﻿1
00:00:07,520 --> 00:00:08,770
مدهش

2
00:00:09,020 --> 00:00:10,230
أنظر كيف يلعبون

3
00:00:14,820 --> 00:00:16,030
توقفوا!

4
00:00:17,910 --> 00:00:20,120
أنت سريعة للغاية، كاناو

5
00:00:22,450 --> 00:00:25,250
نتيجتك الآن هي التعادل
عشرة هزائم مقابل عشرة انتصارات.

6
00:00:25,830 --> 00:00:27,210
أنا لم أنتهي بعد.

7
00:00:27,460 --> 00:00:29,880
فلنتدرب قليلاً، ما رأيكم بذلك؟

8
00:00:30,380 --> 00:00:32,670
نتدرب مع ممارسة التركيز الكامل،
بإستمرار؟

9
00:00:32,920 --> 00:00:33,880
نعم.

10
00:00:36,260 --> 00:00:38,100
هل سنفعل هذا طوال الوقت؟

11
00:00:38,100 --> 00:00:39,220
"مونجيرو"

12
00:00:39,470 --> 00:00:40,510
خذ هذه.

13
00:00:40,510 --> 00:00:42,020
!لم أشعر بشيء

14
00:00:42,350 --> 00:00:44,060
أنت مُجرد عضلة بلا عقل

15
00:00:44,310 --> 00:00:45,310
فلنذهب

16
00:00:46,940 --> 00:00:52,030
الحلقة السادسة والعشرون
مهمة جديدة

17
00:00:52,030 --> 00:00:56,240
قبل عدة أشهر

18
00:00:56,860 --> 00:00:57,870
سادس الأقمار الأدنى

19
00:01:03,670 --> 00:01:05,670
ما هذا المكان؟

20
00:01:06,750 --> 00:01:08,670
{\an9}أول الأقمار الأدنى

21
00:01:15,170 --> 00:01:17,300
{\an8}ثاني الأقمار الأدنى

22
00:01:18,260 --> 00:01:20,430
<i>هل هو فن الدماء الشيطاني
لتلك المرأة؟</i>

23
00:01:20,890 --> 00:01:24,890
<i>يبدو أنها تتلاعب بالمكان
من حولها.</i>

24
00:01:44,830 --> 00:01:46,410
{\an7}ثالث الأقمار الأدنى

25
00:01:45,370 --> 00:01:49,000
<i>لقد تم إستدعاء المراتب الأدنى
فقط من أقمار الشياطين الاثنى عشر.</i>

26
00:01:46,410 --> 00:01:49,000
{\an6}رابع الأقمار الأدنى

27
00:01:49,460 --> 00:01:51,840
<i>هذه سابقة لم تحدث من قبل.</i>

28
00:01:52,750 --> 00:01:54,590
<i>خامس الأقمار الأدنى لم يأتي بعد.</i>

29
00:01:56,970 --> 00:01:57,930
<i>!تم نقله هنا</i>

30
00:01:57,930 --> 00:01:59,510
<i>أهو فن الدماء الشيطاني؟</i>

31
00:02:07,430 --> 00:02:09,520
<i>ما خطب تلك المرأة؟</i>

32
00:02:11,810 --> 00:02:12,900
<i>من هي؟</i>

33
00:02:15,230 --> 00:02:17,440
اخفضوا رؤوسكم وانحنوا.

34
00:02:19,110 --> 00:02:20,950
واسجدوا متذللين.

35
00:02:26,790 --> 00:02:28,000
<i>إنه مولانا موزان.</i>

36
00:02:28,290 --> 00:02:30,670
<i>إنه صوت السيد موزان،
لم أستطع التعرف عليه.</i>

37
00:02:31,330 --> 00:02:34,250
<i>لقد غيّر مظهره وهالته.</i>

38
00:02:35,130 --> 00:02:37,300
<i>قدرته على تغيير صورته مذهله.</i>

39
00:02:38,760 --> 00:02:40,590
أرجوك اغفر لنا

40
00:02:40,590 --> 00:02:42,680
بما أنك اتخذت شكلاً وهالةً
مختلفة...

41
00:02:42,680 --> 00:02:45,060
من أذن لكِ بالكلام؟

42
00:02:45,390 --> 00:02:48,680
لا تتجرأي بنطق تفاهاتك.

43
00:02:48,980 --> 00:02:52,100
أجيبي على أسئلتي فحسب.

44
00:02:54,060 --> 00:02:56,030
تم قتل روي.

45
00:02:56,940 --> 00:02:58,400
أتحدث عن خامس الأقمار الأدنى.

46
00:02:59,780 --> 00:03:02,320
لا يسعني إلا أن أسألكم.

47
00:03:03,120 --> 00:03:06,580
لماذا أنتم ضعفاءُ جداً يا
شياطين المراتب الأدنى؟

48
00:03:07,700 --> 00:03:11,460
لا يُصبكم الغرور كونكم قد أصبحتم
أحد الأقمار الاثنى عشر.

49
00:03:11,750 --> 00:03:13,750
هذه مجرد نقطة انطلاق.

50
00:03:14,080 --> 00:03:17,460
لكي تلتهموا البشر
وتنالوا المزيد من القوة

51
00:03:17,460 --> 00:03:20,670
نقطة انطلاقكم لتكونوا
ذو نفعٍ لي.

52
00:03:21,800 --> 00:03:23,300
لأكثر من قرن،

53
00:03:23,590 --> 00:03:27,220
ظل أقمار المراتب العليا
على حالهم بلا تبديل.

54
00:03:27,600 --> 00:03:30,350
لطالما كان شياطين المراتب العليا

55
00:03:30,350 --> 00:03:32,900
هم من يتخلصون من صائدي
الشياطين برتبة الهاشيرا.

56
00:03:32,900 --> 00:03:34,980
ماذا عنكم يا شياطين المراتب الأدنى؟

57
00:03:34,980 --> 00:03:36,820
كم مرةً تم إستبدالكم؟

58
00:03:36,820 --> 00:03:39,740
<i>من السهل عليك قول ذلك، لكن نحن</i>

59
00:03:39,990 --> 00:03:43,110
"من السهل عليك قول ذلك، لكن نحن"

60
00:03:44,450 --> 00:03:46,620
ماذا؟ أكمل كلامك.

61
00:03:46,620 --> 00:03:48,990
<i>أيستطيع أن يقرأ أفكاري؟</i>

62
00:03:49,870 --> 00:03:50,790
<i>أنا في مأزق.</i>

63
00:03:51,040 --> 00:03:52,670
أي مأزق؟

64
00:03:53,330 --> 00:03:54,880
فلتنطق.

65
00:03:57,290 --> 00:03:59,840
أرجوك اغفر لي، مولاي كيبوتسجي.

66
00:04:00,510 --> 00:04:01,340
أرجوك.

67
00:04:02,010 --> 00:04:03,630
أتوسل إليك، إرحمني.

68
00:04:04,260 --> 00:04:06,430
إني آسف، إني آسف.

69
00:04:06,680 --> 00:04:07,640
أنا...

70
00:04:14,100 --> 00:04:16,110
<i>لماذا يحدث هذا؟</i>

71
00:04:16,940 --> 00:04:18,520
<i>هل سأُقتل؟</i>

72
00:04:18,860 --> 00:04:21,650
<i>بعد كل ما عانيته لأصبح
أحد أقمار الشياطين.</i>

73
00:04:21,900 --> 00:04:23,990
<i>لماذا؟ لماذا؟</i>

74
00:04:24,570 --> 00:04:27,530
<i>ظننت أنني سأحقق
أموراً عظيمه.</i>

75
00:04:27,990 --> 00:04:31,750
أتخشون صائدي الشياطين
أكثر من خشيتي؟

76
00:04:32,500 --> 00:04:33,370
كلا.

77
00:04:33,660 --> 00:04:37,460
كل مرةٍ تصادفون فيها صائد
شياطين برتبة هاشيرا

78
00:04:37,710 --> 00:04:39,550
لا تفكرون إلا بالهرب.

79
00:04:40,420 --> 00:04:41,800
كلا، هذا ليس مقصدي.

80
00:04:42,050 --> 00:04:45,590
سأُضحي بحياتي من أجلك.

81
00:04:45,930 --> 00:04:49,600
أتُكذبين ما قلت؟

82
00:04:58,730 --> 00:05:00,980
<i>تباً، ما باليد حيلة.</i>

83
00:05:01,730 --> 00:05:03,110
<i>إنه يقرأ ما في عقولنا.</i>

84
00:05:03,110 --> 00:05:05,820
<i>سواءً اتفقنا او اختلفنا معه،
سوف يقتلنا.</i>

85
00:05:06,410 --> 00:05:08,660
<i>لا يمكننا أن ننتصر عليه في معركة.</i>

86
00:05:10,280 --> 00:05:11,120
<i>في هذه الحالة</i>

87
00:05:14,250 --> 00:05:15,330
<i>لا يسعنا إلا الهرب.</i>

88
00:05:21,250 --> 00:05:23,050
<i>يا للأحمق.</i>

89
00:05:23,670 --> 00:05:26,300
<i>يجب أن أخرج من هنا أولاً</i>

90
00:05:26,510 --> 00:05:27,890
<i>لقد إبتعدت بما فيه الكفاية الآن</i>

91
00:05:32,100 --> 00:05:36,390
أعتقد أنه يجب الاكتفاء بالُرتب
العُليا من الأقمار الاثنى عشر

92
00:05:36,390 --> 00:05:38,730
لذا سأُفكك المراتب الأدنى الآن.

93
00:05:39,480 --> 00:05:40,900
<i>لقد نال مني.</i>

94
00:05:42,070 --> 00:05:43,320
<i>مستحيل.</i>

95
00:05:43,730 --> 00:05:48,700
<i>هل كان أسلوب عازفة العود؟
كلا، فلم أسمع للعود عزفاً.</i>

96
00:05:49,870 --> 00:05:51,240
<i>لماذا؟</i>

97
00:05:51,580 --> 00:05:53,870
<i>أعجز عن تجديد جسدي.</i>

98
00:06:09,130 --> 00:06:12,220
أتودون قول شيء قبل الموت؟

99
00:06:14,010 --> 00:06:15,890
لا زال بإمكاني خدمتك.

100
00:06:15,890 --> 00:06:19,690
لو تعطيني مُهلة قصيرة،
أقسم لك أني سأكون نافعاً لك.

101
00:06:19,690 --> 00:06:22,730
كم طول المهلة التي تطلبها،
بالتحديد؟

102
00:06:23,150 --> 00:06:25,690
وكيف تطمح أن تصير نافعاً؟

103
00:06:26,360 --> 00:06:30,070
ماذا تقدر على تحقيقه
بمهاراتك الحالية؟

104
00:06:31,070 --> 00:06:32,450
دماءك.

105
00:06:33,240 --> 00:06:35,200
لو أنعمت علي بحصة من دمك.

106
00:06:35,200 --> 00:06:38,210
سأتأقلم ولن أفشل.

107
00:06:38,210 --> 00:06:41,000
سأقاتل لأجلك كشيطان أقوى.

108
00:06:41,250 --> 00:06:45,880
أتظن أنك قادر على أمري
بأن أعطيك من دمي؟

109
00:06:46,260 --> 00:06:50,340
ليس لديك ذرة خجل،
لا تنسى مكانتك.

110
00:06:51,510 --> 00:06:53,100
لقد أسأت فهمي.
لقد أسأت فهمي.

111
00:06:53,100 --> 00:06:54,140
أنا فقط

112
00:06:54,810 --> 00:06:57,600
إخرس، لم أُسئ فهمك.

113
00:06:58,140 --> 00:07:00,140
فأنا لا أخطئ بأي شيء.

114
00:07:00,390 --> 00:07:05,980
أنا من يُقرر الصواب،
وكلمتي مُطلقة لا يجادلها أحد.

115
00:07:06,860 --> 00:07:08,990
لا يحق لك أن تعترض على أمري.

116
00:07:08,990 --> 00:07:12,240
ما أقول بأنه الحق فهو الحق.

117
00:07:13,320 --> 00:07:16,120
لقد تجرأتَ على أمري
بأن أعطيك دمي.

118
00:07:16,450 --> 00:07:18,620
وجب عليك الموت.

119
00:07:25,380 --> 00:07:27,710
ألديك كلمات أخيرة؟

120
00:07:29,050 --> 00:07:31,180
<i>مصيره الموت أيضاً.</i>

121
00:07:32,380 --> 00:07:35,510
<i>كل شيء مرهون بمزاج سيدنا.</i>

122
00:07:36,390 --> 00:07:38,270
<i>سأموت عمّا قريب.</i>

123
00:07:40,310 --> 00:07:42,190
حسناً، لنرى.

124
00:07:45,230 --> 00:07:48,280
هذا يبدو كالحلم.

125
00:07:48,730 --> 00:07:52,200
أن تأخذ حياتي بيدك.

126
00:07:52,740 --> 00:07:56,530
بعدما استمتعت بصرخات باقي
الشياطين وهم ينازعون الموت.

127
00:07:57,240 --> 00:07:59,830
أنا مبتهج.

128
00:08:00,790 --> 00:08:04,630
لأني أحب رؤية الآخرين
يعانون اليأس والعذاب.

129
00:08:05,080 --> 00:08:07,550
فهذا كحلم صار حقيقه.

130
00:08:07,880 --> 00:08:11,840
أشكرك لأنك أبقيتني للنهاية.

131
00:08:28,900 --> 00:08:30,480
هذا ما يسُرني سماعه.

132
00:08:30,480 --> 00:08:33,280
سأُعطيك وافراً من دمي.

133
00:08:33,530 --> 00:08:37,530
بالرغم أنك قد تعجز عن تحمل
هذه الكمية، وتموت.

134
00:08:38,200 --> 00:08:40,490
مع ذلك، لو نجحت في التأقلم،

135
00:08:40,490 --> 00:08:43,330
ستنال قوة أعظم

136
00:08:43,620 --> 00:08:45,670
فاجعل نفسك ذو نفع لي، إذاً.

137
00:08:46,920 --> 00:08:49,460
أُقتل صائد الشياطين الهاشيرا

138
00:08:51,510 --> 00:08:55,630
إذا استطعت قتل صائد الشياطين
الذي يرتدي أقراط الهانافودا،

139
00:08:55,630 --> 00:08:57,970
سأعطيك المزيد من دمي.

140
00:09:21,200 --> 00:09:22,240
<i>ما هذا؟</i>

141
00:09:22,490 --> 00:09:24,080
<i>أرئ شيئاً.</i>

142
00:09:24,290 --> 00:09:27,830
<i>إنه يتحرك بداخلي مع دماء
السيد موزان.</i>

143
00:09:32,250 --> 00:09:36,590
إذا قتلت الهاشيرا وهذا الطفل
سأنال المزيد من الدم.

144
00:09:36,840 --> 00:09:38,720
إنه كالحلم.

145
00:09:42,930 --> 00:09:45,480
حلّ الصباح، إستيقظوا.

146
00:09:45,770 --> 00:09:47,310
ما الأمر؟

147
00:09:47,650 --> 00:09:49,480
ماذا يجري؟

148
00:09:49,810 --> 00:09:52,480
ضحايا القطار اللامحدود في إزدياد.

149
00:09:52,820 --> 00:09:55,900
أكثر من أربعين مفقوداً.

150
00:09:56,200 --> 00:09:59,490
ستنضمون إلى كيوجورو رينغوكو
في الموقع.

151
00:09:59,870 --> 00:10:02,990
إتجهوا للغرب حالاً.

152
00:10:02,990 --> 00:10:07,000
قاتل الشياطين

153
00:10:07,000 --> 00:10:11,000


154
00:10:11,540 --> 00:10:16,510
لقد قررت إرسال تانجيرو ورفاقه
لمهمة القطار اللامحدود.

155
00:10:17,300 --> 00:10:21,600
إسمحي لي بالسؤال يا شينوبو.
لماذا أوصيتي بتانجيرو؟

156
00:10:22,510 --> 00:10:27,060
تانجيرو له روحٌ نقية، وهو
قادر على مواجهة الصعاب يومياً.

157
00:10:27,310 --> 00:10:31,020
والنتائج التي حققها فاقت توقعاتي.

158
00:10:31,400 --> 00:10:37,950
والأهم من ذلك، لديه هدف واضح.
أن يتغلب على كيبوتسجي.

159
00:10:38,530 --> 00:10:41,780
أتفق معك في ذلك.

160
00:10:42,580 --> 00:10:48,910
تانجيرو أخبرني أيضاً أن والده
قد استعمل تقنية التنفس الناري.

161
00:10:49,290 --> 00:10:50,670


162
00:10:51,000 --> 00:10:55,090
في هذه المرحلة لا يزال الطريق
طويلاً أمامه لإتقانها.

163
00:10:55,090 --> 00:11:00,510
لكن ربما يستطيع عمود اللهب رينغوكو
أن يُرشده في هذا الأمر.

164
00:11:00,840 --> 00:11:06,140
نعم، أخذاً بعين الإعتبار أُخته التي
لم تلتهم بشرياً بعد تحولها لشيطانة.

165
00:11:06,390 --> 00:11:09,940
إضافةً للقائه بكيبوتسجي.

166
00:11:10,390 --> 00:11:15,070
قد يكون هذا الأمر مُقدراً لتانجيرو.

167
00:11:16,860 --> 00:11:18,740
حسناً، حان وقت الذهاب.

168
00:11:21,860 --> 00:11:23,120
<i>أحدهم قادم.</i>

169
00:11:26,870 --> 00:11:29,330
<i>لقد إرتطم بي بالرغم من أنني
ابتعدت عن الطريق.</i>

170
00:11:31,000 --> 00:11:32,880
<i>هل هذا الشخص</i>

171
00:11:33,420 --> 00:11:35,630
<i>كان معنا في الاختيار النهائي؟</i>

172
00:11:38,920 --> 00:11:42,010
<i>لقد أصبح قوياً في فترة قصيرة.</i>

173
00:11:43,010 --> 00:11:44,640
<i>لكني أتسائل لماذا</i>

174
00:11:44,930 --> 00:11:45,930
<i>رائحته..</i>

175
00:11:46,890 --> 00:11:49,730
لم أراك منذ زمن.
سعيد لرؤيتك على ما يرام.

176
00:11:54,520 --> 00:11:55,480
هل هذا صحيح؟

177
00:11:55,810 --> 00:11:57,020
ستغادرون الآن.

178
00:11:57,610 --> 00:12:01,360
بالرغم من أنكم لم تمكثوا طويلاً،
لكني سعيدة لقضاء الوقت معكم.

179
00:12:01,650 --> 00:12:03,240
حظاً طيباً.

180
00:12:04,070 --> 00:12:05,240
اعتني بنفسك.

181
00:12:05,910 --> 00:12:10,040
شكراً لإعتنائك بنا بالرغم من
كثرة مسؤولياتك وانشغالك.

182
00:12:10,040 --> 00:12:12,250
بفضلك يمكننا الآن أن نعود للمعركة.

183
00:12:15,080 --> 00:12:16,670
لا حاجة لشكري.

184
00:12:17,550 --> 00:12:20,300
فأنا لم أنجح بالإختيار النهائي إلا
عن طريق الحظ.

185
00:12:20,670 --> 00:12:25,140
وبعد النجاح كنت خائفة من الذهاب
للمعركة، أنا جبانة.

186
00:12:27,560 --> 00:12:29,220
هذا لا يهم.

187
00:12:30,560 --> 00:12:32,810
بما أنك ساعدتني يا سيدة أوي.

188
00:12:33,060 --> 00:12:34,810
فقد أصبحتي جزءاً مني الآن.

189
00:12:35,190 --> 00:12:38,650
وسأحمل كل مشاعرك معي
لأرض المعركة.

190
00:12:40,730 --> 00:12:43,740
حسنا، إعتني بي في حال
أُصبت مجدداً.

191
00:12:51,950 --> 00:12:53,500
ها أنتِ ذا.

192
00:12:54,870 --> 00:12:55,880
كاناو.

193
00:12:56,460 --> 00:12:57,920
سنغادر الآن.

194
00:12:58,130 --> 00:12:59,500
شكراً على كل شيء.

195
00:13:05,760 --> 00:13:06,760
ما هذا.

196
00:13:13,430 --> 00:13:14,310
"كِتابة"

197
00:13:16,900 --> 00:13:19,360
كل ما فعلتُه هو إتباع أوامر السيد.

198
00:13:20,150 --> 00:13:22,650
لا حاجة لشكري.

199
00:13:23,030 --> 00:13:24,490
الوداع.

200
00:13:24,990 --> 00:13:26,860
<i>لقد تحدثت معي.</i>

201
00:13:27,070 --> 00:13:28,450
ما الذي قمتي برميه؟

202
00:13:28,910 --> 00:13:29,990
الوداع.

203
00:13:29,990 --> 00:13:30,830
نقود؟

204
00:13:31,080 --> 00:13:34,210
إن عليها نقشة وكتابة،
لماذا رميتها؟

205
00:13:34,210 --> 00:13:35,330
الوداع.

206
00:13:35,330 --> 00:13:37,370
لقد جعلتها تدور في الهواء.

207
00:13:38,130 --> 00:13:41,300
أرميها كي أقرر ما لم أؤمر بفعله.

208
00:13:41,670 --> 00:13:44,720
لقد قررت ما إذا كنت
أريد التحدث معك.

209
00:13:44,970 --> 00:13:48,180
إذا ظهرت النقشة فلن أتحدث،
وإذا ظهرت الكتابة سأتحدث معك.

210
00:13:48,550 --> 00:13:50,470
لأنها كانت كتابة فقد تحدثت معك.

211
00:13:51,470 --> 00:13:52,890
الوداع.

212
00:13:53,560 --> 00:13:55,770
لماذا لا تقررين بنفسك؟

213
00:13:56,060 --> 00:13:58,270
ماذا أردتِ فعله، كاناو؟

214
00:13:58,600 --> 00:13:59,900
لا يهم.

215
00:14:00,310 --> 00:14:03,730
لاشيء يهمني،
لذلك لا أستطيع إتخاذ القرار بنفسي.

216
00:14:04,070 --> 00:14:07,280
لايوجد شيء في هذا العالم
بدون أهمية.

217
00:14:08,570 --> 00:14:09,780
أعتقد..

218
00:14:09,780 --> 00:14:12,790
أن ما يبوح به قلبك ضئيل جداً

219
00:14:15,540 --> 00:14:18,750
بالطبع إتباع الأوامر مهم، لكن

220
00:14:21,090 --> 00:14:22,800
هل تعيريني العملة لثانية؟

221
00:14:23,670 --> 00:14:24,550
نعم.

222
00:14:25,170 --> 00:14:26,220
شكراً.

223
00:14:29,090 --> 00:14:31,180
حسناً، فلنرمي العملة لنقرر.

224
00:14:31,970 --> 00:14:33,180
نقرر ماذا؟

225
00:14:33,180 --> 00:14:34,640
ما إذا كُنتِ

226
00:14:35,060 --> 00:14:38,940
ستتبعين ما يخبرك به قلبك
من الآن فصاعداً

227
00:14:43,270 --> 00:14:44,900
لقد رميتها عالياً

228
00:14:45,230 --> 00:14:47,150
النقشة، فلنجعلها النقشة.

229
00:14:47,440 --> 00:14:49,030
إذا ظهرت النقشة يا كاناو.

230
00:14:49,280 --> 00:14:51,030
سوف تتبعين ما يُمليه قلبك.

231
00:14:53,740 --> 00:14:55,910
أين ذهبت العُملة؟

232
00:14:57,910 --> 00:14:59,040
هذه هي.

233
00:15:01,880 --> 00:15:03,880
أمسكتها، أمسكتها، كاناو.

234
00:15:08,090 --> 00:15:09,720
مستعدة؟ كاناو

235
00:15:11,050 --> 00:15:12,300
<i>ما هو وجه العُملة؟</i>

236
00:15:12,550 --> 00:15:15,680
<i>ظهره كان يحجب عني الرؤية،
فلم أرى على أي وجه وقعت العُملة.</i>

237
00:15:17,220 --> 00:15:18,890
"نقشة"

238
00:15:19,310 --> 00:15:21,400
إنها نقشة.

239
00:15:22,060 --> 00:15:23,310
كاناو.

240
00:15:26,980 --> 00:15:27,820
حظاً طيباً.

241
00:15:28,070 --> 00:15:30,320
إن القلب هو ما يُرشد الناس.

242
00:15:30,610 --> 00:15:33,070
لذا، فإن قلبك سيصبح قوياً
بقدر إرادتك.

243
00:15:35,580 --> 00:15:37,370
حسناً، سنلتقي في وقت لاحق.

244
00:15:39,080 --> 00:15:41,580
كيف جعلت النقشة تظهر؟

245
00:15:44,380 --> 00:15:46,420
<i>لقد رأيت يده حين رمى العملة.</i>

246
00:15:46,670 --> 00:15:48,920
<i>متأكدة أنه لم يغش.</i>

247
00:15:50,470 --> 00:15:51,720
بالصدفة.

248
00:15:51,970 --> 00:15:54,010
فلو كانت كتابة.

249
00:15:54,010 --> 00:15:57,520
سأستمر برميها حتى تظهر النقشة.

250
00:16:03,020 --> 00:16:04,690
اعتني بنفسك.

251
00:16:19,870 --> 00:16:21,620
بوسعكم فعلها، بوسعكم فعلها، بوسعكم فعلها

252
00:16:26,000 --> 00:16:27,630
مرحى.

253
00:16:27,920 --> 00:16:28,800
تفضلوا.

254
00:16:29,510 --> 00:16:30,510
شكراً.

255
00:16:30,840 --> 00:16:32,130
لا تلتهمها الآن.

256
00:16:32,470 --> 00:16:35,140
رجاءً اذهبوا واقتلوا الشياطين.

257
00:16:35,470 --> 00:16:36,510
سنبذل قصارى جهدنا.

258
00:16:36,760 --> 00:16:38,640
قلت لك لا تلتهمها الآن.

259
00:16:38,640 --> 00:16:39,640
إخرس.

260
00:16:41,680 --> 00:16:42,980
سيد توميوكا.

261
00:16:44,480 --> 00:16:45,980
هل أنت متجه للمعركة؟

262
00:16:46,560 --> 00:16:47,650
نعم.

263
00:16:48,070 --> 00:16:51,990
سمعت أنك أتقنت التركيز الكامل،
بشكل متواصل؟

264
00:16:51,990 --> 00:16:53,150
نعم.

265
00:16:53,490 --> 00:16:55,160
فلتحافظ على ذلك.

266
00:16:55,660 --> 00:16:56,660
حسناً.

267
00:16:57,700 --> 00:16:58,700
سيد توميوكا.

268
00:16:59,950 --> 00:17:02,960
بخصوص نيزوكو، شكراً جزيلاً.

269
00:17:03,750 --> 00:17:06,290
لم أكن أعلم أنك ستضحي
بحياتك لأجلها.

270
00:17:06,290 --> 00:17:10,210
لا أعلم كيف يمكنني شكرك
على ذلك.

271
00:17:11,340 --> 00:17:14,090
تستطيع شكري بأداء عملك جيداً.

272
00:17:14,760 --> 00:17:17,930
عملنا كقاتلي شياطين أن نقتل الشياطين.

273
00:17:18,180 --> 00:17:19,180
هذا كل ما بالأمر.

274
00:17:20,350 --> 00:17:21,350
نعم.

275
00:17:23,850 --> 00:17:25,810
اعتنوا بأنفسكم يا رفاق.

276
00:17:26,100 --> 00:17:29,320
لقد تحطم فؤادكم لوداعي،
أليس كذلك؟

277
00:17:29,320 --> 00:17:31,280
بإمكاني البقاء لو أردتم ذلك.

278
00:17:31,690 --> 00:17:38,160
سيد زينتسو، رجاءً تعلم كيف تكون
مراعياً ومُحترماً للفتيات.

279
00:17:38,160 --> 00:17:39,160
حسناً.

280
00:17:39,160 --> 00:17:40,870
أشعر بالدوار.

281
00:17:41,120 --> 00:17:44,160
لكنكم تشعرون بالحزن لرحيلي،
أليس كذلك؟

282
00:17:44,160 --> 00:17:45,920
لا نشعر بالحزن.

283
00:17:47,040 --> 00:17:48,670
حسناً، يا رفاق.

284
00:17:50,000 --> 00:17:51,210
سنغادر.

285
00:17:56,220 --> 00:17:58,590
أنت.. أنت.. أنت

286
00:18:00,260 --> 00:18:01,100
ما

287
00:18:01,470 --> 00:18:03,350
ماذا

289
00:18:03,770 --> 00:18:06,190
ما هذا المخلوق؟

290
00:18:06,520 --> 00:18:07,980
أراهن بأنه ذلك الشيء.

291
00:18:07,980 --> 00:18:11,520
سيد هذه الأرض
حاكم هذه الأرض

292
00:18:12,530 --> 00:18:16,200
أترون كم يبلغ طوله؟
إنه مخيف، بلا شك.

293
00:18:16,450 --> 00:18:19,240
يبدو أنه نائم الآن،
لكن لا تغفلوا عنه.

294
00:18:19,570 --> 00:18:21,950
كلا، إنه قطار
ألم ترى قطاراً من قبل؟

295
00:18:21,950 --> 00:18:23,490
إهدأ، لا ترفع صوتك.

296
00:18:23,700 --> 00:18:26,290
سأقود الهجوم.

297
00:18:26,500 --> 00:18:27,920
تمهل، اينوسكي.

298
00:18:29,000 --> 00:18:31,500
قد يكون الملاك الحارس
لهذه الأرض.

299
00:18:31,750 --> 00:18:34,380
أيضاً لا يجب عليك الهجوم مباشرةً.

300
00:18:34,670 --> 00:18:36,880
ألم تستمع لي؟ إنه قطار.

301
00:18:37,170 --> 00:18:39,050
قطار حديدي، حسناً؟

302
00:18:39,050 --> 00:18:41,260
إنها مركبة لنقل الناس.

303
00:18:41,510 --> 00:18:43,060
أيها الريفي الأحمق.

304
00:18:43,890 --> 00:18:46,930
قطار؟ أهو الذي كان يحدثنا
الغراب عنه؟

305
00:18:50,600 --> 00:18:52,110
ما عِلته؟

306
00:18:54,820 --> 00:18:56,740
أنا قادم.

307
00:18:57,400 --> 00:18:59,110
توقف، أنت تسبب لنا الإحراج.

308
00:19:00,490 --> 00:19:02,370
ما الذي يفعله ذلك الشخص؟

309
00:19:04,080 --> 00:19:05,660
مهلاً، هؤلاء الأشخاص يحملون سيوفاً.

310
00:19:05,950 --> 00:19:08,160
الشرطة، اتصل بالشرطة.

311
00:19:08,710 --> 00:19:10,670
تباً، تباً، تباً، تباً.

312
00:19:10,960 --> 00:19:12,630
اركضوا.

313
00:19:13,500 --> 00:19:16,710
بسببك يا انوسكي ذُقنا الجحيم،
قُل أنك آسف.

314
00:19:17,550 --> 00:19:20,800
لماذا هربنا من الشرطة أصلاً؟

315
00:19:21,140 --> 00:19:24,680
الحكومة لاتعترف رسمياً
بصائدي الشياطين.

316
00:19:24,930 --> 00:19:27,890
لا نستطيع التجول في ضوء النهار
حاملين سيوفنا.

317
00:19:27,890 --> 00:19:29,600
فهم لن يصدقوننا.

318
00:19:29,600 --> 00:19:32,560
حتى لو شرحنا لهم أمر الشياطين
فلن يستوعبوا الأمر.

319
00:19:32,940 --> 00:19:35,320
بالرغم من أننا نعمل بجد.

320
00:19:35,770 --> 00:19:37,530
حسناً، ما باليد حيلة.

321
00:19:37,530 --> 00:19:40,240
دعونا نُخبئ سيوفنا خلف ظهورنا.

322
00:19:44,240 --> 00:19:46,330
بإمكانكم رؤيتهم بوضوح،
إرتدي بعض الملابس يا أبله.

323
00:19:50,460 --> 00:19:53,500
تباً، القطار ينطلق،
هل الشرطة لا تزال بالجوار؟

324
00:19:53,500 --> 00:19:55,090
يجب أن نلحق بالقطار مهما كلف الأمر.

325
00:19:56,670 --> 00:19:59,170
سأستولي عليك، يا سيد هذه الأرض.

326
00:19:59,420 --> 00:20:00,550
أيها الأحمق.

327
00:20:00,550 --> 00:20:01,880
يجب أن نذهب أيضاً.

328
00:20:02,680 --> 00:20:04,300
أنتم الثلاثة.

329
00:20:05,430 --> 00:20:08,060
تانجيرو، انوسكي

330
00:20:08,270 --> 00:20:09,180
زينتسو

331
00:20:18,480 --> 00:20:20,070
يا رجل، إنه سريع.

332
00:20:22,150 --> 00:20:23,200
تانجيرو

333
00:20:25,120 --> 00:20:27,740
هل أنت مطمئن لإحضار نيزوكو معنا؟

334
00:20:28,240 --> 00:20:32,210
أليس مقر صائدي الشياطين
هو المكان الآمن لها؟

335
00:20:34,330 --> 00:20:36,420
لا بأس.

336
00:20:37,670 --> 00:20:40,840
حيثما نذهب، أنا ونيزوكو سنبقى معاً.

337
00:20:42,220 --> 00:20:45,010
لن نفترق مجدداً.

338
00:21:03,700 --> 00:21:05,320
<i>سأنقذك مهما كلف الأمر</i>

339
00:21:06,120 --> 00:21:07,910
<i>أُقسم لك بأن أخوك الأكبر سينقذك،
مهما كلف الأمر.</i>

340
00:21:09,450 --> 00:21:11,160
<i>موزان كيبوتسجي</i>

341
00:21:11,700 --> 00:21:13,460
<i>لن تُفلت مني</i>

342
00:21:13,750 --> 00:21:15,880
<i>سأجدك أينما ذهبت.</i>

343
00:21:16,330 --> 00:21:17,840
<i>سنبقى أنا ونيزوكو معاً.</i>

344
00:21:18,960 --> 00:21:20,590
<i>لن نعيش بعيداً عن بعضنا.</i>

345
00:21:21,380 --> 00:21:23,880
<i>الرابطة بينني وبين نيزوكو</i>

346
00:21:24,630 --> 00:21:25,890
<i>لا يمكن</i>

347
00:21:26,300 --> 00:21:27,850
<i>أن يقطعها أحد.</i>

348
00:21:32,890 --> 00:21:33,980
<i>نيزوكو</i>

349
00:21:35,310 --> 00:21:36,480
<i>أُقسم لك</i>

350
00:22:00,510 --> 00:22:20,020
ترجمة: Abdulaziz_Althobaiti

351
00:23:40,020 --> 00:23:42,350
NEWS FLASH

352
00:23:48,030 --> 00:23:50,200
أنوي أداء واجبي.

353
00:23:50,700 --> 00:23:53,570
لن أدع أحداً يموت.

354
00:24:02,400 --> 00:24:05,690
قاتل الشياطين
آرك القطار اللامحدود

355
00:24:05,690 --> 00:24:10,050
{\an7}FILM ADAPTATION GREENLIT

