﻿1
00:00:07,280 --> 00:00:10,680
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:19,080 --> 00:01:20,080
‫مرحباً!‬

3
00:01:22,040 --> 00:01:24,160
‫ماذا تفعل؟ أما زلتم تحتفلون أم ماذا؟‬

4
00:01:25,000 --> 00:01:26,800
‫وأنا أعمل هنا أيها الأوغاد.‬

5
00:01:28,040 --> 00:01:29,400
‫من معك؟‬

6
00:01:33,680 --> 00:01:34,960
‫"بيتو" أيضاً...‬

7
00:01:35,040 --> 00:01:37,160
‫لا، عليكم انتظاري أيها الأوغاد.‬

8
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
‫نعم. أين أنتم؟‬

9
00:01:40,840 --> 00:01:41,800
‫حسناً.‬

10
00:01:42,400 --> 00:01:44,960
‫لا، كلّ ما عليّ فعله هنا‬

11
00:01:45,880 --> 00:01:49,280
‫هو تنظيف مؤخرة الحسناء النائمة،‬

12
00:01:49,360 --> 00:01:52,040
‫ثم سأغادر.‬

13
00:01:55,800 --> 00:01:59,200
‫لا، سيُجن جنونك مع الحسناء النائمة.‬
‫إنّها مثيرة للغاية.‬

14
00:01:59,280 --> 00:02:01,360
‫ألقّبها بالجثّة الشقراء.‬

15
00:02:03,680 --> 00:02:06,960
‫لا، تباً. إنّها ليست ميتة.‬

16
00:02:07,040 --> 00:02:09,360
‫إنّها في غيبوبة منذ 8 أشهر تقريباً.‬

17
00:02:14,759 --> 00:02:17,160
‫إن انتظرتموني، سأرسل لكم هديةً صغيرةً.‬

18
00:02:19,320 --> 00:02:20,560
‫هديةً صغيرةً.‬

19
00:02:21,760 --> 00:02:23,960
‫إن أخبرتك ما هي، لن تعود هدية يا صاح.‬

20
00:02:24,960 --> 00:02:26,240
‫ستُصاب بالجنون.‬

21
00:02:29,560 --> 00:02:31,480
‫أقفل الخط. وداعاً.‬

22
00:03:22,120 --> 00:03:23,400
‫أوّلاً.‬

23
00:03:23,480 --> 00:03:26,480
‫يجب أن تعامل جسد المرأة باحترام.‬

24
00:03:27,240 --> 00:03:30,920
‫ثانياً. يجب ألاّ تلتقط صوراً لنساء عاريات‬

25
00:03:31,000 --> 00:03:32,640
‫من دون موافقتهن.‬

26
00:03:33,360 --> 00:03:35,400
‫وثالثاً.‬

27
00:03:35,480 --> 00:03:38,040
‫سأقحم ذلك الهاتف في مؤخرتك،‬

28
00:03:38,120 --> 00:03:39,520
‫أيها الوغد.‬

29
00:03:53,600 --> 00:03:56,520
‫يا فتيات. لديّ سؤال لكنّ.‬

30
00:03:58,440 --> 00:04:00,800
‫متى تقلن إنّ شخصاً ما قد مات؟‬

31
00:04:01,920 --> 00:04:06,080
‫حين يتوقّف قلبه، أم حين ينسى من هو؟‬

32
00:04:09,520 --> 00:04:11,160
‫تعرفن جميعاً أنّني مصابة بالألزهايمر.‬

33
00:04:11,760 --> 00:04:14,160
‫لا أريد أن أُصاب بالتخشّب.‬

34
00:04:14,240 --> 00:04:16,360
‫لا أريد أن يطعمني أحد.‬

35
00:04:16,440 --> 00:04:18,519
‫لا أريد لأحد أن يغيّر لي حفاضاتي.‬

36
00:04:20,279 --> 00:04:21,560
‫هذا هو مستقبلي.‬

37
00:04:22,880 --> 00:04:24,160
‫الحاضر...‬

38
00:04:28,520 --> 00:04:30,360
‫سأخسر ماضيّ.‬

39
00:04:31,440 --> 00:04:33,760
‫لا أريد أن أصبح جسداً مجرّداً من الذكريات.‬

40
00:04:37,160 --> 00:04:38,600
‫من ستساعدني؟‬

41
00:04:42,080 --> 00:04:47,360
‫كنت قد اتفقت معها على مساعدتها.‬

42
00:04:47,440 --> 00:04:49,600
‫كنّا قد خبأنا بعض الحبوب،‬

43
00:04:49,680 --> 00:04:52,560
‫لكنّهم صادروها خلال التفتيش قبل أيام.‬

44
00:05:01,400 --> 00:05:02,680
‫لا أستطيع القيام بهذا.‬

45
00:05:05,040 --> 00:05:08,320
‫مفهوم؟ أعلم أنّني كنت أقتل نفسي بالمخدرات،‬
‫لكنّني لا...‬

46
00:05:09,480 --> 00:05:11,440
‫لا أستطيع قتل صديقة.‬

47
00:05:15,480 --> 00:05:16,880
‫هل من واحدة أخرى؟‬

48
00:05:17,680 --> 00:05:19,800
‫هل تطلبين منّا قتلك؟‬

49
00:05:21,800 --> 00:05:23,800
‫أطلب منكن مساعدتي على الحياة‬

50
00:05:24,680 --> 00:05:26,720
‫إلى أن أصبح غير قادرة على الحياة بكرامة.‬

51
00:05:28,480 --> 00:05:30,200
‫فكّرت في شق معصميّ،‬

52
00:05:30,280 --> 00:05:32,440
‫لئلا تضطررن إلى فعل هذا، لكن...‬

53
00:05:33,400 --> 00:05:34,600
‫أنا كاثوليكية.‬

54
00:05:34,680 --> 00:05:38,040
‫نعم. أنت كاثوليكية بالتأكيد،‬

55
00:05:38,120 --> 00:05:40,520
‫لكنّك أحرقت زوجك، صحيح؟‬

56
00:05:42,080 --> 00:05:44,480
‫نعم.‬

57
00:05:45,440 --> 00:05:46,360
‫لكنّ الحقيقة هي،‬

58
00:05:48,400 --> 00:05:50,200
‫أنّني لا أستطيع القيام بذلك بمفردي.‬

59
00:05:53,920 --> 00:05:54,920
‫لا أتحلّى بالشجاعة.‬

60
00:05:56,440 --> 00:05:59,360
‫وماذا تعتقدين؟ أنّ ذلك سيكون أسهل علينا؟‬

61
00:06:01,240 --> 00:06:03,360
‫لن أقتل أحداً، مفهوم؟‬

62
00:06:04,040 --> 00:06:05,520
‫خاصة أنت.‬

63
00:06:08,280 --> 00:06:13,200
‫"سولي"، كنت لأقتلك‬
‫لو لم أكن أحبّك، لكنّني أحبّك.‬

64
00:06:16,440 --> 00:06:18,600
‫لا أعلم لماذا نتكلّم في هذا الآن.‬

65
00:06:19,360 --> 00:06:20,360
‫أنت مجنونة.‬

66
00:06:21,680 --> 00:06:24,160
‫ما تطلبينه يا "سولي"...‬

67
00:06:25,600 --> 00:06:27,120
‫كثير.‬

68
00:06:27,200 --> 00:06:28,640
‫قتلك؟‬

69
00:06:30,160 --> 00:06:31,840
‫هذا كثير، نعم.‬

70
00:06:33,440 --> 00:06:35,960
‫أنا لا أطلب منكن قتلي.‬

71
00:06:38,320 --> 00:06:41,680
‫أنا أطلب منكن القيام بعمل يدلّ على الحب،‬

72
00:06:42,240 --> 00:06:43,760
‫على التعاطف.‬

73
00:06:44,560 --> 00:06:49,240
‫إنّها آخر خدمة سأطلبها منكن...‬

74
00:06:49,960 --> 00:06:51,280
‫كصديقاتي.‬

75
00:06:52,080 --> 00:06:53,880
‫سيقومون بنقلي قريباً.‬

76
00:06:54,560 --> 00:06:57,080
‫سأكون محاطةً بأناس لا أعرفهم.‬

77
00:06:57,160 --> 00:07:00,120
‫بعيدةً عن عالمي، وبعيدةً عنكن،‬

78
00:07:00,200 --> 00:07:01,400
‫أنتن صديقاتي،‬

79
00:07:02,600 --> 00:07:04,120
‫وعائلتي.‬

80
00:07:05,400 --> 00:07:07,360
‫لديّ الحق بأن أختار‬

81
00:07:08,720 --> 00:07:11,840
‫متى وكيف.‬

82
00:07:15,680 --> 00:07:16,800
‫لذا...‬

83
00:07:18,880 --> 00:07:20,200
‫من ستقتلني منكن؟‬

84
00:07:51,560 --> 00:07:53,280
‫"ألتاغراسيا".‬

85
00:07:56,800 --> 00:07:58,400
‫سأريك شيئاً.‬

86
00:08:16,720 --> 00:08:17,840
‫"ساندريتا".‬

87
00:08:18,480 --> 00:08:20,840
‫هكذا كنت أناديها حين التقينا لأوّل مرّة.‬

88
00:08:21,920 --> 00:08:26,080
‫كانت أكثر فتيات الجامعة جمالاً وخجلاً.‬

89
00:08:28,280 --> 00:08:31,200
‫تطلّب الأمر نظرة واحدة كي أدرك، بصمت،‬

90
00:08:31,280 --> 00:08:34,919
‫وأنا أبتسم، أنّ علاقتنا ستدوم إلى الأبد.‬
‫أنّها ستكون أبدية.‬

91
00:08:35,960 --> 00:08:38,919
‫"(مار دي بلاتا)، يناير 1991‬
‫(بوينس آيرس)، يوليو 1992"‬

92
00:08:40,240 --> 00:08:44,159
‫ابنتي الأولى، تغيير حفاضاتها.‬

93
00:08:46,880 --> 00:08:48,600
‫ابنتك جميلة جداً.‬

94
00:08:51,480 --> 00:08:54,960
‫أخبرني، هل كانت زوجتك تعلم‬
‫أنّك كنت تعتدي على السجينات حينها؟‬

95
00:08:56,200 --> 00:08:58,080
‫أم أنّها كانت تشكّ في الأمر فحسب؟‬

96
00:09:01,040 --> 00:09:03,640
‫ربما اعتقدت أنّك تقوم بالشيء نفسه‬
‫مع ابنتيك.‬

97
00:09:07,560 --> 00:09:09,560
‫هل كان بإمكانك منع نفسك يا "كارلوس"؟‬

98
00:09:11,120 --> 00:09:12,600
‫لأنّني أعتقد أنّك لم تكن تستطيع.‬

99
00:09:22,720 --> 00:09:25,520
‫هناك يقين واحد في الحياة،‬

100
00:09:27,600 --> 00:09:29,400
‫وهو أنّنا سنموت جميعاً.‬

101
00:09:32,800 --> 00:09:36,440
‫لكنّ بناء حياة هو أمر‬
‫يتطلّب الكثير من الجهد...‬

102
00:09:39,040 --> 00:09:40,760
‫الكثير من السيطرة على الذات.‬

103
00:09:42,880 --> 00:09:45,800
‫كلّ يوم من حياتي، كان عليّ عقد مواثيق‬

104
00:09:47,080 --> 00:09:49,200
‫مع أفضل وأسوأ خصالي.‬

105
00:09:50,400 --> 00:09:52,840
‫وأفضل وأسوأ خصال الآخرين.‬

106
00:09:54,680 --> 00:09:55,800
‫مواثيق.‬

107
00:09:59,280 --> 00:10:03,280
‫الميثاق الوحيد الذي عقدته أنت‬
‫كان مع الدمار،‬

108
00:10:04,880 --> 00:10:06,040
‫يا "ألتاغراسيا".‬

109
00:10:12,040 --> 00:10:14,160
‫أخبريني شيئاً يا "ألتاغراسيا".‬

110
00:10:16,960 --> 00:10:18,920
‫بم شعرت زوجتي قبل وفاتها؟‬

111
00:10:21,720 --> 00:10:25,200
‫حين بدأت رئتاها تمتلئان بالماء.‬

112
00:10:27,080 --> 00:10:28,760
‫حين بدأت حياتها تغادرها.‬

113
00:10:32,120 --> 00:10:35,880
‫هل أُصيبت بتشنّجات؟ هل أُصيبت بتقلّصات؟‬

114
00:10:39,040 --> 00:10:41,160
‫أخبريني شيئاً يا "ألتاغراسيا".‬

115
00:10:43,480 --> 00:10:47,720
‫هل كانت "ساندرا" واعية قبل أن تموت؟‬

116
00:11:16,360 --> 00:11:19,480
‫يجري نقلها إلى مركز‬
‫يضمّ سجينات أقلّ عنفاً.‬

117
00:11:22,120 --> 00:11:23,120
‫"زوليما".‬

118
00:11:24,760 --> 00:11:26,920
‫سأحرص على رعايتها شخصياً.‬

119
00:11:28,760 --> 00:11:30,160
‫لم تمنع وقوع الاغتصاب،‬

120
00:11:31,360 --> 00:11:32,920
‫والآن تقلق بشأن سلامتها؟‬

121
00:11:34,520 --> 00:11:35,800
‫من أنت يا "هييرو"؟‬

122
00:11:37,800 --> 00:11:40,320
‫الوغد الذي يرسل فتاةً إلى الأنذال؟‬

123
00:11:40,400 --> 00:11:42,880
‫أم الطفل المدلل الذي يندم على ذلك لاحقاً؟‬

124
00:11:44,040 --> 00:11:45,360
‫أفهم الأمر الآن.‬

125
00:11:45,960 --> 00:11:48,240
‫لكنّني سأقول لك شيئاً. أفضّل الوغد.‬

126
00:11:49,640 --> 00:11:52,680
‫أفضّل أن أكرهك على أن أشفق عليك.‬

127
00:11:55,400 --> 00:11:57,680
‫- لكنّني أشفق عليك.‬
‫- حقاً؟ هذا هراء.‬

128
00:11:57,760 --> 00:11:59,520
‫نعم، أشعر بالشفقة عليك.‬

129
00:11:59,600 --> 00:12:01,400
‫لو أنّك بحت بمكان "ألتاغراسيا"،‬

130
00:12:01,480 --> 00:12:03,920
‫لما جيء بابنتك إلى هنا،‬
‫لكنّك متعجرفة للغاية.‬

131
00:12:04,000 --> 00:12:06,840
‫وهي تدفع الثمن. عليك الشعور بالذنب.‬

132
00:12:09,680 --> 00:12:11,480
‫لا فائدة من الشعور بالذنب.‬

133
00:12:11,560 --> 00:12:15,120
‫إنّه أقل المشاعر فائدة.‬
‫كما أنّ علاقتنا أنا وأنت‬

134
00:12:15,200 --> 00:12:16,640
‫قد بلغت المستوى التالي.‬

135
00:12:16,720 --> 00:12:18,880
‫حقاً؟ وأيّ مستوى هذا؟‬

136
00:12:18,960 --> 00:12:21,720
‫- أيّ مستوى؟‬
‫- نحن عدوّان الآن.‬

137
00:12:21,800 --> 00:12:24,280
‫أنت تفسد حياتي، وأنا أفسد حياتك.‬

138
00:12:24,360 --> 00:12:26,360
‫يقولون إنّني رائعة في كوني عدوّة.‬

139
00:12:27,120 --> 00:12:29,520
‫لا تقلق، سنمضي وقتاً رائعاً.‬

140
00:12:36,280 --> 00:12:38,600
‫- ليس الآن يا "سراي".‬
‫- إنّها من ابنتك.‬

141
00:12:38,680 --> 00:12:39,680
‫"(زوليما)"‬

142
00:12:39,760 --> 00:12:41,400
‫تركتها في سريرك.‬

143
00:13:05,480 --> 00:13:06,760
‫كنت محقةً.‬

144
00:13:07,400 --> 00:13:09,040
‫أنت أم فظيعة.‬

145
00:13:13,040 --> 00:13:15,120
‫ما الذي يربطني بك إذن؟‬

146
00:13:16,400 --> 00:13:18,520
‫حبل سرّي نسوا أن يقصوه؟‬

147
00:13:21,960 --> 00:13:23,360
‫لقد حاولت قصّه،‬

148
00:13:24,600 --> 00:13:26,320
‫بيديّ، بأسناني‬

149
00:13:27,480 --> 00:13:28,960
‫طوال حياتي.‬

150
00:13:30,600 --> 00:13:32,120
‫وأعلم أنّك حاولت أيضاً.‬

151
00:13:46,160 --> 00:13:47,920
‫أعلم أنّك حاولت نسياني.‬

152
00:13:53,000 --> 00:13:55,880
‫أنّك انتظرت حتى النهاية‬
‫قبل خيانة "ألتاغراسيا".‬

153
00:14:04,240 --> 00:14:05,920
‫أعلم أنّك خنت نفسك.‬

154
00:14:28,000 --> 00:14:30,120
‫لكن إن كان بيننا‬
‫أيّ شيء مشترك يا "زوليما"،‬

155
00:14:31,000 --> 00:14:33,440
‫فهو أنّ أياً منا لم تستطع قصّ ذلك الحبل.‬

156
00:14:34,480 --> 00:14:35,960
‫نحن مترابطتان،‬

157
00:14:36,560 --> 00:14:38,880
‫مهما كان ذلك يؤلمنا كلتينا.‬

158
00:14:41,560 --> 00:14:43,360
‫أردت معانقتك قبل الرحيل.‬

159
00:14:43,920 --> 00:14:45,240
‫لكنّني لم أفعل.‬

160
00:14:46,280 --> 00:14:47,320
‫هل تعرفين السبب؟‬

161
00:14:48,040 --> 00:14:49,960
‫لأنّني أعرف أنّك قد ترفضينني،‬

162
00:14:50,680 --> 00:14:52,760
‫رغم أنّك تريدين معانقتي أيضاً.‬

163
00:14:54,320 --> 00:14:56,680
‫أعتقد أنّني بدأت أصبح مثلك.‬

164
00:14:58,160 --> 00:15:00,280
‫بدأت أصبح حقيرة.‬

165
00:15:01,240 --> 00:15:02,280
‫ويروق لي هذا.‬

166
00:15:04,280 --> 00:15:06,760
‫وفي الوقت نفسه، يثير ذلك الرعب فيّ.‬

167
00:15:48,200 --> 00:15:51,640
‫قبل توديعك، لديّ سؤال واحد.‬

168
00:15:54,040 --> 00:15:55,920
‫ماذا سميتني حين وُلدت؟‬

169
00:15:59,560 --> 00:16:01,760
‫أعلم أنّ جدتي أعطتني اسم "فاطمة".‬

170
00:16:04,120 --> 00:16:05,800
‫لكن ما الاسم الذي أطلقته عليّ؟‬

171
00:16:08,280 --> 00:16:09,920
‫أريد فقط معرفة ذلك الاسم.‬

172
00:16:12,600 --> 00:16:14,560
‫اغربوا عن وجهي!‬

173
00:17:29,560 --> 00:17:32,560
‫"بعد مرور أسبوعين"‬

174
00:17:51,480 --> 00:17:53,000
‫أنت مميزة يا "ماكا".‬

175
00:17:54,400 --> 00:17:56,560
‫خرجت من الغيبوبة،‬

176
00:17:57,760 --> 00:18:00,480
‫وأرسلت ممرضاً فوراً في عطلة.‬

177
00:18:00,560 --> 00:18:04,240
‫لن يرسل القذر أية صور لي‬
‫إلى أصدقائه بعد الآن.‬

178
00:18:06,800 --> 00:18:08,000
‫كيف حالك؟‬

179
00:18:10,720 --> 00:18:11,800
‫أنا بخير.‬

180
00:18:12,760 --> 00:18:15,240
‫أشعر وكأنّني كنت ميتةً لـ8 أشهر،‬

181
00:18:15,880 --> 00:18:17,120
‫والآن أُعيد بعثي من الموت.‬

182
00:18:26,920 --> 00:18:29,600
‫- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬
‫- ماذا؟‬

183
00:18:29,680 --> 00:18:33,520
‫كنت أرجو أن أفتح ذلك الباب‬
‫لأكتشف أنّك هربت.‬

184
00:18:36,280 --> 00:18:39,600
‫لكن عليك أن تأخذني‬
‫إلى "كروز ديل نورتي"، صحيح؟‬

185
00:18:42,160 --> 00:18:44,720
‫نعم. لا أدري إن كنت مسناً،‬

186
00:18:44,800 --> 00:18:47,760
‫لكنّني بالتأكيد لا أشعر برغبة‬
‫في إعادتك إلى هناك.‬

187
00:18:52,160 --> 00:18:53,360
‫"ساندوفال" هو آمر السجن الآن.‬

188
00:18:56,040 --> 00:18:57,960
‫والأوضاع سيئة يا "ماكا".‬

189
00:18:58,520 --> 00:18:59,800
‫سيئة للغاية.‬

190
00:19:06,240 --> 00:19:07,280
‫هل "كيرلي" بخير؟‬

191
00:19:09,280 --> 00:19:12,200
‫"كابيلا" بخير. لكنّها في الحبس الانفرادي.‬

192
00:19:12,720 --> 00:19:15,280
‫- وستبقى هناك لبعض الوقت.‬
‫- لماذا؟‬

193
00:19:18,320 --> 00:19:20,640
‫لأنّه سجن خاص.‬

194
00:19:21,200 --> 00:19:22,680
‫هل تحتاجين إلى تفسير إضافي؟‬

195
00:19:23,400 --> 00:19:25,640
‫إنّه جحر بلا قوانين.‬

196
00:19:28,800 --> 00:19:33,200
‫كلّ شيء يخضع للخصخصة.‬
‫السجون والمدارس والمشافي.‬

197
00:19:34,920 --> 00:19:37,240
‫يتحججون بأنّهم يريدونها‬
‫أن تكون أكثر فاعلية،‬

198
00:19:37,320 --> 00:19:39,360
‫لكنّهم لا يجعلونها أفضل.‬

199
00:19:39,440 --> 00:19:41,440
‫بدلاً من ذلك، فإنّهم يجعلونها أكثر قسوة.‬

200
00:19:42,440 --> 00:19:46,160
‫"كروز ديل نورتي" هو تجارة تدر الملايين.‬

201
00:19:51,040 --> 00:19:51,920
‫سأتقاعد.‬

202
00:19:54,040 --> 00:19:55,240
‫حقاً؟‬

203
00:19:57,240 --> 00:19:58,400
‫نعم، أخيراً.‬

204
00:20:00,040 --> 00:20:02,600
‫سيذهب "كاستيو" العظيم إلى "كوبا"‬
‫ليحتسي الـ"موخيتو".‬

205
00:20:03,160 --> 00:20:04,720
‫ولأحتفي بالشيوعية‬

206
00:20:05,560 --> 00:20:07,720
‫قبل أن يأتي الأمريكيون ويفسدوا كلّ شيء.‬

207
00:20:09,320 --> 00:20:10,280
‫سأذهب معك.‬

208
00:20:12,440 --> 00:20:14,320
‫سأذهب معك يا "كاستيو".‬

209
00:20:15,880 --> 00:20:17,640
‫أتطلّع قدماً إلى الحياة.‬

210
00:20:17,720 --> 00:20:19,640
‫لكنّني أريد الحياة الحقيقية.‬

211
00:20:20,320 --> 00:20:24,160
‫لا أن أكون حبيسة في سجن أو مقيّدة بحمّالة.‬

212
00:20:25,680 --> 00:20:29,040
‫يجب أن أهرب، وإلاّ سأموت.‬

213
00:20:33,200 --> 00:20:34,320
‫أصغي إليّ جيداً.‬

214
00:20:34,880 --> 00:20:36,760
‫نعم. أعرف ماذا ستقول.‬

215
00:20:36,840 --> 00:20:39,600
‫يجب أن أخدم محكوميتي.‬
‫سيمنحونني إطلاق سراح مشروط‬

216
00:20:39,680 --> 00:20:41,880
‫- وكلّ هذا الهراء...‬
‫- أصغي إليّ أيتها الحمقاء.‬

217
00:20:43,680 --> 00:20:45,680
‫غداً هو آخر يوم لي في الخدمة.‬

218
00:20:47,480 --> 00:20:49,840
‫إنّها آخر مرّة أستطيع تقديم خدمة لك.‬

219
00:20:50,600 --> 00:20:52,000
‫"(كروز)"‬

220
00:20:52,760 --> 00:20:55,680
‫في الساعة 2 بعد الظهر،‬
‫سأصحبك لتقدّمي إفادتك.‬

221
00:20:55,760 --> 00:20:56,640
‫"حافلة لنقل السجناء"‬

222
00:20:56,720 --> 00:20:58,680
‫حين ندخل المحكمة،‬

223
00:20:58,760 --> 00:21:01,160
‫ستأخذين مسدسي وستهربين بسيارتي.‬

224
00:21:01,720 --> 00:21:03,920
‫سيستغرق الأمر منّي نصف ساعة‬
‫للتبليغ عن الأمر.‬

225
00:21:04,560 --> 00:21:07,160
‫في صندوق القفازات في سيارتي،‬
‫هناك وثائق مزوّرة‬

226
00:21:07,800 --> 00:21:08,880
‫ونقود لك.‬

227
00:21:08,960 --> 00:21:09,800
‫"سجن (كروز ديل نورتي) للنساء"‬

228
00:21:09,880 --> 00:21:13,360
‫نقود تكفي لتبدئي من الصفر،‬
‫وأبعد ما يمكنك من هنا.‬

229
00:21:15,960 --> 00:21:17,240
‫غداً، ستكونين حرّة يا "ماكا".‬

230
00:21:34,240 --> 00:21:36,520
‫أرى أنكم ما زلتم تحافظون على عادات جيدة.‬

231
00:21:42,080 --> 00:21:43,240
‫ارتدي ملابسك.‬

232
00:21:56,880 --> 00:22:00,600
‫قالوا لي إنّ "كيرلي"‬
‫في الحبس الانفرادي و...‬

233
00:22:08,800 --> 00:22:11,720
‫حين كانت ابنتاي تتعافيان من مرض،‬

234
00:22:13,560 --> 00:22:15,960
‫كالزكام أو التهاب اللوزتين أو ما شابه،‬

235
00:22:17,600 --> 00:22:19,640
‫كنت أشتري لهما هديّة دائماً.‬

236
00:22:20,760 --> 00:22:23,840
‫أو كنت أدعوهما‬
‫لوجبة خفيفة بعد الظهر أو لتناول المثلجات.‬

237
00:22:24,920 --> 00:22:27,160
‫أو كنت أصحبهما لمشاهدة فيلم.‬

238
00:22:27,880 --> 00:22:31,840
‫كنت أكافئهما للتعافي بشجاعة من المرض.‬

239
00:22:33,360 --> 00:22:35,160
‫ما الجائزة العادلة‬

240
00:22:36,360 --> 00:22:40,000
‫لشخص خرج من غيبوبة للتو؟‬

241
00:22:42,360 --> 00:22:44,160
‫أستطيع التفكير في أمور كثيرة.‬

242
00:22:49,440 --> 00:22:51,080
‫دعني أرى "كيرلي".‬

243
00:22:53,400 --> 00:22:55,040
‫هل تعلمين ما الذي أحبّه؟‬

244
00:22:55,120 --> 00:22:58,880
‫رغم جهودك في محاولة الاختباء خلف‬

245
00:22:59,480 --> 00:23:02,000
‫مظهر السجينة الخطرة،‬

246
00:23:04,720 --> 00:23:09,480
‫إلاّ أنّني لا أزال أرى المرأة نفسها‬
‫التي قابلتها في اليوم الأوّل.‬

247
00:23:12,160 --> 00:23:15,680
‫الفتاة الخائفة والضعيفة والهشة،‬

248
00:23:15,760 --> 00:23:17,440
‫ويمكنني القول، الخرقاء حتى.‬

249
00:23:18,600 --> 00:23:20,040
‫لكنّها حساسة،‬

250
00:23:21,280 --> 00:23:25,360
‫وتحتاج إلى الحبّ بضراوة.‬

251
00:23:27,520 --> 00:23:28,840
‫بالنسبة إلى "كابيلا"،‬

252
00:23:28,920 --> 00:23:31,640
‫يؤسفني أن أعلمك بأنّه عليّ أن أخيّب أملك‬

253
00:23:31,720 --> 00:23:33,200
‫لأنّ تلك الفتاة،‬

254
00:23:33,880 --> 00:23:36,960
‫ستمضي وقتاً طويلاً جداً‬
‫في الحبس الانفرادي.‬

255
00:23:39,080 --> 00:23:40,960
‫لا تزال النذل نفسه الذي أتذكّره.‬

256
00:23:41,960 --> 00:23:44,080
‫ما قصّة هذه العدائية؟ أخبريني.‬

257
00:23:46,760 --> 00:23:48,520
‫يجب أن تكوني ممتنّة.‬

258
00:23:49,880 --> 00:23:52,480
‫كيف تفسّرين أن يقوم شخص بغيض ومقزز‬

259
00:23:52,560 --> 00:23:54,040
‫كما تعتقدين،‬

260
00:23:54,120 --> 00:23:56,160
‫بتكليف نفسه العناء‬

261
00:23:56,240 --> 00:23:59,440
‫وتحمّل مسؤولية زيارتك كلّ أسبوع؟‬

262
00:24:00,560 --> 00:24:01,440
‫هناك...‬

263
00:24:03,680 --> 00:24:04,920
‫بجوارك...‬

264
00:24:06,280 --> 00:24:07,560
‫بجوار سريرك.‬

265
00:24:11,720 --> 00:24:12,920
‫لم أخذلك قط.‬

266
00:24:29,720 --> 00:24:33,240
‫لم ينقصك الحنان ولا ليوم واحد.‬

267
00:24:33,920 --> 00:24:35,320
‫ولو كان الأمر بيديّ،‬

268
00:24:36,680 --> 00:24:38,160
‫لما افتقرت إليه أبداً.‬

269
00:24:57,120 --> 00:25:00,360
‫افتح العنبر 3. ستدخل "ماكارينا فيريرو".‬

270
00:25:00,440 --> 00:25:01,600
‫"عنبر الزنزانات 3"‬

271
00:25:34,000 --> 00:25:36,480
‫إلى أين تخالين نفسك ذاهبة...‬

272
00:25:37,760 --> 00:25:38,840
‫أيتها المستجدة؟‬

273
00:25:49,440 --> 00:25:51,320
‫أيتها الشقراء.‬

274
00:25:51,800 --> 00:25:53,200
‫مفاجأة!‬

275
00:25:55,800 --> 00:25:56,880
‫"ماكا"!‬

276
00:25:58,600 --> 00:26:00,680
‫أنا سعيدة برؤيتك يا فتاة.‬

277
00:26:02,680 --> 00:26:03,520
‫"ماكا"!‬

278
00:26:05,520 --> 00:26:07,240
‫كنت أتوق لمعانقتك.‬

279
00:26:07,320 --> 00:26:12,760
‫مرحباً! انظرن إلى الحقيرة.‬
‫استيقظت من الغيبوبة إذن؟‬

280
00:26:12,840 --> 00:26:15,400
‫ما كنت لأراهن عليك حتى.‬

281
00:26:15,480 --> 00:26:16,560
‫"ماكا"!‬

282
00:26:20,080 --> 00:26:23,240
‫كنت أعلم أنّك ستعودين. كنت متأكّدة.‬

283
00:26:29,360 --> 00:26:30,680
‫و"زوليما"؟‬

284
00:26:51,760 --> 00:26:53,440
‫قالوا لي إنّك أخرجتني من الغسّالة.‬

285
00:26:57,400 --> 00:26:58,600
‫أقدّر ذلك.‬

286
00:27:04,480 --> 00:27:06,480
‫فعلت ذلك لأقتلك بنفسي.‬

287
00:27:08,160 --> 00:27:10,600
‫- لن أسهّل الأمر عليك.‬
‫- استرخي.‬

288
00:27:11,200 --> 00:27:13,080
‫حالياً، لا أشعر حتى برغبة في ذلك.‬

289
00:27:27,320 --> 00:27:28,560
‫جئت إلى هنا لأنّني كنت غبيةً.‬

290
00:27:30,080 --> 00:27:33,120
‫وقعت في حبّ وغد جعلني أسرق من شركته.‬

291
00:27:33,920 --> 00:27:36,440
‫ثم أردت السيطرة على السجن.‬

292
00:27:38,800 --> 00:27:39,880
‫لأتمكن من الصمود.‬

293
00:27:43,160 --> 00:27:45,560
‫والآن، كلّ ما أهتم به هو حريتي.‬

294
00:27:47,080 --> 00:27:49,080
‫أريد الخروج من هذا القفص اللعين.‬

295
00:27:53,760 --> 00:27:55,120
‫الآن أفهمك.‬

296
00:27:59,000 --> 00:28:00,120
‫توقّفي عن هذا الهراء.‬

297
00:28:02,440 --> 00:28:04,560
‫انتقلت إلى المستوى التالي بالفعل.‬

298
00:28:13,360 --> 00:28:14,640
‫الانتقام؟‬

299
00:28:21,400 --> 00:28:22,320
‫"ساندوفال".‬

300
00:28:29,000 --> 00:28:30,800
‫الخروج من هنا مهم.‬

301
00:28:31,360 --> 00:28:33,080
‫لكن يجب أن يموت "باربي" أوّلاً.‬

302
00:28:47,800 --> 00:28:50,680
‫"زوليما"، لديّ أسباب مثلك تدفعني إلى قتله.‬

303
00:28:53,360 --> 00:28:54,880
‫لكن إن فعلت ذلك،‬

304
00:28:56,120 --> 00:28:58,120
‫من سيأتي بعده برأيك؟‬

305
00:28:58,200 --> 00:28:59,680
‫الأم "تيريزا"؟‬

306
00:29:00,320 --> 00:29:01,440
‫لا.‬

307
00:29:02,040 --> 00:29:03,720
‫سيأتي وغد آخر.‬

308
00:29:05,040 --> 00:29:06,840
‫لأنّ المشكلة ليست في "ساندوفال".‬

309
00:29:07,720 --> 00:29:09,400
‫المشكلة في النظام.‬

310
00:29:12,840 --> 00:29:14,560
‫وحتى "زوليما" العظيمة لا تستطيع تغييره.‬

311
00:29:55,240 --> 00:29:57,680
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

312
00:30:01,760 --> 00:30:03,960
‫أعطاني ضابط إصلاحية في قسم الدخول‬
‫هذه الساعة.‬

313
00:30:04,720 --> 00:30:07,360
‫نعم، ورثتها عن أبي.‬

314
00:30:08,160 --> 00:30:10,400
‫اعتقدت أنّني سأصبح مليونيرة، لكن لا.‬

315
00:30:10,480 --> 00:30:11,960
‫هذه كلّ ما أملكه.‬

316
00:30:14,880 --> 00:30:16,280
‫وهل تريدينني أن أحتفظ بها؟‬

317
00:30:17,040 --> 00:30:17,880
‫نعم.‬

318
00:30:22,640 --> 00:30:23,720
‫أو لا.‬

319
00:30:24,600 --> 00:30:27,040
‫"سموكي"، لا تشعر بأنّك مجبر،‬
‫جدياً، مفهوم؟ المسألة فقط...‬

320
00:30:27,120 --> 00:30:29,120
‫أنّه لا يمكنني ارتداؤها هنا، وتخبئتها...‬

321
00:30:30,160 --> 00:30:31,160
‫"تيري".‬

322
00:30:31,720 --> 00:30:33,080
‫"سموكي"، أنا آسفة.‬

323
00:30:34,600 --> 00:30:36,680
‫لا بأس إن لم تعجبك. ستعود إلى الصندوق.‬

324
00:30:36,760 --> 00:30:37,760
‫أحبّها.‬

325
00:30:38,400 --> 00:30:40,200
‫أعني، إنّها بشعة.‬

326
00:30:41,200 --> 00:30:43,280
‫وكم عمرها؟ 40 سنة؟‬

327
00:30:47,280 --> 00:30:50,600
‫لا، لكنّني سأرتديها.‬
‫بهذه الطريقة سأتذكّرك.‬

328
00:31:00,440 --> 00:31:01,560
‫و...‬

329
00:31:02,840 --> 00:31:05,280
‫بما أنّنا أقدمنا على هذه الخطوة...‬

330
00:31:07,440 --> 00:31:09,040
‫ما رأيك‬

331
00:31:10,480 --> 00:31:12,080
‫بالزيارة الزوجية؟‬

332
00:31:20,000 --> 00:31:22,720
‫أو لا.‬
‫لا مانع لديّ بعلاقتنا حالياً، اتفقنا؟‬

333
00:31:22,800 --> 00:31:25,120
‫لا داعي للعجلة. لا أدري.‬

334
00:31:30,960 --> 00:31:32,400
‫أنا خائفة فحسب يا "سموكي".‬

335
00:31:34,280 --> 00:31:37,600
‫مم؟ أن تكون علاقتنا كارثية؟‬

336
00:31:40,240 --> 00:31:41,880
‫بل أن تكون مذهلةً.‬

337
00:31:44,080 --> 00:31:48,440
‫وألاّ أتمكن من الاعتياد‬
‫على عدم الشعور بك كلّ يوم.‬

338
00:32:02,920 --> 00:32:04,800
‫مهلاً، ممنوع اللمس!‬

339
00:32:04,880 --> 00:32:07,320
‫آسفة.‬

340
00:32:34,200 --> 00:32:35,440
‫أنت!‬

341
00:32:37,680 --> 00:32:38,520
‫ماذا؟‬

342
00:32:39,800 --> 00:32:43,440
‫أنت صعبة المراس، ألست كذلك؟‬

343
00:32:45,040 --> 00:32:45,920
‫ماذا تريدين؟‬

344
00:32:51,760 --> 00:32:52,880
‫سبق أن قتلت أحدهم.‬

345
00:32:53,920 --> 00:32:54,760
‫هذا واضح، أجل.‬

346
00:32:56,760 --> 00:32:58,320
‫حتى هنا أيضاً.‬

347
00:33:01,560 --> 00:33:02,640
‫نعم.‬

348
00:33:03,880 --> 00:33:05,240
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

349
00:33:07,320 --> 00:33:09,240
‫تريدين قتل الشقراء، أليس كذلك؟‬

350
00:33:09,320 --> 00:33:11,640
‫لأنّها بصحبة "كيرلي".‬

351
00:33:13,600 --> 00:33:16,480
‫- فهمتك.‬
‫- أيتها اللعينة. كيف تفعلين ذلك؟‬

352
00:33:18,120 --> 00:33:21,080
‫لا أدري، هناك أساليب كثيرة للقتل.‬

353
00:33:21,160 --> 00:33:24,960
‫هناك السكاكين المرتجلة، الخنق،‬

354
00:33:25,040 --> 00:33:28,160
‫الغسّالة، المكواة،‬
‫إلقاؤهن من فوق الدرابزين،‬

355
00:33:28,240 --> 00:33:30,520
‫لكمة قويّة على الوجه، الحرق.‬

356
00:33:31,400 --> 00:33:32,880
‫لا. ليس بهذه الطريقة.‬

357
00:33:34,280 --> 00:33:36,600
‫- هل تريدينها أن تعاني؟‬
‫- لا.‬

358
00:33:37,640 --> 00:33:39,320
‫إذن لماذا تريدين قتلها؟‬

359
00:33:43,640 --> 00:33:44,560
‫لا يهم.‬

360
00:33:44,640 --> 00:33:47,280
‫مهلاً. لنر. تعالي إلى هنا.‬

361
00:33:48,480 --> 00:33:51,720
‫هناك 3 مسائل مهمة تفرض عليك طريقة القتل.‬

362
00:33:51,800 --> 00:33:53,320
‫أوّلاً.‬

363
00:33:53,920 --> 00:33:56,120
‫مدى اهتمامك بذلك الشخص.‬

364
00:33:56,720 --> 00:33:57,720
‫أهتم بها.‬

365
00:33:59,440 --> 00:34:00,840
‫ثانياً.‬

366
00:34:01,640 --> 00:34:04,160
‫مدى صعوبة قتل ذلك الشخص عليك.‬

367
00:34:05,480 --> 00:34:07,240
‫- إنّه صعب جداً.‬
‫- حسناً.‬

368
00:34:07,320 --> 00:34:09,520
‫ثالثاً وأخيراً.‬

369
00:34:11,159 --> 00:34:13,560
‫إن كنت تتحلّين بالجرأة‬

370
00:34:16,080 --> 00:34:18,159
‫للنظر في عينيها حين تقتلينها.‬

371
00:34:21,600 --> 00:34:22,760
‫بصراحة؟‬

372
00:34:23,800 --> 00:34:25,080
‫نعم.‬

373
00:34:25,159 --> 00:34:26,400
‫الحقيقة أنّني لا أجرؤ.‬

374
00:34:30,520 --> 00:34:35,080
‫إذن إن استثنينا السكين المرتجل،‬
‫فإنّ ثاني أفضل خيار هي الوسادة.‬

375
00:34:35,840 --> 00:34:38,600
‫- الوسادة؟‬
‫- نعم، اخنقيها بالوسادة.‬

376
00:34:39,320 --> 00:34:41,400
‫ستقاوم قليلاً، وتركل بقدميها،‬

377
00:34:42,040 --> 00:34:45,040
‫لكن بعد دقيقة تفارق الحياة!‬
‫تنتقل إلى الجانب الآخر.‬

378
00:34:47,400 --> 00:34:48,480
‫الوسادة.‬

379
00:34:54,840 --> 00:34:57,120
‫- و"سراي"؟‬
‫- ماذا؟‬

380
00:34:57,199 --> 00:34:59,920
‫أخبريني متى ستقتلين الشقراء.‬

381
00:35:00,920 --> 00:35:03,160
‫أودّ مضاجعتها أوّلاً.‬

382
00:35:05,360 --> 00:35:07,000
‫أنا أحذّرك الآن.‬

383
00:35:07,600 --> 00:35:08,920
‫عليك بذلك.‬

384
00:35:10,880 --> 00:35:11,960
‫سأهزمك.‬

385
00:35:12,640 --> 00:35:14,840
‫لا تعاويذ أو ما شابه. هذا غش.‬

386
00:35:14,920 --> 00:35:17,080
‫- قطعاً ليس غشاً.‬
‫- هيا.‬

387
00:35:19,160 --> 00:35:20,040
‫لنر.‬

388
00:35:20,120 --> 00:35:22,120
‫انظرا إلى وجه "تيري".‬

389
00:35:22,600 --> 00:35:24,520
‫- عزيزتي.‬
‫- عزيزتي. تبدين بحالة مريعة.‬

390
00:35:24,600 --> 00:35:27,080
‫المخدرات التي تتعاطينها تزداد سوءاً، صحيح؟‬

391
00:35:27,160 --> 00:35:28,240
‫ارمي النرد بحق السماء.‬

392
00:35:28,320 --> 00:35:30,960
‫لا تنفخي على النرد. ستغطينه بلعابك.‬

393
00:35:31,040 --> 00:35:33,120
‫"تيري". هل كلّ شيء بخير؟‬

394
00:35:35,080 --> 00:35:38,960
‫الحقيقة أنّ "سموكي" قال‬
‫إنّه يريد زيارة زوجية.‬

395
00:35:39,040 --> 00:35:42,400
‫زيارة زوجية. يريد ممارسة الجنس معك،‬
‫أليس كذلك؟ ممارسة الجنس.‬

396
00:35:42,480 --> 00:35:45,480
‫- أجل.‬
‫- رائع للغاية.‬

397
00:35:46,080 --> 00:35:47,600
‫"(تيري) سعيدة جداً‬

398
00:35:47,680 --> 00:35:49,520
‫لأنّ (تيري) ستأكل‬

399
00:35:50,040 --> 00:35:51,520
‫قطعة نقانق كبيرة"‬

400
00:35:51,600 --> 00:35:53,040
‫تقول "قطعة نقانق".‬

401
00:35:54,080 --> 00:35:57,000
‫- "تيري"، يا فتاة.‬
‫- لا أتذكّر حتى آخر مرّة مارست الجنس فيها.‬

402
00:35:57,080 --> 00:35:58,440
‫آخر مرّة مارسته أنا،‬

403
00:35:58,520 --> 00:36:01,080
‫كلّفني 20 يورو وكنت منتشية بالمنشطات.‬

404
00:36:01,160 --> 00:36:02,960
‫- هذا محزن يا عزيزتي.‬
‫- "تيري".‬

405
00:36:04,240 --> 00:36:05,680
‫هل "سموكي" جاد؟‬

406
00:36:05,760 --> 00:36:07,960
‫- لا أدري.‬
‫- عزيزتي.‬

407
00:36:08,040 --> 00:36:10,280
‫حظّك جيد جداً في الحياة.‬

408
00:36:10,360 --> 00:36:13,480
‫لا أدري. عادةً لا يكون حظّي جيداً.‬

409
00:36:13,560 --> 00:36:14,840
‫هل سبق أن رأيتني عاريةً في الحمام؟‬

410
00:36:14,920 --> 00:36:17,640
‫- بالتأكيد. نعم.‬
‫- أنا كتلة عظام.‬

411
00:36:17,720 --> 00:36:21,640
‫جسدي مليء بالثقوب، بالدرزات والندوب.‬

412
00:36:21,720 --> 00:36:23,600
‫قبل أيام، فقدت نصف ضرس.‬

413
00:36:23,680 --> 00:36:26,680
‫- قطعة بهذا الحجم.‬
‫- الأمر أفضل بلا أسنان.‬

414
00:36:26,760 --> 00:36:28,840
‫كان بوسع هذا الشاب الهرب من المقبرة‬
‫بعد الزيارة الأولى،‬

415
00:36:28,920 --> 00:36:31,800
‫لكن هل هرب قبل 10 دقائق؟‬

416
00:36:31,880 --> 00:36:32,920
‫هل هرب؟‬

417
00:36:33,000 --> 00:36:35,320
‫- لا، لم يفعل.‬
‫- صحيح. وماذا يفعل؟‬

418
00:36:35,400 --> 00:36:38,800
‫يطلب رؤيتك على انفراد.‬
‫هذا ما فعله يا عزيزتي.‬

419
00:36:38,880 --> 00:36:40,560
‫يا للسماء.‬

420
00:36:40,640 --> 00:36:43,080
‫أصبح كالخاتم في إصبعك.‬

421
00:36:43,160 --> 00:36:45,280
‫مرّت عدة سنوات، مفهوم؟ حدثت أمور كثيرة.‬

422
00:36:45,360 --> 00:36:48,080
‫- سألتهمه.‬
‫- يا لك من متباكية.‬

423
00:36:48,840 --> 00:36:51,640
‫يجب أن تنفّسي عن كلّ هذا الضغط‬
‫الذي كدّسته.‬

424
00:36:51,720 --> 00:36:53,840
‫- أعلم. هذا جزء من الأمر أيضاً. سوف...‬
‫- نفّسي عنه!‬

425
00:36:53,920 --> 00:36:56,600
‫سأُصاب بهزة الجماع حالما يلمسني.‬

426
00:36:56,680 --> 00:36:58,800
‫أتفهمين قصدي؟ كمراهقة.‬

427
00:36:58,880 --> 00:36:59,880
‫ذكر.‬

428
00:37:00,640 --> 00:37:03,480
‫ما عليك فعله هو تهدئة الشيطان.‬

429
00:37:03,560 --> 00:37:06,840
‫تحتاجين إلى جزرة كبيرة وضخمة‬
‫قبل أن تقابليه.‬

430
00:37:07,600 --> 00:37:09,520
‫كما يفعل الرجال ليهدّؤوا نزعاتهم.‬

431
00:37:09,600 --> 00:37:11,400
‫أنتن قذرات جداً، رجاءً.‬

432
00:37:11,480 --> 00:37:14,160
‫القديسة الصغيرة تقول إنّنا قذرات.‬

433
00:37:14,240 --> 00:37:16,520
‫انظري ماذا لديّ من أجلك.‬

434
00:37:17,400 --> 00:37:19,280
‫خذيه.‬

435
00:37:22,560 --> 00:37:24,000
‫هل هذا قضيب "آنابيل" الاصطناعي؟‬

436
00:37:25,400 --> 00:37:27,640
‫- ندعوه "شيروكي" الآن.‬
‫- "شيروكي".‬

437
00:37:27,720 --> 00:37:29,680
‫- "شيروكي".‬
‫- نعم.‬

438
00:37:30,320 --> 00:37:33,040
‫تباً، لا.‬

439
00:37:33,120 --> 00:37:35,440
‫لا؟ ماذا تقصدين؟‬
‫ماذا تقولين؟ تعالي إلى هنا.‬

440
00:37:35,520 --> 00:37:37,280
‫لا تكوني حمقاء.‬
‫ثمة قائمة انتظار لاستخدامه، مفهوم؟‬

441
00:37:37,360 --> 00:37:38,920
‫وهذه وقاية صحية.‬

442
00:37:39,000 --> 00:37:41,600
‫- لا. هذا يثير اشمئزازي.‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

443
00:37:41,680 --> 00:37:43,760
‫اسمعي، يجب أن تأخذي "شيروكي"،‬

444
00:37:44,360 --> 00:37:45,960
‫وتستخدميه في كامل جزئك السفلي.‬

445
00:37:46,920 --> 00:37:49,840
‫وسترين، ستصلين إلى الزيارة الزوجية‬
‫مع ضربات قلب منتظمة.‬

446
00:37:51,040 --> 00:37:52,840
‫هكذا. تعالي إلى هنا.‬

447
00:37:52,920 --> 00:37:55,440
‫- تعالي.‬
‫- تعالي يا عزيزتي.‬

448
00:38:02,120 --> 00:38:04,360
‫- إنّه رائع ببساطة.‬
‫- تقول لك ذلك مسيحية حقيقية.‬

449
00:38:06,600 --> 00:38:09,640
‫- رباه، لماذا أطلب نصيحتكن؟‬
‫- هيا، ادخلي.‬

450
00:38:09,720 --> 00:38:11,480
‫كما أنّ حجمه مناسب للمبتدئين.‬

451
00:38:11,560 --> 00:38:13,120
‫هيا أيتها الساقطة.‬

452
00:38:13,200 --> 00:38:15,840
‫سأذهب وأتمرّن. لا تزعجنني.‬

453
00:38:15,920 --> 00:38:17,120
‫اغسليه أوّلاً.‬

454
00:38:17,200 --> 00:38:19,120
‫- اتركنني وشأني.‬
‫- اشطفيه فحسب، مفهوم؟‬

455
00:38:19,200 --> 00:38:21,320
‫- اشطفيه فحسب.‬
‫- لكنك ستتمرّنين بإصبعك.‬

456
00:38:50,160 --> 00:38:53,320
‫هل تعرفين ما هو أكثر ما أكرهه في السجن؟‬

457
00:38:57,880 --> 00:39:00,680
‫فمك. هكذا.‬

458
00:39:03,720 --> 00:39:07,440
‫ما أكرهه هو أنّهم يملون عليك‬
‫متى تنظّفين أسنانك.‬

459
00:39:08,480 --> 00:39:09,640
‫القوانين.‬

460
00:39:10,920 --> 00:39:12,880
‫إخباري بما يمكنني ولا يمكنني فعله،‬

461
00:39:12,960 --> 00:39:16,240
‫ومتى وكيف عليّ القيام به.‬

462
00:39:17,320 --> 00:39:20,400
‫لدينا جميعاً الحق في اختيار الأساسيات.‬

463
00:39:21,840 --> 00:39:24,680
‫كيف أعيش وكيف أموت.‬

464
00:39:33,400 --> 00:39:34,480
‫هكذا.‬

465
00:39:43,480 --> 00:39:44,640
‫أتعلمين؟‬

466
00:39:46,360 --> 00:39:47,680
‫عندما...‬

467
00:39:50,600 --> 00:39:54,560
‫عندما نظرت إلى "إستريا"... في الحاضنة،‬

468
00:39:55,760 --> 00:39:58,320
‫كانت صغيرةً جداً، مع كلّ تلك الأسلاك.‬

469
00:40:02,400 --> 00:40:04,120
‫الشيء الوحيد الذي استطعت التفكير فيه‬

470
00:40:05,400 --> 00:40:07,880
‫كان، "أرجوك يا إلهي، لا تدعها تعاني.‬

471
00:40:07,960 --> 00:40:09,360
‫لا تدعها تعاني."‬

472
00:40:10,240 --> 00:40:15,640
‫أقسم إنّني استطعت الشعور بألمها في داخلي.‬

473
00:40:21,160 --> 00:40:25,000
‫وفكّرت، "إن جاؤوا لإخباري‬
‫بأنّه لا يوجد علاج،‬

474
00:40:27,960 --> 00:40:29,040
‫سأقتلها.‬

475
00:40:30,880 --> 00:40:33,320
‫سأقتلها. سأحررها."‬

476
00:40:37,200 --> 00:40:38,400
‫وبعد؟‬

477
00:40:39,400 --> 00:40:40,880
‫"سولي".‬

478
00:40:43,440 --> 00:40:44,840
‫أحبّك كثيراً.‬

479
00:40:50,160 --> 00:40:51,600
‫أقسم بالله،‬

480
00:40:52,200 --> 00:40:54,800
‫قبل أن ينقلك أولئك الأوغاد،‬

481
00:40:59,240 --> 00:41:00,880
‫سأساعدك على الموت.‬

482
00:41:04,320 --> 00:41:05,520
‫سأساعدك.‬

483
00:42:29,840 --> 00:42:32,440
‫من الغريب رؤيتك هنا في الزنزانة.‬

484
00:42:32,960 --> 00:42:34,720
‫كانت ابنتي هنا قبل بضعة أسابيع.‬

485
00:42:35,840 --> 00:42:36,840
‫اسمعي،‬

486
00:42:37,360 --> 00:42:41,160
‫إن كنت تبحثين عن شخص يواسيك، فلا تسأليني.‬

487
00:42:41,920 --> 00:42:43,200
‫لقد ماتت.‬

488
00:42:45,040 --> 00:42:46,560
‫بحسب الرواية الرسمية،‬

489
00:42:46,640 --> 00:42:49,320
‫فقد قفزت من هليكوبتر عن ارتفاع 1000 متر.‬

490
00:42:50,920 --> 00:42:53,960
‫إنّها طريقة غريبة للفرار، صحيح؟‬

491
00:43:00,760 --> 00:43:02,000
‫اسمعي يا "زوليما".‬

492
00:43:04,160 --> 00:43:05,920
‫فقدت ابني بسببك.‬

493
00:43:07,000 --> 00:43:09,200
‫فقدت عائلتي بسببك.‬

494
00:43:10,960 --> 00:43:13,320
‫في الواقع، خسرت كلّ شيء بسببك.‬

495
00:43:15,120 --> 00:43:17,600
‫أنت تستحقين كلّ الأمور السيئة التي تصيبك.‬

496
00:43:19,440 --> 00:43:20,640
‫لا يهم.‬

497
00:43:23,000 --> 00:43:25,120
‫هل تعلمين لماذا أُدنت في المرّة الأولى؟‬

498
00:43:26,200 --> 00:43:28,680
‫لقتل الرجل الذي سرق ابنتي منّي.‬

499
00:43:31,480 --> 00:43:33,120
‫هل غيّر ذلك العالم؟‬

500
00:43:35,040 --> 00:43:36,640
‫هل غيّر ذلك أيّ شيء؟‬

501
00:43:39,320 --> 00:43:40,480
‫فقدت كلّ شيء.‬

502
00:43:41,840 --> 00:43:44,160
‫لكنّني قد أعيد الكرّة مجدداً،‬

503
00:43:44,240 --> 00:43:46,400
‫لأنّ ذلك الوغد يستحق الموت.‬

504
00:43:48,440 --> 00:43:51,040
‫قد لا يغيّر قتل "ساندوفال" أيّ شيء.‬

505
00:43:52,760 --> 00:43:53,880
‫ربما.‬

506
00:43:55,120 --> 00:43:57,120
‫لكن دعيني أخبرك شيئاً أيتها الشقراء.‬

507
00:43:57,720 --> 00:44:01,160
‫أحياناً يتعيّن عليك فعل ما يجب.‬
‫وهذا كلّ شيء.‬

508
00:44:04,760 --> 00:44:07,640
‫وحين أقف أمام بوابات الجحيم،‬

509
00:44:08,880 --> 00:44:10,520
‫ويسألني "بعل زبوب"،‬

510
00:44:11,160 --> 00:44:13,720
‫"ماذا فعلت لتستحقي الجحيم؟"‬

511
00:44:14,840 --> 00:44:18,200
‫سأجيبه، "قتلت وغدين."‬

512
00:44:23,240 --> 00:44:24,440
‫طابت ليلتك.‬

513
00:44:59,800 --> 00:45:01,240
‫"سجن (كروز ديل نورتي) للنساء"‬

514
00:45:05,600 --> 00:45:06,800
‫يوم للذكرى.‬

515
00:45:07,880 --> 00:45:11,200
‫سيبقى دائماً في سجلات عائلة "كروز".‬

516
00:45:11,280 --> 00:45:14,240
‫أخيراً، حصلنا على العقود‬
‫التي تضمن سجني "كروز" القادمين.‬

517
00:45:14,320 --> 00:45:17,240
‫- تهانينا يا "ماغدالينا".‬
‫- لهذا السبب أنا هنا يا "ساندوفال".‬

518
00:45:17,320 --> 00:45:20,720
‫أودّ تحديد إدارة هذين السجنين‬
‫بأسرع وقت ممكن.‬

519
00:45:20,800 --> 00:45:21,760
‫بالتأكيد.‬

520
00:45:21,840 --> 00:45:23,640
‫سأكون صريحةً معك.‬

521
00:45:23,720 --> 00:45:27,280
‫من غير السهل إيجاد شخص‬
‫يفهم مجال الأعمال هذا،‬

522
00:45:28,280 --> 00:45:30,520
‫شخص يتقبّله كما هو.‬

523
00:45:36,160 --> 00:45:38,640
‫السجناء هم أخطاء المجتمع.‬

524
00:45:39,200 --> 00:45:41,440
‫ومن عساه يرغب في مواجهة هذه الأخطاء؟‬

525
00:45:41,520 --> 00:45:43,720
‫من عساه يرغب في مواجهتها؟‬

526
00:45:45,600 --> 00:45:46,600
‫لا أحد.‬

527
00:45:48,600 --> 00:45:50,720
‫لهذا السبب أنا معجبة بعملك يا "ساندوفال".‬

528
00:45:52,040 --> 00:45:53,320
‫أنت تتمتع بالجرأة.‬

529
00:45:55,640 --> 00:46:00,240
‫أريدك أن تكون المشرف الجديد‬
‫على جميع سجون "كروز".‬

530
00:46:01,440 --> 00:46:03,760
‫نوع من المدير الشامل.‬

531
00:46:07,000 --> 00:46:08,240
‫ما رأيك؟‬

532
00:46:41,680 --> 00:46:42,960
‫هل أنت بخير؟‬

533
00:46:57,800 --> 00:46:59,160
‫أشعر بأنّ...‬

534
00:46:59,240 --> 00:47:01,320
‫بأنّ العالم توقّف.‬

535
00:47:04,640 --> 00:47:06,160
‫أشعر بالسلام.‬

536
00:47:13,520 --> 00:47:15,720
‫هذا أفضل بكثير من جرعة مخدرات.‬

537
00:47:25,360 --> 00:47:28,200
‫أشعر بأنّني جميلة لأوّل مرّة منذ زمن طويل.‬

538
00:47:54,920 --> 00:47:56,080
‫قذرة!‬

539
00:48:11,680 --> 00:48:12,840
‫"سولي".‬

540
00:48:14,120 --> 00:48:15,120
‫يجب أن أذهب.‬

541
00:48:15,880 --> 00:48:18,520
‫سأذهب إلى المحكمة بخصوص مشكلة الصينيات.‬

542
00:48:19,160 --> 00:48:20,200
‫و...‬

543
00:48:21,440 --> 00:48:23,240
‫لم أرغب في الرحيل...‬

544
00:48:24,600 --> 00:48:27,200
‫من دون أن أخبرك بأنّني أحبّك كثيراً.‬

545
00:48:27,280 --> 00:48:30,120
‫أحبّك كثيراً أيضاً يا فتاتي.‬

546
00:48:35,640 --> 00:48:37,240
‫ماذا حدث مع الصينيات؟‬

547
00:48:37,960 --> 00:48:39,760
‫هل فعلت الصينيات بك شيئاً؟‬

548
00:48:45,360 --> 00:48:48,440
‫أتعلمين؟ في أعماقي، أشعر ببعض الغيرة منك.‬

549
00:48:49,600 --> 00:48:51,320
‫هناك أمور كثيرة أرغب في نسيانها.‬

550
00:48:56,520 --> 00:48:57,880
‫أراك لاحقاً.‬

551
00:50:44,560 --> 00:50:47,280
‫هيا بنا يا "سولي".‬
‫أنهي غداءك سريعاً. سنغادر.‬

552
00:50:47,360 --> 00:50:48,520
‫إلى أين سنذهب؟‬

553
00:50:49,280 --> 00:50:51,400
‫سيجري نقلك إلى سجن آخر.‬

554
00:50:51,480 --> 00:50:54,440
‫لكنّ النقل سيجري بعد 4 أيام، صحيح؟‬

555
00:50:55,320 --> 00:50:58,720
‫تغيّرت المخططات. قررت الإدارة ذلك.‬
‫هيا بنا. تحرّكي.‬

556
00:50:59,440 --> 00:51:01,360
‫ماذا تفعل؟ إلى أين تذهب؟ لا!‬

557
00:51:01,440 --> 00:51:02,640
‫لا يمكنكم أخذها. لا.‬

558
00:51:02,720 --> 00:51:04,800
‫مهلاً.‬

559
00:51:04,880 --> 00:51:06,160
‫يجب أن أتكلّم مع "ساندوفال".‬

560
00:51:06,240 --> 00:51:09,200
‫إنّه يعرف عن كلّ شيء.‬
‫كما أنّني لم أودّع أياً من صديقاتي.‬

561
00:51:09,280 --> 00:51:11,560
‫سترسلين لهن رسالةً لاحقاً. هيا بنا.‬

562
00:51:11,640 --> 00:51:13,080
‫لا أريد!‬

563
00:51:13,160 --> 00:51:16,720
‫لا أريد!‬

564
00:51:16,800 --> 00:51:19,480
‫- لا تجبريني...‬
‫- ابتعد عنها!‬

565
00:51:20,320 --> 00:51:21,920
‫- يكفي!‬
‫- هيا يا "فارغاس". اجلسي.‬

566
00:51:22,000 --> 00:51:24,120
‫- لن أجلس.‬
‫- ألا تريدين ذلك؟‬

567
00:51:24,200 --> 00:51:25,240
‫لا أريد.‬

568
00:51:28,200 --> 00:51:31,200
‫توقّفوا. اهدؤوا.‬

569
00:51:31,880 --> 00:51:34,600
‫ألم تريدي أن أكون وغداً؟ ها أنا ذا.‬

570
00:51:35,600 --> 00:51:37,000
‫هذا ليس تصرّف وغد،‬

571
00:51:37,080 --> 00:51:40,000
‫بل تصرّف مراهق‬
‫يحاول أن يكون محور الاهتمام.‬

572
00:51:40,080 --> 00:51:42,280
‫جميعنا نساء ناضجات هنا،‬

573
00:51:42,360 --> 00:51:45,320
‫وعادةً نتكلّم لإصلاح الأوضاع. "سولي"...‬

574
00:51:51,000 --> 00:51:53,880
‫تطلب حضور "ساندوفال" فحسب لتتكلّم معه.‬

575
00:51:55,000 --> 00:51:57,520
‫اصمتي. من تخالين نفسك؟‬

576
00:51:59,400 --> 00:52:01,240
‫مهرّجة من نقابة؟‬

577
00:52:01,320 --> 00:52:04,320
‫هذه دعابة جيدة.‬
‫أنا مهرّجة، لكنّني لا أنتمي إلى نقابة.‬

578
00:52:05,400 --> 00:52:06,880
‫أطلب مجيء "ساندوفال" فحسب.‬

579
00:52:06,960 --> 00:52:08,880
‫لا تتدخّلي.‬

580
00:52:08,960 --> 00:52:11,840
‫- اجلسي. لنر.‬
‫- ماذا لو لم أجلس؟‬

581
00:52:11,920 --> 00:52:14,280
‫- اجلسي!‬
‫- ماذا إن لم أفعل؟‬

582
00:52:14,360 --> 00:52:18,040
‫إن لم تجلسي، سأحطّم وجهك.‬

583
00:52:22,160 --> 00:52:23,720
‫اصمتن!‬

584
00:52:24,640 --> 00:52:26,640
‫هل تعرف ما يجعلك هذا؟‬

585
00:52:27,200 --> 00:52:30,160
‫مجرم سابق مكتئب لديه زوجة،‬

586
00:52:30,240 --> 00:52:32,800
‫وطفلان على الأرجح، يقوم بضربهما.‬

587
00:52:33,520 --> 00:52:36,320
‫ستصبح أخيراً كما كان والدك يا "هييرو".‬
‫أليس هذا ما أردته؟‬

588
00:52:37,360 --> 00:52:39,520
‫- "هييرو"!‬
‫- ماذا تفعل أيها الوغد؟‬

589
00:52:41,840 --> 00:52:45,000
‫- أوقفوه! تباً!‬
‫- ليس بهذه الطريقة يا "هييرو"!‬

590
00:52:45,080 --> 00:52:47,280
‫أبعدوه!‬

591
00:52:47,360 --> 00:52:49,320
‫أيها الوغد اللعين!‬

592
00:52:51,440 --> 00:52:53,400
‫أيها الوغد!‬

593
00:52:53,480 --> 00:52:54,880
‫أيها الوغد!‬

594
00:52:54,960 --> 00:52:56,960
‫"ساندوفال"، أحتاج إليك في صالة الطعام.‬

595
00:52:57,040 --> 00:52:58,280
‫خرج الوضع عن السيطرة.‬

596
00:52:58,360 --> 00:53:02,120
‫إنّه وضع طارئ. نحتاج إلى نزولك إلى هنا.‬

597
00:53:27,400 --> 00:53:28,840
‫البوابة 3، 3.‬

598
00:53:43,640 --> 00:53:45,240
‫انتظريني في الرواق.‬

599
00:53:54,240 --> 00:53:56,760
‫"هييرو"، هلا تهدأ؟ اهدأ.‬

600
00:53:56,840 --> 00:53:57,960
‫اهدأن.‬

601
00:54:26,960 --> 00:54:28,040
‫لن أسمح بذلك.‬

602
00:54:28,120 --> 00:54:30,160
‫ستبقين هنا. لن تخرجي،‬

603
00:54:30,240 --> 00:54:32,000
‫وسأنفّذ ما وعدتك به.‬

604
00:54:34,440 --> 00:54:36,720
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

605
00:54:39,960 --> 00:54:40,840
‫"ساندوفال".‬

606
00:54:42,320 --> 00:54:43,360
‫"ساندوفال".‬

607
00:54:45,720 --> 00:54:47,080
‫وعدتني‬

608
00:54:47,840 --> 00:54:50,640
‫بأن أُنقل بعد 4 أيام.‬

609
00:54:51,800 --> 00:54:53,920
‫أعلم أنّ كلّ شيء حدث قبل وقته، وأنا أفهم.‬

610
00:54:54,000 --> 00:54:57,280
‫لكن أرجوك، أريدك أن تمنحني‬
‫يوماً واحداً على الأقل.‬

611
00:54:57,360 --> 00:54:58,880
‫لأنّه عليّ تصويب الأمور.‬

612
00:54:58,960 --> 00:55:03,320
‫يجب أن أودّع صديقاتي،‬
‫وأودّع "كروز ديل نورتي"، و...‬

613
00:55:03,400 --> 00:55:04,880
‫"سولي".‬

614
00:55:07,920 --> 00:55:10,880
‫لماذا تفعلين كلّ هذا‬
‫إن كنت تعرفين أنّ بوسعك الكلام معي؟‬

615
00:55:10,960 --> 00:55:13,960
‫- لم أخذلك قط.‬
‫- كنت أبحث عنك، لكنّني لم أستطع...‬

616
00:55:14,040 --> 00:55:16,600
‫- لم أخذلك قط.‬
‫- لكن اسمع يا "ساندوفال".‬

617
00:55:16,680 --> 00:55:18,920
‫لطالما أعطيتك كلّ ما تريدينه وأكثر.‬

618
00:55:19,000 --> 00:55:20,160
‫- وبعد؟‬
‫- أليس كذلك؟‬

619
00:55:20,240 --> 00:55:22,000
‫إذن، هل أستطيع البقاء حتى الغد؟‬

620
00:55:22,080 --> 00:55:23,760
‫"سولي".‬

621
00:55:24,560 --> 00:55:27,480
‫ليس بهذه الطريقة.‬

622
00:55:27,560 --> 00:55:29,280
‫خذوها إلى النقل في الحال.‬

623
00:55:29,360 --> 00:55:30,520
‫لا!‬

624
00:55:31,120 --> 00:55:33,240
‫ستغادر "سولي"، وهذه نهاية النقاش!‬

625
00:55:34,480 --> 00:55:36,760
‫لا!‬

626
00:55:45,440 --> 00:55:47,440
‫لن تذهب "سولي" إلى أيّ مكان!‬

627
00:55:56,840 --> 00:55:59,080
‫لن تغادر!‬

628
00:56:01,680 --> 00:56:03,040
‫ستبقى "سولي" هنا!‬

629
00:56:04,600 --> 00:56:07,120
‫لن تغادر "سولي"!‬

630
00:56:07,760 --> 00:56:09,320
‫لن تغادر "سولي"!‬

631
00:56:25,240 --> 00:56:29,200
‫نحتاج إلى دعم فوري في صالة الطعام.‬

632
00:56:41,600 --> 00:56:45,040
‫لن تغادر "سولي"!‬

633
00:56:45,120 --> 00:56:48,720
‫لن تغادر "سولي"!‬

634
00:57:00,840 --> 00:57:02,680
‫لن تغادر "سولي"!‬

635
00:57:07,360 --> 00:57:08,840
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- ما أدراني؟‬

636
00:57:08,920 --> 00:57:10,360
‫أفسد الأمر مجدداً،‬
‫ماذا يسعني أن أفعل غير ذلك؟‬

637
00:57:10,440 --> 00:57:13,000
‫ألا ترين أنّها آخر فرصة كي تتحرري بها؟‬

638
00:57:13,080 --> 00:57:14,040
‫بلى، أعرف.‬

639
00:57:18,320 --> 00:57:19,840
‫لكنّني لن أتحرر تماماً،‬

640
00:57:21,800 --> 00:57:25,080
‫لأنّني سأفكّر في كلّ المصائب‬
‫التي خلّفتها ورائي.‬

641
00:57:40,680 --> 00:57:42,160
‫أراك لاحقاً يا "كاستيو".‬

642
00:57:59,160 --> 00:58:00,320
‫شكراً لك...‬

643
00:58:05,240 --> 00:58:06,440
‫على كلّ شيء.‬

644
00:58:07,240 --> 00:58:08,800
‫لن تغادر "سولي"!‬

645
00:59:02,280 --> 00:59:03,960
‫لم يكن يُفترض أن تموت اليوم أيها الأبله.‬

646
00:59:43,160 --> 00:59:44,680
‫أوقفوا ما يجري!‬

647
00:59:44,760 --> 00:59:47,400
‫ادخلوا! اضربوهن!‬

648
01:01:09,640 --> 01:01:11,960
‫أيتها اللعينات!‬

649
01:01:13,160 --> 01:01:15,280
‫اسمعي جيداً،‬

650
01:01:15,840 --> 01:01:17,840
‫أيتها العفريتة من الجحيم،‬

651
01:01:19,080 --> 01:01:22,480
‫أؤكّد لك أنّك لن تخرجي من الحبس الانفرادي‬

652
01:01:23,040 --> 01:01:27,920
‫إلاّ بعد أن ترغبي في تمزيق قلبك‬

653
01:01:28,800 --> 01:01:30,240
‫وأكله.‬

654
01:01:38,960 --> 01:01:41,120
‫اتركوا "زوليما" أيها الأوغاد.‬

655
01:01:43,800 --> 01:01:45,320
‫الحرب!‬

656
01:02:20,560 --> 01:02:22,560
‫ترجمة باسل بشور‬

