01:23,680 --> 01:01:24,889
‫نعم.

900
01:01:24,972 --> 01:01:28,726
‫كيف تكتب كلمة "نجمة" بحروف "أنيارتز"؟

901
01:01:28,935 --> 01:01:31,604
‫نجمة؟ حسنًا...

902
01:01:56,796 --> 01:01:57,880
‫هكذا.

903
01:02:00,049 --> 01:02:01,384
‫كيف تقرؤها؟

904
01:02:04,387 --> 01:02:05,471
‫"سيونغ"

905
01:02:06,347 --> 01:02:07,515
‫و"تشين".

906
01:02:10,643 --> 01:02:14,063
‫"سيونغ تشين."

907
01:02:23,156 --> 01:02:24,741
‫تبًا.

908
01:02:28,119 --> 01:02:30,329
‫لقد نجح الأمر في المرة السابقة.

909
01:02:55,855 --> 01:02:58,024
‫بحلول الغد...

910
01:04:29,115 --> 01:04:30,032
‫ما الأمر الآن؟

911
01:04:40,710 --> 01:04:45,381
‫يا رجال، اخرجوا، استيقظوا!

912
01:04:51,554 --> 01:04:54,140
‫استيقظ!

913
01:04:59,896 --> 01:05:02,857
‫حلمت بحلم لأول مرة منذ فترة.

914
01:05:03,441 --> 01:05:04,817
‫لست متيقنًا من ماهية الأمر،

915
01:05:05,484 --> 01:05:08,112
‫لكن ما حدث في الخارج

916
01:05:09,614 --> 01:05:11,073
‫يبدو كحلم بالنسبة إليّ.

917
01:05:15,328 --> 01:05:16,287
‫هناك.

918
01:05:21,626 --> 01:05:22,710
‫قرع الطبول

919
01:05:22,793 --> 01:05:25,212
‫سيكون إشارة لك كي تدخلي.

920
01:05:25,296 --> 01:05:26,672
‫سأرشدك إلى الطريق.

921
01:05:28,341 --> 01:05:31,093
‫لديّ الكثير لأحفظه لذا لا تزعجني من فضلك.

922
01:05:31,510 --> 01:05:33,304
‫حسنًا أيتها القائدة.

923
01:05:40,853 --> 01:05:42,438
‫هل حفظت كل شيء؟

924
01:05:44,357 --> 01:05:45,816
‫قلت إني لا أريد مقاطعات.

925
01:05:49,236 --> 01:05:50,237
‫بالتأكيد.

926
01:05:52,156 --> 01:05:53,366
‫"موبايك"،

927
01:05:54,992 --> 01:05:55,910
‫أيمكننا التحدث؟

928
01:06:03,125 --> 01:06:05,127
‫لقد أسرت كل قوم "واهان".

929
01:06:11,550 --> 01:06:14,720
‫هل تفكر في أني سأعذبهم
‫حتى أسمع ما يُخفى عني؟

930
01:06:18,057 --> 01:06:19,225
‫لا.

931
01:06:21,978 --> 01:06:24,480
‫سأقتلهم جميعًا بعد مراسم التتويج.

932
01:06:24,563 --> 01:06:28,567
‫لا أعلم إن كان هذا كافيًا لابتزازك،

933
01:06:28,901 --> 01:06:30,528
‫لكن أعتقد أنه كاف.

934
01:06:31,278 --> 01:06:34,657
‫إن أخبرتني بكل ما تعرفه عني،

935
01:06:35,491 --> 01:06:36,617
‫فسيعيشون.

936
01:06:44,583 --> 01:06:47,670
‫ينبغي أن ترافق القائدة للخروج الآن.

937
01:06:48,796 --> 01:06:49,672
‫صحيح.

938
01:06:59,890 --> 01:07:02,351
‫- كبيرة الكهنة.
‫- باركوا كبيرة الكهنة.

939
01:07:02,435 --> 01:07:04,603
‫- القائدة "تانيا"!
‫- كبيرة الكهنة.

940
01:07:04,687 --> 01:07:07,106
‫- كبيرة الكهنة.
‫- باركوا كبيرة الكهنة.

941
01:07:07,189 --> 01:07:09,066
‫- القائدة "تانيا"!
‫- كبيرة الكهنة.

942
01:07:09,150 --> 01:07:11,694
‫- كبيرة الكهنة.
‫- باركوا كبيرة الكهنة.

943
01:07:11,777 --> 01:07:13,529
‫- القائدة "تانيا"!
‫- كبيرة الكهنة.

944
01:07:14,113 --> 01:07:15,823
‫باركوا كبيرة الكهنة.

945
01:07:15,906 --> 01:07:18,534
‫- القائدة "تانيا"!
‫- كبيرة الكهنة.

946
01:07:18,617 --> 01:07:20,703
‫باركوا كبيرة الكهنة.

947
01:07:20,786 --> 01:07:22,204
‫- القائدة "تانيا".
‫- القائدة "تانيا".

948
01:07:22,288 --> 01:07:25,249
‫- القائدة "تانيا"!
‫- باركوا كبيرة الكهنة.

949
01:07:25,332 --> 01:07:28,044
‫- القائدة "تانيا".
‫- القائدة "تانيا".

950
01:07:28,127 --> 01:07:30,838
‫- القائدة "تانيا".
‫- القائدة "تانيا".

951
01:07:30,921 --> 01:07:33,674
‫- القائدة "تانيا".
‫- القائدة "تانيا".

952
01:07:33,758 --> 01:07:36,135
‫- باركوا كبيرة الكهنة.
‫- القائدة "تانيا"!

953
01:07:50,900 --> 01:07:52,735
‫"إيونسيوم" حي

954
01:07:53,569 --> 01:07:57,364
‫وأنت الـ"بينيتبيوت" الخاص به.

955
01:07:58,866 --> 01:08:00,159
‫ذلك كل ما أعرفه.

956
01:08:05,498 --> 01:08:09,835
‫ألا تريد أن تعلم
‫بشأن والديك الحقيقيين وإخوتك؟

957
01:08:10,419 --> 01:08:12,880
‫- أنا نادمة على ذلك.
‫- ما الذي تندمين عليه؟

958
01:08:12,963 --> 01:08:14,757
‫في كل مرة

959
01:08:15,466 --> 01:08:16,842
‫أنظر فيها إلى وجهك...

960
01:08:17,510 --> 01:08:18,636
‫ماذا به؟

961
01:08:19,512 --> 01:08:21,806
‫لم يكن ينبغي عليّ أن ألتقي بك أبدًا.

962
01:08:28,354 --> 01:08:32,817
‫- القائدة "تانيا"!
‫- باركوا كبيرة الكهنة.

963
01:08:33,400 --> 01:08:34,944
‫القائدة "تانيا"!

964
01:08:54,463 --> 01:08:58,676
‫قلت إنك لست متيقنًا إن كنت "إينايشينغي".

965
01:08:59,552 --> 01:09:01,470
‫يجب أن تؤمن بذلك الآن.

966
01:09:05,057 --> 01:09:06,642
‫كما تنبأت تمامًا،

967
01:09:07,309 --> 01:09:09,562
‫لم يتمكن "تاي أبدوك" من رؤية شمس اليوم.

968
01:09:12,064 --> 01:09:16,944
‫لهذا السبب
‫اختارتك عشيرة "تاي" كـ"إينايشينغي".

969
01:09:25,035 --> 01:09:27,955
‫- متحدّرة "أسا سين".
‫- متحدّرة "أسا سين".

970
01:09:28,038 --> 01:09:30,332
‫كبيرة الكهنة القائدة "تانيا".

971
01:09:30,416 --> 01:09:33,335
‫- متحدّرة "أسا سين".
‫- متحدّرة "أسا سين".

972
01:09:34,336 --> 01:09:37,006
‫- كبيرة الكهنة القائدة "تانيا".
‫- كبيرة الكهنة القائدة "تانيا".

973
01:09:37,089 --> 01:09:40,551
‫- كبيرة الكهنة القائدة "تانيا".
‫- كبيرة الكهنة القائدة "تانيا".

974
01:09:40,634 --> 01:09:43,137
‫- كبيرة الكهنة القائدة "تانيا".
‫- متحدّرة "أسا سين".

975
01:10:38,400 --> 01:10:42,279
‫الأم العظمى "أسا سين" أرسلت "أرامون"
‫إلى هذا العالم

976
01:10:42,863 --> 01:10:44,490
‫بناءً على رغبة "أيروجو"،

977
01:10:45,199 --> 01:10:47,743
‫فهو أنقذ عشائر كثيرة من الحرب،

978
01:10:47,826 --> 01:10:49,286
‫وجعلهم يكوّنون اتحادًا.

979
01:10:50,037 --> 01:10:52,456
‫- "هارام أهامين".
‫- "هارام أهامين".

980
01:10:52,539 --> 01:10:55,292
‫- "هارام أهامين".
‫- "هارام أهامين".

981
01:10:55,668 --> 01:10:57,419
‫واليوم، بعد مرور 200 سنة منذ تلك اللحظة،

982
01:10:58,003 --> 01:11:02,591
‫يرغب "أيروجو" في تفكيك الاتحاد
‫الذي أنشأه فيما مضى

983
01:11:03,175 --> 01:11:06,637
‫وبناء شيء جديد مع "أرامون"
‫الذي وُلد حديثًا.

984
01:11:08,931 --> 01:11:10,641
‫أمام الاتحاد بأسره،

985
01:11:10,766 --> 01:11:12,977
‫سأنقل كلمات "أيروجو"،

986
01:11:13,060 --> 01:11:17,815
‫الذي هو بداية ونهاية هذا العالم،
‫والإله الذي يحرك كل الأشياء.

987
01:11:18,482 --> 01:11:21,318
‫- "إيشيلوبو بيريسا".
‫- "إيشيلوبو بيريسا".

988
01:11:21,735 --> 01:11:24,405
‫- "إيشيلوبو بيريسا".
‫- "إيشيلوبو بيريسا".

989
01:11:25,364 --> 01:11:28,450
‫"تاغون"، قف أمام عيني "أيروجو".

990
01:11:43,507 --> 01:11:46,719
‫"أرامون" المولود حديثًا سوف يصل
‫بين السماء والأرض.

991
01:11:48,595 --> 01:11:50,639
‫اسهر على راحة الناس طوال النهار والليل

992
01:11:50,723 --> 01:11:52,933
‫واخدم واحم كل أشكال الحياة في "أرسدال"

993
01:11:53,017 --> 01:11:57,021
‫كي تصل الأيام الغابرة بالسنوات القادمة.

994
01:11:58,188 --> 01:11:59,440
‫وأيضًا...

995
01:12:12,453 --> 01:12:15,039
‫تلقينا الأمر من "أسا ساكان".

996
01:12:15,122 --> 01:12:18,917
‫نريد أن نعقد مصير
‫"جبل القمّة البيضاء" بك يا ملكتي.

997
01:12:22,296 --> 01:12:25,215
‫التاج الذي يؤكد على سلطتي

998
01:12:25,841 --> 01:12:28,510
‫ينبغي أن ترتديه على رأسك وفي قلبك.

999
01:12:29,803 --> 01:12:30,679
‫أنا...

1000
01:12:33,640 --> 01:12:35,476
‫أتوّجك كملك!

1001
01:12:36,518 --> 01:12:39,063
‫أنا، "تاغون"، رسول الأم العظمى "أسا سين"

1002
01:12:39,271 --> 01:12:40,856
‫و"أرامون" المولود حديثًا

1003
01:12:40,939 --> 01:12:44,485
‫وابن "أيروجو"
‫الذي هو بداية ونهاية هذا العالم

1004
01:12:44,860 --> 01:12:46,153
‫أحترم

1005
01:12:47,738 --> 01:12:48,697
‫رغباتك.

1006
01:13:18,185 --> 01:13:23,148
‫- "تاغون"، ملكنا.
‫- "تاغون"، ملكنا.

1007
01:13:23,273 --> 01:13:27,486
‫- "تاغون"، ملكنا.
‫- "أرامون"!

1008
01:13:44,211 --> 01:13:45,212
‫أرغب فيك.

1009
01:13:46,672 --> 01:13:48,549
‫من كل قلبي، ما أزال أرغب فيك.

1010
01:13:49,425 --> 01:13:50,592
‫يسرني سماع ذلك.

1011
01:13:51,969 --> 01:13:55,347
‫أرغب فيك من كل قلبي أيضًا.

1012
01:13:59,184 --> 01:14:00,227
‫أجل، أريد ذلك.

1013
01:14:01,311 --> 01:14:02,438
‫إني حقًا أريد ذلك.

1014
01:14:03,689 --> 01:14:05,899
‫الآن، أريد امتلاك كل "أرسدال".

1015
01:14:14,700 --> 01:14:15,576
‫"إيونسيوم"...

1016
01:14:22,040 --> 01:14:24,376
‫ما قلته كان صحيحًا.

1017
01:14:25,627 --> 01:14:26,587
‫رباه.

1018
01:14:28,088 --> 01:14:29,715
‫فهمت أخيرًا.

1019
01:14:30,299 --> 01:14:32,176
‫أتعلم ما ينبغي أن تخاف منه؟

1020
01:14:34,052 --> 01:14:36,555
‫إن فشلت في التجاوب مع طموحات 30 ألف شخص،

1021
01:14:36,930 --> 01:14:38,265
‫فسوف تكون في عداد الأموات.

1022
01:14:41,643 --> 01:14:44,438
‫هذا الأحمق راهن بكل شيء على تلك الكلمات.

1023
01:14:44,980 --> 01:14:48,317
‫إنه قتل "تاي أبدوك"
‫بمجرد أن قال بضع كلمات.

1024
01:14:48,650 --> 01:14:50,068
‫"إينايشينغي"،

1025
01:14:50,569 --> 01:14:52,654
‫هل تقبلنا كإخوتك؟

1026
01:14:56,033 --> 01:14:57,784
‫لم أكن "إينايشينغي".

1027
01:14:58,160 --> 01:14:59,661
‫لم أُولد كهيئته.

1028
01:15:00,454 --> 01:15:01,622
‫مع ذلك،

1029
01:15:02,247 --> 01:15:04,541
‫أصبحت "إينايشينغي" الآن،

1030
01:15:07,669 --> 01:15:09,505
‫وأنا الآن أخوكم.

1031
01:15:17,638 --> 01:15:18,472
‫ما اسمك؟

1032
01:15:23,310 --> 01:15:26,855
‫أنا "سوهانا"، كبيرة عشيرة "تاي".

1033
01:15:47,626 --> 01:15:48,919
‫أنا، "إيونسيوم" من قبيلة "واهان"،

1034
01:15:49,711 --> 01:15:52,047
‫أعيد تجسد "إينايشينغي" المجيد
‫بطل قبيلة "آغو".

1035
01:15:53,715 --> 01:15:55,259
‫أعدكم...

1036
01:16:01,098 --> 01:16:02,307
‫بأن آويكم جميعًا.

1037
01:16:14,027 --> 01:16:15,779
‫لا يوجد "اتحاد" بعد الآن.

1038
01:16:16,488 --> 01:16:18,782
‫اختفى نظام "الاتحاد" من الوجود الآن.

1039
01:16:18,865 --> 01:16:22,160
‫ستضم "أرسدال" كل القبائل كدولة واحدة.

1040
01:16:23,620 --> 01:16:26,790
‫لذلك، أنتم لم تعودوا أفرادًا في "الاتحاد".

1041
01:16:27,499 --> 01:16:29,001
‫الاسم هو كالوعاء،

1042
01:16:29,084 --> 01:16:32,337
‫لذا فكل الأشياء
‫في هذا العالم سيكون لها اسم جديد.

1043
01:16:33,297 --> 01:16:36,925
‫أنا، المتحدّرة المباشرة لـ"أسا سين"،
‫كبيرة الكهنة "تانيا"،

1044
01:16:37,092 --> 01:16:38,927
‫أعطي اسمًا جديدًا

1045
01:16:39,511 --> 01:16:42,598
‫لكل أفراد "الاتحاد" السابقين.

1046
01:16:42,681 --> 01:16:44,433
‫يمكنك أن تصبحي أي شيء تريدين.

1047
01:16:44,975 --> 01:16:48,270
‫يوجد أكثر من 100 شيء كي تكونيه.

1048
01:16:48,353 --> 01:16:49,813
‫انظري إلى تلك النجوم.

1049
01:16:49,938 --> 01:16:52,649
‫لن يعلم أحد أي نوع من النجوم تحولت إليه.

1050
01:16:53,859 --> 01:16:57,863
‫أكثر من 100 نجمة يمكن أن تصبح أي شيء...

1051
01:16:58,905 --> 01:17:00,282
‫بدءًا من اليوم،

1052
01:17:01,867 --> 01:17:04,953
‫سيُطلق عليكم "رعايا".

1053
01:17:11,668 --> 01:17:13,378
‫رعايا!

1054
01:17:13,462 --> 01:17:16,882
‫- رعايا!
‫- رعايا!

1055
01:17:16,965 --> 01:17:20,385
‫- رعايا!
‫- رعايا!

1056
01:17:20,469 --> 01:17:24,306
‫أنا، "تانيا" من "واهان"، ألقي
‫بلعنة عليكم جميعًا.

1057
01:17:25,432 --> 01:17:26,308
‫رعايا.

1058
01:17:27,059 --> 01:17:30,896
‫يمكنكم البدء في هذا العالم مثل من هم
‫في أدنى الطبقات الاجتماعية،

1059
01:17:31,480 --> 01:17:33,482
‫لكن يمكنكم أن تصبحوا أي شيء.

1060
01:17:34,066 --> 01:17:36,109
‫مصيري مرتبط بمصائركم.

1061
01:17:36,193 --> 01:17:39,529
‫آمل أن تدعموني ما دمت أحميكم.

1062
01:17:40,238 --> 01:17:42,407
‫يا رعاياي.

1063
01:17:47,204 --> 01:17:49,623
‫هذا الشغف والشوق.

1064
01:17:50,374 --> 01:17:54,252
‫ليست فقط عشيرتي "تاي" و"ميو"
‫بل كل من ينتمي إلى قبيلة "آغو"

1065
01:17:54,336 --> 01:17:56,213
‫سيتشاركون هذا الحلم وهذه الرغبة.

1066
01:17:57,089 --> 01:17:58,757
‫هل سيستطيع أن يساعدني

1067
01:17:59,132 --> 01:18:01,718
‫أم أنه سيؤدي بي في النهاية إلى الهلاك؟

1068
01:18:02,844 --> 01:18:05,889
‫هل سيقودني أخيرًا إلى "تانيا"،

1069
01:18:07,057 --> 01:18:08,558
‫أم سيفرقنا؟

1070
01:18:24,074 --> 01:18:26,034
‫إليكم أول أوامري الملكية.

1071
01:18:26,952 --> 01:18:32,040
‫لتنتشر قوة "أرسدال" إلى جميع أراضي "أرس".

1072
01:18:34,501 --> 01:18:37,587
‫عاصفة أكبر ستبتلع عاصفة كبيرة.
‫أهذه المرحلة الأخيرة من مخططك؟

1073
01:18:38,171 --> 01:18:40,382
‫سوف أغزو الشرق!

1074
01:18:41,174 --> 01:18:46,138
‫سوف أحضر من يعادوننا
‫بمن فيهم قبيلة "آغو" إلينا وهم أذلة

1075
01:18:47,639 --> 01:18:50,142
‫وأجعل الهمج متحضرين.

1076
01:18:53,603 --> 01:18:56,440
‫لنغز قبيلة "آغو"!

1077
01:18:56,648 --> 01:18:59,192
‫- لنغز قبيلة "آغو"!
‫- لنغز قبيلة "آغو"!

1078
01:18:59,276 --> 01:19:02,779
‫- لنغز قبيلة "آغو".
‫- لنغز قبيلة "آغو".

1079
01:19:03,822 --> 01:19:07,826
‫هذا ما كان يدبر له إذًا طوال هذا الوقت.
‫إنه يرغب في أن يشعل حربًا

1080
01:19:07,909 --> 01:19:12,247
‫ليهدّئ استياء وخوف وغضب الشعب.

1081
01:19:22,841 --> 01:19:24,009
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

1082
01:19:24,551 --> 01:19:25,802
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

1083
01:19:26,720 --> 01:19:27,888
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

1084
01:19:28,513 --> 01:19:29,723
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

1085
01:19:30,515 --> 01:19:31,767
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

1086
01:19:32,434 --> 01:19:33,685
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

1087
01:19:34,186 --> 01:19:35,479
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

1088
01:19:36,313 --> 01:19:37,481
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

1089
01:19:38,231 --> 01:19:39,608
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

1090
01:19:40,400 --> 01:19:41,651
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

1091
01:19:42,319 --> 01:19:43,612
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

1092
01:19:44,321 --> 01:19:45,572
‫- "إينايشينغي".
‫- "إينايشينغي".

1093
01:19:50,619 --> 01:19:52,537
‫هذا أمر غير مُتوقع.

1094
01:19:53,872 --> 01:19:55,332
‫شخص ما يزعم أنه "إينايشينغي"،

1095
01:19:56,124 --> 01:19:58,627
‫لقد ظهر بطل قبيلة "آغو".

1096
01:20:00,086 --> 01:20:02,672
‫العودة من الموت دافعها الرغبة في العيش.

1097
01:20:03,215 --> 01:20:06,676
‫إنه تبصّر بالأمر
‫وجعل "تاي أبدوك" يلقي بنفسه إلى التهلكة.

1098
01:20:07,219 --> 01:20:09,971
‫إن كل قبيلة "آغو" في حالة اهتياج بسببه.

1099
01:20:11,389 --> 01:20:14,434
‫سيكون أقوى عدو لـ"أرسدال".

1100
01:20:15,185 --> 01:20:18,104
‫سأنتظر إرشادات أخرى بينما أعينه في مسعاه.

1101
01:20:20,440 --> 01:20:24,402
‫"المخلب الأحمر" تباركك يا "تاغون".

1102
01:22:40,747 --> 01:22:42,916
{\an8}‫ترجمة "إسلام الأمير"

