﻿1
00:01:42,460 --> 00:01:43,500
مالذي تفعله هنا؟

2
00:01:47,740 --> 00:01:51,340
أردت أن أراك -
لأجل ماذا؟ -

3
00:01:52,540 --> 00:01:54,540
أعتقد بأننا مازال يمكننا أن نبقى أصدقاء

4
00:01:55,860 --> 00:01:57,500
عمي رفض ذلك

5
00:01:57,580 --> 00:02:00,500
أعلم، لكنني أعتقد -
تعتقد ماذا؟ -

6
00:02:00,740 --> 00:02:03,780
هل ستتجاهل رغباته؟ -
عمي كان محقاً -

7
00:02:03,980 --> 00:02:06,850
أنتم الميدشيين إنتهازيين -
" كف عن ذلك يا "فرانشيسكو -

8
00:02:08,020 --> 00:02:09,900
لقد قلت كفى -
أو ماذا؟ -

9
00:02:09,980 --> 00:02:12,660
هل سترسل والدك المشلول ليركض عرجاً ورائي؟

10
00:02:23,740 --> 00:02:26,180
أسحب كلامي، أسحب كلامي

11
00:02:30,900 --> 00:02:32,740
هل تعتقد بأن الباتزيين يحيكون ضدك مؤامرة؟

12
00:02:34,780 --> 00:02:38,140
وهل هناك سبب آخر يجعل "فرانشيسكو يذهب الى روما ويلتقي بـ "سلفياتي"؟

13
00:02:38,660 --> 00:02:40,700
هل من الممكن أن تكون هناك أسباب غيرعادية تجعلهما يلتقيان.؟

14
00:02:40,820 --> 00:02:44,260
في جنح الليل؟ سراً؟ لا

15
00:03:05,380 --> 00:03:07,380
"شكراً لمجيئك "سيد مونتيسيكو

16
00:03:07,860 --> 00:03:09,380
لا أستطيع مساعدتك بأن أكون فضولياً

17
00:03:10,180 --> 00:03:13,380
مالذي يمكن ان يريده رئيس أساقفه وصاحب مصرف من جندي؟

18
00:03:57,540 --> 00:03:59,620
"لقد وجدت أكثر إستعداداً مما كان عليه "غاليازو سفورزا

19
00:04:01,100 --> 00:04:05,140
لا استطيع أن أقيم مع هؤلاء الحراس المسلحين الذين يراقببوني عن كثب

20
00:04:05,940 --> 00:04:07,420
هذا يجعلني أبدو ضعيفاً

21
00:04:09,460 --> 00:04:11,580
ينبغي علي الرجوع الى روما والتحدث الى البابا

22
00:04:12,020 --> 00:04:14,700
لا، لن تكون بأمان في روما فالوضع فيها غير مستقر

23
00:04:15,060 --> 00:04:17,940
سفورزا كان عنيفاً لكنه رجلاص قوي"

24
00:04:18,140 --> 00:04:20,620
عندما يحكم هو ميلان فالتحالف من الممكن ان يقدم بعض الحماية

25
00:04:20,700 --> 00:04:22,980
الآن أنت تتحالف مع طفل في السابعة من عمره

26
00:04:23,060 --> 00:04:26,620
لديه أم تلعب دور الوصية. لديه أعمام

27
00:04:26,700 --> 00:04:30,780
أجل، أعمام أكثر رجال أكثر ومنافسين أكثر

28
00:04:31,620 --> 00:04:34,500
لا شك أن هناك مناورات بينهم لأجل المنضب، كما يحدث بين الرجال عادةً

29
00:04:35,140 --> 00:04:37,540
وفينسيا ستكون في ذات الحالة من الغموض

30
00:04:37,620 --> 00:04:39,020
متسائلة كبف ان موت "سفورزا" غير الأمور

31
00:04:39,100 --> 00:04:41,140
الحلف سوف يقوم با أمي

32
00:04:41,700 --> 00:04:43,020
والمدن ستتشرف به

33
00:04:43,700 --> 00:04:45,660
من الأفضل لك بتر ساقك

34
00:04:46,380 --> 00:04:49,820
الكرسي سيبقى كرسي، لكن هل ستجلس عليه؟

35
00:05:30,460 --> 00:05:32,940
لورينزو" في تحالف مع ميلان وفينيسيا"

36
00:05:33,620 --> 00:05:36,460
وهو على وشك التحرك ضد الدولة الباباوية

37
00:05:37,100 --> 00:05:38,380
هل تريدني ان أقيم جيشاً؟

38
00:05:40,060 --> 00:05:44,020
لا، هذا ليس تساؤلاً عسكرياً

39
00:05:46,340 --> 00:05:48,220
مالذي تقترحه علينا لنمنعه؟

40
00:05:49,380 --> 00:05:52,940
هو وأخيه يجب أن يموتا في وقت واحد

41
00:05:57,140 --> 00:05:59,100
حسناً، لأن إذا بقى واحد منهم على قيد الحياة

42
00:05:59,180 --> 00:06:00,980
فسيقوم بحشد المدينة وراءه

43
00:06:02,100 --> 00:06:03,180
وينتقم للآخر

44
00:06:03,540 --> 00:06:06,420
فلورينس ستحتفل باليوم الذي تنتهي فيه عائلة ميدتشي

45
00:06:08,300 --> 00:06:10,660
وعمي سيكون حاكمهك الجديد

46
00:06:10,740 --> 00:06:13,900
نحن لانعمل لحدنا، فنحن نملك الكثير من المؤيدين

47
00:06:15,620 --> 00:06:17,060
إذاً، لماذا تحتاجني؟

48
00:06:19,260 --> 00:06:20,540
مالخطة؟

49
00:06:21,300 --> 00:06:24,540
لورينزو" ستتم دعوته الى روما لحضور احتفال العيد مع البابا"

50
00:06:25,220 --> 00:06:29,780
"وبينما هو هنا سأكون انا في فلورينس أعتني بـ "جوليانو

51
00:06:34,820 --> 00:06:36,820
وتريدني أن اقتل "لورينزو"؟

52
00:06:45,860 --> 00:06:47,980
وتنهيه كما لو انك تطفئ شمعه؟

53
00:07:43,140 --> 00:07:45,340
ماهذا؟

54
00:07:46,300 --> 00:07:48,580
"مصيدة بحق "لورينزو

55
00:07:49,060 --> 00:07:51,900
سوف يغوونه للمجيء الى هنا

56
00:07:51,980 --> 00:07:54,420
وفي ذات الوقت تقوم باتزي بقتل "جوليانو" في فلوينس

57
00:08:05,700 --> 00:08:08,460
اسف على ازعاك يا أبي -
حسناً ه1ا جيد

58
00:08:08,540 --> 00:08:11,900
حسناً، احدهم يقاول قتل ب

59
00:08:12,620 --> 00:08:13,540
يقتل؟

60
00:08:15,940 --> 00:08:18,020
هل رأيت رجلاً يحمل سكين هنا من قبل؟

61
00:08:19,620 --> 00:08:21,540
لا

62
00:08:50,660 --> 00:08:52,060
هل أنت متأكد؟

63
00:08:54,020 --> 00:08:55,340
أجل

64
00:09:27,620 --> 00:09:29,740
رما تريد ان تجتهد في دراستك

65
00:09:32,900 --> 00:09:36,660
لكنه ليس مع سكين ولا يردي قتل أي أحد، أنا أعرفه

66
00:09:36,740 --> 00:09:37,740
لذلك أرى

67
00:09:38,420 --> 00:09:40,500
أنه من المسموح أن تحمل السرم في روما

68
00:09:58,940 --> 00:09:59,900
إنظر

69
00:10:01,540 --> 00:10:02,860
قاتل مع سكينة

70
00:10:08,740 --> 00:10:10,900
لكن مالذي سنفعله مه شريكنا هذا؟

71
00:10:32,540 --> 00:10:35,700
إنهم جديون جداً يا "ساندرو" جيدون للغاية

72
00:10:43,860 --> 00:10:45,100
حسناً إذاً لماذا نحن هنا؟

73
00:10:45,180 --> 00:10:48,220
لقد تمت دعوتي للحديث مع البابا في العيد

74
00:10:49,260 --> 00:10:52,180
رما تكون مكيدة وربما امراً عادياً

75
00:10:52,580 --> 00:10:53,980
مالذي قاله "سلارو"؟

76
00:10:55,980 --> 00:10:57,300
حسناً، أنتظر ان استمع

77
00:10:59,060 --> 00:11:02,220
كنت افكر في انكما الاثنين ستذهبان في مبادرة دبلوماسية

78
00:11:02,300 --> 00:11:04,540
لتقديم خدمة من افضل فنان في العالم

79
00:11:04,620 --> 00:11:05,820
الى الاب المقدس، مالذي قلته؟

80
00:11:06,260 --> 00:11:07,940
لن ارسم مجدداً

81
00:11:08,460 --> 00:11:10,460
الهامي تلاشي

82
00:11:11,100 --> 00:11:13,380
هل تعتقد بأن هذا مضحكاً، انت ستندم

83
00:11:15,380 --> 00:11:19,140
هذه كلها حماقات زوجها -
لقد ماتت بسبب مرض عضال -

84
00:11:19,220 --> 00:11:21,300
لأنه لا يستطيعالصمود أمام زوجة رجل آخر

85
00:11:21,380 --> 00:11:24,700
بينما انت أحببتها بواسطة فرشاتك

86
00:11:24,780 --> 00:11:25,940
وقتلتها

87
00:11:26,220 --> 00:11:29,220
أنت وشهوتك وزوجها المغفل -
خسارتك تتحسر على مصدر الهامك -

88
00:11:29,300 --> 00:11:30,580
انت مجرد شخص غيرو -
انت من قتلها -

89
00:11:30,660 --> 00:11:31,900
كفى، كفى

90
00:11:35,340 --> 00:11:36,540
عونا نواسي انفسنا

91
00:11:36,620 --> 00:11:38,860
"على الأقل إنها مازلت تعيش في رسوم "ساندرو

92
00:11:41,820 --> 00:11:46,100
اعمال الجص هذه، تبدو ضئيلة

93
00:11:46,180 --> 00:11:49,220
جص خفيف، إنها ليست قريبة حتى

94
00:11:51,420 --> 00:11:53,420
إنهم لسوا متقاربين، إنهم

95
00:11:53,860 --> 00:11:57,380
ليس أقرب من هذا -
"جوليانو" -

96
00:11:57,900 --> 00:12:02,260
أو هذا أو هذا او هذا

97
00:12:02,340 --> 00:12:07,420
كل شخص بإمكانه ان يلطخ الصبغات على اللوح ويدعي بأن كا يفعله يمثل شيئاً

98
00:12:07,500 --> 00:12:08,700
لكنها لا تعني شيء

99
00:12:16,340 --> 00:12:19,340
بالنسبة لك كانت مجرد موضوع

100
00:12:20,940 --> 00:12:22,940
لكنها بالنسبة لي كانت كلي شيء

101
00:12:23,580 --> 00:12:25,540
لقد جعلت للحياة معنى

102
00:12:37,820 --> 00:12:40,220
"نه يجرح ويقوم بشن هجوم عنيف يا "ساندرو

103
00:12:42,580 --> 00:12:43,820
انت لم تعره أي إهتمام

104
00:12:47,740 --> 00:12:50,500
يجب أن تجد طريقة أخرى تجد فيها السلام مع روما

105
00:13:06,660 --> 00:13:08,940
"يتش مونتريسكو" و "فرانشيسكو باتزي"

106
00:13:09,020 --> 00:13:11,660
أخبرهم بأن ضيفنا من فلورينس قد وصل

107
00:13:16,180 --> 00:13:20,260
"كاردينال اورسيني" كنت ابحث عن "لورينزو دي ميدتشي"

108
00:13:20,620 --> 00:13:24,420
لقد رأيت عربته في الخارج -
إنه في فلورينس يا صاحب السمو -

109
00:13:25,780 --> 00:13:29,260
عربته أوصلت إبنه اختي الى روما كما ترى

110
00:13:30,300 --> 00:13:32,980
جلالته سيكوم محبطاً

111
00:13:33,420 --> 00:13:36,300
كان يجدر بـ"لورينزو" ان يلغي دعوة البابا

112
00:13:36,380 --> 00:13:38,020
بناء على تواصل مسبق

113
00:13:38,100 --> 00:13:40,740
إنه يستضيف أشخاصاً مرموقين من فينيسيا وميلان

114
00:13:41,060 --> 00:13:43,860
لابد أنكما رأيتما ان هذه الرحلة والتحالف هي احد افعاله الاستفزازية

115
00:13:43,940 --> 00:13:45,500
الأمر ليس كذلك

116
00:13:47,900 --> 00:13:49,180
ذا كان "لورينزو" يخاف من اي شيء في روما

117
00:13:52,780 --> 00:13:54,260
ذا كان "لورينزو" يخاف من اي شيء في روما

118
00:13:54,340 --> 00:13:56,020
فهو لن يقبل ان تبقى زوجته هنا، أليس كذل؟

119
00:13:57,220 --> 00:14:00,180
وجودة ابة اختي هو دليل على حسن النية

120
00:14:03,780 --> 00:14:07,140
لقد جلبت رسالة تؤكدأن "لورينزو"
يؤيد

121
00:14:07,220 --> 00:14:09,180
أي نقاش يهدف الى اقامة

122
00:14:09,260 --> 00:14:11,380
علاقات ودية بين روما وفلو

123
00:14:12,180 --> 00:14:16,420
وقد فوض عمه" الأب كارلو" لتمثيله في مفاوضات كهذه

124
00:14:22,940 --> 00:14:24,580
الآن، هل تعلمين أين من الممكن أن أجد الأب كارلو؟

125
00:14:26,220 --> 00:14:27,460
هو ليس في شقته

126
00:14:27,540 --> 00:14:29,140
ولم نراه في المكتبه منذ وقت

127
00:14:29,220 --> 00:14:32,700
لقد اخبروني بأنه معتكف لأجل الصيام

128
00:14:33,940 --> 00:14:36,060
لكنه لم يذكر شيئاً كهذا في رسالته الأخيرة

129
00:14:36,700 --> 00:14:38,780
ربما كان ذلك قراراً لحظياً

130
00:14:38,860 --> 00:14:41,180
ينبغي له أن يعود قبل أن تبدأ المحادثات بشِان السلام

131
00:14:41,700 --> 00:14:43,220
وليس بإمكان يأن اغادر قبل أن أراه

132
00:14:48,540 --> 00:14:50,140
هل كان يتوقع ان يتعرض لمكيدة؟

133
00:14:51,180 --> 00:14:52,700
هل كان سيرسل زوجته؟

134
00:14:53,380 --> 00:14:56,900
إنه ليس جبان فهذه مخاطرة مدروسة

135
00:14:57,380 --> 00:15:00,220
فهي من أصلين ميدتشي واورسيني وهو يعلم أن لا أحد بإمكانه ايذائها

136
00:15:00,820 --> 00:15:03,020
هذا سيفقدهم الدعم في فلورينس وروما

137
00:15:03,100 --> 00:15:05,100
أي نوع من الرجال هذا الذي يضع مطلق الثقة في زوجته؟

138
00:15:05,180 --> 00:15:06,260
نحن لا نستطيع اسكاتها

139
00:15:09,380 --> 00:15:11,580
"لكن بإمكانها أن نتركها تخبر "لورينزو

140
00:15:11,660 --> 00:15:15,140
أن عمه الوغد قد اختفى

141
00:15:15,740 --> 00:15:17,460
وهي لن تغادر حتى تتحدث له -
والعيد على اوشك على الانتهاء

142
00:15:19,340 --> 00:15:20,820
نحتان أن نغير الخطة

143
00:15:24,140 --> 00:15:27,380
الاثنان يجب ان يموتا في فلورينس -
هذا سيكون أخطر

144
00:15:28,020 --> 00:15:29,860
إنها ليست فقط جريمة مزودوجن

145
00:15:30,300 --> 00:15:32,580
إنه انقلاب، نحتاج لجيش

146
00:15:32,900 --> 00:15:36,380
اذا قام الشعب بعمل ثورة كبيرة بما يكفي لجعل فينيسيا وميلان

147
00:15:36,460 --> 00:15:38,700
تفكران مرتين في المساعدة

148
00:15:39,140 --> 00:15:40,940
هذا سيتطلب مبلغاُ مالياً

149
00:15:41,380 --> 00:15:44,700
أنا بحاجة لأن احشد رجالي داخل المدينة دون ان يثيروا الشكوك

150
00:15:45,140 --> 00:15:47,660
هل تستطيع فعل ذلك بدعم من البابا؟

151
00:15:48,860 --> 00:15:51,340
لكنني بحاجة الى دليل بأنه سيدعمنا

152
00:15:52,980 --> 00:15:54,140
ستعرف ذلك

153
00:16:26,380 --> 00:16:29,460
لا احب فكرة أن يكون هناك جيشاً غريب في المدينة

154
00:16:30,020 --> 00:16:31,140
عليكِ فقط أخذ احتياطاتكِ

155
00:16:31,660 --> 00:16:34,340
في حالة إن كان حلفاء "لورينزو" أكثر تهديداً مما يبدون عليه

156
00:16:35,340 --> 00:16:37,300
اجعل "سلفاتي" يذهب معه

157
00:16:38,380 --> 00:16:41,460
الماس يجب ان يعرفوا بان انتفاضتنا تقاد من قبل رجال فلورينس

158
00:16:48,020 --> 00:16:50,380
أيها السادة

159
00:16:50,980 --> 00:16:54,300
ضيفنا الكريم، الصغير "غازيلو سفورزا" دوق ميلان

160
00:16:54,940 --> 00:16:56,100
يا صاحب السعادة

161
00:16:56,340 --> 00:16:59,140
أمه وهي الوصية ودوقة بونا دي سافويا

162
00:16:59,700 --> 00:17:00,900
يالهم من ضيوف كرام

163
00:17:00,980 --> 00:17:04,730
لقد سمعت بأن السيد ميدتشي رفض دعوة شخصية تلقاها من البابا

164
00:17:04,860 --> 00:17:06,100
ليكون معكم اليوم

165
00:17:06,260 --> 00:17:10,310
لم يكن قصدي الازدراء، لا أريد ان تحيا لتندم

166
00:17:14,700 --> 00:17:18,420
الآن، هل أخبركم أحد عن أصول مناسبة العيد لدينا

167
00:17:19,380 --> 00:17:22,340
خلال اول حملة صليبية شهدتها هذه الارض

168
00:17:22,500 --> 00:17:27,590
حيث كان اد اسلافنا الباتزيين أو من دعى فلسطين لاعتناق المسيحية

169
00:17:28,020 --> 00:17:31,380
حيث كان أول من تسلق حائط القدس

170
00:17:31,820 --> 00:17:35,660
وتم إعطاؤه ثلاث احجار من قبر المسيح كمكافأة

171
00:17:35,980 --> 00:17:39,860
وفي كل سنة منذ ذلك الحين اصبحت تلك الاحجار الثلاثة مصدر البريق

172
00:17:40,020 --> 00:17:41,620
الذي يضيء شموعنا في عيد الفصح

173
00:17:41,980 --> 00:17:44,260
يمكن أن يقول احدهم باننا أقدم

174
00:17:44,340 --> 00:17:47,980
عائلة نبيلة في فلورينس

175
00:17:48,180 --> 00:17:51,420
ليس احدهم فقط، فلابد أن يقوم عنكم الجميع هذا

176
00:17:52,860 --> 00:17:54,220
شكرا يا صاحب السعادة

177
00:18:29,860 --> 00:18:33,940
ها انت هناك، تفتت الخبر لأجل عشاء العيد

178
00:18:41,540 --> 00:18:43,300
الرجل المؤمن لا يهاب الموت

179
00:18:46,100 --> 00:18:47,900
يجب عليك ان تضحي بحياتك وأنت سعيد

180
00:18:47,980 --> 00:18:50,540
لتحافظ على حياة "لورينزو" و"جوليانو"، ألست محقاً؟

181
00:18:54,940 --> 00:18:56,220
انا محق

182
00:18:56,700 --> 00:18:59,460
"كن مالذي ستفعله لتحافظ على زوجة "لورينزو

183
00:18:59,540 --> 00:19:01,140
وصديقك المخلص "كلايس"؟

184
00:19:03,860 --> 00:19:07,380
انت لن تجرؤ -
بلا -

185
00:19:08,260 --> 00:19:11,260
لكنها إذا كانت هنا في روما وطلبت ان تراك

186
00:19:11,340 --> 00:19:14,300
و إذا سمحت لك بأن تتحدث لها

187
00:19:14,380 --> 00:19:17,100
و اخبرتها بما تعرفه فهذا يعني أنها ستموت

188
00:19:20,140 --> 00:19:24,180
لكنني أملك قوانين شخصية صارمة

189
00:19:34,020 --> 00:19:35,580
أنا لا اقتل إمرأة

190
00:19:37,620 --> 00:19:42,620
بل سأتركها لرجالي حيث ينتضرها مصير أسوأ بكثير من الموت

191
00:19:47,300 --> 00:19:48,780
و إن لم اخبرها؟

192
00:19:51,220 --> 00:19:52,780
لن يكون هناك سبب يجعلنا نقتلها

193
00:19:54,860 --> 00:19:56,380
هل اعتبر هذه كلمة منك؟

194
00:19:58,700 --> 00:20:02,060
ابعدها عن تفكيرك وستعيش هي

195
00:20:02,780 --> 00:20:04,540
هذا الخيار الوحيد الذي تملكه

196
00:20:19,700 --> 00:20:21,340
يالها من مراسيم حميلة يا صاحب القداسة

197
00:20:21,940 --> 00:20:24,460
ابن أخيك سيكون قائداً ممتازاً

198
00:20:25,900 --> 00:20:28,700
ادخل في صلب الموضوع، لديك خمس دقائق

199
00:20:31,220 --> 00:20:33,580
"لموضوع يخص "لورينزو ميدتشي

200
00:20:34,140 --> 00:20:35,900
نحن نرغب في اقتراح حل

201
00:20:36,980 --> 00:20:38,620
"أنت تعرف "كاونت موتيسيكو

202
00:20:39,140 --> 00:20:40,140
أجل

203
00:20:40,580 --> 00:20:43,620
"و يستطيع مساعدتنا في حل مشكلة "لورينزو

204
00:20:53,500 --> 00:20:55,180
انا لن أغض بصري عن قاتل

205
00:20:55,620 --> 00:20:59,020
بالطبع لا، لكن بإمكانك أن تقول بانه هنا لأنه حارسي الشخصي

206
00:20:59,780 --> 00:21:01,980
قبل بضعة ليالي هناك رجل حاول قتلي

207
00:21:02,260 --> 00:21:05,900
وهو كان واحداً بين عدداً من الشهود الذين رأوا المغتال وهو يهرب

208
00:21:06,380 --> 00:21:08,500
حيث طارده وتتبعه الى المكتبة

209
00:21:08,620 --> 00:21:11,100
"ث رأيته ينقل الحادث الى الأب "كارلو دي ميدتشي

210
00:21:12,860 --> 00:21:13,860
لماذا فعل هكذا؟

211
00:21:14,940 --> 00:21:18,900
أنت تكهنت بأنني كبير اساقفة بيزا

212
00:21:19,780 --> 00:21:21,500
لورينزو" يريد فتاه"

213
00:21:22,020 --> 00:21:25,100
الميدتشيين تجار سفاحين

214
00:21:25,180 --> 00:21:29,380
يستخدموت العنف للتخلص من اولئك الذين لا يستطيعون التلاعب بهم

215
00:21:29,820 --> 00:21:32,380
دوق ميلان الجديد في السابعة من عمره

216
00:21:32,500 --> 00:21:35,220
لورينزو" يريد أن يحكم سيطرته على فلورينس

217
00:21:35,940 --> 00:21:37,940
وميلان وفينيسيا

218
00:21:38,020 --> 00:21:40,740
ومن ثم ستتوجه أنظاره الى كامل البحر نفسه

219
00:21:41,740 --> 00:21:43,540
سيقوم بتسميمك

220
00:21:46,620 --> 00:21:48,100
يجب أن تتصرف قبله

221
00:22:04,100 --> 00:22:06,140
لن أقدم على ارتكاب جريمة

222
00:22:06,780 --> 00:22:07,940
بالطبع لا

223
00:22:09,860 --> 00:22:13,180
نحن دعوناه الى روما لنناقش التسويات

224
00:22:14,500 --> 00:22:16,580
لكننا لن نستغل ذلك لاجل الإهانة

225
00:22:17,980 --> 00:22:19,580
إن لم يأتِ الينا

226
00:22:20,460 --> 00:22:22,460
فسنضع كباءنا جانباً

227
00:22:23,100 --> 00:22:26,540
فسنذهب اليه ونرسل اليه مبعوثاً من البابا

228
00:22:27,140 --> 00:22:28,580
من تقترح أن يكون؟

229
00:22:28,980 --> 00:22:30,820
قاءدك الجديد، رافايل

230
00:22:31,220 --> 00:22:32,700
لأنه ابن اخيك العزيز

231
00:22:32,820 --> 00:22:36,140
وهذا يثبت تعهدك الشخصي بايجاد حلولاً للسلام

232
00:22:36,220 --> 00:22:39,100
هل جننت؟ إنه بعمر السابعة عشر

233
00:22:39,460 --> 00:22:42,740
فهو سيحتاج الى حارس شخصي وحاشية كبيرة

234
00:22:42,820 --> 00:22:46,820
الحاشيه تعزز مكانته واهمية بعثته لأجل السلام

235
00:22:46,900 --> 00:22:49,380
وهي احتياطاً من أي حدث محتمل

236
00:22:49,500 --> 00:22:51,100
الميدتشيين لن يرتدعوا دون قتال

237
00:22:51,380 --> 00:22:54,380
سيحاولون أن يتخذوا حلفاءاً لهم من فينيسيا وميلان

238
00:22:55,380 --> 00:22:59,260
سنحتاج لستة مائة رجل على الأقل مسلحين بالكامل يا صاحب القداسة

239
00:23:00,420 --> 00:23:03,900
هل ستوافق على تمويل حاشية بهذا العدد الضخم؟

240
00:23:18,380 --> 00:23:21,620
هل نفعت مبادرتك السياسية

241
00:23:21,700 --> 00:23:24,660
مع الدوق ذو السبع سنوات وأمه؟

242
00:23:25,820 --> 00:23:29,380
معاهدتنا مع فينيسيا وميلان أجبرت البابا على التفاوض

243
00:23:30,420 --> 00:23:34,540
العنف لا يولد إلا العنف بينما الكلمات

244
00:23:36,140 --> 00:23:37,500
تولد الحوار

245
00:23:38,020 --> 00:23:42,780
تستعة وتسعين تفاحة جيدة قادرة على اصلاح واحدة فاسدة

246
00:23:45,660 --> 00:23:47,500
أنت تعلم أن كل هذا ماهو إلا سخرية

247
00:23:48,860 --> 00:23:51,540
هذا سيدمرك يا أخي -
هل تعتقد هذا؟ -

248
00:24:07,100 --> 00:24:08,860
هذا كله عديم المعنى

249
00:24:11,300 --> 00:24:16,660
والطريقة الوحيدة لكي تنجح في العالم الواقعي العالم الفاسق

250
00:24:19,380 --> 00:24:20,580
"و أن تفعل كما فعل "كوزيمو

251
00:24:24,060 --> 00:24:27,780
و ان تكون فاسقاً أكثر من عدوك

252
00:24:52,940 --> 00:24:54,020
كارلو

253
00:24:58,700 --> 00:25:02,140
لقد إعتقدت بأنك ميت، أين كنت؟

254
00:25:02,740 --> 00:25:05,380
أنا فقط.. كنت صائماً في المعبد

255
00:25:06,580 --> 00:25:08,820
لمَ لم تخبرنا؟ لقد قلقلنا عليك للغاية

256
00:25:10,620 --> 00:25:11,740
أنا آسف

257
00:25:13,940 --> 00:25:15,980
لورينزو" يريد أن يسمع عنك شيئاً"

258
00:25:18,540 --> 00:25:19,900
يحتاج لأن يعرف

259
00:25:21,300 --> 00:25:23,660
هل يرغب البابا بالتسوية حقيقةً؟

260
00:25:27,500 --> 00:25:29,500
أجل، كذلك، أجل

261
00:25:31,940 --> 00:25:34,740
سيرسل "كاردينال ريارو" الى فلوريني في مهمة دبلوماسية

262
00:25:34,820 --> 00:25:38,420
ينبغي على "لورينزو" أن يرحب به وبحاشيته

263
00:25:52,020 --> 00:25:54,460
هل انت متأكد؟ -
أجل، متأكد -

264
00:25:55,540 --> 00:25:58,260
الآن ينبغي عليكِ ان تذهبي، لدي بعض الأشياء التي يجب أن افعلها

265
00:25:59,820 --> 00:26:03,860
هل هناك شيئاً ما؟ -
يجب أن تذهبي -

266
00:26:04,460 --> 00:26:06,300
سآتي برفقة القائد "رياريو" الى فلورينس

267
00:26:06,380 --> 00:26:10,580
و بإمكانكِ حينها التحدث إلي مطولاً، حسناً؟

268
00:26:19,820 --> 00:26:22,820
هل تعدني؟ -
أعدكِ، أنا بخير، أرجوكِ

269
00:26:26,900 --> 00:26:30,740
الى اللقاء كلاريس -
حسناً، الى اللقاء

270
00:26:55,020 --> 00:26:56,340
لا تبكي

271
00:26:57,700 --> 00:26:59,100
أنت أنقذت حياتها للتو

272
00:27:02,500 --> 00:27:05,420
لقد اعتقدت بأنني سأسافر برفقة القائد، هل بإمكاني ذلك؟

273
00:27:09,980 --> 00:27:13,740
لقد قام البابا بتخويل مصرفنا لتمويل جيش

274
00:27:14,420 --> 00:27:16,660
"تتم قيادته من ايمولا من قبل الكونت "رياريو

275
00:27:17,060 --> 00:27:19,940
أنت ستحاول دخول فلورينس حيث سيحدث هناك طريق دموي

276
00:27:21,100 --> 00:27:23,660
مونتيسيكو" سيقود طليعة مؤلفة من خمسين رجلاً"

277
00:27:24,020 --> 00:27:26,340
لورينزو" يعتقد أنهم أتوا لأجل مفاوضات السلام"

278
00:27:26,700 --> 00:27:29,140
حيث سيكونون متلبسين بطابع حاشية ابن اخ البابا

279
00:27:29,860 --> 00:27:31,820
"لقائد "رافيل راريو

280
00:27:32,500 --> 00:27:35,060
ستكون هناك مأدبة لتضييف القائد

281
00:27:36,620 --> 00:27:39,620
لكن الأخوين الميدتشيين لن يتمنكوا حينها من الوصول اليها

282
00:27:40,980 --> 00:27:46,100
وعندما يموتنا سيتم الاستيلاء على القصر لغرض خدمة الشعب

283
00:27:46,180 --> 00:27:50,100
وعمي سيعلن كحاكماً جديداً لفورينس

284
00:27:50,420 --> 00:27:52,380
فور ان يتمكن جنودي من دخول المدينة

285
00:27:52,500 --> 00:27:55,420
ويكونون مستعدين للتصدي لأي معارض للإنتفاضة

286
00:27:56,740 --> 00:27:58,340
وهل وافق البابا على هذا؟

287
00:27:58,700 --> 00:28:01,980
إنه يريد التخلص من الطغاة الميدتشيين تماماً كما نريد نحن

288
00:28:20,940 --> 00:28:22,420
تبدو قلقاً يا عمي

289
00:28:25,100 --> 00:28:27,020
لديك رأئ آخر، أليس كذلك؟

290
00:28:27,140 --> 00:28:30,500
لا تخاطب صاحب القداسة بعمي -
آسف -

291
00:28:32,260 --> 00:28:35,020
أرجوك لا تقلق يا صاحب القداسة

292
00:28:35,100 --> 00:28:40,380
سأجعل الميدتشيين ملتزمين بارادتك وسيعم السلام، أعدك بذلك

293
00:28:40,460 --> 00:28:42,820
حان وقت الذهاب، أمر الرب ينادينا

294
00:28:43,780 --> 00:28:47,900
لا أستطيع أن اصدق بأنك كلفتني بمهمة عظيمة كهذه

295
00:29:28,900 --> 00:29:30,420
في الوقت الذي سأعود فيه أنا ورجالي

296
00:29:30,500 --> 00:29:32,620
ستكون انت حاكم الجمهورية

297
00:29:46,620 --> 00:29:48,020
هل ينبغي علينا ان نحذر "غوليامو"؟

298
00:29:48,940 --> 00:29:53,860
أم نجد طريقة لإبعاده وزوجته عن المأدبة؟

299
00:29:58,380 --> 00:29:59,780
هو لا يستطيه الوثوق به

300
00:30:30,620 --> 00:30:33,500
البابا يحب ابن اخيه تماما كما لو كان ابنه

301
00:30:33,580 --> 00:30:36,500
هو مازال شاباً صغيراً ولن يأتي وحده بل سيكون معه مستشارون

302
00:30:38,060 --> 00:30:41,060
ربما يريد البابا إعطاؤه فرصة ليثبت نفسه

303
00:30:44,340 --> 00:30:47,740
مثلما ارسلتني انت الى روما

304
00:30:48,940 --> 00:30:51,260
انا لم اقم بارسالك الى روما أنتِ من أرسلتِ نفسكِ

305
00:30:54,980 --> 00:30:56,540
أعلم بأنني استطيع الوثوق بكِ

306
00:31:05,060 --> 00:31:06,060
كارلو

307
00:31:07,540 --> 00:31:08,860
كان هناك شيئاً يزعجه

308
00:31:10,900 --> 00:31:12,100
بشأن الزيارة؟

309
00:31:13,260 --> 00:31:14,380
لا أعلم

310
00:31:15,740 --> 00:31:17,460
بإمكاننا أن نسأله عندما يأتون الى هنا

311
00:32:16,660 --> 00:32:18,540
أكثر مما توقعت

312
00:32:19,340 --> 00:32:21,380
مرحباً بكِ يا صاحب السمو

313
00:32:21,540 --> 00:32:23,940
البعض من حاشيتك بامكانهم البقاء في الاسطبلات

314
00:32:24,220 --> 00:32:27,100
حسناً، إذا كان ذلك مناسباً لمولانا

315
00:32:29,620 --> 00:32:30,860
مرحباً يا صاحب السمو

316
00:32:31,900 --> 00:32:32,820
مرحبا

317
00:32:35,700 --> 00:32:37,580
يجب أن أقول بأن هذه مفاجأة

318
00:32:38,020 --> 00:32:39,940
كن نتوقع أن يأتي القائد "رياريو" فقط

319
00:32:41,740 --> 00:32:43,980
كنت خائفاً لكنني اريد إسعاد نفسي

320
00:32:44,060 --> 00:32:46,740
بأن يكون لي دور في تقريب الطرفين معاً

321
00:32:48,220 --> 00:32:49,540
هل الأب "كارلو" ليس برفقتكم؟

322
00:32:51,500 --> 00:32:53,140
قداسته في مهمة اخرى تخصه

323
00:32:54,100 --> 00:32:55,820
وقد أرسل هذا الإعتذار

324
00:32:59,700 --> 00:33:01,700
زوجتي ستعرفكم على أجزاء المنزل

325
00:33:02,060 --> 00:33:04,780
سنقيم مأدبة عشاء الليلة على شرفك -
أتطلع لذلك -

326
00:33:05,380 --> 00:33:07,460
و أقدر جداً ضيافتكم

327
00:33:08,220 --> 00:33:09,300
بهذه الطريقة

328
00:33:28,020 --> 00:33:29,580
هاهو إبنك الشرير سيدتي

329
00:33:32,860 --> 00:33:33,900
لورينزو

330
00:33:37,140 --> 00:33:42,060
في المستقبل، سترين كيف أنه سيُبعد عن عائلته ومنزله

331
00:33:42,980 --> 00:33:44,260
ماذا كنت تعتقد؟

332
00:33:44,380 --> 00:33:46,220
أردت فقك أن نكون أصدقاء يا جدتي

333
00:33:46,300 --> 00:33:48,500
لقد هجم على ابن اخي ويسمي ذلك صداقة

334
00:33:50,140 --> 00:33:51,460
لم تكن مخطئاً في محاولتك

335
00:33:52,140 --> 00:33:55,340
يجب أن تواصل مد يد الصداقة

336
00:33:55,420 --> 00:33:56,940
حتى وإن لم تعد لك

337
00:33:59,940 --> 00:34:00,980
هيا

338
00:34:14,060 --> 00:34:14,890
جدتي

339
00:34:20,260 --> 00:34:21,620
سيدتي؟

340
00:34:41,500 --> 00:34:42,850
لقد طلبت رؤيتي

341
00:34:44,660 --> 00:34:45,740
أجل

342
00:34:46,220 --> 00:34:48,260
أردتك أن تأتي الى المأدبة

343
00:34:49,700 --> 00:34:52,660
إذا كنت تعتقد بانك تستطيع استغلال اعمالي الفنية لتتقرب الى اعدائك

344
00:34:52,740 --> 00:34:54,740
فانت مخطئ -
لا، لاتقلق -

345
00:34:56,820 --> 00:34:59,900
أريد تقديم المحكمة الباباوية الى شاب من "فيروشيو

346
00:34:59,980 --> 00:35:01,020
ليوناردو

347
00:35:01,980 --> 00:35:03,820
الجميع يتحدث عنه بوضوح

348
00:35:04,180 --> 00:35:06,660
سمعت بأنه يملك بعض القدرات، التي تناسب مهاراته

349
00:35:06,740 --> 00:35:07,860
لكني سمعت بانه لم يكمل اي شيء

350
00:35:07,940 --> 00:35:09,740
لا، أعتقد بأنك لم تفهم

351
00:35:09,820 --> 00:35:14,100
لديثقة كاملة فيه، اعتقد بأنه ذو موهبة إستثنائية

352
00:35:17,820 --> 00:35:19,980
اعلم تماماً مالذي تفعله

353
00:35:20,540 --> 00:35:23,460
أقصد بانك ينبغي أن تأخذ يعض الوقت تماماً كالوقت التي نأخذه قبل ان نلتقط فراشة الرسم

354
00:35:23,700 --> 00:35:26,380
لكن تعال الى المأدبة -
هل معرفتك بي قليلة -

355
00:35:27,620 --> 00:35:32,700
هل من الممكن أن تستميلني بعض الأحايث الشفافة

356
00:35:32,780 --> 00:35:34,220
للوقوع في الغرور؟ -
ساندرر -

357
00:35:34,660 --> 00:35:37,260
انت تحب بعض الناس، تفقدهم

358
00:35:37,700 --> 00:35:40,780
أنت تعتقد بأنك لا تستطيه أن تواصل، لكنك بعدها تذهب لتعمل

359
00:35:40,860 --> 00:35:44,140
وهكذا يوماً تلو الآخر

360
00:35:44,860 --> 00:35:47,620
لكن بلا عمل، بلا -
هل بإمكانك أن تستمع الى نفسك -

361
00:35:51,420 --> 00:35:53,740
"اعدني لكي أساعد "جوليانو

362
00:35:55,620 --> 00:35:58,740
إنه يحتاجنا، يحتاج لمن يحبه الآن أكثر من اي وقت مضى

363
00:36:20,260 --> 00:36:24,580
أخوك بحاجة لمساعدتك الليلة -
مالذي يريده الآن؟ -

364
00:36:25,700 --> 00:36:29,740
أنقوم بخداع القائد، عن طريق الزواج بواحدة من بنات اخ البابا؟

365
00:36:32,420 --> 00:36:36,380
منذ ان كنت طفلاً وانت تعلم ان "لورينزو" هو الشخص الذي يحظلى بالإختيار

366
00:36:37,500 --> 00:36:39,460
إذا كنت تعتقد بأنك لن تسدى اليك اية مسؤوليات

367
00:36:39,540 --> 00:36:41,380
فليس هناك عذر يبرر عدم اخذك لأي منها، كم اتمنى أن تترك الشرب

368
00:36:46,220 --> 00:36:47,500
اتمنى لوكنت ميتاً

369
00:36:47,860 --> 00:36:49,420
كنت سأفعل ذلك في الحال لو كنت ضامناً رؤيتها

370
00:36:49,500 --> 00:36:50,500
لا تقل ذلك

371
00:36:50,580 --> 00:36:54,260
الانتحار إثم كبير -
تماماً مثل الزنى -

372
00:36:58,540 --> 00:37:00,220
أستطيع أن أُلقى في العذاب

373
00:37:03,300 --> 00:37:06,540
معها في الجحيم الى الأبد

374
00:37:09,140 --> 00:37:11,220
هذا أفضل من يوم واحد على الأرض بدونها

375
00:37:11,300 --> 00:37:12,420
"جوليانو"

376
00:37:13,140 --> 00:37:14,580
أرجوك يا ولدي

377
00:37:15,980 --> 00:37:18,940
لا تفكر بهذه الطريقة، من الممكن ان تكونا سوياً في النعيم

378
00:37:19,020 --> 00:37:21,340
إندم على خطاياك، واعمل صالحاً

379
00:37:21,420 --> 00:37:24,700
عش حياةً سليمة وستجد السلام

380
00:37:28,380 --> 00:37:32,100
أنا لا أؤمن بالسلام ولا أؤمن بالبعث

381
00:37:33,340 --> 00:37:37,180
تلك الأيام السعيدة المشرقة من عمر الشباب

382
00:37:38,700 --> 00:37:40,900
ليست سوى وهم

383
00:37:41,220 --> 00:37:42,620
الطريق الى الرب

384
00:37:48,060 --> 00:37:49,060
ينتهي دوماً بالموت

385
00:37:58,860 --> 00:38:00,700
هل قال "كارلو" لماذا لم يأتِ؟

386
00:38:01,980 --> 00:38:03,220
الرسائل هنا

387
00:38:06,700 --> 00:38:08,820
لماذا بقى "سلفياتي" هنا

388
00:38:10,060 --> 00:38:13,620
إذا كانت له عائلة في هذه المدينة -
لأنه ينبغي عليه مرافقة القائد الصغير -

389
00:38:15,740 --> 00:38:18,180
لا أحب أن يراه يسكن تحت غرفتي

390
00:38:19,020 --> 00:38:20,620
إنها معنونة لي

391
00:38:21,580 --> 00:38:23,820
أجل، آسف، لم أكن أعرف ذلك حتى فتحتها

392
00:38:24,420 --> 00:38:25,420
إنها مكتوبة باللاتينية

393
00:38:26,020 --> 00:38:28,700
نعم، يعتذر فيها "كارلو" لكونه مشغول

394
00:38:28,780 --> 00:38:31,420
لكنه بالتاكيد يصلي لأجلنا

395
00:38:31,500 --> 00:38:35,500
هو يعرف بأنني لا أجيد التحدث باللاتينية، إذا مالذي جعله يكتب باللاتينية؟

396
00:38:45,980 --> 00:38:48,700
أعتقد بأننا كنا نستخدم السم، هل سيكون ذلك أكثر نظافة؟

397
00:38:49,260 --> 00:38:51,660
أخبرني، كيف وصلت الى مشروباتهم؟

398
00:38:52,500 --> 00:38:53,900
ومشروباتهم فقط

399
00:38:53,980 --> 00:38:57,260
كيف نضمن بأنهم شربوها في آن واحد؟

400
00:38:58,660 --> 00:39:01,260
ساذهب الى "لورينزو" من الخلف واقوم بخنقه في حنجرته

401
00:39:01,340 --> 00:39:02,780
في حالة إخفاء الدروع الذهبية

402
00:39:04,380 --> 00:39:07,140
"و أنتما الإثنين تأخذان "جوليانو

403
00:39:07,700 --> 00:39:09,780
والبقية سيحملون اسلحتهم بهدف الحراسة

404
00:39:42,140 --> 00:39:43,580
ومن الأفضل ان ترحلوا

405
00:39:44,020 --> 00:39:46,780
آخذين معكم القائد بعيداً عندما تحين تلك اللحظة

406
00:39:46,860 --> 00:39:49,060
وأنا سأفعل ذات الشيء مع اخي و زوجته

407
00:40:06,460 --> 00:40:10,340
لا يفترض أن تبقوا هنا -
أريد ان أرى "جوليانو" ميتاً -

408
00:40:14,980 --> 00:40:16,340
إخفض صوتك

409
00:40:17,100 --> 00:40:18,660
وحافظ على مظهرك مسترخياً

410
00:40:22,420 --> 00:40:24,420
أيها السادة -
"سيد "باتزي -

411
00:40:26,660 --> 00:40:27,780
شكراً لمجيئك

412
00:40:27,860 --> 00:40:30,300
هذا يعني الكثير -
يشرفنا ذلك -

413
00:40:34,700 --> 00:40:36,860
"قد رأيت "لورينزو

414
00:40:38,460 --> 00:40:39,620
لكن اين "جوليانو"؟

415
00:40:49,020 --> 00:40:51,700
"أود أن أعرفك على "بوتشيلي

416
00:40:56,140 --> 00:40:57,180
إنه لشرف عظيم

417
00:40:58,020 --> 00:40:59,260
إنها صديقة مقربة لي

418
00:41:10,020 --> 00:41:11,500
لماذا انت خجول جداً يا اخي

419
00:41:13,300 --> 00:41:16,620
لماذا لا تشاركنا وتأكل بعض الطعام؟ -
لن تستطيعي جعله يتحدث -

420
00:41:16,940 --> 00:41:18,660
إنه يقطع على نفسه عهداً بالصمت

421
00:41:20,220 --> 00:41:22,100
"لمعذرة "سيدتي

422
00:41:23,900 --> 00:41:26,620
كنت للتو أخبر السيد ميدتشي بان فلورينس لاتستحق التهديد

423
00:41:26,740 --> 00:41:29,260
بسبب شراء البابا لايمولا

424
00:41:29,620 --> 00:41:32,260
أما هذا العمل -
أو لن نتحدث بالسياسة -

425
00:41:33,100 --> 00:41:35,060
ألن يقبل أخوك لمجالستنا؟

426
00:41:36,540 --> 00:41:37,540
سيأتي

427
00:41:40,540 --> 00:41:42,460
لكن النبيذ سيأتي

428
00:41:57,460 --> 00:42:00,220
جوليانو" يعتذر جداً فهو مرتبط بعمل"

429
00:42:02,900 --> 00:42:05,740
هذا،  هذا مؤسف

430
00:42:06,940 --> 00:42:09,820
مؤسف للغاية -
لا بأس، سنراه الأحد في القداس -

431
00:42:20,180 --> 00:42:22,340
ينبغي علينا أن نقتل "لورينزو" عندما تسنح لنا الفرصة

432
00:42:23,140 --> 00:42:25,140
يجب أن يموتا سوياً

433
00:42:25,500 --> 00:42:27,020
نحن متفقون جميعاً على ذلك

434
00:42:27,260 --> 00:42:28,540
إنهما مريبان

435
00:42:30,380 --> 00:42:31,220
كل هؤلاء الحراس

436
00:42:31,700 --> 00:42:34,300
وماذا إن لم يتواجدوا سوياً أمام الناس من الآن فصاعداً؟

437
00:42:37,700 --> 00:42:39,420
سيكونان سوياً يوم الأحد

438
00:42:44,300 --> 00:42:45,700
لابد انك تمزح

439
00:42:46,220 --> 00:42:49,020
لماذا؟ -
في القداس؟ -

440
00:42:52,580 --> 00:42:53,900
لن يتوقعا ذلك

441
00:42:54,580 --> 00:42:56,460
ربما هذه ستكون فرصتنا الأخيرة

442
00:42:57,220 --> 00:43:01,860
يفترض بنا أن تكون صبورين -
رجال القائد "رياريو" في المسيرة

443
00:43:03,460 --> 00:43:04,900
يجب أن نفعلها الأحد

444
00:43:06,460 --> 00:43:07,660
في القداس

445
00:43:08,420 --> 00:43:10,980
لن أقوم بقتل احد على أرض مقدسة

446
00:43:12,300 --> 00:43:13,380
أتريد مالاً أكثر؟

447
00:43:13,780 --> 00:43:15,100
أنا لدي ضوابط

448
00:43:15,740 --> 00:43:17,020
ومبادئ شرف

449
00:43:17,660 --> 00:43:21,220
كم تريد من المال؟ -
لن أفعلها ولا حتى رجالي -

450
00:43:23,220 --> 00:43:25,500
سأستولي على قصر الحاكم لأجلك، لكنني لن أقتل أحداً في الكنيسة

451
00:43:29,900 --> 00:43:31,220
إفعل ذلك بنفسك

452
00:43:38,340 --> 00:43:41,380
عندما يرفض مصلح السفينة الركوب على متنها

453
00:43:41,700 --> 00:43:44,460
فأعد النظر جيداً قبل أن تبحر -
لكنه على متنها -

454
00:43:45,500 --> 00:43:47,580
هو ورجاله سيستولون على القصر

455
00:43:49,020 --> 00:43:50,820
ونحن سنعلن عن الحكومة الجديدة

456
00:43:51,540 --> 00:43:54,860
في الوقت الذي سيلاقي فيه الطاغيان مصيرهما في الكنيسة

457
00:43:58,940 --> 00:44:00,940
إستناداً لأمر الرب

458
00:44:02,700 --> 00:44:04,460
وبمباركة البابا

459
00:44:14,540 --> 00:44:17,380
أين كنت؟ لقد اهنت ضيوفنا

460
00:44:17,660 --> 00:44:20,700
تتقاسمون الخبز مع باتزي و تخوضون في "حوارات ودية مع "ماركو فيسبوشي

461
00:44:20,780 --> 00:44:22,260
أهكذا تكون إهانة الضيف؟

462
00:44:22,420 --> 00:44:24,900
حسناً، ينبغي أن لا تكون هناك -
لقد طلبت منه ان لا يتواجد -

463
00:44:25,420 --> 00:44:26,500
لأنني رأيب أن مزاجه السيء

464
00:44:26,580 --> 00:44:28,540
لن يخدم جهودك الدبلوماسية

465
00:44:28,620 --> 00:44:30,140
أنت مهووس جداً بنشر السلام

466
00:44:30,220 --> 00:44:31,980
لا ترى ان اعداءك يعدون عدتهم للحرب

467
00:44:32,060 --> 00:44:34,100
ألم تعلم أن البابا يجهز جيشاً للتوجه الى ايمولا؟

468
00:44:34,860 --> 00:44:36,660
لقد اشترى مدينة ويريد أن يحميها

469
00:44:36,820 --> 00:44:38,860
وماذا بشأن الاشاعات التي شيعها في فلورينس

470
00:44:41,820 --> 00:44:43,540
أين سمعت ذلك؟ -
في الشارع -

471
00:44:43,860 --> 00:44:44,820
"جوليانو"

472
00:44:47,020 --> 00:44:51,420
لقد افتقدناك في المأدبة -
حسناً، انا هنا الآن -

473
00:44:53,740 --> 00:44:54,580
هلا ذهبنا؟

474
00:45:56,060 --> 00:45:58,300
رسالة؟ من من؟

475
00:45:58,980 --> 00:46:02,660
من فرانشيسكو، وصلت البارحة -
أهي مهمة؟ -

476
00:46:03,260 --> 00:46:04,300
أعمال المصرف

477
00:46:07,580 --> 00:46:10,060
أسرعي سنتأخر

478
00:46:37,860 --> 00:46:39,020
أين كنت

479
00:46:42,020 --> 00:46:44,460
كنت أحول تدفئة نفسي ببعض الذكريات القديمة

480
00:46:45,980 --> 00:46:48,900
وهل نفعتك؟ -
لا -

481
00:46:51,980 --> 00:46:53,740
أريد أن أتحمل المسؤولية

482
00:46:55,660 --> 00:46:57,300
"برفقة "سيموناتا

483
00:46:58,620 --> 00:47:00,740
لأنه إذا كانت هناك جنة فستكون هي فيها

484
00:47:02,580 --> 00:47:03,900
هذا الأمل الوحيد الذي عندي

485
00:47:09,020 --> 00:47:11,060
سأقوم بإصلاح الخطايا بعمل أمور صالحة

486
00:47:11,900 --> 00:47:13,540
لا تقلقلي علي أبداً

487
00:47:19,020 --> 00:47:20,100
شكراً أيها الرب

488
00:47:41,180 --> 00:47:46,380
عندما ينهي القائد "كاردينال ريارو" زيارته، تقوم بقطع حناجرهم

489
00:47:50,660 --> 00:47:51,940
إذا كانا يرتديان الدروع

490
00:48:09,500 --> 00:48:10,500
بسانيو

491
00:48:12,580 --> 00:48:15,980
أريدك أن تفعل شيئاً لأجلي -
ليس برفقتهما حراس

492
00:48:16,060 --> 00:48:19,180
واصدقائهما، ابناء العمومة "كالفاكانتي" بعيدون في رحلة صيد

493
00:48:21,220 --> 00:48:22,060
بالتأكيد

494
00:48:28,180 --> 00:48:30,740
إذا كان هناك أي تجهيز للحرب، كيف ستتعامل معه؟

495
00:48:30,820 --> 00:48:34,420
هل ستضع جهودك في الاواح والفرش أم ستتصدى بالسلاح؟

496
00:48:34,500 --> 00:48:37,740
حسناً، أنا مازلت أؤمن بأننا يجب أن نحاول بالحلول السلمية

497
00:48:38,940 --> 00:48:39,860
تعال

498
00:48:51,820 --> 00:48:54,100
انا أعلم ان هناك خلاف بين عائلتينا

499
00:48:54,180 --> 00:48:59,980
لكنني آمل أن نقوم الآن بازاحة ذلك، ونبدأ من جديد لأجل الرب

500
00:49:15,420 --> 00:49:16,660
آمين

501
00:49:22,740 --> 00:49:24,180
"تعال يا "لورينزو

502
00:49:30,100 --> 00:49:33,500
انا آسف، لم أكن أريد العراك

503
00:49:38,420 --> 00:49:40,420
أريد أن أخبرك شيئاً ما

504
00:49:43,420 --> 00:49:45,340
شيئاً لا يعرفه أحد

505
00:50:08,300 --> 00:50:10,540
"لطالما رغبت بأن نكون أصدقاء يا "فرانشيسكو

506
00:50:11,140 --> 00:50:12,380
بإمكاننا ذلك

507
00:50:24,380 --> 00:50:25,660
"و انت أيضاً يا "جوليانو

508
00:50:26,580 --> 00:50:28,900
إذا أخطأت بحقك فأنا آسف

509
00:50:31,020 --> 00:50:32,260
أرجوك سامحني

510
00:50:50,540 --> 00:50:51,700
انا آسف أيضاً

511
00:51:08,100 --> 00:51:09,820
إنهما لا يرتديان الدروع

512
00:51:09,820 --> 00:51:11,810
جميع حقوق الترجمة محفوظة حصرياً "لموقع سينمانا شبكتي "فاطمة ملّوكي

