﻿1
00:00:07,520 --> 00:00:08,920
‫أهلاً بكنّ في "كروز ديل نورتي".‬

2
00:00:09,000 --> 00:00:11,640
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:00:17,480 --> 00:00:19,680
‫هذه لك. عسى أن تحميك.‬

4
00:00:21,680 --> 00:00:24,040
‫ستكونين أمثولة للأخريات.‬

5
00:00:29,160 --> 00:00:31,080
‫جميعكن هنا لقضاء أحكامكن‬

6
00:00:31,640 --> 00:00:32,960
‫وإعادة الاندماج في المجتمع.‬

7
00:00:34,640 --> 00:00:35,600
‫هذا هو هدفي.‬

8
00:01:00,840 --> 00:01:02,760
‫هل تعرفان لماذا تعتنين بالدجاجات؟‬

9
00:01:04,280 --> 00:01:06,400
‫لئلا تنسين أنكن هنا،‬

10
00:01:07,440 --> 00:01:08,600
‫كالدجاج.‬

11
00:01:09,640 --> 00:01:13,600
‫"مرسيدس كاريو". تعتبرك اللجنة مؤهلة‬
‫للحصول على إطلاق سراح نهاري.‬

12
00:01:13,680 --> 00:01:14,840
‫ماذا تريدين؟‬

13
00:01:14,920 --> 00:01:18,760
‫"هونغ فانغ" يرسل حاوية إلى "الصين"‬
‫تضمّ كل النقود التي يجمعها.‬

14
00:01:18,840 --> 00:01:20,920
‫وستساعديننا في سرقة تلك النقود.‬

15
00:01:21,000 --> 00:01:23,160
‫أخرجني من هنا، وسأسلّمك "هونغ فانغ".‬

16
00:01:23,240 --> 00:01:24,800
‫سترافقيننا.‬

17
00:01:24,880 --> 00:01:27,560
‫- ما الخطب؟‬
‫- الشرطة تراقبنا.‬

18
00:01:28,440 --> 00:01:30,000
‫أجروا بعض الاختبارات على زوجك.‬

19
00:01:30,080 --> 00:01:32,680
‫لا يستطيع الإنجاب.‬
‫لم تعودي فرداً من عائلتنا.‬

20
00:01:32,760 --> 00:01:34,720
‫ذلك الطفل ليس لديه أب، أو جدّة.‬

21
00:01:36,040 --> 00:01:39,080
‫هذا الوغد اغتصبني وتسبب في حبلي.‬

22
00:01:39,160 --> 00:01:41,720
‫قصّ قضيب ذلك القذر،‬
‫هو صفقة رخيصة بالنسبة إليك.‬

23
00:01:43,480 --> 00:01:45,480
‫لقد غيّروا البرنامج. يجب أن تقوم بجولاتك.‬

24
00:01:48,640 --> 00:01:50,160
‫أيتها اللعينات!‬

25
00:01:50,240 --> 00:01:51,200
‫غير أحدهم جدول مناوباته،‬

26
00:01:51,280 --> 00:01:53,160
‫وعلى حدّ علمي، لا تستطيع السجينات فعل هذا.‬

27
00:01:53,240 --> 00:01:54,080
‫إنّها تعرف كلّ شيء.‬

28
00:01:54,160 --> 00:01:56,160
‫أدفع لك نقوداً كثيرة. اقتلها.‬

29
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
‫لقد أنقذت حياتي.‬

30
00:02:03,080 --> 00:02:05,200
‫حاول أعز أصدقائك قتلك.‬

31
00:02:05,280 --> 00:02:08,400
‫إن كنت ضالعة في عملية للخروج‬
‫من هذا الجحر، أريد أن أكون طرفاً فيها.‬

32
00:02:08,479 --> 00:02:11,200
‫لديّ خطّة تجعلنا ثريتين مدى الحياة.‬

33
00:02:11,280 --> 00:02:13,039
‫حضّروها للنقل في الحال.‬

34
00:02:13,120 --> 00:02:15,639
‫"ميان"، طلب منّي آمر السجن أن آخذ مكانك.‬

35
00:02:15,720 --> 00:02:21,000
‫40 مليون يورو في حسابك الجاري.‬
‫تحيا "المكسيك" أيها الأوغاد.‬

36
00:02:21,080 --> 00:02:22,200
‫هيا!‬

37
00:02:23,280 --> 00:02:24,440
‫لا تفعلي هذا!‬

38
00:02:25,200 --> 00:02:27,360
‫الآن سنتبع الخطة.‬
‫سأحضر النقود من الصينيات.‬

39
00:02:27,440 --> 00:02:29,040
‫لكن علينا إخراج الغجرية من السجن.‬

40
00:02:29,120 --> 00:02:31,720
‫سأعود من أجلك. لن أتخلّى عنك. أبداً.‬

41
00:02:32,640 --> 00:02:34,160
‫استدعوك إلى مكتب آمر السجن.‬

42
00:02:34,240 --> 00:02:36,760
‫- لا يعمل هذا الجهاز.‬
‫- لا يُعقل.‬

43
00:02:37,400 --> 00:02:38,920
‫الوداع أيتها الساقطات.‬

44
00:02:39,000 --> 00:02:40,160
‫الشرطة!‬

45
00:02:47,320 --> 00:02:49,920
‫يراودني إحساس سيئ. إن لم آت خلال 15 دقيقة،‬

46
00:02:50,000 --> 00:02:51,440
‫- انطلقي.‬
‫- اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬

47
00:02:51,520 --> 00:02:54,080
‫ماذا كنت تتوقّعين؟‬
‫أن أدعك تهربين بهذه البساطة؟‬

48
00:02:54,640 --> 00:02:56,880
‫- "زوليما"!‬
‫- إن استسلمنا، فسنخسر.‬

49
00:02:56,960 --> 00:02:58,200
‫لكن إن قاتلنا، فقد نفوز.‬

50
00:02:58,280 --> 00:02:59,760
‫- لنتصرّف بجنون.‬
‫- لنتصرّف بجنون.‬

51
00:03:01,880 --> 00:03:03,080
‫توقّفي يا "زوليما"!‬

52
00:03:03,160 --> 00:03:05,320
‫سيكون عليك اصطحابي إلى المستشفى.‬

53
00:03:05,400 --> 00:03:07,800
‫قد أذهب إلى الجحيم من أجلك.‬

54
00:03:08,400 --> 00:03:10,280
‫لكن هناك شيئاً واحداً‬
‫لا أستطيع منحك إياه. حريّتي.‬

55
00:03:31,720 --> 00:03:33,520
‫جمهورية "الدومينيكان".‬

56
00:03:34,040 --> 00:03:37,040
‫الفردوس الذي ستشعرون فيه بالحرية.‬

57
00:03:37,840 --> 00:03:40,640
‫أدغال عذراء، شواطئ مع...‬

58
00:03:42,880 --> 00:03:47,000
‫كيف ننقل "زوليما زاهر"‬
‫من جمهورية "الدومينيكان"؟‬

59
00:03:49,720 --> 00:03:52,560
‫هل سبق أن شاهدت "كينغ كونغ"؟ الفيلم؟‬

60
00:03:52,640 --> 00:03:54,120
‫742...‬

61
00:03:54,200 --> 00:03:56,200
‫الفيلم القديم، بالأبيض والأسود.‬

62
00:03:56,680 --> 00:03:57,560
‫إنّه الشيء نفسه.‬

63
00:03:58,760 --> 00:04:00,320
‫كنت لأخدّرها،‬

64
00:04:01,280 --> 00:04:03,840
‫وأقيّد يديها وقدميها وأضعها في قفص.‬

65
00:04:05,360 --> 00:04:06,520
‫وحتى حينها،‬

66
00:04:07,320 --> 00:04:10,200
‫كنت لألزم الحذر الشديد مع تلك اللعينة.‬

67
00:04:10,760 --> 00:04:12,240
‫وكأنّها "هانيبال ليكتر"؟‬

68
00:04:13,960 --> 00:04:14,960
‫بل أسوأ.‬

69
00:04:15,920 --> 00:04:17,760
‫"زوليما زاهر" أسوأ بكثير.‬

70
00:04:26,079 --> 00:04:28,800
‫هنا، المقعدان "إف" و"إي"، الصف 20.‬
‫ها هو، انظر.‬

71
00:04:29,400 --> 00:04:30,480
‫هنا.‬

72
00:04:34,040 --> 00:04:35,040
‫أعطني.‬

73
00:04:36,720 --> 00:04:37,880
‫جدياً؟‬

74
00:04:49,880 --> 00:04:53,880
‫- أمّي، ثمّة امرأة مكبّلة.‬
‫- تعال واجلس حالاً!‬

75
00:05:16,880 --> 00:05:22,240
‫سيداتي وسادتي،‬
‫هنا قبطان الرحلة "دي آي 3732"‬

76
00:05:22,320 --> 00:05:26,040
‫المتجهة من "سانتو دومينغو" إلى "مدريد".‬

77
00:05:26,120 --> 00:05:28,240
‫مدّة الرحلة ستكون تقريباً‬

78
00:05:28,320 --> 00:05:29,760
‫- 9 ساعات ونصف.‬
‫- هنا.‬

79
00:05:29,840 --> 00:05:34,000
‫نيابة عن الطاقم، أتمنّى لكم رحلةً ممتعةً.‬

80
00:05:38,080 --> 00:05:40,000
‫لا تتأمّلي الكثير من المسدس.‬

81
00:05:40,800 --> 00:05:42,120
‫إنّه غاية في التطوّر.‬

82
00:05:42,600 --> 00:05:44,760
‫بصمتي فقط تشغّل الزناد.‬

83
00:05:56,720 --> 00:05:59,440
‫- أيتها المضيفة!‬
‫- مساء الخير، سيداتي وسادتي.‬

84
00:05:59,520 --> 00:06:04,760
‫نيابةً عن خطوط "كاريبيان" الجوية،‬
‫يرحب بكم قبطاننا "فيجيل" والطاقم كلّه،‬

85
00:06:04,840 --> 00:06:07,880
‫على متن هذه الرحلة المتوجهة إلى "مدريد"،‬

86
00:06:07,960 --> 00:06:11,680
‫التي تقارب مدتها 9 ساعات و30 دقيقة.‬

87
00:06:11,760 --> 00:06:15,520
‫لأسباب متعلقة بالسلامة‬
‫وللحؤول دون التشويش على أنظمة الطائرة،‬

88
00:06:15,600 --> 00:06:20,760
‫يجب إطفاء الأجهزة الإلكترونية‬
‫خلال الإقلاع والهبوط.‬

89
00:06:21,360 --> 00:06:25,320
‫يجب أن تبقى الهواتف النقالة مطفأة‬
‫ما دامت الأبواب موصدة،‬

90
00:06:25,400 --> 00:06:27,960
‫ويمكن إعادة تشغيلها‬
‫بعد فتح الأبواب في مطار الهبوط.‬

91
00:06:28,040 --> 00:06:30,160
‫تأكدوا رجاءً من طيّ طاولاتكم،‬

92
00:06:30,240 --> 00:06:35,080
‫ومن وضع مقاعدكم في الوضعية الشاقولية،‬
‫ومن ربط أحزمة المقاعد.‬

93
00:06:35,160 --> 00:06:37,800
‫نذكّر مسافرينا أنّ التدخين ممنوع‬
‫على متن الطائرة.‬

94
00:06:40,920 --> 00:06:46,160
‫هناك 6 مخارج طوارئ.‬
‫كلّ باب يحمل كلمة "مخرج".‬

95
00:06:46,240 --> 00:06:48,320
‫- هل لي بعلكة؟‬
‫- على طرفي الممر،‬

96
00:06:48,400 --> 00:06:50,960
‫هناك أنوار تعمل في حالة الطوارئ،‬

97
00:06:51,040 --> 00:06:52,640
‫وتشير إلى مسالك الإخلاء.‬

98
00:06:54,640 --> 00:06:55,800
‫ما اسمك؟‬

99
00:06:55,880 --> 00:06:59,440
‫سترات النجاة موجودة تحت مقاعدكم.‬

100
00:06:59,520 --> 00:07:01,720
‫مرروا رأسكم عبر الفتحة...‬

101
00:07:01,800 --> 00:07:05,640
‫سأمضي 7 أو 8 ساعات هنا معك.‬

102
00:07:06,720 --> 00:07:08,000
‫يجدر بنا أن نتعامل بلطف.‬

103
00:07:08,080 --> 00:07:10,680
‫في حال الضرورة، يمكن نفخها بواسطة الأنبوب.‬

104
00:07:12,160 --> 00:07:13,360
‫"أنطونيو هييرو".‬

105
00:07:14,280 --> 00:07:15,440
‫كلاعب كرة القدم.‬

106
00:07:15,520 --> 00:07:17,680
‫ستُفتح تلقائياً...‬

107
00:07:17,760 --> 00:07:19,240
‫لا، صحيح. اسمه "فيرناندو".‬

108
00:07:19,880 --> 00:07:20,720
‫"زوليما زاهر".‬

109
00:07:20,800 --> 00:07:22,520
‫...تخفي أقنعة الأكسجين.‬

110
00:07:22,600 --> 00:07:25,040
‫لديّ 6 ملايين يورو مخبأة.‬

111
00:07:25,600 --> 00:07:27,360
‫دفنتها في "إسبانيا"، تحسّباً.‬

112
00:07:28,280 --> 00:07:29,920
‫أنا مستعدّة جيداً.‬

113
00:07:30,440 --> 00:07:31,840
‫شدّوا القناع إلى الأسفل، وضعوه...‬

114
00:07:31,920 --> 00:07:34,240
‫إن ساعدتني على الفرار،‬
‫سنتقاسم المبلغ مناصفة.‬

115
00:07:37,000 --> 00:07:38,040
‫مناصفة.‬

116
00:07:41,120 --> 00:07:43,000
‫حذّرني "كاستيو" من هذا.‬

117
00:07:43,080 --> 00:07:45,360
‫ما هو راتبك؟ 1200؟‬

118
00:07:46,240 --> 00:07:48,240
‫1500 مع الإضافات؟‬

119
00:07:49,560 --> 00:07:51,920
‫تعرف "زوليما" أنّ راتبك متدنّ.‬

120
00:07:52,440 --> 00:07:55,800
‫لا تعطها أية معلومات شخصية عنك.‬

121
00:07:55,880 --> 00:07:58,840
‫عن عائلتك أو عنوانك أو وضعك العائلي.‬

122
00:07:59,520 --> 00:08:00,880
‫ماذا قال غير ذلك؟‬

123
00:08:00,960 --> 00:08:03,240
‫بالنسبة إلى "زوليما"،‬
‫أنتم خنازير تدخل إلى المذبح.‬

124
00:08:03,320 --> 00:08:04,800
‫لا يضيع شيء منها.‬

125
00:08:05,520 --> 00:08:07,440
‫العجوز الكسيح. إنّه يعرفني جيداً.‬

126
00:08:10,120 --> 00:08:11,680
‫لكن فكّر في الأمر.‬

127
00:08:11,760 --> 00:08:13,560
‫ستكون مليونيراً، تماماً كلاعب كرة القدم.‬

128
00:08:15,040 --> 00:08:16,120
‫بحق السماء.‬

129
00:08:17,600 --> 00:08:18,880
‫سأساعدك على وضع حزام الأمان.‬

130
00:08:26,520 --> 00:08:30,000
‫نقترح أن تبقوا أحزمة المقاعد مربوطة‬
‫طوال الرحلة.‬

131
00:08:30,080 --> 00:08:32,480
‫شكراً على انتباهكم ونتمنى لكم رحلة طيبة.‬

132
00:09:44,920 --> 00:09:48,360
‫يا آمر السجن،‬
‫وصلت الحافلة مع السجينات الجديدات.‬

133
00:09:56,000 --> 00:09:57,680
‫حسناً، أنا قادم.‬

134
00:10:12,400 --> 00:10:13,840
‫سيتساءل الكثير منكم‬

135
00:10:13,920 --> 00:10:16,600
‫عن سبب تعيينهم لي‬
‫كآمر السجن الجديد في "كروز ديل نورتي".‬

136
00:10:19,680 --> 00:10:21,320
‫لست الأكثر ذكاءً،‬

137
00:10:23,440 --> 00:10:28,600
‫ولا أتمتع بخبرة كبيرة في إدارة الإصلاحيات.‬

138
00:10:33,120 --> 00:10:34,480
‫إن تم تعييني كآمر السجن الجديد‬

139
00:10:34,560 --> 00:10:37,640
‫فهذا لأنّني لا أتردد في إحقاق العدالة.‬

140
00:10:39,440 --> 00:10:41,600
‫لذا، إن أردتم أن تكونوا ضمن فريقي،‬

141
00:10:43,400 --> 00:10:47,200
‫لا تنسوا أنّنا دائماً الأشخاص الطيبون.‬

142
00:11:09,520 --> 00:11:10,760
‫زيارة.‬

143
00:11:26,000 --> 00:11:27,400
‫ما الأمر يا امرأة؟‬

144
00:11:29,880 --> 00:11:31,960
‫- كيف حالك؟‬
‫- كالمعتاد.‬

145
00:11:35,200 --> 00:11:37,400
‫هناك جوقة جديدة.‬
‫ربما أستطيع الانضمام إليها.‬

146
00:11:37,480 --> 00:11:39,840
‫عجباً. جوقة؟‬

147
00:11:39,920 --> 00:11:42,560
‫أعتقد أنّ فرقة "روك أند رول" ستكون أفضل.‬

148
00:11:42,640 --> 00:11:46,680
‫ابني "جوناثان" يعزف في فرقة، وأعتقد...‬

149
00:11:47,360 --> 00:11:49,640
‫أنّه سيكون من الرائع‬
‫وجود فرقة بين السجينات.‬

150
00:11:49,720 --> 00:11:50,840
‫فرقة، صحيح؟‬

151
00:11:52,000 --> 00:11:53,400
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

152
00:11:54,000 --> 00:11:55,880
‫يمكن أن يكون اسم الفرقة...‬

153
00:11:56,920 --> 00:12:00,280
‫"بنيّ قليلاً". شيء من هذا القبيل.‬

154
00:12:13,400 --> 00:12:16,000
‫"كابيلا"، من التجويف، أتفهم قصدي؟‬

155
00:12:16,080 --> 00:12:17,800
‫ما أكثر ما أحبّه في السجن؟‬

156
00:12:17,880 --> 00:12:18,960
‫في الواقع...‬

157
00:12:19,040 --> 00:12:20,120
‫هذا سؤال جيد.‬

158
00:12:24,080 --> 00:12:27,600
‫الجنس. لأنّني أمارس الجنس يومياً.‬

159
00:12:27,680 --> 00:12:28,680
‫هذا جيد، صحيح؟‬

160
00:12:28,760 --> 00:12:31,520
‫السجن... يجعل المرء شجاعاً.‬

161
00:12:31,600 --> 00:12:33,000
‫في الخارج،‬

162
00:12:33,080 --> 00:12:36,640
‫إن أخافني شيء أو أصابني بالتوتر،‬

163
00:12:37,200 --> 00:12:38,640
‫أتجنبه وأغادر.‬

164
00:12:38,720 --> 00:12:40,320
‫أما هنا،‬

165
00:12:40,400 --> 00:12:43,080
‫فلا خيار أمامك.‬
‫هنا يجب أن تتعامل مع الأمر.‬

166
00:12:43,160 --> 00:12:44,600
‫لديّ جاذبية جنسية.‬

167
00:12:45,960 --> 00:12:46,800
‫صحيح؟ هذا...‬

168
00:12:48,040 --> 00:12:49,160
‫"غويا"...‬

169
00:12:50,240 --> 00:12:51,240
‫تثيرهن.‬

170
00:14:05,080 --> 00:14:06,160
‫أنت "ألتاغراسيا"، صحيح؟‬

171
00:14:08,160 --> 00:14:10,240
‫"ألتاغراسيا". يبدو اسماً فظيعاً.‬

172
00:14:10,960 --> 00:14:14,720
‫"ألتاغراسيا". لديه نغم.‬

173
00:14:17,120 --> 00:14:19,480
‫أردت الترحيب بك في السجن.‬

174
00:14:22,120 --> 00:14:24,320
‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي"،‬
‫منزلك الجديد.‬

175
00:14:25,800 --> 00:14:30,080
‫كنت تعرفين منزلك الجديد بالفعل،‬
‫لكن الأمور مختلفة قليلاً الآن.‬

176
00:14:30,560 --> 00:14:31,800
‫كيف كانت رحلتك؟ جيدة؟‬

177
00:14:33,520 --> 00:14:36,600
‫كنت أشعر بالفضول للقاء السجينة الشهيرة.‬

178
00:14:37,960 --> 00:14:39,240
‫أكثر سجينة مكروهة.‬

179
00:14:40,560 --> 00:14:42,480
‫قمت بعمل جيد يا "ألتاغراسيا".‬

180
00:14:44,280 --> 00:14:48,080
‫لسوء الحظ، لا أدري كم ستبقين معنا.‬

181
00:14:48,880 --> 00:14:51,560
‫تكرهك السجينات لأنّك لئيمة.‬

182
00:14:52,640 --> 00:14:54,280
‫ويريد ضباط الإصلاحية قتلك‬

183
00:14:54,360 --> 00:14:55,920
‫لأنّك قتلت زميلاً لهم.‬

184
00:14:57,120 --> 00:14:58,720
‫يا لك من لعينة.‬

185
00:15:02,320 --> 00:15:05,760
‫هلا تعطيني سيجارة يا سيدي آمر السجن؟‬

186
00:15:07,040 --> 00:15:09,280
‫بالتأكيد، إن طلبت بلطف.‬

187
00:15:10,800 --> 00:15:12,160
‫شكراً.‬

188
00:15:13,240 --> 00:15:17,040
‫أتساءل كيف سيفعلون ذلك. كيف برأيك؟‬

189
00:15:20,080 --> 00:15:22,800
‫هل سيطعنونك بسكين مرتجل بين أضلاعك‬
‫في الحمام؟‬

190
00:15:23,960 --> 00:15:28,520
‫أم سيشنقونك في الحبس الانفرادي؟‬
‫كيف ستموتين؟‬

191
00:15:28,600 --> 00:15:29,840
‫ما رأيك؟‬

192
00:15:34,800 --> 00:15:36,160
‫لماذا تضحكين؟‬

193
00:15:37,600 --> 00:15:39,840
‫لماذا تضحكين بحق السماء أيتها الغبية؟‬

194
00:15:42,440 --> 00:15:43,920
‫كنت موجودة هناك.‬

195
00:15:44,000 --> 00:15:46,520
‫حقاً؟ أين؟‬

196
00:15:47,200 --> 00:15:48,560
‫في المستوصف.‬

197
00:15:50,120 --> 00:15:52,200
‫يوم قصّت لك قضيبك.‬

198
00:15:58,440 --> 00:15:59,600
‫في الواقع،‬

199
00:16:00,800 --> 00:16:02,120
‫أنا شجّعت "سراي"‬

200
00:16:03,000 --> 00:16:05,560
‫على قصّه، أيها المغتصب اللعين.‬

201
00:16:09,360 --> 00:16:11,160
‫لا أقصد الإساءة أيها المدير،‬

202
00:16:11,720 --> 00:16:13,200
‫لكنّك لم تفقد الكثير.‬

203
00:16:18,480 --> 00:16:21,080
‫كانت السجينات يدعونك‬
‫الدكتور "مجسات" من قبل.‬

204
00:16:21,160 --> 00:16:24,120
‫هل تعرف بما ينادينك الآن؟ "باربي".‬

205
00:16:28,240 --> 00:16:29,560
‫خذ هذه اللعينة من هنا!‬

206
00:16:29,640 --> 00:16:31,280
‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬

207
00:16:50,400 --> 00:16:52,640
‫لماذا لم يأت المفتش "كاستيو"‬
‫لإجراء عملية نقلي؟‬

208
00:16:55,200 --> 00:16:56,480
‫هو من وجدني،‬

209
00:16:57,000 --> 00:16:59,400
‫واعتقلني، واستجوبني...‬

210
00:17:00,360 --> 00:17:02,080
‫لكنّه ليس على متن الطائرة، صحيح؟‬

211
00:17:03,640 --> 00:17:04,480
‫ما أدراني؟‬

212
00:17:05,480 --> 00:17:07,960
‫المفتش عجوز وبدين ويعرج.‬

213
00:17:09,280 --> 00:17:12,040
‫إن لم يأت،‬
‫فهذا لأنّك لست مهمة كما تعتقدين.‬

214
00:17:12,598 --> 00:17:13,800
‫أو لأنّه خائف.‬

215
00:17:14,720 --> 00:17:17,000
‫مم سيخاف؟ منك؟‬

216
00:17:18,680 --> 00:17:20,440
‫إنّه خائف من أن أحاول الفرار.‬

217
00:17:20,920 --> 00:17:21,760
‫فهمت.‬

218
00:17:22,400 --> 00:17:24,720
‫وماذا ستفعلين؟ تقفزين من الطائرة؟‬

219
00:17:24,800 --> 00:17:25,839
‫لا.‬

220
00:17:27,400 --> 00:17:29,119
‫لكن لديّ الكثير من المعارف.‬

221
00:17:30,520 --> 00:17:33,000
‫تنظيم فراري لن يكون صعباً جداً.‬

222
00:17:33,079 --> 00:17:34,440
‫أحدد الوقت والتاريخ‬

223
00:17:35,360 --> 00:17:37,360
‫والمطار الذي سيجري نقلي منه.‬

224
00:17:39,280 --> 00:17:41,160
‫ما أدراك أنّ الشخصين الجالسين وراءك‬

225
00:17:41,240 --> 00:17:43,760
‫ليسا قاتلين مأجورين وظّفتهما لقتلك؟‬

226
00:18:02,560 --> 00:18:03,800
‫أنا أمزح يا "هييرو".‬

227
00:18:06,400 --> 00:18:09,040
‫ألم يخبرك "كاستيو" بذلك؟ أنا أمزح دائماً.‬

228
00:18:34,200 --> 00:18:35,200
‫مرحباً.‬

229
00:18:36,040 --> 00:18:37,880
‫هلا تعطينني شيئاً على الحساب رجاءً؟‬

230
00:18:39,800 --> 00:18:42,440
‫أقسم إنّني لا أمانع، لكنك تعرفين القواعد.‬

231
00:18:42,520 --> 00:18:43,920
‫لا دفعات بممارسة الجنس،‬
‫ولا بيع على الحساب.‬

232
00:18:44,560 --> 00:18:46,440
‫عودي حين تكون معك النقود.‬

233
00:18:46,520 --> 00:18:49,560
‫- تباً يا فتاة. ألسنا صديقتين؟‬
‫- ليست لديّ صديقات هنا.‬

234
00:18:55,840 --> 00:18:56,800
‫"مرسيدس".‬

235
00:18:57,600 --> 00:18:59,280
‫يجدر بك ألا تبيعي المخدرات للفتيات.‬

236
00:18:59,360 --> 00:19:02,760
‫كان اتفاقنا ألاّ أبيع لـ"تيري".‬
‫وأنا ألتزم به.‬

237
00:19:02,840 --> 00:19:06,480
‫لا عليكما. واصلا الكلام عنّي‬
‫وكأنّني غير موجودة. افعلا ما يحلو لكما.‬

238
00:19:06,960 --> 00:19:08,760
‫ما أفعله مع البقية ليس من شأنك.‬

239
00:19:08,840 --> 00:19:12,000
‫"ميرشي"، كانت "آنابيل" تتاجر بالمخدرات‬
‫لأنّه لم يكن لديها قلب.‬

240
00:19:12,080 --> 00:19:13,920
‫لكنك لست مثلها، صحيح؟‬

241
00:19:14,760 --> 00:19:16,520
‫ومع ذلك، انظري كيف انتهى بها الأمر.‬

242
00:19:17,720 --> 00:19:19,400
‫توقّفي عن فعل هذا يا عزيزتي.‬

243
00:19:20,920 --> 00:19:23,320
‫من الغريب أن تقول ذلك‬
‫من كانت تخبئ لها نقودها.‬

244
00:19:23,400 --> 00:19:24,800
‫ماذا؟ أتريدين حصتك أم ماذا؟‬

245
00:19:30,280 --> 00:19:31,800
‫فقدت كلّ شيء.‬

246
00:19:32,920 --> 00:19:34,520
‫المزايا، الاتصالات الهاتفية.‬

247
00:19:35,280 --> 00:19:36,720
‫لم يعد بوسعي رؤية ابنتي.‬

248
00:19:37,720 --> 00:19:39,120
‫لكن أثناء وجودي هنا،‬

249
00:19:39,200 --> 00:19:43,480
‫لن تفتقر ابنتي إلى أيّ شيء،‬
‫وإن تعيّن عليّ بيع المخدرات، سأفعل ذلك.‬

250
00:19:44,040 --> 00:19:46,320
‫لم أعد أريد مناقشة هذا الأمر. هل هذا واضح؟‬

251
00:19:47,160 --> 00:19:50,320
‫"مرسيدس"، يريد آمر السجن رؤيتك في مكتبه.‬
‫هيا بنا.‬

252
00:20:10,200 --> 00:20:11,520
‫استديري.‬

253
00:20:13,600 --> 00:20:14,600
‫افتحي فمك.‬

254
00:20:24,200 --> 00:20:25,600
‫أتعلمين يا "ميانسيتا"؟‬

255
00:20:26,640 --> 00:20:28,240
‫أعرف بالفعل كيف يجري الأمر.‬

256
00:20:28,320 --> 00:20:30,960
‫سأساعدك لننتهي من هذا بسرعة.‬

257
00:20:31,040 --> 00:20:32,240
‫ما رأيك؟‬

258
00:20:32,920 --> 00:20:35,280
‫قفي قبالة الجدار. باعدي بين ساقيك.‬

259
00:20:37,960 --> 00:20:38,800
‫ماذا؟‬

260
00:21:02,400 --> 00:21:05,480
‫سجلّ الشرطة عنك يفيد‬
‫بأنّك في آخر 10 سنوات،‬

261
00:21:05,560 --> 00:21:08,440
‫كنت تقومين بالفرار، والقتل،‬
‫وإفساد حياة الجميع.‬

262
00:21:10,880 --> 00:21:11,960
‫شكراً يا عزيزتي.‬

263
00:21:13,160 --> 00:21:16,640
‫إذن فأنت كالقيوط‬
‫في مسلسل "رود رنر" الكرتوني.‬

264
00:21:17,760 --> 00:21:20,280
‫تفشلين دائماً، لكنك تواصلين المحاولة.‬

265
00:21:21,120 --> 00:21:22,320
‫لماذا؟‬

266
00:21:23,360 --> 00:21:24,680
‫هل يستحق الأمر ذلك؟‬

267
00:21:24,760 --> 00:21:26,800
‫لن تحظي بحياة طبيعية أبداً.‬

268
00:21:31,520 --> 00:21:32,440
‫أنت محق.‬

269
00:21:35,920 --> 00:21:39,840
‫لن أحظى بحياة طبيعية،‬
‫لكنّني لا أريدها كذلك.‬

270
00:21:42,040 --> 00:21:44,160
‫لا أريد حياة ككلّ هؤلاء الناس.‬

271
00:21:46,640 --> 00:21:47,680
‫لا أريد‬

272
00:21:47,760 --> 00:21:51,080
‫وظيفة تدرّ عليّ 12 راتباً شهرياً‬
‫مع راتبين إضافيين،‬

273
00:21:51,160 --> 00:21:52,320
‫لا أريد كلباً مع رقاقة تعريف،‬

274
00:21:52,800 --> 00:21:54,280
‫ولا أطفالاً، صبيّاً وفتاة،‬

275
00:21:54,920 --> 00:21:59,080
‫ورهناً لـ38 عاماً، وعطلاً في أغسطس،‬
‫وازدحام سير في الطريق إلى الشاطئ.‬

276
00:21:59,160 --> 00:22:00,960
‫لا أريد الذهاب لاحتساء شراب أيام الأحد،‬

277
00:22:01,480 --> 00:22:02,880
‫وممارسة الجنس مرّة أسبوعياً.‬

278
00:22:06,120 --> 00:22:07,240
‫أحبّ الحياة الحقيقية.‬

279
00:22:27,960 --> 00:22:28,800
‫أتريد ممارسة الجنس؟‬

280
00:22:28,880 --> 00:22:30,880
‫هل تريدين أن أسحق رأسك؟‬

281
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
‫حين نصل إلى "مدريد"،‬

282
00:22:36,320 --> 00:22:37,600
‫سأنزل من هذه الطائرة،‬

283
00:22:38,400 --> 00:22:40,360
‫وسيضعونني على متن حافلة،‬

284
00:22:40,440 --> 00:22:42,240
‫وسأذهب مباشرةً إلى الحبس الانفرادي.‬

285
00:22:44,120 --> 00:22:46,160
‫تنتظرني حياة فظيعة جداً.‬

286
00:22:47,080 --> 00:22:48,160
‫يؤسفني هذا.‬

287
00:22:49,600 --> 00:22:50,760
‫وما شأني بهذا؟‬

288
00:22:50,840 --> 00:22:51,760
‫الجنس.‬

289
00:22:53,160 --> 00:22:54,200
‫هل تمزحين معي؟‬

290
00:22:56,880 --> 00:22:57,960
‫ألا يثيرك هذا؟‬

291
00:22:59,360 --> 00:23:01,880
‫ممارسة الجنس مع امرأة‬
‫على ارتفاع 33 ألف قدم‬

292
00:23:02,640 --> 00:23:03,960
‫وهي مكبّلة؟‬

293
00:23:13,200 --> 00:23:15,440
‫اسمعي يا "مرسيدس"، إن كان هناك شيء واضح،‬

294
00:23:15,520 --> 00:23:19,400
‫فهو أنّك لا تنتمين إلى هذا المكان.‬

295
00:23:20,080 --> 00:23:24,200
‫أنت لا تشبهين أولئك السجينات المسكينات‬
‫في الأسفل.‬

296
00:23:24,800 --> 00:23:28,520
‫فأنت مثقّفة، وتتمتعين بالأخلاق والذكاء.‬

297
00:23:28,600 --> 00:23:31,400
‫كما أنّ لديك مستقبلاً لا يملكنه.‬

298
00:23:32,320 --> 00:23:33,520
‫شكراً يا آمر السجن.‬

299
00:23:48,000 --> 00:23:50,720
‫إذن، لماذا تبيعين المخدرات بحق السماء؟‬

300
00:23:52,360 --> 00:23:53,640
‫أنا آسفة حقاً.‬

301
00:23:55,400 --> 00:23:57,520
‫هل سترسلني إلى الحبس الانفرادي؟‬

302
00:23:58,840 --> 00:23:59,840
‫لا.‬

303
00:24:01,120 --> 00:24:02,600
‫لا، بالطبع لا.‬

304
00:24:04,960 --> 00:24:06,400
‫"آنابيل" ماتت بالفعل.‬

305
00:24:06,920 --> 00:24:08,960
‫الصينيات خرجن من اللعبة.‬

306
00:24:09,720 --> 00:24:12,360
‫يجب أن تستمرّ المخدرات بالدخول إلى السجن.‬

307
00:24:12,440 --> 00:24:14,240
‫هل ستكونين المسؤولة؟‬

308
00:24:14,320 --> 00:24:15,160
‫ممتاز.‬

309
00:24:15,840 --> 00:24:19,280
‫يلائمني أكثر أن أعرف من التي تتاجر بها.‬

310
00:24:19,360 --> 00:24:22,560
‫لن يكون عليّ إجراء تفتيش عن المخدرات‬
‫كلّ يوم.‬

311
00:24:23,200 --> 00:24:26,160
‫آمر السجن شخص عمليّ جداً.‬

312
00:24:28,080 --> 00:24:29,600
‫وهو متطلّب.‬

313
00:24:30,480 --> 00:24:32,040
‫لهذا السبب استدعيتك.‬

314
00:24:33,200 --> 00:24:34,240
‫اسمعي.‬

315
00:24:35,200 --> 00:24:38,040
‫لديّ عرض لك. أحتاج...‬

316
00:24:38,120 --> 00:24:40,480
‫إلى شخص يراقب الأوضاع لي في الأسفل.‬

317
00:24:40,560 --> 00:24:43,000
‫وربما تكونين ذلك الشخص.‬

318
00:24:43,080 --> 00:24:45,720
‫- تريدني أن أكون واشية؟‬
‫- لا.‬

319
00:24:47,160 --> 00:24:49,440
‫لا، أريدك أن تكوني ذكية‬

320
00:24:50,640 --> 00:24:52,280
‫وأن تفكّري في ابنتك.‬

321
00:24:52,960 --> 00:24:55,840
‫تلك الفتاة الصغيرة يجب ألاّ تمرّ‬
‫بما تمرّ به.‬

322
00:24:55,920 --> 00:24:58,760
‫يجدر بها أن تكون مع أمّها كما ينبغي.‬

323
00:24:58,840 --> 00:25:00,640
‫صحيح؟ وهذا يتوقّف عليك.‬

324
00:25:00,720 --> 00:25:04,520
‫يجب أن تعرفي أنّك إن راقبت الأمور لي،‬
‫ستحصلين على مكافآت.‬

325
00:25:08,160 --> 00:25:10,280
‫ليس عليك إجابتي الآن.‬
‫فكّري في الأمر ملياً.‬

326
00:25:10,960 --> 00:25:13,760
‫فكّري ملياً، وحين تجدين الجواب، أخبريني.‬

327
00:25:13,840 --> 00:25:15,240
‫يمكنك الذهاب إلى زنزانتك الآن.‬

328
00:25:18,080 --> 00:25:19,240
‫"مرسيدس".‬

329
00:25:20,680 --> 00:25:21,680
‫هناك أمر آخر.‬

330
00:25:23,000 --> 00:25:24,320
‫أنا...‬

331
00:25:24,400 --> 00:25:25,880
‫لا أعرف كيف...‬

332
00:25:26,640 --> 00:25:28,280
‫كيف أطرح هذا السؤال حقاً.‬

333
00:25:29,040 --> 00:25:33,040
‫لا علاقة له بما تناقشنا به، مفهوم؟‬
‫ينتابني الفضول.‬

334
00:25:34,320 --> 00:25:36,880
‫للأمر علاقة بشيء سمعته.‬

335
00:25:40,360 --> 00:25:43,400
‫هل صحيح أنّ السجينات في الأسفل‬
‫يلقبنني بـ"باربي"؟‬

336
00:25:46,360 --> 00:25:47,760
‫لا تخافي، جدياً.‬

337
00:25:48,560 --> 00:25:50,880
‫أنا أسألك لأنّك تبدين جديرة بالثقة.‬

338
00:25:50,960 --> 00:25:53,200
‫لن أفعل بك أيّ شيء.‬

339
00:25:54,960 --> 00:25:55,800
‫نعم.‬

340
00:25:56,440 --> 00:25:58,240
‫لكنّك تعرف كيف هنّ السجينات.‬

341
00:26:06,000 --> 00:26:07,040
‫لماذا تلمسينني؟‬

342
00:26:07,120 --> 00:26:09,800
‫- آسفة.‬
‫- لا. لكن لماذا تلمسينني؟‬

343
00:26:10,360 --> 00:26:11,360
‫ما القضية؟‬

344
00:26:11,440 --> 00:26:13,880
‫جئت إلى هناك كفتاة بريئة.‬

345
00:26:13,960 --> 00:26:16,840
‫والآن، ستنزلين إلى الأسفل‬
‫وتتبجّحي أمام أولئك المخبولات‬

346
00:26:16,920 --> 00:26:19,360
‫أنّك أثرت "باربي"؟‬

347
00:26:19,440 --> 00:26:20,640
‫- هل هذا ما ستفعلينه؟‬
‫- لا.‬

348
00:26:20,720 --> 00:26:23,920
‫اغربي عن وجهي أيتها الخنزيرة. ارحلي.‬

349
00:26:40,560 --> 00:26:43,680
‫"تناديك‬

350
00:26:44,960 --> 00:26:49,440
‫أمّك تناديك‬

351
00:26:51,840 --> 00:26:55,320
‫تذكّري إلى الأبد‬

352
00:26:56,320 --> 00:27:00,520
‫كيف تغنّي لك"‬

353
00:27:02,000 --> 00:27:03,160
‫"أوليه".‬

354
00:27:03,240 --> 00:27:04,920
‫صغيرتي، انظري كيف تضحك.‬

355
00:27:06,880 --> 00:27:09,080
‫صغيرتي، سيكون عليها تذكّر صوتي.‬

356
00:27:10,080 --> 00:27:11,520
‫تذكّري صوتي.‬

357
00:27:12,600 --> 00:27:14,240
‫لأنّهم سيفصلون بيننا.‬

358
00:27:14,920 --> 00:27:18,400
‫يجب أن تبقي هنا‬
‫وتحافظي على صحتك وقوتك مثل أمّك.‬

359
00:27:20,560 --> 00:27:22,760
‫لكن قريباً جداً، سنجتمع ثانية.‬

360
00:27:22,840 --> 00:27:24,680
‫سترين. أقسم بروحي.‬

361
00:27:25,760 --> 00:27:27,120
‫يا هديتي الصغيرة.‬

362
00:27:32,120 --> 00:27:33,120
‫يا جميلتي.‬

363
00:27:33,600 --> 00:27:36,360
‫سنغادر يا "فارغاس". حوّامة النقل جاهزة.‬

364
00:27:38,560 --> 00:27:40,160
‫ما الأمر يا حبيبتي؟ ماذا؟‬

365
00:27:41,400 --> 00:27:43,880
‫تريدينني أن أبقى معك.‬

366
00:27:43,960 --> 00:27:45,320
‫أمّك.‬

367
00:27:47,200 --> 00:27:50,920
‫يستطيع أولئك الأوغاد منحنا 5 دقائق، صحيح؟‬

368
00:27:51,000 --> 00:27:54,720
‫- الأوغاد، لن يفعلوا ذلك مطلقاً. لا.‬
‫- هيا بنا، يجب أن نذهب الآن.‬

369
00:27:57,960 --> 00:28:00,840
‫"(إستريا)‬

370
00:28:02,640 --> 00:28:04,640
‫يداك"‬

371
00:28:05,720 --> 00:28:07,120
‫كفى.‬

372
00:28:07,200 --> 00:28:09,800
‫"(إستريا)‬

373
00:28:10,480 --> 00:28:14,360
‫يأخذك القمر‬

374
00:28:15,920 --> 00:28:18,680
‫يحملك بعيداً إلى الأبد‬

375
00:28:19,400 --> 00:28:22,920
‫يضعك في روحه"‬

376
00:28:25,200 --> 00:28:27,000
‫ستعتنين بها جيداً، أليس كذلك؟‬

377
00:28:42,920 --> 00:28:44,200
‫لا.‬

378
00:28:45,080 --> 00:28:46,600
‫لا تبكي يا "إستريا".‬

379
00:28:47,440 --> 00:28:50,520
‫"يا ابنتي الصغيرة..."‬

380
00:28:54,920 --> 00:28:56,720
‫- هيا بنا، لنذهب.‬
‫- لا أستطيع.‬

381
00:29:05,240 --> 00:29:07,840
‫مهلاً.‬

382
00:29:27,800 --> 00:29:28,880
‫هيا بنا.‬

383
00:29:34,800 --> 00:29:37,320
‫أكثر ما أحبّه في السجن‬
‫هو أنّ لديّ وجوداً هنا.‬

384
00:29:37,400 --> 00:29:39,280
‫أنا لست مهمة، لكن لديّ وجوداً.‬

385
00:29:39,360 --> 00:29:42,600
‫الرسائل. رسائل مكتوبة بخط اليد،‬
‫كما في الأيام الخوالي، داخل مغلفات.‬

386
00:29:42,680 --> 00:29:45,120
‫هنا يكون الشخص مهمّ، لديه اسم ورقم.‬

387
00:29:45,200 --> 00:29:47,440
‫حتى ولو كان لتعنيفك فقط،‬
‫يعرفونك. "(تيري)، هذا أو ذاك."‬

388
00:29:47,520 --> 00:29:51,600
‫في الخارج، إن أصابني مكروه‬
‫وتعاطيت جرعة زائدة، سأموت في زاوية.‬

389
00:29:51,680 --> 00:29:53,680
‫هنا، أنا لست قلقة.‬
‫لا يمكن أن يحدث شيء كهذا،‬

390
00:29:53,760 --> 00:29:56,000
‫فإن اختفيت لبعض الوقت، يسأل الناس عنّي.‬

391
00:29:56,080 --> 00:29:58,480
‫وحين يصل ضابط ويقول، "(لونا غاريدو)؟"‬

392
00:29:58,560 --> 00:30:00,920
‫ويعطيني رسالة، أشعر بالإثارة.‬

393
00:30:01,000 --> 00:30:02,440
‫كانت أمّي تراسلني كثيراً في البداية،‬

394
00:30:02,520 --> 00:30:04,400
‫لكنها لم تكن تقول أيّ شيء فعلاً.‬

395
00:30:04,480 --> 00:30:05,880
‫هيا يا أمّي العزيزة، أضيفي محتوى.‬

396
00:30:05,960 --> 00:30:07,920
‫لا أهتم إن أكلت أرزاً بالطريقة الكوبية.‬

397
00:30:31,400 --> 00:30:33,280
‫حقيرة.‬

398
00:30:39,320 --> 00:30:40,600
‫انظرن من جاءت.‬

399
00:30:41,120 --> 00:30:42,480
‫رئيسة المهجع السابقة.‬

400
00:30:45,160 --> 00:30:46,280
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

401
00:30:47,600 --> 00:30:49,600
‫دهسته بحافلة النقل.‬

402
00:30:51,400 --> 00:30:53,120
‫لماذا يفعل أحد هذا بزميل له؟‬

403
00:30:59,760 --> 00:31:03,360
‫أعتقد أنّ الفتيات الصالحات يذهبن إلى الجنة‬
‫وتذهب السيئات إلى "كروز ديل نورتي".‬

404
00:31:04,160 --> 00:31:05,280
‫صحيح؟‬

405
00:31:08,080 --> 00:31:09,280
‫ابتعدي.‬

406
00:31:33,720 --> 00:31:35,760
‫نستطيع إبراح بعضنا ضرباً،‬

407
00:31:37,000 --> 00:31:39,800
‫أو يمكننا التشارك في الزنزانة كصديقات.‬

408
00:31:41,520 --> 00:31:42,520
‫اركعي.‬

409
00:31:45,760 --> 00:31:46,960
‫ماذا؟‬

410
00:31:48,360 --> 00:31:49,960
‫حين كنت تعملين هنا،‬

411
00:31:50,840 --> 00:31:53,800
‫قتلت "آنابيل" وألصقت التهمة بي.‬

412
00:31:57,080 --> 00:31:59,080
‫نحن الاثنتان لن نكون صديقتين أبداً.‬

413
00:32:02,600 --> 00:32:04,400
‫لكن بوسعنا الصلاة معاً.‬

414
00:32:11,360 --> 00:32:12,520
‫أرجوك.‬

415
00:32:31,560 --> 00:32:32,560
‫يا رب،‬

416
00:32:33,080 --> 00:32:34,880
‫أصلّي لأجل هذه المرأة.‬

417
00:32:36,560 --> 00:32:40,080
‫كي تتحوّل الكراهية التي زرعتها إلى حبّ،‬

418
00:32:41,520 --> 00:32:43,280
‫إلى لطف،‬

419
00:32:44,120 --> 00:32:46,520
‫إلى مسامحة.‬

420
00:32:54,400 --> 00:32:55,400
‫آمين.‬

421
00:32:58,120 --> 00:32:59,440
‫حسناً. آمين.‬

422
00:33:04,400 --> 00:33:08,120
‫لا. هذا السرير لي. السرير الفارغ هناك.‬

423
00:33:08,200 --> 00:33:09,440
‫أحقاً هذا؟‬

424
00:33:10,160 --> 00:33:11,520
‫لا أبالي. إنّه يروق لي.‬

425
00:33:13,200 --> 00:33:15,040
‫حسناً، دعيني آخذ أغراضي.‬

426
00:33:15,120 --> 00:33:16,560
‫- لحظة فقط.‬
‫- حسناً.‬

427
00:33:30,000 --> 00:33:31,160
‫لماذا قُبض عليك؟‬

428
00:33:35,160 --> 00:33:36,560
‫هل تريدين نصيحة؟‬

429
00:33:37,960 --> 00:33:39,480
‫إن هربت ذات يوم،‬

430
00:33:40,360 --> 00:33:41,560
‫افعلي ذلك بمفردك.‬

431
00:34:29,760 --> 00:34:31,000
‫اجلسي رجاءً.‬

432
00:34:36,080 --> 00:34:37,000
‫أكثر.‬

433
00:34:37,760 --> 00:34:39,920
‫أكثر.‬

434
00:34:41,719 --> 00:34:44,080
‫نحن نطير وسط مطبات هوائية.‬

435
00:34:44,159 --> 00:34:46,440
‫نطلب منكم العودة إلى أماكنكم‬
‫وربط أحزمة المقاعد.‬

436
00:36:49,600 --> 00:36:52,120
‫"(كروز ديل نورتي)"‬

437
00:37:22,560 --> 00:37:24,440
‫لم يستطيعوا ربطه من جديد.‬

438
00:37:25,240 --> 00:37:26,760
‫كان ممزّقاً جداً.‬

439
00:37:28,920 --> 00:37:31,120
‫لذلك طلبت منهم وضعه في الـ"فورمول".‬

440
00:37:32,520 --> 00:37:34,280
‫يا لك من وغد،‬

441
00:37:34,920 --> 00:37:36,280
‫أنت مثير للاشمئزاز.‬

442
00:37:37,400 --> 00:37:38,920
‫احتفظت به في مرطبان.‬

443
00:37:41,520 --> 00:37:46,040
‫أريتك إياه لأثبت لك‬
‫أنّني لا أكنّ الضغينة لك يا "سراي".‬

444
00:37:46,120 --> 00:37:49,000
‫أنا آسفة لأنّني لم أنحر عنقك.‬

445
00:37:49,080 --> 00:37:53,600
‫بالتأكيد. لكنك تنسين‬
‫تفصيلاً واحداً بسيطاً.‬

446
00:37:55,720 --> 00:37:57,840
‫- ابنتنا.‬
‫- لا.‬

447
00:37:57,920 --> 00:37:59,160
‫أنت ليست لديك ابنة.‬

448
00:37:59,240 --> 00:38:01,800
‫أنا لديّ ابنة. أنت لديك قضيب في مرطبان.‬

449
00:38:01,880 --> 00:38:04,960
‫لأنّك مغتصب لعين، هل فهمت؟‬

450
00:38:07,840 --> 00:38:11,880
‫تسنّت لك فرصة للانتقام مني‬
‫بسبب ما فعلته بك‬

451
00:38:12,600 --> 00:38:13,600
‫وقد استغللتها.‬

452
00:38:14,280 --> 00:38:18,280
‫فعلت ما أردته، ولم أشتك.‬

453
00:38:18,360 --> 00:38:20,600
‫"سراي"، الدليل موجود.‬

454
00:38:22,640 --> 00:38:25,920
‫إن كنت تفكّرين في التبليغ عني‬
‫بتهمة الاغتصاب،‬

455
00:38:26,960 --> 00:38:32,360
‫أو في طلب فحص للأبوّة،‬
‫اعلمي رجاءً أنّني سأدّعي‬

456
00:38:32,840 --> 00:38:36,000
‫بأنّ لقاءنا الجنسيّ كان بالتراضي.‬

457
00:38:37,400 --> 00:38:41,880
‫وحين يؤكّد الحمض النووي‬
‫أنّني والد "إستريا"،‬

458
00:38:41,960 --> 00:38:43,360
‫سأطالب بالحضانة.‬

459
00:38:43,440 --> 00:38:44,720
‫وهل تعلمين أمراً يا "سراي"؟‬

460
00:38:45,400 --> 00:38:46,480
‫سأحصل عليها.‬

461
00:38:47,120 --> 00:38:49,040
‫لذلك، لو كنت مكانك،‬

462
00:38:49,120 --> 00:38:52,280
‫لاستعملت ذكائي الذي منحني إياه الله‬

463
00:38:52,360 --> 00:38:55,720
‫وبدأت بمعاملة والد طفلتي باحترام.‬

464
00:38:58,760 --> 00:39:01,680
‫لدينا عائلة مفككة للغاية، أليس كذلك؟‬

465
00:39:03,720 --> 00:39:07,160
‫هنا؟ لا أحبّ شيئاً هنا.‬
‫انظر إلى ما فعله هذا السجن بي.‬

466
00:39:08,120 --> 00:39:09,640
‫أقلعت عن التدخين.‬

467
00:39:11,240 --> 00:39:13,760
‫هنا في السجن. والآن...‬

468
00:39:13,840 --> 00:39:15,160
‫الحميّة، صحيح؟‬

469
00:39:16,560 --> 00:39:19,000
‫مستحيل. لن أتّبع حميّة.‬

470
00:39:19,080 --> 00:39:23,080
‫تعال إلى هنا. قرّب الكاميرا.‬
‫انظر إلى عينيّ مباشرة.‬

471
00:39:23,160 --> 00:39:24,720
‫1، 2، 3.‬

472
00:39:24,800 --> 00:39:26,840
‫هكذا. هذه نظرة الشدّة،‬

473
00:39:26,920 --> 00:39:28,560
‫لأنّك تحصل هنا على نظرة الشدّة تلك.‬

474
00:39:28,640 --> 00:39:30,240
‫قبل بضعة أيّام، رأيت صورة لي‬

475
00:39:30,320 --> 00:39:34,080
‫عندما كنت أصغر سناً، بعينين بريئتين.‬

476
00:39:34,160 --> 00:39:37,360
‫هذا ما حصلت عليه‬
‫من المدّة التي أمضيتها هنا. نظرة الشدّة.‬

477
00:39:37,960 --> 00:39:40,040
‫بدأنا بالهبوط التدريجي.‬

478
00:40:24,840 --> 00:40:25,760
‫المعذرة.‬

479
00:40:29,680 --> 00:40:30,760
‫المعذرة.‬

480
00:40:37,200 --> 00:40:40,840
‫تعالي معي. يبدو أنّه خارج الخدمة. من هنا.‬

481
00:42:19,280 --> 00:42:20,400
‫هكذا.‬

482
00:42:20,960 --> 00:42:24,120
‫نظّفي أسنانك جيداً. ستلعقين مهبلي.‬

483
00:42:48,960 --> 00:42:52,280
‫ما الخطب أيتها الرئيسة؟ هل تتذكّريننا؟‬

484
00:42:52,360 --> 00:42:54,280
‫نحن السجينات القذرات،‬

485
00:42:55,520 --> 00:42:57,160
‫اللواتي عبثت معهن حين كنت المسؤولة.‬

486
00:42:57,720 --> 00:42:59,000
‫لكنّك لم تعودي المسؤولة.‬

487
00:43:02,920 --> 00:43:05,480
‫اذهبي إلى الجحيم، أيتها البدينة اللعينة.‬

488
00:43:06,200 --> 00:43:07,360
‫سترين.‬

489
00:43:17,560 --> 00:43:18,800
‫لا تلمسيني.‬

490
00:43:29,760 --> 00:43:31,480
‫ماذا يجري هنا؟‬

491
00:43:38,560 --> 00:43:40,360
‫أتفتعلين المشاكل‬
‫من اليوم الأوّل يا "ألتا"؟‬

492
00:43:42,360 --> 00:43:43,960
‫تعرفين كيف هي طبيعتي، صحيح؟‬

493
00:43:45,840 --> 00:43:48,520
‫لن تكوني مسلّية بعد أسبوع‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

494
00:43:49,760 --> 00:43:50,880
‫حسناً.‬

495
00:44:32,600 --> 00:44:33,880
‫لا.‬

496
00:44:35,760 --> 00:44:37,920
‫- لا. ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا فعلت بشعرك؟‬

497
00:44:38,000 --> 00:44:39,800
‫تعالي وعانقيني. هيا.‬

498
00:44:41,200 --> 00:44:42,640
‫لكن ماذا حدث؟‬

499
00:44:43,800 --> 00:44:46,200
‫- ماذا حدث؟‬
‫- ماذا برأيك؟ قبضوا علينا.‬

500
00:44:46,280 --> 00:44:48,160
‫- قبضوا علينا.‬
‫- مهلاً.‬

501
00:44:49,000 --> 00:44:50,840
‫- ماذا عن هذه؟‬
‫- هذه، إنّها في المستشفى.‬

502
00:44:50,920 --> 00:44:52,840
‫- لا، ما هذا؟‬
‫- لا شيء. تلك ضفرتها.‬

503
00:44:52,920 --> 00:44:56,040
‫هل علينا مناداتك بـ"ذات الجدائل"‬
‫بدلاً من "كيرلي" أم ماذا؟‬

504
00:45:07,680 --> 00:45:10,400
‫نعم، اجتمعنا كلّنا من جديد.‬

505
00:45:20,000 --> 00:45:24,600
‫المحاولة الأولى. يشبه الهواتف النقّالة،‬
‫لكن إن أخطأت في 3 محاولات،‬

506
00:45:24,680 --> 00:45:26,600
‫سأفجّر رأسك. مفهوم؟‬

507
00:45:44,320 --> 00:45:46,120
‫المحاولة الثانية.‬

508
00:45:57,520 --> 00:45:58,920
‫يا آنسة.‬

509
00:46:14,600 --> 00:46:16,080
‫بقيت لديك محاولة أخيرة أيتها الجميلة.‬

510
00:46:24,880 --> 00:46:26,000
‫أيتها المفتشة.‬

511
00:46:26,840 --> 00:46:27,840
‫اسمعي.‬

512
00:46:41,280 --> 00:46:43,240
‫تلك الساقطة اللعينة.‬

513
00:46:43,320 --> 00:46:45,480
‫بحق السماء.‬

514
00:46:51,240 --> 00:46:53,600
‫- ضعي المسدس أرضاً.‬
‫- وإلاّ ماذا؟‬

515
00:47:02,840 --> 00:47:05,440
‫اللعنة على العفريتة من الجحيم.‬

516
00:47:12,040 --> 00:47:14,600
‫لماذا أخذوا "ألتاغراسيا"‬
‫إلى الحبس الانفرادي؟‬

517
00:47:15,880 --> 00:47:16,880
‫لا أدري.‬

518
00:47:16,960 --> 00:47:20,080
‫تورّطت في المتاعب في الحمام، صحيح؟‬
‫لا أدري.‬

519
00:47:20,160 --> 00:47:22,720
‫قدّموا لها خدمة‬
‫لأنّ السجينات كنّ ليقتلنها هنا.‬

520
00:47:26,640 --> 00:47:27,800
‫"مرسيدس".‬

521
00:47:28,680 --> 00:47:30,440
‫ماذا أراد منك "ساندوفال"؟‬

522
00:47:32,320 --> 00:47:33,400
‫لا شيء.‬

523
00:47:34,200 --> 00:47:37,080
‫أراد أن يعرف اللقب‬
‫الذي أعطته إياه السجينات.‬

524
00:47:40,000 --> 00:47:41,240
‫اسمعي أيتها المستشارة.‬

525
00:47:43,720 --> 00:47:45,160
‫دعيني أقدّم لك نصيحة.‬

526
00:47:46,560 --> 00:47:47,680
‫"باربي"...‬

527
00:47:48,760 --> 00:47:50,240
‫"باربي" هو الشيطان.‬

528
00:47:51,720 --> 00:47:53,120
‫لا تثقي به.‬

529
00:48:07,360 --> 00:48:09,680
‫السجينة في الزنزانة 306،‬

530
00:48:10,680 --> 00:48:12,120
‫"مرسيدس كاريو"،‬

531
00:48:13,240 --> 00:48:15,040
‫اخرجي إلى الرواق رجاءً.‬

532
00:48:26,880 --> 00:48:28,960
‫لا يوجد أحد في الخارج. هذا غريب بعض الشيء.‬

533
00:48:29,040 --> 00:48:30,280
‫لا تخرجي يا فتاة.‬

534
00:48:32,640 --> 00:48:34,280
‫ربما حدث شيء لابنتي.‬

535
00:48:34,360 --> 00:48:35,800
‫لا تخرجي يا "مرسيدس".‬

536
00:48:36,360 --> 00:48:37,920
‫أتعلمن يا فتيات؟‬

537
00:48:39,360 --> 00:48:41,080
‫لسوء الحظ،‬

538
00:48:41,160 --> 00:48:44,400
‫تهريب المخدرات وتعاطيها يشبهان السرطان.‬

539
00:48:45,320 --> 00:48:49,640
‫إنّها تحصد حياةً يومياً على الأقل.‬

540
00:48:50,400 --> 00:48:52,320
‫قد تحدث الوفاة بسبب جرعة زائدة،‬

541
00:48:53,240 --> 00:48:54,680
‫أو بسبب المشاجرات،‬

542
00:48:55,240 --> 00:48:57,000
‫وحتى بسبب حالات الانتحار.‬

543
00:48:58,320 --> 00:49:01,680
‫وكما يمكنكن أن تخمّن، هذا شيء لن أسمح به‬

544
00:49:01,760 --> 00:49:03,000
‫في "كروز ديل نورتي".‬

545
00:49:08,560 --> 00:49:09,800
‫"مرسيدس"،‬

546
00:49:10,320 --> 00:49:13,040
‫أخرجي كلّ المخدرات التي تخفينها‬
‫في زنزانتك،‬

547
00:49:13,120 --> 00:49:15,680
‫وضعيها في ممر الرواق.‬

548
00:49:33,640 --> 00:49:35,080
‫أيتها المستشارة!‬

549
00:49:36,240 --> 00:49:37,080
‫لا تخرجي.‬

550
00:49:56,800 --> 00:49:58,840
‫هذا كلّ ما لديّ. أقسم.‬

551
00:51:31,040 --> 00:51:36,080
‫ستبقى المخدرات حيث تركتها‬
‫زميلتكن السجينة "كاريو"،‬

552
00:51:36,160 --> 00:51:39,200
‫لتتذكّرن ما يحدث لتاجرات المخدرات‬

553
00:51:39,280 --> 00:51:41,240
‫ممًن يخرقن القواعد في "كروز ديل نورتي".‬

554
00:51:42,680 --> 00:51:45,760
‫طابت ليلتكن وأحلاماً سعيدةً.‬

555
00:51:51,240 --> 00:51:54,160
‫"في الحلقة التالية"‬

556
00:51:56,920 --> 00:51:57,960
‫"زوليما"!‬

557
00:52:10,600 --> 00:52:11,520
‫الساقطة اللعينة.‬

558
00:52:41,160 --> 00:52:44,400
‫إن قاومتني، سأقتلك.‬

559
00:52:58,280 --> 00:52:59,280
‫موتي!‬

560
00:53:00,200 --> 00:53:02,200
‫ترجمة باسل بشور‬

