﻿1
00:01:09,888 --> 00:01:14,851
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:25,570 --> 00:01:27,155
‫إنه يوم جديد

3
00:01:27,238 --> 00:01:29,490
‫تشرق الشمس من الشرق.‏

4
00:01:30,033 --> 00:01:35,496
‫عبر أرضنا، يذهب الرجال والنساء إلى العمل
‫في المصانع والمزارع.‏

5
00:01:37,624 --> 00:01:41,794
‫ليوفروا احتياجات عائلاتهم،
‫يمتلك الجميع وظيفة،

6
00:01:42,086 --> 00:01:44,589
‫يعرف الجميع الدور الذي يقومون به،

7
00:01:45,173 --> 00:01:48,843
‫لإبقاء دولتنا قوية وآمنة.‏

8
00:01:50,553 --> 00:01:54,432
‫لذلك اليوم، نشكر قادتنا الشجعان،

9
00:01:55,683 --> 00:01:57,518
‫عالمين أننا أقوى

10
00:01:58,186 --> 00:02:00,772
‫وأكثر فخرا وأفضل.‏

11
00:02:08,655 --> 00:02:12,158
‫أجل، إنه يوم جديد في أرضنا الأبية.‏

12
00:02:12,450 --> 00:02:14,202
‫مدير "‏لاريات"‏
‫4112 شرق "‏مونتوك"‏

13
00:02:14,869 --> 00:02:18,331
‫لكن أعظم أيامنا، تكمن أمامنا.‏

14
00:02:19,666 --> 00:02:21,000
‫يحيا النصر.‏

15
00:02:36,891 --> 00:02:38,476
‫"باراماونت"
‫"ذا بانش بارتي"

16
00:02:38,518 --> 00:02:40,186
‫بطولة
‫"روك هادسون" و"جون آليسون"

17
00:03:00,999 --> 00:03:02,375
‫أجساد قوية، أمة قوية

18
00:03:02,458 --> 00:03:04,544
‫العمل سيحرركم
‫للمصلحة العامة

19
00:03:04,627 --> 00:03:09,424
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫مدينة "‏نيويورك"‏ -‏ 1962

20
00:03:35,575 --> 00:03:37,368
‫قطار الأنفاق
‫"يو بان"

21
00:03:44,709 --> 00:03:46,627
‫ست سنوات.‏

22
00:03:47,670 --> 00:03:49,339
‫معي الختم المناسب لهذا.‏

23
00:03:49,505 --> 00:03:51,799
‫هذا اسم صديق لأحد الجيران.‏

24
00:03:58,014 --> 00:03:59,015
‫"‏لاريات"‏ -‏ شحن ونقل
‫4112

25
00:04:27,752 --> 00:04:29,962
‫هل أنت المدير؟ سيد "‏وارن"‏؟

26
00:04:30,046 --> 00:04:31,130
‫أجل.‏

27
00:04:33,216 --> 00:04:34,592
‫أنا "‏جو بليك"‏.‏

28
00:04:34,634 --> 00:04:35,676
‫إذن؟

29
00:04:36,511 --> 00:04:38,262
‫قيل لي إن لديك عملا.‏

30
00:04:38,346 --> 00:04:40,765
‫ومن أخبرك بذلك يا "‏جو بليك"‏؟

31
00:04:40,807 --> 00:04:42,683
‫لم أحصل على اسمه.‏

32
00:04:43,935 --> 00:04:45,269
‫هذا فحسب.‏

33
00:04:51,192 --> 00:04:53,903
‫إذن هذا ما يرسلونه إلي الآن.‏

34
00:04:54,570 --> 00:04:56,322
‫كم يبلغ عمرك؟ 28 عاما؟

35
00:04:57,323 --> 00:04:58,491
‫27 عاما.‏

36
00:04:58,574 --> 00:05:00,034
‫27 عاما؟

37
00:05:00,952 --> 00:05:03,663
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء يا "‏جو بليك"‏؟

38
00:05:05,164 --> 00:05:06,791
‫أريد استعادة بلدي يا سيدي.‏

39
00:05:07,125 --> 00:05:10,086
‫أتريد استعادتها؟ لم تملكها قط.‏

40
00:05:11,003 --> 00:05:12,004
‫سيدي؟

41
00:05:12,088 --> 00:05:14,173
‫كنت ما زلت رضيعا حين ألقوا بالقنبلة.‏

42
00:05:15,550 --> 00:05:17,969
‫هذا المكان القذر هو الدولة الوحيدة
‫التي عرفتها في حياتك.‏

43
00:05:18,970 --> 00:05:21,973
‫أخبرني والدي بما كانت عليه قبل الحرب.‏

44
00:05:23,433 --> 00:05:24,434
‫والدك؟

45
00:05:24,892 --> 00:05:26,978
‫قال إن كل رجل كان حرا.‏

46
00:05:28,438 --> 00:05:30,356
‫كيف أعرف أنك لست جاسوسا؟

47
00:05:31,065 --> 00:05:32,191
‫جاسوس؟

48
00:05:32,483 --> 00:05:35,987
‫المقاومة، ما بقي منها، مليئة بالجواسيس.‏

49
00:05:36,028 --> 00:05:38,030
‫نصف أصدقائي أموات.‏

50
00:05:38,406 --> 00:05:40,533
‫أظن أن هذا سبب لجوئهم إلى الفتية مثلك.‏

51
00:05:40,616 --> 00:05:42,118
‫أنا لست جاسوسا.‏

52
00:05:45,371 --> 00:05:49,333
‫هل تعلم ما قد يفعله بك ذوو القمصان البنية
‫إن أمسكوا بك؟

53
00:05:49,917 --> 00:05:51,210
‫لست خائفا من الموت.‏

54
00:05:51,294 --> 00:05:52,503
‫ولا أنا.‏

55
00:05:52,545 --> 00:05:54,338
‫في الواقع، قد يكون راحة.‏

56
00:05:54,422 --> 00:05:56,424
‫لكن ما شعورك ناحية الألم؟

57
00:05:57,550 --> 00:05:59,343
‫‏-‏ الألم؟
‫-‏ أجل.‏

58
00:05:59,385 --> 00:06:01,429
‫حينما يخلعون أظافرك الواحد تلو الآخر،

59
00:06:01,512 --> 00:06:03,723
‫أو يشقون خصيتيك كالجوز.‏

60
00:06:04,182 --> 00:06:06,851
‫حينها ربما ستتوقف عن الاهتمام
‫بما قاله والدك،

61
00:06:06,934 --> 00:06:08,686
‫وستخبر النازيين باسمي

62
00:06:08,769 --> 00:06:10,855
‫أو بأي شيء آخر يريدونه.‏

63
00:06:11,355 --> 00:06:13,524
‫إن كنت خائفا إلى هذا الحد، فلم أنت هنا؟

64
00:06:14,484 --> 00:06:16,486
‫حاربت في الحرب يا فتى.‏

65
00:06:16,777 --> 00:06:20,781
‫رأيت أدمغة أصدقائي تنفجر
‫في "‏فرجينيا بيتش"‏.‏ وأنت؟

66
00:06:22,200 --> 00:06:24,327
‫أنت مجرد غر قد يتسبب في القبض علي.‏

67
00:06:35,004 --> 00:06:37,381
‫أجل، أظن أنني أخاف من الألم.‏

68
00:06:38,841 --> 00:06:40,718
‫ليس لي أصدقاء ماتوا في الحرب،

69
00:06:40,760 --> 00:06:42,929
‫لا أعرف ما معنى الحرية حقا.‏

70
00:06:43,012 --> 00:06:46,224
‫لكنني لست غرا، ولست جاسوسا يا سيد "‏وارن"‏.‏

71
00:06:47,016 --> 00:06:49,018
‫أنا هنا لأنني أريد فعل الصواب.‏

72
00:06:53,064 --> 00:06:55,775
‫إذن هل ستمنحني الوظيفة أم لا؟

73
00:07:00,029 --> 00:07:03,157
‫تسلك الطريق السريع عبر الإمبراطورية.‏
‫وتتوقف هنا.‏

74
00:07:04,951 --> 00:07:06,827
‫‏-‏ "‏كانون سيتي"‏.‏
‫-‏ إنها في المنطقة المحايدة.‏

75
00:07:06,911 --> 00:07:08,246
‫يمكنه قراءة خريطة أيضا.‏

76
00:07:08,829 --> 00:07:09,914
‫ماذا سأفعل هناك؟

77
00:07:09,956 --> 00:07:13,417
‫تنتظر.‏ سيتواصل عميلك معك
‫حين يقرر أن الوضع آمن.‏

78
00:07:13,501 --> 00:07:14,710
‫وإن لم يفعل ذلك؟

79
00:07:14,752 --> 00:07:16,295
‫النازيون سيجدونك.‏ أنت في عداد الأموات.‏

80
00:07:19,048 --> 00:07:20,091
‫ما هذا؟

81
00:07:20,132 --> 00:07:24,387
‫بنزدرين.‏ إن شعرت بالنعاس في الطريق،
‫تبتلع قرصين.‏ لن تتوقف.‏

82
00:07:24,428 --> 00:07:25,596
‫لذلك يدعوك بالطبيب؟

83
00:07:26,097 --> 00:07:27,390
‫الفتى ذكي.‏

84
00:07:27,431 --> 00:07:29,559
‫يمكنك التحدث إلي.‏ أنا في الغرفة.‏

85
00:07:33,062 --> 00:07:34,522
‫هل تعرف كيفية استخدامه؟

86
00:07:34,605 --> 00:07:35,606
‫لم قد أحتاج إليه؟

87
00:07:35,648 --> 00:07:38,192
‫إن كنت محظوظا، فلن تفعل.‏
‫هل تعرف كيف تستخدمه أم لا؟

88
00:07:39,360 --> 00:07:41,445
‫أجل.‏ شاهدت الأفلام.‏

89
00:07:42,405 --> 00:07:43,447
‫أصوب وأطلق.‏

90
00:07:45,741 --> 00:07:47,451
‫إذن ما هي حمولتي؟

91
00:07:47,702 --> 00:07:50,121
‫‏-‏ آلات صنع قهوة ألمانية جيدة.‏
‫-‏ لم يكن هذا ما عنيت.‏

92
00:07:50,162 --> 00:07:54,458
‫هل سمعت ما فعله الفضول بالقط؟
‫آلات صنع قهوة.‏ انطلق الآن.‏

93
00:07:59,922 --> 00:08:01,340
‫أراكم حينما أعود.‏

94
00:08:01,424 --> 00:08:04,468
‫لن ترانا مجددا.‏ هكذا يحدث الأمر.‏

95
00:08:05,469 --> 00:08:06,470
‫حظا طيبا يا فتى.‏

96
00:08:15,396 --> 00:08:17,440
‫انطلق!‏

97
00:08:19,317 --> 00:08:20,985
‫ألقوا أسلحتكم!‏ ضعوها أرضا!‏

98
00:08:25,156 --> 00:08:26,907
‫احتموا، انخفضوا!‏

99
00:08:39,211 --> 00:08:42,298
‫انطلق!‏ اخرج من هنا، هيا!‏

100
00:08:42,840 --> 00:08:43,924
‫اهبطوا أرضا!‏

101
00:08:44,008 --> 00:08:45,051
‫‏-‏ ابقوا أرضا!‏
‫-‏ على الأرض!‏

102
00:08:46,802 --> 00:08:48,137
‫إنه يهرب!‏ امسك به!‏

103
00:08:48,179 --> 00:08:51,140
‫لنذهب، هيا!‏ هيا.‏

104
00:08:52,183 --> 00:08:53,643
‫هيا أيها الطبيب.‏

105
00:08:56,187 --> 00:08:58,230
‫اذهب في ذلك الطريق!‏ لنفترق!‏

106
00:09:39,063 --> 00:09:41,023
‫يا قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

107
00:09:45,069 --> 00:09:46,445
‫والشاحنة؟

108
00:09:46,529 --> 00:09:47,613
‫اختفت.‏

109
00:10:42,460 --> 00:10:44,462
‫كبرياؤك هو ما جرح فحسب.‏

110
00:10:46,881 --> 00:10:49,091
‫هذا جمال الأيكيدو.‏

111
00:10:49,467 --> 00:10:51,469
‫لا يتعلق الأمر بإيذاء خصمكم.‏

112
00:10:52,595 --> 00:10:55,514
‫إنه لا يهاجم بل يدافع.‏

113
00:10:57,266 --> 00:10:59,977
‫يتطلب مهارة، لا قوة،

114
00:11:00,561 --> 00:11:03,272
‫لرد عدوان خصمكم ضده.‏

115
00:11:03,355 --> 00:11:06,650
‫هكذا يمكن لامرأة أن تهزم رجلا ضعف حجمها.‏

116
00:11:10,654 --> 00:11:11,989
‫حسنا!‏

117
00:11:13,157 --> 00:11:15,201
‫آنسة "‏كرين"‏؟ تهاني.‏

118
00:11:15,284 --> 00:11:18,370
‫شكرا يا "‏دوني"‏.‏ يمكنك أن تدعوني "‏جوليانا"‏.‏

119
00:11:19,330 --> 00:11:21,665
‫قلادتك، إنها جميلة جدا.‏

120
00:11:21,832 --> 00:11:24,043
‫شكرا.‏ صنعها حبيبي.‏

121
00:11:24,919 --> 00:11:26,504
‫هل هو فنان؟

122
00:11:26,962 --> 00:11:28,464
‫كان فنانا.‏

123
00:11:28,839 --> 00:11:30,341
‫"‏جوليانا"‏، هلا.‏.‏.‏

124
00:11:30,382 --> 00:11:32,510
‫هلا تسمحين لي بابتياع شاي لك؟

125
00:11:32,593 --> 00:11:35,012
‫لا أستطيع، أمي تنتظرني.‏

126
00:11:35,846 --> 00:11:38,182
‫ما رأيك في الغد قبل الصف؟

127
00:12:02,206 --> 00:12:05,167
‫أهلا
‫بصاحب السمو ولي العهد والأميرة

128
00:12:06,669 --> 00:12:11,423
‫ولايات الساحل الغربي اليابانية
‫"سان فرانسيسكو"

129
00:12:18,806 --> 00:12:20,057
‫أريد بعض جذور الجنطيانا

130
00:12:20,140 --> 00:12:22,351
‫‏-‏ وبعض إكليلية المروج من فضلك.‏
‫-‏ من أجلك؟

131
00:12:22,393 --> 00:12:25,229
‫‏-‏ من أجل أمي، فهي مصابة بالتهاب المفاصل.‏
‫-‏ توقعت إيجادك هنا.‏

132
00:12:25,980 --> 00:12:27,606
‫"‏ترودي"‏؟ لقد عدت.‏

133
00:12:27,690 --> 00:12:31,235
‫لن أمكث، لا تخبري أمي، اتفقنا؟
‫لا أريد الشعور بالذنب.‏

134
00:12:31,318 --> 00:12:33,362
‫إذن أين كنت؟ حاولت التواصل معك لأسابيع.‏

135
00:12:33,404 --> 00:12:34,905
‫كان لدي عمل خارج المدينة.‏

136
00:12:34,989 --> 00:12:36,365
‫هل حصلت على وظيفة؟

137
00:12:36,407 --> 00:12:39,076
‫أجل، أنا.‏ أيمكنك تصديق ذلك؟

138
00:12:39,118 --> 00:12:41,120
‫بالتأكيد يمكنني.‏ ما هي؟

139
00:12:41,203 --> 00:12:44,248
‫سأشرح لاحقا.‏ يجب أن أذهب.‏

140
00:12:44,331 --> 00:12:46,584
‫انتظري.‏ أهذا ما أتيت لتخبريني إياه؟
‫مرحبا ووداعا؟

141
00:12:46,667 --> 00:12:49,086
‫"‏ترودي"‏، هذه أنا.‏ ماذا يحدث؟

142
00:12:51,005 --> 00:12:53,591
‫لطالما قمت برعايتي يا أختي.‏

143
00:12:53,757 --> 00:12:56,552
‫لكن لم تعودي محتاجة إلى ذلك.‏

144
00:12:56,594 --> 00:12:58,012
‫حقا؟ لماذا؟

145
00:12:59,722 --> 00:13:01,974
‫وجدت السبب.‏

146
00:13:02,433 --> 00:13:03,809
‫السبب؟

147
00:13:03,934 --> 00:13:05,436
‫لكل شيء.‏

148
00:13:06,520 --> 00:13:07,855
‫هل أنت.‏.‏.‏

149
00:13:09,273 --> 00:13:10,941
‫اعتني بنفسك يا أختي.‏

150
00:13:16,697 --> 00:13:18,157
‫هاك.‏

151
00:13:19,783 --> 00:13:21,076
‫ستة ينات.‏

152
00:13:25,122 --> 00:13:28,208
‫ضيفنا الغامض هو "‏غلين بيكل"‏ من "‏شيكاغو"‏.‏

153
00:13:28,292 --> 00:13:30,461
‫"‏غلين"‏، مرحبا بك في "‏غيس ماي غيم"‏.‏

154
00:13:30,544 --> 00:13:32,129
‫"غيس ماي غيم"

155
00:13:32,212 --> 00:13:34,548
‫شكرا لك يا "‏فيل"‏.‏ يسرني أن أكون هنا.‏

156
00:13:35,090 --> 00:13:37,343
‫مكتوب هنا أنك من "‏فلوريدا"‏ في الأصل.‏

157
00:13:37,426 --> 00:13:39,303
‫‏-‏ هذه البزات الموحدة!‏
‫-‏ هذا صحيح.‏ "‏ساراسوتا"‏.‏

158
00:13:39,386 --> 00:13:41,430
‫لا يمكنني احتمال المشاهدة.‏

159
00:13:41,472 --> 00:13:42,806
‫غيري القناة إذن.‏

160
00:13:42,890 --> 00:13:45,100
‫حينها لن أعرف لعبته.‏

161
00:13:45,976 --> 00:13:47,144
‫تفضلي.‏

162
00:13:47,227 --> 00:13:48,979
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ من بائعة الأعشاب.‏

163
00:13:49,063 --> 00:13:50,481
‫بائعة الأعشاب اليابانية؟

164
00:13:50,564 --> 00:13:53,400
‫‏-‏ إنها صينية.‏
‫-‏ شاي ياباني، كاراتيه ياباني.‏.‏.‏

165
00:13:53,484 --> 00:13:55,653
‫ليس كاراتيه يا أمي.‏ بل أيكيدو.‏

166
00:13:55,694 --> 00:13:57,363
‫لا أعلم لماذا تحبين اليابانيين كثيرا.‏

167
00:13:58,155 --> 00:13:59,198
‫لقد قتلوا أباك.‏

168
00:13:59,281 --> 00:14:01,909
‫بحقك يا أمي.‏ السيد "‏ناكامورا"‏ من الصالحين.‏

169
00:14:02,910 --> 00:14:04,203
‫دفعوا "‏جون"‏ المسكين إلى حتفه،

170
00:14:04,286 --> 00:14:06,789
‫والآن تظن ابنته أنهم من الصالحين.‏

171
00:14:07,373 --> 00:14:10,042
‫التمرين مفيد لها.‏

172
00:14:10,834 --> 00:14:12,378
‫خاصة بعد الحادث.‏

173
00:14:13,253 --> 00:14:15,631
‫أبوك مصدوم في قبره.‏ هذا كل ما يمكنني قوله.‏

174
00:14:15,673 --> 00:14:16,674
‫"‏آن"‏.‏

175
00:14:17,174 --> 00:14:18,300
‫يجب أن أذهب.‏

176
00:14:18,342 --> 00:14:19,843
‫تذهبي؟ وصلت للتو!‏

177
00:14:19,885 --> 00:14:22,596
‫‏-‏ "‏فرانك"‏ ينتظرني.‏
‫-‏ دعيني أحضر لك معطفك.‏

178
00:14:26,266 --> 00:14:27,267
‫تفضلي.‏

179
00:14:29,853 --> 00:14:31,855
‫‏-‏ سأراك لاحقا.‏
‫-‏ أجل.‏

180
00:14:34,566 --> 00:14:36,110
‫الشاي ليس سيئا.‏

181
00:14:36,193 --> 00:14:38,195
‫‏-‏ لنبدأ بأول سؤال.‏
‫-‏ اسألني.‏

182
00:14:38,237 --> 00:14:39,613
‫حسنا يا "‏غلين"‏.‏

183
00:14:39,697 --> 00:14:43,409
‫هل لعبتك شيء تدربت من أجله في شباب "‏هتلر"‏؟

184
00:14:43,492 --> 00:14:45,577
‫أجل، بكل تأكيد يا "‏فيل"‏.‏

185
00:14:55,671 --> 00:14:56,714
‫مرحبا.‏

186
00:14:56,880 --> 00:14:58,132
‫مرحبا.‏

187
00:15:00,384 --> 00:15:02,302
‫‏-‏ أين "‏إد"‏؟
‫-‏ إنه قادم.‏

188
00:15:04,138 --> 00:15:06,265
‫"‏يازو"‏؟ كوكتيل ساكي من فضلك.‏

189
00:15:07,349 --> 00:15:09,059
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ لا شيء.‏

190
00:15:09,143 --> 00:15:10,519
‫دعني أرى.‏

191
00:15:10,644 --> 00:15:12,438
‫‏-‏ لا، لم ينته بعد.‏
‫-‏ بحقك، سأصير خشنة.‏

192
00:15:13,230 --> 00:15:14,356
‫إنه تصميم جديد فحسب.‏

193
00:15:15,649 --> 00:15:16,817
‫"‏فرانك"‏، أهذه أنا؟

194
00:15:16,900 --> 00:15:18,569
‫إن لم تعرفي، فأنا في ورطة.‏

195
00:15:19,445 --> 00:15:20,571
‫أحبها.‏

196
00:15:20,612 --> 00:15:22,239
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ أنت فنان بارع حقا.‏

197
00:15:22,281 --> 00:15:23,699
‫يجب أن تنطلق وتبيع لوحاتك.‏

198
00:15:23,741 --> 00:15:27,953
‫أجل، فازوا في الحرب،
‫ويعتقدون أن الفن الحديث منحط.‏

199
00:15:28,037 --> 00:15:29,747
‫كيف كان صفك؟

200
00:15:30,205 --> 00:15:31,582
‫كنت لتفخر بي حقا.‏

201
00:15:31,623 --> 00:15:33,625
‫أنا فخور بك دائما.‏

202
00:15:34,043 --> 00:15:36,211
‫هذا تغيير لطيف بعد رؤيتي لأمي.‏

203
00:15:37,880 --> 00:15:39,131
‫من الواضح أن أبي مصدوم في قبره

204
00:15:39,214 --> 00:15:41,550
‫لأنني أدرس الطرق الشريرة للرجل الأصفر.‏

205
00:15:41,592 --> 00:15:43,093
‫أجل، بالطبع هو كذلك.‏

206
00:15:43,177 --> 00:15:46,805
‫الأيكيدو هو عكس الرجال الذين قتلوا أبي.‏

207
00:15:47,639 --> 00:15:49,308
‫إنه جميل جدا.‏

208
00:15:50,684 --> 00:15:53,228
‫الآن بعدما تعافيت،
‫ربما حان الوقت لتجدي وظيفة.‏

209
00:15:53,270 --> 00:15:54,938
‫أعمل على ذلك.‏

210
00:15:55,272 --> 00:15:56,607
‫ثم ماذا؟

211
00:15:57,107 --> 00:15:59,693
‫ثم نتزوج وننجب أطفالا.‏

212
00:16:00,569 --> 00:16:02,571
‫أتريد حقا تنشئة أطفال في عالم كهذا؟

213
00:16:02,613 --> 00:16:04,239
‫يجب أن يفعل شخص ما.‏

214
00:16:10,996 --> 00:16:13,624
‫أنت خائفة لأن جدي كان يهوديا.‏

215
00:16:13,665 --> 00:16:14,875
‫ألست خائفا؟

216
00:16:16,210 --> 00:16:18,295
‫أجل، بالتأكيد أنا خائف.‏

217
00:16:19,922 --> 00:16:21,965
‫لا يبدو هذا عادلا.‏

218
00:16:22,341 --> 00:16:24,468
‫ماذا لو عرف أحد؟

219
00:16:25,135 --> 00:16:28,055
‫أخذوا كل شيء آخر منا.‏

220
00:16:28,639 --> 00:16:30,891
‫هل ستتركينهم يأخذون ذلك أيضا؟

221
00:16:32,559 --> 00:16:33,560
‫حسنا.‏

222
00:16:35,312 --> 00:16:37,189
‫توقفا أيها الحبيبان.‏

223
00:16:37,272 --> 00:16:39,149
‫‏-‏ كيف حالك يا "‏جولز"‏؟
‫-‏ بخير، ماذا عنك؟

224
00:16:39,233 --> 00:16:41,819
‫بخير حال.‏ "‏وايزنبير"‏.‏ لتكن باردة.‏

225
00:16:43,487 --> 00:16:45,447
‫زار الفوهرر "‏مانهايم"‏.‏.‏.‏

226
00:16:45,489 --> 00:16:47,407
‫‏-‏ هل كل شيء بخير؟
‫-‏ بالطبع.‏

227
00:16:48,992 --> 00:16:50,327
‫انظرا إلى ذلك الوغد العجوز.‏

228
00:16:50,702 --> 00:16:53,497
‫لا يمكنه عدم الظهور على التلفاز كل يوم.‏

229
00:16:53,580 --> 00:16:57,000
‫أتعلمان متى كانت آخر مرة لم يكن
‫على التلفاز؟ يوم قدامى المحاربين، 1952.‏

230
00:16:57,084 --> 00:16:58,836
‫حسنا، سأعود إلى المنزل.‏

231
00:16:58,877 --> 00:17:00,546
‫هل ستغادرين؟ وصلت للتو.‏

232
00:17:00,629 --> 00:17:02,756
‫‏-‏ سأذهب معك.‏
‫-‏ لا، ابق.‏

233
00:17:03,715 --> 00:17:05,217
‫أراك لاحقا.‏

234
00:17:05,425 --> 00:17:06,885
‫سآخذ هذه معي.‏

235
00:17:10,973 --> 00:17:13,016
‫‏-‏ هل رأيت ذلك؟
‫-‏ ماذا؟

236
00:17:13,267 --> 00:17:14,643
‫السيد "‏هتلر"‏.‏

237
00:17:14,768 --> 00:17:16,770
‫يضع يده اليسرى في جيبه.‏

238
00:17:17,146 --> 00:17:18,730
‫هل تعرف السبب؟

239
00:17:18,856 --> 00:17:21,024
‫لكي يلعب بخصيتيه لأن لا أحد آخر سيفعل؟

240
00:17:21,108 --> 00:17:24,194
‫إنه مصاب بمرض "‏باركنسون"‏.‏
‫ترتجف يده اليسرى بشدة.‏

241
00:17:26,029 --> 00:17:27,573
‫كم من الوقت أمامه في رأيك؟

242
00:17:27,656 --> 00:17:28,740
‫لا أعرف.‏ عام؟

243
00:17:28,824 --> 00:17:30,367
‫ستة أشهر على أقصى تقدير.‏

244
00:17:30,409 --> 00:17:31,994
‫ثم يتولى "‏غوبلز"‏ أو "‏هيملر"‏ بعده.‏

245
00:17:32,035 --> 00:17:35,622
‫لكن في هذه المرة، لن يمحوا العاصمة
‫بقنبلة هيدروجينية فحسب،

246
00:17:35,706 --> 00:17:38,208
‫بل سيمحون الساحل الغربي كله.‏

247
00:17:52,055 --> 00:17:54,016
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏.‏
‫-‏ "‏ترودي"‏.‏

248
00:17:55,601 --> 00:17:56,810
‫خذي هذا.‏

249
00:17:56,894 --> 00:17:58,812
‫‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ ادخلي!‏

250
00:17:58,896 --> 00:18:00,731
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ طريقة للخروج.‏

251
00:19:22,896 --> 00:19:24,815
‫"الجندب يستثقل"

252
00:21:30,399 --> 00:21:31,566
‫"‏فرانك"‏!‏

253
00:21:35,278 --> 00:21:36,363
‫مرحبا.‏

254
00:21:38,615 --> 00:21:39,866
‫ما هذا؟

255
00:21:41,118 --> 00:21:42,869
‫فيلم إخباري.‏

256
00:21:44,246 --> 00:21:45,872
‫أجل، أرى ذلك.‏

257
00:21:46,790 --> 00:21:48,917
‫يظهرنا نفوز في الحرب!‏

258
00:21:49,709 --> 00:21:51,545
‫لكننا لم نفز في الحرب.‏

259
00:21:51,628 --> 00:21:53,171
‫هذا ما أخبرونا به.‏

260
00:22:02,264 --> 00:22:04,558
‫‏-‏ رباه، أعلم ما هذا.‏
‫-‏ ماذا؟

261
00:22:04,641 --> 00:22:06,726
‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

262
00:22:07,144 --> 00:22:08,353
‫من؟

263
00:22:08,478 --> 00:22:11,064
‫رجل أخبرني "‏إد"‏ عنه.‏
‫يصنع هذه الأفلام المضادة للفاشية.‏

264
00:22:11,148 --> 00:22:12,899
‫يصنعها؟ جنود في ميدان "‏التايمز"‏؟

265
00:22:12,983 --> 00:22:14,025
‫لا، أعرف أنهم يبدون حقيقيين.‏

266
00:22:14,109 --> 00:22:15,861
‫أجل، يبدون حقيقيين لأنهم حقيقيون.‏

267
00:22:17,112 --> 00:22:18,196
‫لا، لكن هذا مستحيل،

268
00:22:19,364 --> 00:22:20,657
‫أليس كذلك؟

269
00:22:30,459 --> 00:22:32,586
‫أيا تكن، أمر "‏هتلر"‏ بتدميرها كلها.‏

270
00:22:33,003 --> 00:22:35,005
‫‏-‏ لماذا؟ إن كانت أفلاما غبية فحسب.‏
‫-‏ بيت القصيد،

271
00:22:35,046 --> 00:22:37,174
‫هو أن امتلاكها خيانة.‏

272
00:22:37,632 --> 00:22:39,426
‫كيف حصلت عليه؟

273
00:22:41,052 --> 00:22:42,053
‫أعطته "‏ترودي"‏ لي.‏

274
00:22:42,137 --> 00:22:44,306
‫"‏ترودي"‏؟ ماذا تفعل به بحق السماء؟

275
00:22:44,347 --> 00:22:45,849
‫لا أعرف.‏

276
00:22:48,226 --> 00:22:49,686
‫لا أعرف.‏

277
00:22:52,063 --> 00:22:53,273
‫لقد ماتت.‏

278
00:22:56,735 --> 00:22:57,861
‫ماذا؟

279
00:23:00,197 --> 00:23:01,948
‫أطلقوا النار عليها في الشارع.‏

280
00:23:12,876 --> 00:23:14,377
‫أنا آسف جدا.‏

281
00:23:19,257 --> 00:23:20,467
‫يجب أن نذهب إلى الشرطة.‏

282
00:23:20,550 --> 00:23:21,718
‫الشرطة هي من قتلتها يا "‏فرانك"‏.‏

283
00:23:21,760 --> 00:23:23,803
‫عليك القول إنكما غير مقربتين،
‫كانت أختا غير شقيقة.‏

284
00:23:23,887 --> 00:23:25,180
‫‏-‏ لا!‏
‫-‏ لم تعرفي ما أعطتك إياه.‏

285
00:23:25,222 --> 00:23:26,306
‫أنت مواطنة مخلصة

286
00:23:26,389 --> 00:23:28,016
‫‏-‏ ستتعاون كليا!‏
‫-‏ ماتت "‏ترودي"‏ من أجل هذا!‏

287
00:23:28,058 --> 00:23:32,145
‫يجب أن يظنوا أنك لا تعرفين شيئا عنه،
‫أو سيقتلونك أيضا.‏

288
00:23:32,229 --> 00:23:34,231
‫أتظنين أن "‏ترودي"‏ ستريد ذلك؟

289
00:23:40,487 --> 00:23:44,199
‫الإمبراطورية النازية العظمى

290
00:24:04,886 --> 00:24:06,429
‫تهز الزلازل المستعمرات الأفريقية.‏

291
00:24:06,471 --> 00:24:08,431
‫الإرهابيون الساميون ضربوا عاصمة "‏البلطيق"‏،

292
00:24:08,515 --> 00:24:10,934
‫وتعهد الفوهرر بالانتقام.‏ الطقس لطيف.‏.‏.‏

293
00:24:10,976 --> 00:24:13,395
‫أشهر أغنية في البلاد!‏

294
00:25:35,518 --> 00:25:37,020
‫هل تنامين؟

295
00:25:37,562 --> 00:25:38,855
‫ليس كثيرا.‏

296
00:25:40,148 --> 00:25:41,191
‫ما هذا؟

297
00:25:41,274 --> 00:25:42,525
‫تذكرة،

298
00:25:42,734 --> 00:25:44,402
‫من أجل حافلة الساعة 10 ونصف.‏

299
00:25:44,819 --> 00:25:46,363
‫بين "‏سان فرانسيسكو"‏، "‏كاليفورنيا"‏
‫و"‏كانون سيتي"‏، "‏كولورادو"‏ -‏ 10،30 صباحا

300
00:25:46,404 --> 00:25:49,366
‫‏-‏ "‏كانون سيتي"‏، "‏كولورادو"‏؟
‫-‏ قالت "‏ترودي"‏ إنها ستغادر المدينة.‏

301
00:25:49,449 --> 00:25:52,702
‫كتبت على الخلف شيئا.‏
‫يبدو مثل "‏مطعم ’سانرايز‘،

302
00:25:52,786 --> 00:25:55,163
‫"12 و5.‏"

303
00:25:55,497 --> 00:25:58,041
‫‏-‏ خمس دقائق بعد الساعة 12.‏
‫-‏ أظن ذلك.‏

304
00:26:01,127 --> 00:26:02,587
‫أخبرتني أنها حصلت على وظيفة.‏

305
00:26:03,046 --> 00:26:05,715
‫لم أتخيل انضمام "‏ترودي"‏ إلى المقاومة.‏ هيا.‏

306
00:26:05,757 --> 00:26:06,883
‫ماذا؟

307
00:26:08,009 --> 00:26:09,386
‫سآخذك إلى قسم الشرطة.‏

308
00:26:09,427 --> 00:26:11,680
‫‏-‏ لا، لن تذهب معي.‏
‫-‏ بالطبع سأذهب.‏

309
00:26:11,721 --> 00:26:14,224
‫"‏فرانك"‏، آخر ما تحتاج إليه هو مشاكل
‫مع الشرطة.‏

310
00:26:14,307 --> 00:26:15,558
‫"‏جولز"‏، هذا أمر خطير.‏

311
00:26:15,600 --> 00:26:16,643
‫أعرف أنه كذلك.‏

312
00:26:16,726 --> 00:26:18,770
‫لذلك كلما قل انخراطك في الأمر، كان أفضل.‏

313
00:26:18,853 --> 00:26:20,146
‫ما زلت أعتقد أن علي الذهاب!‏

314
00:26:20,230 --> 00:26:21,690
‫مستحيل.‏

315
00:26:21,898 --> 00:26:23,566
‫سأهتم بالأمر، أعدك.‏

316
00:26:24,901 --> 00:26:27,070
‫ثم سأذهب لأرى أمي،

317
00:26:27,153 --> 00:26:29,656
‫وسأخبرها بما حدث، و"‏أرنولد"‏.‏

318
00:26:31,116 --> 00:26:32,742
‫حسنا.‏ أنا آسف.‏

319
00:26:37,956 --> 00:26:39,457
‫لم أكن أعرف ما كنت لأفعل من دونك.‏

320
00:26:41,292 --> 00:26:44,003
‫بعد الحادث، ساعدتني على التعافي.‏

321
00:26:44,754 --> 00:26:48,758
‫لا شيء يمكنه طرحك أرضا لفترة طويلة
‫يا "‏جولز"‏.‏ ليس حتى حافلة.‏

322
00:26:57,434 --> 00:26:58,768
‫حسنا.‏

323
00:26:59,352 --> 00:27:00,395
‫سأراك الليلة.‏

324
00:27:00,437 --> 00:27:01,563
‫أجل.‏

325
00:27:56,701 --> 00:27:57,702
‫"بوباي"

326
00:28:10,173 --> 00:28:12,091
‫‏-‏ آنسة "‏كرين"‏.‏
‫-‏ "‏دوني"‏.‏

327
00:28:12,175 --> 00:28:13,802
‫قلت سنشرب الشاي هذا الصباح؟

328
00:28:14,177 --> 00:28:15,720
‫أجل، بالتأكيد.‏

329
00:28:19,182 --> 00:28:20,517
‫أنا آسفة.‏

330
00:28:20,725 --> 00:28:24,020
‫نسيت أن لدي موعدا.‏
‫أيمكننا تأجيله لوقت آخر؟

331
00:28:24,687 --> 00:28:26,022
‫أجل، حسنا.‏

332
00:28:27,065 --> 00:28:28,399
‫شكرا لك.‏

333
00:28:32,612 --> 00:28:35,657
‫السفارة النازية
‫ولايات الساحل الغربي اليابانية

334
00:28:35,698 --> 00:28:37,826
‫بعد أن يلقى ولي العهد خطابه هنا،

335
00:28:37,867 --> 00:28:41,871
‫سأرافقه مع الأميرة بنفسي داخل هذه الغرفة،

336
00:28:42,413 --> 00:28:43,581
‫حيث سنحتسي الشاي.‏

337
00:28:46,960 --> 00:28:49,254
‫هل توجد مشكلة يا سيد "‏تاغومي"‏؟

338
00:28:51,130 --> 00:28:53,883
‫أنا آسف، الأثاث في هذه الغرفة

339
00:28:54,884 --> 00:28:57,720
‫غير لائق لولي العهد والأميرة.‏

340
00:28:58,972 --> 00:29:02,350
‫يا وزير التجارة، أؤكد لك أن هذا أثاث جيد.‏

341
00:29:02,392 --> 00:29:05,019
‫نفس ما يملكه الفوهرر في "‏برلين"‏.‏

342
00:29:08,731 --> 00:29:10,400
‫بالتأكيد، يسعدنا أن نستبدله،

343
00:29:10,441 --> 00:29:12,694
‫إن أرسلتم إلينا معلومات عن الأثاث اللائق.‏

344
00:29:14,279 --> 00:29:15,780
‫أجل، شكرا لك.‏

345
00:29:16,823 --> 00:29:18,032
‫شكرا لك أيها السفير.‏

346
00:29:18,074 --> 00:29:19,158
‫نشعر بشرف شديد

347
00:29:19,242 --> 00:29:22,662
‫لاستقبال ولي العهد والأميرة
‫كضيفين هنا في السفارة.‏

348
00:29:22,745 --> 00:29:24,831
‫هذا تعبير مناسب عن الصداقة

349
00:29:24,914 --> 00:29:27,584
‫بين الشعبين الألماني والياباني.‏

350
00:29:40,680 --> 00:29:42,098
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

351
00:29:42,140 --> 00:29:44,350
‫لا يوجد "‏تشي"‏ في الأثاث.‏

352
00:29:45,351 --> 00:29:46,394
‫"‏تشي"‏؟

353
00:29:46,477 --> 00:29:50,106
‫أحد العناصر الخمسة الكبرى.‏
‫تأتي من الصينية.‏

354
00:29:50,356 --> 00:29:54,485
‫يؤمنون بوجود روح في الأشياء،
‫تجلب الحظ الحسن أو السيئ.‏

355
00:29:56,446 --> 00:29:58,448
‫ضيقو أعين مؤمنون بخرافات لعينة.‏

356
00:29:58,489 --> 00:30:02,076
‫لا أفهم لماذا سمح الفوهرر
‫لهؤلاء الناس بحكم نصف القارة.‏

357
00:30:02,118 --> 00:30:03,453
‫"سمح.‏"

358
00:30:04,120 --> 00:30:05,455
‫لكن لكم من الوقت؟

359
00:30:18,051 --> 00:30:20,345
‫الضابط النازي يحمل ازدراء.‏

360
00:30:21,846 --> 00:30:24,557
‫لا يفهم من العالم سوى ما يراه.‏

361
00:30:26,768 --> 00:30:29,187
‫تبدو منزعجا يا وزير التجارة.‏

362
00:30:29,854 --> 00:30:32,774
‫هذا زمن عدم اليقين يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

363
00:30:34,108 --> 00:30:36,527
‫يقال إن الفوهرر مريض جدا.‏

364
00:30:37,320 --> 00:30:41,491
‫بالتأكيد سيستمر خليفته في اتباع
‫سياسة التعايش السلمي.‏

365
00:30:43,451 --> 00:30:45,328
‫استشرت الطالع.‏

366
00:30:45,870 --> 00:30:48,331
‫كان الرد الشكل السداسي رقم 29.‏

367
00:30:49,916 --> 00:30:52,794
‫"ظلام.‏ انتبه.‏"

368
00:31:15,149 --> 00:31:16,192
‫اللعنة.‏

369
00:31:35,795 --> 00:31:36,879
‫تبا!‏

370
00:31:43,011 --> 00:31:46,723
‫سجن "‏رايكرز آيلاند"‏
‫مدينة "‏نيويورك"‏

371
00:31:57,734 --> 00:31:59,152
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

372
00:32:09,120 --> 00:32:11,164
‫أنت في حالة سيئة يا سيد "‏وارن"‏.‏

373
00:32:15,960 --> 00:32:17,086
‫هاك.‏

374
00:32:21,924 --> 00:32:23,301
‫أهذا أفضل؟

375
00:32:23,926 --> 00:32:27,430
‫سينتهي هذا الأمر بشكل سيئ بالنسبة إليك.‏

376
00:32:28,347 --> 00:32:29,682
‫لم يبدأ بشكل جيد جدا.‏

377
00:32:29,766 --> 00:32:33,311
‫قيل لي إن لديك أمرا بالغ الأهمية
‫لتخبرني به.‏

378
00:32:33,436 --> 00:32:34,896
‫إلى أين أرسلنا الشاحنة.‏

379
00:32:38,232 --> 00:32:39,734
‫أنا مصغ.‏

380
00:32:40,568 --> 00:32:41,778
‫"‏ألاباما"‏.‏

381
00:32:42,445 --> 00:32:43,654
‫"‏ألاباما"‏؟

382
00:32:44,155 --> 00:32:45,531
‫"‏برمينغهام"‏.‏

383
00:32:46,908 --> 00:32:48,284
‫والشحنة؟

384
00:32:49,660 --> 00:32:51,162
‫آلات صنع قهوة.‏

385
00:32:52,371 --> 00:32:56,793
‫إذن أطلق رجالك النار علينا
‫ليمنعونا من إيقاف آلات صنع قهوة؟

386
00:32:57,627 --> 00:32:59,295
‫كانت مسروقة.‏

387
00:32:59,462 --> 00:33:00,963
‫لم يرد أن يذهب إلى السجن.‏

388
00:33:01,005 --> 00:33:03,549
‫أنت قائد المقاومة في شرق "‏نيويورك"‏
‫يا سيد "‏وارن"‏.‏

389
00:33:03,633 --> 00:33:06,677
‫نعرف هذا منذ شهر.‏ منذ اعترضنا أحد هذه.‏

390
00:33:07,261 --> 00:33:09,263
‫هذا شعار حركتك، أليس كذلك؟

391
00:33:15,812 --> 00:33:17,814
‫نعلم إلى أين كانت هذه الشاحنة متوجهة.‏

392
00:33:19,482 --> 00:33:21,192
‫وما كانت تحمله.‏

393
00:33:21,275 --> 00:33:23,027
‫إن كنت تعرف الكثير،

394
00:33:23,444 --> 00:33:24,904
‫فماذا تريد مني؟

395
00:33:27,990 --> 00:33:28,991
‫ماذا تريد؟

396
00:33:31,035 --> 00:33:32,829
‫ماذا تريد؟

397
00:33:32,870 --> 00:33:34,497
‫ماذا تريد؟

398
00:33:44,006 --> 00:33:45,299
‫تبا.‏

399
00:34:01,274 --> 00:34:02,692
‫انفجر الإطار؟

400
00:34:02,775 --> 00:34:05,236
‫‏-‏ أجل، وليس معي معدات.‏
‫-‏ هذا ليس جيدا.‏

401
00:34:05,695 --> 00:34:09,031
‫معي معدات في صندوق السيارة.‏ دعني أساعدك.‏

402
00:34:09,782 --> 00:34:11,450
‫شكرا لك، أقدر لك ذلك.‏

403
00:34:20,626 --> 00:34:23,713
‫حسنا، يجب أن يكون هذا جيدا.‏ تقدم ببطء.‏

404
00:34:24,046 --> 00:34:25,673
‫حسنا، توقف!‏

405
00:34:26,841 --> 00:34:28,509
‫هذا سيؤدي الغرض.‏

406
00:34:28,676 --> 00:34:30,136
‫شكرا جزيلا.‏

407
00:34:30,219 --> 00:34:33,556
‫أجل، لا يوجد مطعم آخر مفتوح
‫لخمس ساعات أخرى.‏

408
00:34:33,598 --> 00:34:36,601
‫جهزت زوجتي شطيرة إضافية، إن كنت جائعا.‏

409
00:34:36,684 --> 00:34:38,603
‫‏-‏ ألا تمانع؟
‫-‏ على الإطلاق.‏

410
00:34:38,686 --> 00:34:40,438
‫سأحتاج إلى رؤية أوراق المرور الخاصة بك.‏

411
00:34:41,522 --> 00:34:42,899
‫أجل، بالطبع.‏

412
00:34:52,783 --> 00:34:54,243
‫سلطة بيض.‏ آمل أن هذا يناسبك.‏

413
00:34:54,285 --> 00:34:55,328
‫هذا رائع.‏

414
00:34:55,411 --> 00:34:58,497
‫هاك.‏ أول نقلة لك لمسافة طويلة؟

415
00:34:58,581 --> 00:34:59,832
‫كيف عرفت؟

416
00:34:59,916 --> 00:35:03,377
‫ليس معك صندوق معدات، هذا خطأ مبتدئين.‏

417
00:35:03,419 --> 00:35:05,588
‫أظن ذلك.‏ هذه أول مرة لي خارج "‏نيويورك"‏.‏

418
00:35:05,630 --> 00:35:07,590
‫أول مرة أرى الريف.‏

419
00:35:07,965 --> 00:35:09,592
‫ها هو.‏

420
00:35:10,426 --> 00:35:12,261
‫أتمانع إن سألتك عن الوشم على ذراعك؟

421
00:35:13,679 --> 00:35:15,848
‫جندي وحشي جدا، حتى أنه قد يقتل وردة.‏

422
00:35:15,932 --> 00:35:17,141
‫كان ذلك أنت؟

423
00:35:17,225 --> 00:35:18,809
‫منذ وقت طويل.‏

424
00:35:19,810 --> 00:35:21,938
‫خسرنا الحرب، أليس كذلك؟

425
00:35:22,104 --> 00:35:24,273
‫الآن لا يمكنني حتى تذكر
‫ما كنا نحارب من أجله.‏

426
00:35:26,359 --> 00:35:27,401
‫هل أبوك جندي سابق؟

427
00:35:27,735 --> 00:35:28,819
‫أجل.‏

428
00:35:29,612 --> 00:35:31,781
‫لا بد أنه فخور بشاب وسيم مثلك.‏

429
00:35:32,281 --> 00:35:35,743
‫لسنا مقربين، لكن حصولي على هذا العمل
‫مهم جدا بالنسبة إليه.‏

430
00:35:38,120 --> 00:35:39,622
‫ما هذا؟

431
00:35:39,956 --> 00:35:41,749
‫إنه المستشفى.‏

432
00:35:42,208 --> 00:35:43,251
‫المستشفى؟

433
00:35:43,584 --> 00:35:47,046
‫أجل.‏ أيام الثلاثاء،
‫يحرقون المعاقين والمصابين بمرض عضال.‏

434
00:35:47,505 --> 00:35:49,173
‫يشكلون عائقا للولاية.‏

435
00:35:50,424 --> 00:35:53,135
‫هاك.‏ أتمنى لك رحلة موفقة يا بني.‏

436
00:35:54,470 --> 00:35:56,639
‫اجعل أباك فخورا الآن.‏

437
00:36:10,486 --> 00:36:12,446
‫محطة "‏تيكوكو"‏

438
00:36:39,015 --> 00:36:40,391
‫أيمكنني مساعدتك يا آنسة؟

439
00:36:40,474 --> 00:36:42,810
‫مرحبا!‏ ها أنت.‏

440
00:36:44,270 --> 00:36:46,605
‫‏-‏ من أنت بحق السماء؟
‫-‏ أعطيت هذه الحقيبة ل"‏ترودي"‏.‏

441
00:36:46,689 --> 00:36:48,691
‫‏-‏ أين هي؟
‫-‏ لقد ماتت.‏

442
00:36:49,692 --> 00:36:51,527
‫قتلوها ليلة أمس في الشارع.‏

443
00:36:52,153 --> 00:36:53,487
‫رباه!‏

444
00:36:54,030 --> 00:36:56,490
‫أنت من ورطها في هذا الأمر؟

445
00:36:56,907 --> 00:36:59,368
‫أجل، أفترض ذلك.‏ من أنت؟

446
00:36:59,452 --> 00:37:00,995
‫أنا أختها.‏

447
00:37:03,748 --> 00:37:05,958
‫‏-‏ أعطيني الفيلم.‏
‫-‏ لا، سأذهب بدلا منها.‏

448
00:37:06,042 --> 00:37:07,752
‫يتوقعون وصول "‏ترودي"‏ وليس أنت.‏

449
00:37:07,835 --> 00:37:09,211
‫سأقول إنني هي.‏

450
00:37:09,295 --> 00:37:10,546
‫هذا خطير جدا.‏

451
00:37:10,588 --> 00:37:12,089
‫إذن ماذا؟ ماتت عبثا؟

452
00:37:12,173 --> 00:37:14,675
‫ليس عبثا.‏ ماتت أثناء فعلها الصواب.‏

453
00:37:14,717 --> 00:37:17,553
‫الصواب؟ لا بد أنك تمزح.‏

454
00:37:19,513 --> 00:37:20,556
‫ماذا أفعل حين أصل إلى هناك؟

455
00:37:21,974 --> 00:37:22,975
‫أخبرني.‏

456
00:37:27,730 --> 00:37:28,981
‫تنتظرين.‏

457
00:37:30,066 --> 00:37:31,233
‫أنتظر؟

458
00:37:31,275 --> 00:37:33,903
‫سيأتون إليك إن كان الوضع آمنا.‏

459
00:37:34,320 --> 00:37:36,530
‫هذا الفيلم، ما معناه؟

460
00:37:36,572 --> 00:37:38,115
‫أتريدين المساعدة؟

461
00:37:38,741 --> 00:37:40,534
‫لا تطرحي أسئلة.‏

462
00:37:41,702 --> 00:37:43,746
‫آخر نداء لحافلة "‏أوريغون"‏ السريعة.‏

463
00:37:44,330 --> 00:37:46,415
‫آخر نداء لحافلة "‏أوريغون"‏ السريعة.‏

464
00:38:41,137 --> 00:38:42,805
‫خدمة حافلات المنطقة
‫"كانون سيتي"

465
00:39:22,470 --> 00:39:24,722
‫سيد "‏بينز"‏، أنا "‏نوبوسوكي تاغومي"‏.‏

466
00:39:24,805 --> 00:39:27,266
‫سيد "‏تاغومي"‏، كرم منك أن تلتقيني شخصيا.‏

467
00:39:28,017 --> 00:39:31,353
‫العلاقات التجارية مع "‏السويد"‏
‫مهمة جدا لولايات الساحل الغربي.‏

468
00:39:31,395 --> 00:39:34,315
‫شريكي، السيد "‏كوتوميتشي"‏، سيهتم بحقائبك.‏

469
00:39:34,356 --> 00:39:35,691
‫شكرا لك.‏

470
00:39:36,692 --> 00:39:38,235
‫وكيف كانت رحلتك؟

471
00:39:38,319 --> 00:39:41,238
‫من "‏نيويورك"‏ إلى "‏سان فرانسيسكو"‏
‫في أقل من ساعتين.‏

472
00:39:41,947 --> 00:39:43,574
‫التكنولوجيا الألمانية.‏

473
00:39:43,657 --> 00:39:46,202
‫نحن اليابانيون
‫لا يمكننا أن نأمل في المنافسة.‏

474
00:39:46,702 --> 00:39:50,164
‫التكنولوجيا ليست مقياسا لحضارة عظيمة.‏

475
00:40:03,135 --> 00:40:04,887
‫سامحني أيها العقيد.‏

476
00:40:05,387 --> 00:40:07,598
‫يجب أن أتأكد من هويتك.‏

477
00:40:07,723 --> 00:40:09,058
‫بالتأكيد.‏

478
00:40:11,519 --> 00:40:15,022
‫قيل لي إن "‏السويد"‏ بلد لطيف،
‫لكنني لم أزرها قط.‏

479
00:40:15,689 --> 00:40:18,567
‫وأخشى أنني لا أعرف أي شيء عن التصدير.‏

480
00:40:18,943 --> 00:40:21,403
‫"رودلف ويغنر"

481
00:40:23,239 --> 00:40:24,323
‫شكرا لك.‏

482
00:40:26,909 --> 00:40:29,119
‫تبدو مثقلا بالهموم يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

483
00:40:31,747 --> 00:40:33,958
‫استشرت "‏كتاب التغيرات"‏.‏

484
00:40:35,292 --> 00:40:37,211
‫هذه العصي التي تلقونها.‏

485
00:40:38,837 --> 00:40:40,881
‫يؤيد الطالع لقاءنا.‏

486
00:40:41,298 --> 00:40:44,593
‫يسعدني سماع ذلك،
‫لأن حكومتينا قد تقومان بإعدامنا

487
00:40:44,635 --> 00:40:46,387
‫إن علمتا أننا نتحدث.‏

488
00:40:47,263 --> 00:40:51,267
‫الرجل الذي ستلتقي به سيصل من "‏طوكيو"‏
‫بعد يومين.‏

489
00:40:52,017 --> 00:40:55,229
‫يسافر مع ولي العهد والأميرة؟

490
00:40:56,897 --> 00:40:59,358
‫وما هي الأخبار التي تجلبها من "‏برلين"‏؟

491
00:41:01,569 --> 00:41:04,989
‫صحة الفوهرر سيئة، و"‏غوبلز"‏ و"‏هيملر"‏

492
00:41:05,948 --> 00:41:07,157
‫يتنافسان للوصول إلى السلطة.‏

493
00:41:09,034 --> 00:41:10,744
‫لا يسعى أيهما إلى السلام.‏

494
00:41:10,786 --> 00:41:12,705
‫ينكران ذلك علنا،

495
00:41:12,871 --> 00:41:17,293
‫لكن كليهما يعتقدان أن تقسيم
‫القارتين الأمريكيتين كان خطأ.‏

496
00:41:19,795 --> 00:41:21,755
‫ألقيا قنبلة من قبل.‏

497
00:41:21,797 --> 00:41:24,049
‫لن يترددا بإلقائها من جديد.‏

498
00:41:25,801 --> 00:41:27,678
‫إذن ستندلع الحرب.‏

499
00:41:29,346 --> 00:41:31,140
‫حالما يموت الفوهرر،

500
00:41:32,516 --> 00:41:34,143
‫بلا شك.‏

501
00:41:35,185 --> 00:41:39,523
‫وستكون هذه المدينة من أوائل المدن
‫التي ستمحى من على الخريطة.‏

502
00:41:42,568 --> 00:41:45,362
‫لماذا أنت متجهم يا سيد "‏تاغومي"‏؟

503
00:41:45,821 --> 00:41:48,532
‫قلت إن الطالع يؤيد لقاءنا.‏

504
00:41:51,869 --> 00:41:54,163
‫القدر يتغير بسرعة أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

505
00:41:55,873 --> 00:41:58,500
‫المصير في يد البشر.‏

506
00:42:13,682 --> 00:42:15,184
‫تعرف أملنا الوحيد، أليس كذلك؟

507
00:42:15,267 --> 00:42:16,393
‫أجل، ليس لدينا أمل.‏

508
00:42:16,477 --> 00:42:18,187
‫أنت مخطئ.‏ إنه "‏رومل"‏.‏

509
00:42:19,605 --> 00:42:21,023
‫‏-‏ "‏رومل"‏؟
‫-‏ أجل.‏

510
00:42:21,065 --> 00:42:24,318
‫كل هؤلاء الأوغاد، "‏غوبلز"‏
‫و"‏هيملر"‏ و"‏غورينغ"‏،

511
00:42:24,360 --> 00:42:27,029
‫يهرولون انتظارا لموت العجوز.‏

512
00:42:27,112 --> 00:42:29,573
‫ينقض ثعلب الصحراء ويمحيهم كلهم.‏

513
00:42:29,657 --> 00:42:31,033
‫تقاعد "‏رومل"‏.‏

514
00:42:31,116 --> 00:42:32,910
‫أجل، لكن ما زال في بداية السبعينيات.‏

515
00:42:32,993 --> 00:42:35,287
‫إنه أكثر نشاطا من "‏هتلر"‏، ألا تظن ذلك؟

516
00:42:35,371 --> 00:42:36,955
‫أجل، أفترض ذلك.‏

517
00:42:37,998 --> 00:42:38,999
‫هلا تغطي غيابي؟

518
00:42:39,041 --> 00:42:40,417
‫حسنا، بالطبع.‏

519
00:42:41,293 --> 00:42:43,420
‫‏-‏ سيد "‏مادسن"‏؟
‫-‏ أجل يا "‏فرانك"‏؟

520
00:42:43,504 --> 00:42:47,341
‫كنت أتساءل إن تسنت لك الفرصة
‫لتلقي نظرة على التصميمات.‏

521
00:42:47,508 --> 00:42:49,885
‫أعطيتها لي هذا الصباح فحسب يا "‏فرانك"‏.‏

522
00:42:49,927 --> 00:42:51,303
‫صحيح.‏ ثم؟

523
00:42:51,387 --> 00:42:53,972
‫وحسبما حدث، ألقيت نظرة عليها.‏
‫وهي جميلة جدا.‏

524
00:42:54,056 --> 00:42:55,307
‫شكرا لك.‏

525
00:42:55,391 --> 00:42:57,893
‫لكنها منحطة يا "‏فرانك"‏.‏

526
00:42:57,935 --> 00:43:01,146
‫قلت للتو إنها جميلة.‏
‫كيف يمكن لمصوغات أن تكون منحطة؟

527
00:43:01,230 --> 00:43:05,609
‫يريد اليابانيون الأشياء القديمة فحسب،
‫مثل مسدس "‏كولت"‏ عيار 45.‏ "‏أمريكانا"‏!‏

528
00:43:05,693 --> 00:43:07,403
‫لم يحاول أحد أن يبيع مصوغات لهم.‏

529
00:43:07,444 --> 00:43:11,198
‫ولن يفعل أحد.‏ بحقك يا "‏فرانك"‏،
‫توقف عن الخيال.‏

530
00:43:11,240 --> 00:43:14,743
‫أنت عامل بارع.‏ لديك وظيفة مضمونة.‏
‫يجب أن تكون ممتنا.‏

531
00:43:26,213 --> 00:43:28,382
‫ولايات الساحل الغربي

532
00:43:41,437 --> 00:43:43,397
‫المنطقة المحايدة
‫"كانون سيتي"

533
00:43:58,829 --> 00:43:59,997
‫هل تسمحين لي؟

534
00:44:00,247 --> 00:44:01,331
‫بالطبع.‏

535
00:44:02,791 --> 00:44:04,877
‫كان الرجل إلى جانبي يغط.‏

536
00:44:04,960 --> 00:44:07,463
‫لا يمكنني النوم على متن الحافلات.‏ أيمكنك؟

537
00:44:08,964 --> 00:44:10,924
‫ما الذي يأتي بك إلى المنطقة المحايدة؟

538
00:44:10,966 --> 00:44:12,426
‫أزور صديقة فحسب.‏

539
00:44:12,468 --> 00:44:14,803
‫لا بد أن لديك أصدقاء مثيرين للاهتمام.‏

540
00:44:14,887 --> 00:44:16,263
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‏

541
00:44:16,305 --> 00:44:18,474
‫هل ترين أية فتاة بيضاء أخرى
‫على متن الحافلة؟

542
00:44:18,557 --> 00:44:20,392
‫انظري حولك يا عزيزتي.‏

543
00:44:20,476 --> 00:44:22,936
‫اللون الخطأ، الدين الخطأ.‏

544
00:44:23,479 --> 00:44:26,106
‫أصدقاء خطأ.‏ إن أمسك النازيون بهم.‏.‏.‏

545
00:44:26,565 --> 00:44:28,317
‫فسيحرقونهم.‏

546
00:44:28,776 --> 00:44:31,653
‫لكن اليابانيين يسمحون لهم بمغادرة
‫ولايات الساحل الغربي.‏

547
00:44:31,779 --> 00:44:34,156
‫ويمكنهم الاختباء في جبال "‏روكي"‏،

548
00:44:34,198 --> 00:44:36,533
‫أو يهربون إلى "‏أمريكا الجنوبية"‏ إن أرادوا.‏

549
00:44:36,617 --> 00:44:38,744
‫كيف الحال في المنطقة المحايدة؟

550
00:44:40,287 --> 00:44:43,916
‫هل شاهدت أفلام رعاة البقر
‫التي يشاهدها الفوهرر؟

551
00:44:43,999 --> 00:44:46,168
‫إنها هكذا.‏ بلا قانون.‏

552
00:44:46,210 --> 00:44:48,670
‫‏-‏ باستثناء المارشال بالطبع.‏
‫-‏ المارشال؟

553
00:44:50,547 --> 00:44:53,008
‫هذه أول مرة لك، أليس كذلك؟

554
00:44:53,175 --> 00:44:56,678
‫إنه عميل نازي، يطارد أعداء الإمبراطورية.‏

555
00:44:56,720 --> 00:44:59,556
‫يعلقهم ويحرقهم أحياء.‏

556
00:45:01,016 --> 00:45:02,351
‫"‏كاتي أوينز"‏.‏

557
00:45:04,520 --> 00:45:06,522
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

558
00:45:10,859 --> 00:45:13,070
‫أنتم تغادرون الآن ولايات الساحل الغربي

559
00:47:06,183 --> 00:47:08,894
‫"الجندب يستثقل"

560
00:47:18,487 --> 00:47:19,613
‫"جو بليك"

561
00:47:42,010 --> 00:47:43,178
‫"‏جولز"‏؟

562
00:47:51,311 --> 00:47:52,479
‫"‏جولز"‏؟

563
00:48:03,532 --> 00:48:04,616
‫رباه.‏

564
00:48:19,840 --> 00:48:20,882
‫مهلا!‏

565
00:48:22,843 --> 00:48:26,388
‫مهلا!‏ إنها تحمل حقيبتي.‏
‫إنها تحمل أغراضي!‏ انتظر!‏

566
00:48:26,430 --> 00:48:29,641
‫توقف.‏ أيمكنك أن تنتظر؟ انتظر.‏

567
00:48:31,560 --> 00:48:33,937
‫أرجوك انتظر!‏ سيدي.‏

568
00:48:34,771 --> 00:48:36,398
‫‏-‏ تركت شيئا في الخارج.‏
‫-‏ الحافلة سترحل.‏

569
00:48:36,440 --> 00:48:37,482
‫لا.‏

570
00:49:24,696 --> 00:49:26,114
‫أين المسؤول عن هذا الرجل؟

571
00:49:26,198 --> 00:49:28,617
‫سأجده يا قائد القوات الأعلى.‏

572
00:49:53,809 --> 00:49:56,895
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ لماذا ترك هذا الرجل بلا مراقبة؟

573
00:49:57,729 --> 00:50:01,316
‫السجين فاقد للوعي
‫يا قائد القوات الأعلى.‏

574
00:50:01,942 --> 00:50:03,485
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‏

575
00:50:04,903 --> 00:50:09,783
‫كانت أوامرك جلد هذا الرجل
‫حتى يجيب عن كل أسئلتك.‏

576
00:50:09,825 --> 00:50:13,078
‫يا قائد القوات الأعلى،
‫لا يستطيع السجين أن يستيقظ.‏

577
00:50:13,620 --> 00:50:15,497
‫هل أجاب عن أسئلتك؟

578
00:50:15,539 --> 00:50:16,998
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

579
00:50:17,082 --> 00:50:19,084
‫إذن أوامرك أن تستمر في جلده.‏

580
00:50:21,169 --> 00:50:22,170
‫أنت

581
00:50:23,088 --> 00:50:24,798
‫تعذب السجناء.‏

582
00:50:26,216 --> 00:50:28,051
‫هل لديك مشكلة في ضرب رجل حتى الموت؟

583
00:50:28,135 --> 00:50:30,011
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

584
00:50:30,178 --> 00:50:32,347
‫جيد.‏ إذن افعل كما قيل لك.‏

585
00:50:37,853 --> 00:50:39,729
‫أنت تبتسم يا "‏إيريك"‏.‏

586
00:50:39,855 --> 00:50:42,858
‫أنت تعرف بالفعل إجابات
‫أي أسئلة قد يطرحها على هذا الرجل.‏

587
00:50:42,899 --> 00:50:45,193
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ إذن سيموت السجين في الأسر.‏

588
00:50:45,277 --> 00:50:46,361
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ أصدقاؤه

589
00:50:46,444 --> 00:50:48,446
‫في المقاومة سيرون جسده المشوه،

590
00:50:48,530 --> 00:50:52,617
‫وسيستنتجون أنه ضرب بهذه الشدة
‫لأنه رفض التحدث.‏

591
00:50:52,701 --> 00:50:57,038
‫سيستنتجون أننا لا نعرف أن الشاحنة
‫متجهة إلى "‏كانون سيتي"‏،

592
00:50:57,122 --> 00:50:58,832
‫أو ما تحمله.‏

593
00:50:58,874 --> 00:51:02,043
‫ثمة الكثير لأتعلمه منك
‫يا قائد القوات الأعلى.‏

594
00:51:29,863 --> 00:51:31,948
‫"كانون سيتي"

595
00:51:48,173 --> 00:51:50,175
‫مطعم "‏سانرايز"‏

596
00:52:11,321 --> 00:52:13,698
‫‏-‏ سيد "‏فرينك"‏؟
‫-‏ أجل؟

597
00:52:13,782 --> 00:52:15,283
‫المفتش "‏كيدو"‏.‏

598
00:52:15,659 --> 00:52:18,662
‫مهلا!‏ ماذا يحدث؟ ما هذا؟

599
00:52:20,538 --> 00:52:24,459
‫تعيش في هذه الشقة
‫مع الآنسة "‏جوليانا كرين"‏، أليس كذلك؟

600
00:52:26,253 --> 00:52:27,295
‫أجل.‏

601
00:52:27,754 --> 00:52:29,506
‫أين الآنسة "‏كرين"‏؟

602
00:52:30,465 --> 00:52:32,759
‫لا أعرف.‏ غادرت مبكرا هذا الصباح.‏

603
00:52:32,801 --> 00:52:33,843
‫تدريب الأيكيدو.‏

604
00:52:33,927 --> 00:52:35,512
‫تدريب الأيكيدو؟

605
00:52:39,641 --> 00:52:41,768
‫صالة التدريب في شارع "‏ميشن"‏.‏

606
00:52:47,399 --> 00:52:49,234
‫هل تدرك أن أخت الآنسة "‏كرين"‏ غير الشقيقة

607
00:52:49,317 --> 00:52:52,737
‫الآنسة "‏ترودي ووكر"‏،
‫كانت منخرطة في أعمال خيانة؟

608
00:52:53,655 --> 00:52:56,491
‫"‏ترودي"‏؟ لا، لم أتواصل معها.‏

609
00:52:56,658 --> 00:52:58,451
‫ولا "‏جوليانا"‏ فعلت.‏

610
00:53:01,079 --> 00:53:02,372
‫ألن تجيب على الهاتف؟

611
00:53:03,331 --> 00:53:05,333
‫بالطبع، إن لم تمانع.‏

612
00:53:28,356 --> 00:53:29,649
‫تأخرت في الرد.‏

613
00:53:37,615 --> 00:53:40,327
‫هذا أمر يخص الأمن القومي يا سيد "‏فرينك"‏.‏

614
00:53:40,368 --> 00:53:42,996
‫عقوبات الشهادة الزور خطيرة.‏

615
00:53:44,706 --> 00:53:46,583
‫أنا أقول الحقيقة.‏

616
00:54:47,644 --> 00:54:49,771
‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أدفع لك.‏

617
00:54:49,813 --> 00:54:50,939
‫أنت ماذا؟

618
00:54:51,022 --> 00:54:53,608
‫سرقت امرأة حافظة نقودي، كل أموالي.‏
‫أنا آسفة حقا.‏

619
00:54:53,650 --> 00:54:54,943
‫هذه ليست مؤسسة خيرية يا سيدة.‏

620
00:54:55,026 --> 00:54:56,861
‫لا.‏ أعرف، أنا محرجة جدا.‏

621
00:54:56,945 --> 00:54:58,446
‫كيف ستدفعين لي؟

622
00:54:58,488 --> 00:54:59,989
‫أخبرتك، لا أستطيع.‏

623
00:55:00,073 --> 00:55:02,951
‫إجابة خاطئة.‏ كيف ستدفعين لي؟

624
00:55:03,451 --> 00:55:04,744
‫‏-‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ أتعلمين ماذا نفعل للناس

625
00:55:04,786 --> 00:55:05,829
‫الذين لا يدفعون فواتيرهم؟

626
00:55:06,204 --> 00:55:07,831
‫سأدفع من أجلها.‏

627
00:55:08,706 --> 00:55:11,292
‫لا أحتاج إلى مالك، أيا كنت.‏ أنا.‏.‏.‏

628
00:55:11,376 --> 00:55:14,129
‫بل تحتاجين إليه.‏ ماركان من فضلك.‏

629
00:55:18,007 --> 00:55:19,467
‫تفضل.‏

630
00:55:23,721 --> 00:55:25,473
‫لم أطلب منك فعل ذلك.‏

631
00:55:25,557 --> 00:55:27,183
‫أعرف أنك لم تطلبي.‏

632
00:55:27,267 --> 00:55:29,352
‫بالمناسبة، على الرحب والسعة.‏

633
00:55:50,957 --> 00:55:52,750
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

634
00:55:53,209 --> 00:55:54,502
‫ليس إلى أي مكان.‏

635
00:55:58,423 --> 00:55:59,841
‫أيمكنني شراء مشروب لك؟

636
00:56:03,136 --> 00:56:04,471
‫بعدك.‏

637
00:56:06,347 --> 00:56:09,684
‫أظن أن علي شكرك لما فعلته هناك.‏

638
00:56:10,810 --> 00:56:12,145
‫لا مشكلة.‏

639
00:56:12,812 --> 00:56:15,315
‫هل تساعد الغرباء دائما؟

640
00:56:15,732 --> 00:56:17,400
‫الجميلات فحسب.‏

641
00:56:19,694 --> 00:56:21,529
‫لا يمكنني رد المال إليك.‏

642
00:56:23,198 --> 00:56:25,366
‫أجل، لم أعتقد أنه يمكنك.‏

643
00:56:34,667 --> 00:56:35,710
‫إذن ما اسمك؟

644
00:56:36,294 --> 00:56:37,337
‫أنا "‏ترودي"‏.‏

645
00:56:37,962 --> 00:56:40,507
‫"‏ترودي"‏، تشرفت بلقائك.‏ أنا "‏جو"‏.‏

646
00:56:50,391 --> 00:56:51,893
‫منذ متى وأنت في "‏كانون سيتي"‏؟

647
00:56:53,645 --> 00:56:56,898
‫في الواقع، وصلت للتو.‏ ماذا عنك؟

648
00:56:58,066 --> 00:56:59,234
‫أنا عابر سبيل فحسب.‏

649
00:56:59,734 --> 00:57:02,362
‫هذه شاحنتي هناك.‏

650
00:57:15,333 --> 00:57:18,586
‫لم تكن تبحث عن امرأة اسمها "‏ترودي"‏،
‫أليس كذلك؟

651
00:57:18,670 --> 00:57:19,712
‫لا.‏

652
00:57:26,678 --> 00:57:29,597
‫أردت التحدث فحسب؟

653
00:57:31,933 --> 00:57:33,434
‫أجل، لماذا؟ هل هذا غريب جدا؟

654
00:57:36,187 --> 00:57:37,272
‫لا.‏

655
00:57:38,648 --> 00:57:39,983
‫لا أظن ذلك.‏

656
00:57:57,667 --> 00:57:58,793
‫تبا.‏

657
00:57:58,918 --> 00:58:00,962
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ سأعود بعد قليل.‏

658
00:58:14,475 --> 00:58:15,935
‫مرحبا، هذا أنا.‏

659
00:58:17,061 --> 00:58:18,855
‫كيف كانت رحلتك؟

660
00:58:19,981 --> 00:58:20,982
‫لم يوقفني أحد.‏

661
00:58:21,024 --> 00:58:22,692
‫إذن لم ينكشف أمرك.‏

662
00:58:22,775 --> 00:58:26,237
‫سأخبر أباك يا "‏جو"‏.‏
‫أعرف أنه سيكون فخورا جدا.‏

663
00:58:26,321 --> 00:58:28,197
‫شكرا لك يا قائد القوات الأعلى.‏

664
00:58:28,865 --> 00:58:30,199
‫آمل ذلك.‏

665
00:58:30,491 --> 00:58:31,909
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

666
00:58:35,955 --> 00:58:37,332
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

