﻿1
00:01:10,326 --> 00:01:14,371
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:03:05,691 --> 00:03:09,570
‫غرف

3
00:03:14,200 --> 00:03:15,451
‫لم تتمكن من النوم؟

4
00:03:17,578 --> 00:03:18,954
‫لا.‏

5
00:03:20,331 --> 00:03:21,707
‫ولا أنا أيضا.‏

6
00:03:22,583 --> 00:03:24,752
‫هل غرفتك جيدة؟

7
00:03:24,835 --> 00:03:27,213
‫سأجد طريقة لرد معروفك.‏

8
00:03:28,380 --> 00:03:30,174
‫لا تقلقي بشأن هذا.‏

9
00:03:36,263 --> 00:03:37,640
‫أتريدين التجول بالشاحنة؟

10
00:03:38,349 --> 00:03:39,600
‫إلى أين؟

11
00:03:43,479 --> 00:03:44,772
‫مرتابة، أليس كذلك؟

12
00:03:55,449 --> 00:03:59,328
‫"كانون سيتي"

13
00:04:28,148 --> 00:04:30,150
‫قدت عبره أثناء دخولي.‏

14
00:04:33,112 --> 00:04:36,657
‫لا ترين شروقا كهذا في "‏مانهاتن"‏.‏

15
00:04:37,324 --> 00:04:38,325
‫لا.‏

16
00:05:39,219 --> 00:05:41,138
‫ليس مطعما ملائما للشروق، أليس كذلك؟

17
00:05:41,221 --> 00:05:42,639
‫لا أعتقد ذلك.‏

18
00:05:45,392 --> 00:05:47,519
‫لدي سؤال واحد.‏

19
00:05:47,686 --> 00:05:49,063
‫ما هو؟

20
00:05:50,606 --> 00:05:52,399
‫هل أنت متزوجة؟

21
00:05:52,941 --> 00:05:54,860
‫‏-‏ لدي "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ أهو زوجك؟

22
00:05:54,943 --> 00:05:56,904
‫هذان سؤالان.‏

23
00:05:58,113 --> 00:05:59,406
‫حان دوري.‏

24
00:06:00,991 --> 00:06:02,451
‫لم يقود شاب مثلك شاحنة؟

25
00:06:02,576 --> 00:06:04,119
‫اسأليني عن شيء آخر.‏

26
00:06:09,041 --> 00:06:11,585
‫أنا أتبع خطى والدي وحسب.‏

27
00:06:12,669 --> 00:06:14,213
‫ماذا تود أن تفعل؟

28
00:06:14,254 --> 00:06:16,090
‫هذان سؤالان.‏

29
00:06:19,093 --> 00:06:20,469
‫ماذا تعنين؟

30
00:06:20,928 --> 00:06:22,429
‫في حياتك.‏

31
00:06:22,763 --> 00:06:24,098
‫لو كان بوسعك فعل أي شيء؟

32
00:06:24,765 --> 00:06:27,059
‫‏-‏ لكن لا يمكنني.‏
‫-‏ بحقك.‏

33
00:06:28,102 --> 00:06:29,770
‫‏-‏ صدقا؟
‫-‏ أجل.‏

34
00:06:32,689 --> 00:06:34,274
‫أي شيء آخر.‏

35
00:06:38,153 --> 00:06:39,571
‫مطعم "‏سانرايز"‏

36
00:06:39,696 --> 00:06:40,948
‫مطلوب نادلات

37
00:06:42,616 --> 00:06:43,742
‫شكرا على الشروق.‏

38
00:06:43,826 --> 00:06:45,077
‫إلى أين تذهبين؟

39
00:06:45,702 --> 00:06:47,079
‫لرد الدين.‏

40
00:06:48,163 --> 00:06:49,790
‫تمن لي الحظ.‏

41
00:07:10,144 --> 00:07:11,603
‫صباح الخير.‏

42
00:07:12,271 --> 00:07:14,648
‫تريدين الأكل، عليك الدفع أولا.‏

43
00:07:15,065 --> 00:07:17,192
‫تقول اللافتة إنك بحاجة إلى نادلة.‏

44
00:07:20,112 --> 00:07:21,822
‫أتنوين البقاء هنا؟

45
00:07:22,406 --> 00:07:24,867
‫لا أعلم.‏ لكنني بحاجة إلى وظيفة.‏

46
00:07:26,326 --> 00:07:28,203
‫سأفكر في الأمر.‏

47
00:07:28,328 --> 00:07:29,830
‫ما الذي ستفكر فيه؟

48
00:07:29,913 --> 00:07:31,957
‫أنت تعرض وظيفة وأنا بحاجة إليها.‏

49
00:07:32,791 --> 00:07:35,961
‫لنلعب جميعا "‏غيس ماي غيم"‏!‏

50
00:07:38,630 --> 00:07:40,883
‫سيد "‏بليك"‏؟ جاءتك مكالمة.‏

51
00:07:40,966 --> 00:07:43,385
‫‏-‏ متى؟
‫-‏ منذ بضع دقائق.‏

52
00:07:43,469 --> 00:07:44,845
‫لم يترك أحد رسالة.‏

53
00:07:45,012 --> 00:07:48,015
‫وعمودها الصحفي "‏فويس أوف برودواي"‏
‫يظهر في الجرائد عبر البلاد،

54
00:07:48,056 --> 00:07:49,516
‫الآنسة "‏دوروثي ديكسون"‏!‏

55
00:07:49,766 --> 00:07:51,685
‫شكرا لكم يا سيداتي وسادتي.‏

56
00:07:51,768 --> 00:07:54,730
‫عادة لا أقوم بتقديم من هم أقصر مني،

57
00:07:54,813 --> 00:07:55,939
‫لكن في هذه الحالة.‏.‏.‏

58
00:07:56,482 --> 00:08:00,819
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫"لونغ آيلاند"، "نيويورك"

59
00:08:03,655 --> 00:08:05,199
‫أيمكنك إحضار اللحم المقدد يا "‏إيمي"‏؟

60
00:08:05,282 --> 00:08:06,825
‫حسنا يا أمي.‏

61
00:08:08,285 --> 00:08:09,453
‫جيد جدا، شكرا لك.‏

62
00:08:09,536 --> 00:08:10,829
‫أين نضع السكاكين يا "‏جيني"‏؟

63
00:08:16,543 --> 00:08:20,214
‫‏-‏ ماذا نفعل بعد المدرسة اليوم؟
‫-‏ أعتقد أنه علينا الذهاب في نزهة.‏

64
00:08:20,297 --> 00:08:22,341
‫‏-‏ صباح الخير يا أمي.‏
‫-‏ صباح الخير يا "‏توماس"‏.‏

65
00:08:22,382 --> 00:08:23,550
‫صباح الخير.‏

66
00:08:24,218 --> 00:08:26,178
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ شكرا لك.‏

67
00:08:29,890 --> 00:08:31,558
‫‏-‏ هل كلنا مستعدون لهذا اليوم؟
‫-‏ أجل يا أبي.‏

68
00:08:31,600 --> 00:08:33,894
‫‏-‏ أجل يا أبي.‏
‫-‏ أجل يا أبي.‏

69
00:08:33,977 --> 00:08:36,980
‫إذن لم تفتح كتابك المدرسي
‫على طاولة الإفطار يا "‏توماس"‏؟

70
00:08:37,481 --> 00:08:39,900
‫معذرة يا أبي.‏ لدي اختبار اليوم.‏

71
00:08:40,484 --> 00:08:42,945
‫‏-‏ هل درست ليلة أمس؟
‫-‏ أجل.‏

72
00:08:44,196 --> 00:08:47,074
‫هناك ذلك الفتى "‏راندولف"‏.‏

73
00:08:47,491 --> 00:08:49,826
‫لا أريده أن يحصل على درجات أعلى.‏

74
00:08:49,910 --> 00:08:51,203
‫المنافسة صحية.‏

75
00:08:51,245 --> 00:08:53,247
‫إنه مزعج جدا.‏

76
00:08:54,957 --> 00:08:58,919
‫يتعدى شعره ياقة قميصه،
‫ويتحدى الأساتذة في الفصل.‏

77
00:08:59,086 --> 00:09:01,380
‫‏-‏ متمرد.‏
‫-‏ وفخور بذلك.‏

78
00:09:01,421 --> 00:09:03,799
‫يلقي بتعليقات سلبية عن المدرسة على الدوام.‏

79
00:09:03,882 --> 00:09:07,094
‫لم تريد النجاح يا بني؟

80
00:09:09,429 --> 00:09:11,640
‫لم تريد أن تبلي حسنا في المدرسة؟

81
00:09:18,313 --> 00:09:20,274
‫لتفخر عائلتي بي.‏

82
00:09:21,108 --> 00:09:23,402
‫لتشريف مدرستي.‏

83
00:09:24,403 --> 00:09:25,779
‫لخدمة بلدي.‏

84
00:09:25,946 --> 00:09:28,824
‫إذن فأهدافك موجهة إلى الخارج.‏

85
00:09:28,949 --> 00:09:31,201
‫فتى مثل "‏راندولف"‏

86
00:09:32,077 --> 00:09:34,454
‫يريد إرضاء نفسه فحسب.‏

87
00:09:34,496 --> 00:09:37,040
‫هذا سيقود إلى الاضمحلال الأخلاقي،

88
00:09:37,958 --> 00:09:41,211
‫الفساد الذي دمر هذا البلد قبل الحرب.‏

89
00:09:42,296 --> 00:09:44,965
‫ستكبر لتصبح عضوا فعالا في المجتمع.‏

90
00:09:46,133 --> 00:09:47,884
‫ستجعل أمتنا أقوى.‏

91
00:09:48,135 --> 00:09:49,761
‫"‏راندولف"‏ لن يفعل ذلك،

92
00:09:50,596 --> 00:09:52,347
‫مهما كانت نتيجته في الاختبار.‏

93
00:09:53,140 --> 00:09:54,933
‫أبوك رجل حكيم يا بني.‏

94
00:09:57,769 --> 00:09:59,688
‫يمكنك أن تدرس
‫على طاولة الإفطار يا "‏توماس"‏.‏

95
00:10:01,440 --> 00:10:03,066
‫اليوم فحسب.‏

96
00:10:03,817 --> 00:10:05,485
‫شكرا لك يا أبي.‏

97
00:10:06,403 --> 00:10:07,738
‫المعذرة.‏

98
00:10:20,626 --> 00:10:21,627
‫أجل؟

99
00:10:21,793 --> 00:10:24,379
‫‏-‏ هل اتصلت؟
‫-‏ أين كنت يا "‏جو"‏؟

100
00:10:25,422 --> 00:10:28,175
‫لم أتمكن من النوم.‏ ذهبت في جولة بالشاحنة.‏

101
00:10:29,051 --> 00:10:31,386
‫هل تواصل معك العميل؟

102
00:10:32,929 --> 00:10:34,348
‫لا، ليس بعد.‏

103
00:10:34,681 --> 00:10:36,224
‫لا بد أنه يقوم بتقييمك.‏

104
00:10:36,308 --> 00:10:38,560
‫ليتأكد أنك لست عميلا نازيا.‏

105
00:10:39,019 --> 00:10:41,647
‫وصلتنا معلومات صباح اليوم.‏

106
00:10:42,648 --> 00:10:46,234
‫نعتقد بوجود مبعوث بشحنة ما
‫قادم من "‏سان فرانسيسكو"‏.‏

107
00:10:46,818 --> 00:10:49,738
‫‏-‏ حسنا، ما اسمه؟
‫-‏ إنها امرأة، لا رجل.‏

108
00:10:51,323 --> 00:10:53,742
‫لا نعلم ما إن كانت متوجهة
‫إلى "‏كانون سيتي"‏،

109
00:10:53,825 --> 00:10:57,079
‫لكن عليك إبلاغنا فور رؤيتك لها.‏

110
00:11:03,043 --> 00:11:04,711
‫هل تحمل فيلما أيضا؟

111
00:11:07,714 --> 00:11:10,008
‫من قال إنك تحمل فيلما؟

112
00:11:10,050 --> 00:11:12,052
‫تفقدت الشحنة.‏ أردت التأكد أنها بأمان.‏

113
00:11:12,135 --> 00:11:15,931
‫"‏جو"‏.‏ لم تكن تلك أوامرك.‏

114
00:11:16,973 --> 00:11:18,517
‫أنا آسف يا سيدي.‏

115
00:11:19,142 --> 00:11:21,311
‫لكن ما أهمية فيلم؟

116
00:11:21,395 --> 00:11:23,313
‫لا يحق لك توجيه الأسئلة يا "‏جو"‏.‏

117
00:11:24,272 --> 00:11:27,734
‫فلترض نفسك بإتباع الأوامر.‏ أفهمت؟

118
00:11:29,403 --> 00:11:31,321
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

119
00:11:32,030 --> 00:11:35,409
‫أنت تقدم خدمة عظيمة إلى "‏ألمانيا"‏.‏

120
00:11:35,450 --> 00:11:36,910
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

121
00:11:44,918 --> 00:11:46,420
‫لا.‏.‏.‏

122
00:12:27,294 --> 00:12:29,921
‫لم لست مختونا يا سيد "‏فرينك"‏؟

123
00:12:30,714 --> 00:12:31,882
‫لم قد أكون كذلك؟

124
00:12:32,007 --> 00:12:35,218
‫تفقدنا السجلات، جدك كان "‏شيلدون فرينك"‏.‏

125
00:12:35,302 --> 00:12:38,805
‫كانت جدتي مسيحية.‏ كذلك أبي وأمي.‏

126
00:12:38,889 --> 00:12:41,683
‫لا يقرر اليهود ما إن كانوا يهودا.‏

127
00:12:41,933 --> 00:12:43,518
‫وأنا لا يهمني.‏

128
00:12:43,769 --> 00:12:46,646
‫لا يوجد يهود في "‏اليابان"‏، على أية حال.‏

129
00:12:46,730 --> 00:12:49,983
‫لكن قوانيننا العرقية تنحاز
‫إلى "‏ألمانيا"‏ الآن،

130
00:12:50,400 --> 00:12:53,320
‫لذا لا يجب التخلص منك فحسب

131
00:12:53,361 --> 00:12:56,656
‫بل من أختك "‏لورا"‏ وأولادها أيضا.‏

132
00:13:06,291 --> 00:13:07,876
‫لا يمكنكم ذلك.‏

133
00:13:08,168 --> 00:13:09,669
‫القانون هو القانون.‏

134
00:13:09,836 --> 00:13:12,547
‫أرجوك.‏

135
00:13:13,006 --> 00:13:14,591
‫أتوسل إليك.‏

136
00:13:14,758 --> 00:13:16,009
‫أرجوك.‏

137
00:13:20,555 --> 00:13:22,432
‫يمكنني التغاضي عن ذلك.‏

138
00:13:24,184 --> 00:13:26,144
‫إن تعاونت بشكل كامل.‏

139
00:13:26,186 --> 00:13:28,021
‫أجل.‏

140
00:13:28,104 --> 00:13:29,731
‫حسنا،

141
00:13:31,691 --> 00:13:33,151
‫ماذا تريد؟

142
00:13:37,697 --> 00:13:40,742
‫أنت تعرف ما أريد.‏ الفيلم.‏

143
00:13:41,618 --> 00:13:45,747
‫أعطته "‏ترودي ووكر"‏ لحبيبتك، التي هربت.‏

144
00:13:46,748 --> 00:13:48,583
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

145
00:13:52,963 --> 00:13:56,007
‫"سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا"
‫مطعم "‏سانرايز"‏ -‏ 12 : 5

146
00:14:09,062 --> 00:14:10,272
‫"‏كارل"‏، شكرا لك.‏

147
00:14:10,355 --> 00:14:12,232
‫‏-‏ شكرا لك.‏
‫-‏ يومك سعيد.‏

148
00:14:20,907 --> 00:14:22,284
‫يا آنسة؟

149
00:14:23,159 --> 00:14:24,286
‫يا آنسة؟

150
00:14:32,294 --> 00:14:33,962
‫تفضل.‏

151
00:14:34,754 --> 00:14:35,881
‫ماذا تقرأ؟

152
00:14:37,090 --> 00:14:39,134
‫ألا تعرفين ما هذا؟

153
00:14:39,718 --> 00:14:41,720
‫‏-‏ هل علي ذلك؟
‫-‏ إنه كتاب مقدس.‏

154
00:14:42,596 --> 00:14:45,265
‫لم أره منذ كنت طفلة.‏

155
00:14:45,765 --> 00:14:47,183
‫ألقي نظرة.‏

156
00:14:52,105 --> 00:14:53,607
‫أخف مما أتذكر.‏

157
00:14:53,690 --> 00:14:57,110
‫ترجمة الملك "‏جيمس"‏.‏
‫كان يفضل الخط الصغير.‏

158
00:15:01,907 --> 00:15:03,700
‫إنه ممنوع في ولايات الساحل الغربي.‏

159
00:15:03,783 --> 00:15:05,118
‫وفي الإمبراطورية أيضا.‏

160
00:15:06,536 --> 00:15:08,163
‫كيف حصلت عليه؟

161
00:15:08,246 --> 00:15:11,124
‫ستجدين الكثير من الأشياء المثيرة للاهتمام
‫في المنطقة المحايدة.‏

162
00:15:11,833 --> 00:15:13,168
‫ألا تعتقدين ذلك؟

163
00:15:49,871 --> 00:15:52,165
‫لا يمكن تثبيط عزيمة
‫النساء اليابانيات بسهولة.‏

164
00:15:52,290 --> 00:15:54,209
‫يضربن الوحوش المعدنية

165
00:15:54,292 --> 00:15:55,627
‫كما لو أنهن يضربن أزواجهن.‏

166
00:15:57,587 --> 00:15:58,964
‫فليفعل أحد شيء ما.‏

167
00:15:59,047 --> 00:16:00,840
‫تلك فكرة جيدة.‏ ربما يمكنني فعل شيء ما.‏

168
00:16:08,306 --> 00:16:10,976
‫كانت ال9:17 صباحا، الاثنين،
‫الرابع من أكتوبر.‏

169
00:16:11,017 --> 00:16:13,853
‫يجري المحققان "‏فورمان"‏ و"‏ديكر"‏
‫التحقيقات لشرطة الإمبراطورية.‏

170
00:16:13,937 --> 00:16:16,189
‫تم الإبلاغ عن فقدان أربعة آلاف مارك
‫من الرواتب

171
00:16:16,231 --> 00:16:18,775
‫في الائتمان الزراعي في شارع 123.‏

172
00:16:19,025 --> 00:16:20,402
‫كيف أساعدك أيها المحقق؟

173
00:16:20,485 --> 00:16:21,778
‫كنت أستعد للعمل.‏

174
00:16:21,861 --> 00:16:23,530
‫هل تبقين هذا الجارور مغلقا يا سيدتي؟

175
00:16:25,490 --> 00:16:27,450
‫فهمت.‏ يا لسخافتي.‏

176
00:16:27,534 --> 00:16:30,704
‫لا جدوى من القفل
‫لو كان المفتاح متاحا لأي شخص.‏

177
00:16:30,745 --> 00:16:31,871
‫أجل يا سيدتي.‏

178
00:16:31,955 --> 00:16:33,873
‫لكن من قد يسرق المال من الائتمان؟

179
00:16:33,999 --> 00:16:36,209
‫هذا كسرقة المال من الإمبراطورية نفسها.‏

180
00:16:39,337 --> 00:16:41,047
‫ابتعدوا أيها الشرطة الحمقى!‏

181
00:16:41,089 --> 00:16:42,841
‫اكتفيت من أكاذيبكم النتنة!‏

182
00:16:42,924 --> 00:16:45,593
‫"الجندب يستثقل"

183
00:16:45,677 --> 00:16:47,220
‫أريد "‏فورمان"‏ هنا، وأريده الآن!‏

184
00:16:47,303 --> 00:16:48,722
‫وإلا ستنال هذه الحمقاء جزاءها!‏

185
00:16:56,396 --> 00:16:59,566
‫مبنى السلطات اليابانية

186
00:16:59,858 --> 00:17:02,694
‫نحن ممتنون لموافقتك على هذا الاجتماع.‏

187
00:17:02,736 --> 00:17:05,030
‫نريد أن نتأكد ألا يعكر أي شيء زيارة

188
00:17:05,113 --> 00:17:07,365
‫ولي العهد والأميرة غدا.‏

189
00:17:07,490 --> 00:17:08,742
‫أعتقد أنه تمت السيطرة على كل شيء.‏

190
00:17:08,783 --> 00:17:11,411
‫ما مصدر قلقك أيها السفير؟

191
00:17:12,662 --> 00:17:16,416
‫عرفنا أنك ألقيت القبض على مشتبهين
‫بتهريب أفلام مخربة.‏

192
00:17:17,333 --> 00:17:21,504
‫تلك التي أنتجها المدعو
‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏ قبل وفاته.‏

193
00:17:21,588 --> 00:17:24,549
‫سمعنا شائعات أن "‏الرجل في القلعة العالية"‏
‫ما زال على قيد الحياة.‏

194
00:17:24,632 --> 00:17:27,343
‫لا، إنه ميت.‏ علمنا ذلك منذ أشهر.‏

195
00:17:27,510 --> 00:17:30,972
‫عرفنا أن مشتبها رابعا هرب بالفيلم المهرب.‏

196
00:17:31,056 --> 00:17:32,432
‫امرأة.‏

197
00:17:32,474 --> 00:17:35,477
‫تبدو معلوماتك وفيرة أيها القائد "‏ديلز"‏.‏

198
00:17:36,311 --> 00:17:38,521
‫ما الذي تريد معرفته أيضا؟

199
00:17:38,688 --> 00:17:41,107
‫نفترض أنها هربت إلى المنطقة المحايدة.‏

200
00:17:41,191 --> 00:17:42,859
‫نريد معرفة مكانها بالتحديد.‏

201
00:17:44,027 --> 00:17:45,820
‫نحن نقوم بالبحث.‏

202
00:17:45,945 --> 00:17:48,323
‫أمر الفوهرر بمصادرة هذه الأفلام.‏

203
00:17:48,740 --> 00:17:51,326
‫دعني أتحدث بصراحة يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

204
00:17:51,451 --> 00:17:54,079
‫إن لم تجد تلك المرأة، فسنجدها نحن.‏

205
00:17:57,791 --> 00:18:00,460
‫أفهم ذلك أيها السفير.‏

206
00:18:03,129 --> 00:18:06,132
‫لكن مع كامل احترامي أيها السيدان،

207
00:18:07,300 --> 00:18:10,887
‫أرجو أن تعلما أنكما على أرض يابانية.‏

208
00:18:11,971 --> 00:18:15,809
‫نعترف بنفوذ ولايات الساحل الغربي
‫أيها الوزير.‏

209
00:18:16,810 --> 00:18:19,395
‫لكن يتعلق هذا الأمر بالأمن القومي.‏

210
00:18:19,479 --> 00:18:20,563
‫يوم سعيد أيها السيدان.‏

211
00:18:43,753 --> 00:18:44,838
‫الحساب من فضلك.‏

212
00:18:50,718 --> 00:18:52,011
‫ثلاثة ماركات.‏

213
00:18:53,930 --> 00:18:55,473
‫تفضل.‏

214
00:18:56,307 --> 00:18:58,893
‫أتعلمين ماذا كنت أقرأ للتو؟

215
00:18:59,853 --> 00:19:01,521
‫سفر الجامعة.‏

216
00:19:01,646 --> 00:19:02,856
‫حقا؟

217
00:19:03,022 --> 00:19:06,860
‫يقول إن الحياة بأكملها تحت الشمس
‫باطلة وبلا جدوى.‏

218
00:19:07,569 --> 00:19:10,446
‫لذا علينا تكريس حياتنا لما وراء الشمس.‏

219
00:19:12,490 --> 00:19:13,908
‫يبدو مثيرا للاهتمام.‏

220
00:19:14,534 --> 00:19:16,369
‫ماذا يكمن وراء ذلك؟

221
00:19:17,787 --> 00:19:20,707
‫يقول اليابانيون إنه الإمبراطور نفسه،

222
00:19:20,790 --> 00:19:23,543
‫وبعد ذلك لا يوجد سوى واجب المرء تجاه وطنه،

223
00:19:23,585 --> 00:19:25,086
‫التضحية بالنفس.‏

224
00:19:25,712 --> 00:19:27,005
‫والنازيون؟

225
00:19:28,339 --> 00:19:30,341
‫يقولون إنه لا يوجد شيء على الإطلاق.‏

226
00:19:30,383 --> 00:19:31,509
‫ماذا تقول أنت؟

227
00:19:32,385 --> 00:19:34,554
‫الفصل 12، الفقرة الخامسة.‏

228
00:19:40,018 --> 00:19:42,061
‫يمكنك إيجاد نسخة في المكتبة.‏

229
00:19:48,902 --> 00:19:52,780
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫مدينة "‏نيويورك"‏

230
00:19:54,157 --> 00:19:56,701
‫‏-‏ تحدثت مع "‏جو بليك"‏ صباح اليوم.‏
‫-‏ أجل.‏

231
00:19:57,619 --> 00:19:59,829
‫كان من المفترض أن يتم التواصل معه الآن.‏

232
00:19:59,913 --> 00:20:02,373
‫يبدو أن عميله حذر.‏

233
00:20:03,708 --> 00:20:05,376
‫لا تعتقد أنهم يشكون فيه؟

234
00:20:05,418 --> 00:20:07,587
‫إنهم يشكون في الجميع.‏

235
00:20:08,588 --> 00:20:10,089
‫اهدأ يا "‏إيريك"‏.‏

236
00:20:10,882 --> 00:20:13,927
‫كلما كبرت السمكة، زاد صبرك للإمساك بها.‏

237
00:20:14,010 --> 00:20:15,553
‫المدعو "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

238
00:20:15,595 --> 00:20:17,388
‫يقول "‏غوبلز"‏ وزير الإمبراطورية

239
00:20:17,472 --> 00:20:20,892
‫إن حتى الآنسة "‏ريفنشتال"‏
‫لا يمكنها صنع أفلام بهذا التعقيد.‏

240
00:20:21,059 --> 00:20:22,685
‫إن كان هو من صنعها.‏

241
00:20:23,603 --> 00:20:26,439
‫لا أفهم.‏ إن لم يصنعها هو، فمن فعل؟

242
00:20:31,444 --> 00:20:34,530
‫‏-‏ سمعت شائعات غريبة.‏
‫-‏ شائعات؟

243
00:20:34,781 --> 00:20:39,327
‫أن الفوهرر يعتبر الأفلام تهديدا
‫لوجود الإمبراطورية.‏

244
00:20:39,869 --> 00:20:42,622
‫هذا سبب هوسه بها.‏

245
00:20:42,747 --> 00:20:44,582
‫غير معقول، أليس كذلك؟

246
00:20:44,707 --> 00:20:47,001
‫لا يميل الفوهرر إلى الهواجس العقيمة.‏

247
00:20:51,839 --> 00:20:52,882
‫انبطح!‏

248
00:21:50,732 --> 00:21:51,733
‫تبا.‏

249
00:22:34,442 --> 00:22:35,735
‫مرحبا يا "‏إد"‏.‏

250
00:22:41,699 --> 00:22:42,909
‫سيد "‏ويندام ماتسون"‏ يا سيدي.‏

251
00:22:42,992 --> 00:22:45,078
‫صباح الخير يا "‏إد"‏.‏ كيف حال جدك؟

252
00:22:45,161 --> 00:22:46,454
‫إنه بخير يا سيدي.‏ شكرا لك.‏

253
00:22:46,537 --> 00:22:48,247
‫عليكم حمل حقيبتين إضافيتين فوق ذلك.‏

254
00:22:48,331 --> 00:22:49,916
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

255
00:22:49,999 --> 00:22:51,292
‫إنه "‏فرانك فرينك"‏ يا سيدي.‏

256
00:22:51,376 --> 00:22:53,378
‫كنت أتساءل لو طلب إجازة مرضية اليوم.‏

257
00:22:53,419 --> 00:22:54,420
‫لا، لم يفعل.‏

258
00:22:55,254 --> 00:22:57,256
‫إنه لا يرد على هاتفه.‏

259
00:22:58,508 --> 00:23:00,426
‫أتمانع لو ذهبت للاطمئنان عليه؟

260
00:23:00,510 --> 00:23:02,762
‫يمكنك الخصم من راتبي بالطبع.‏

261
00:23:02,845 --> 00:23:04,347
‫‏-‏ اذهب.‏
‫-‏ شكرا لك يا سيدي.‏

262
00:23:04,889 --> 00:23:06,557
‫ولا تقلق، سأفعل ذلك.‏

263
00:23:14,399 --> 00:23:15,608
‫"‏فرانك"‏؟

264
00:23:19,445 --> 00:23:22,115
‫"‏فرانك"‏!‏ أهذا اسمك؟

265
00:23:25,201 --> 00:23:27,453
‫هنا.‏

266
00:23:41,384 --> 00:23:42,885
‫لا بأس، أنا صديق.‏

267
00:23:43,636 --> 00:23:45,596
‫أعطيت ذلك الفيلم إلى "‏ترودي ووكر"‏.‏

268
00:23:45,972 --> 00:23:47,974
‫إذن من المؤكد أنك لست صديقا.‏

269
00:23:48,057 --> 00:23:51,352
‫عليك إخبارهم أنه ليست لي علاقة بهذا.‏

270
00:23:51,436 --> 00:23:54,814
‫كنت لأنقذك لو يمكنني ذلك.‏ لا أستطيع.‏

271
00:24:06,033 --> 00:24:07,827
‫من أنت بحق السماء؟

272
00:24:08,161 --> 00:24:10,163
‫أنا رجل، مثلك.‏

273
00:24:10,413 --> 00:24:11,706
‫رجل يريد التنفس بحرية.‏

274
00:24:11,789 --> 00:24:14,333
‫أعفني من هراء الدعاية، اتفقنا؟

275
00:24:14,917 --> 00:24:16,586
‫أعني اسمك.‏

276
00:24:19,422 --> 00:24:21,716
‫‏-‏ "‏راندال"‏.‏
‫-‏ حسنا يا "‏راندال"‏،

277
00:24:21,799 --> 00:24:24,719
‫أنا لا أريد حريتك، لا أريد أي شيء.‏

278
00:24:26,304 --> 00:24:29,515
‫يتطلب كبت حريتك الكثير من المجهود.‏

279
00:24:30,683 --> 00:24:33,186
‫تحني رأسك وتمسك لسانك.‏

280
00:24:33,269 --> 00:24:36,355
‫أنا أوافق على أن أحني رأسي وأغلق فمي.‏

281
00:24:37,148 --> 00:24:38,941
‫طالما يتسنى لي أن أعيش.‏

282
00:24:39,025 --> 00:24:42,028
‫هناك أشياء أكثر قيمة من حياتك،
‫وأنت تعرف ذلك.‏

283
00:24:46,657 --> 00:24:49,160
‫أنت تعرف إلى أين ذهبت أخت "‏ترودي"‏.‏

284
00:24:53,247 --> 00:24:54,582
‫أليس كذلك؟

285
00:24:56,417 --> 00:24:58,127
‫ماذا تعرف بشأن ذلك؟

286
00:24:58,211 --> 00:25:00,838
‫لا، السؤال هو، ماذا تعرف أنت؟

287
00:25:05,051 --> 00:25:07,303
‫أجل، أنت تعرف إلى أين ذهبت.‏

288
00:25:08,596 --> 00:25:10,556
‫لم لا تخبرهم؟

289
00:25:13,684 --> 00:25:15,561
‫سيقتلونني على أية حال.‏

290
00:25:15,937 --> 00:25:17,355
‫ربما.‏

291
00:25:18,731 --> 00:25:21,484
‫لم لا تخبرهم وترى ما سيحدث؟

292
00:25:21,817 --> 00:25:24,654
‫إن كنت تصدق أنهم سيفون بوعدهم.‏

293
00:25:31,285 --> 00:25:33,246
‫أيمكنني أخذ استراحة؟

294
00:25:35,081 --> 00:25:37,166
‫‏-‏ عشر دقائق.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

295
00:26:19,500 --> 00:26:20,668
‫مرحبا.‏

296
00:26:21,294 --> 00:26:22,628
‫مرحبا.‏

297
00:26:26,465 --> 00:26:28,467
‫أنا أبحث عن كتاب مقدس.‏

298
00:26:31,512 --> 00:26:32,763
‫كتاب مقدس؟

299
00:26:33,556 --> 00:26:35,433
‫العهد القديم من فضلك.‏

300
00:26:36,475 --> 00:26:38,436
‫ترجمة الملك "‏جيمس"‏.‏

301
00:26:40,646 --> 00:26:42,815
‫ما الذي يجعلك تعتقدين أنه لدي واحد منها؟

302
00:26:43,149 --> 00:26:45,526
‫أخبرني أحدهم بذلك.‏

303
00:26:49,113 --> 00:26:52,283
‫ليس كأنها ممنوعة أو ما شابه، صحيح؟

304
00:26:55,119 --> 00:26:56,996
‫لا قوانين هنا.‏

305
00:26:58,372 --> 00:27:00,666
‫قد لا تكون محظورة،

306
00:27:01,208 --> 00:27:03,419
‫لكن هذا لا يعني أنه مسموح بها،

307
00:27:03,502 --> 00:27:05,463
‫إن كنت تفهمين قصدي.‏

308
00:27:06,922 --> 00:27:09,008
‫بالطبع.‏

309
00:27:12,470 --> 00:27:13,846
‫ألديك واحد؟

310
00:27:16,349 --> 00:27:17,558
‫أرجوك؟

311
00:27:35,284 --> 00:27:36,702
‫سبعة ماركات.‏

312
00:27:50,549 --> 00:27:51,884
‫شكرا لك.‏

313
00:28:02,353 --> 00:28:03,604
‫انطلقوا!‏

314
00:28:03,979 --> 00:28:06,065
‫‏-‏ هل أنت بخير يا قائد القوات؟
‫-‏ كيف حال "‏إيريك"‏؟

315
00:28:06,148 --> 00:28:07,441
‫إنه في حالة خطيرة.‏

316
00:28:07,525 --> 00:28:10,319
‫تبعد إحدى الرصاصات خمسة سنتيمترات عن قلبه.‏

317
00:28:10,403 --> 00:28:13,114
‫‏-‏ أخشى أنه هناك أخبار سيئة أخرى يا سيدي.‏
‫-‏ لا تخجل يا "‏لورانس"‏.‏

318
00:28:13,197 --> 00:28:15,574
‫إنه القائد "‏لوتز"‏.‏ سيارته مفقودة.‏

319
00:28:15,616 --> 00:28:16,826
‫متى فقدت؟

320
00:28:16,909 --> 00:28:18,744
‫شوهد لآخر مرة يعبر جسر "‏بيلهام"‏
‫في الـ8:41.‏

321
00:28:18,786 --> 00:28:20,204
‫لا أثر له أو لسائقه منذ ذلك الحين.‏

322
00:28:20,246 --> 00:28:21,664
‫كانت تلك هجمات منسقة.‏

323
00:28:21,747 --> 00:28:24,083
‫انتقاما لقتلنا قائد المقاومة.‏

324
00:28:24,125 --> 00:28:25,835
‫ماذا عن الرجل الذي ضبطته؟

325
00:28:25,918 --> 00:28:28,963
‫إنه سامي يا سيدي، يعرف باسم "‏دوك"‏.‏
‫ولد باسم "‏جيسون ماير"‏،

326
00:28:29,088 --> 00:28:33,259
‫تم التخلص من والديه، معتقل "‏سينسيناتي"‏،
‫17 مايو، 1951.‏

327
00:28:33,342 --> 00:28:35,678
‫نتخلص منهم ويعاودون الظهور كالقمل.‏

328
00:28:35,761 --> 00:28:38,347
‫لا يغتال القمل الجنود النازيين.‏

329
00:28:38,431 --> 00:28:39,598
‫أنا كنت أعني.‏.‏.‏

330
00:28:39,682 --> 00:28:43,185
‫قد يطمئنك تشبيه الإرهابيين بالحشرات،

331
00:28:43,269 --> 00:28:46,063
‫لكنهم تسببوا بأذى كبير لنا اليوم.‏

332
00:28:46,105 --> 00:28:49,150
‫‏-‏ لا تستخف بهم أبدا.‏
‫-‏ أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

333
00:28:49,275 --> 00:28:51,360
‫أغير مساري يوميا،

334
00:28:51,444 --> 00:28:54,780
‫ورغم ذلك عرف ذلك السامي أين يجدنا.‏

335
00:28:55,156 --> 00:28:57,616
‫‏-‏ كيف أمكنه هذا يا سيدي؟
‫-‏ لا أعرف.‏

336
00:28:59,118 --> 00:29:01,120
‫لكنني أنوي معرفة ذلك.‏

337
00:29:18,262 --> 00:29:20,014
‫"‏فرانك"‏؟ هل أنت في الداخل؟

338
00:29:28,481 --> 00:29:29,648
‫رباه!‏

339
00:29:35,112 --> 00:29:37,448
‫‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ ماذا تفعل؟

340
00:29:37,907 --> 00:29:40,659
‫"‏فرانك"‏، حتى وإن كسرت القيود،

341
00:29:40,743 --> 00:29:42,995
‫كيف تظن أنك ستخرج؟

342
00:29:51,837 --> 00:29:53,130
‫هل استحق الأمر ذلك؟

343
00:29:53,923 --> 00:29:57,384
‫وكل ذلك لكي تتمكن من تمرير فيلمك الغبي.‏

344
00:29:57,676 --> 00:29:59,595
‫يمكن لذلك الفيلم أن يغير العالم.‏

345
00:30:00,012 --> 00:30:02,139
‫أجل، بالتأكيد غير عالمي.‏

346
00:30:02,264 --> 00:30:04,225
‫لم تظنهم يقومون بتعذيبنا؟

347
00:30:04,350 --> 00:30:06,227
‫أشعر أنك ستخبرني.‏

348
00:30:06,310 --> 00:30:08,437
‫لأنهم يعرفون أن الفيلم يظهر العالم

349
00:30:08,521 --> 00:30:10,898
‫ليس كما هو، بل كيف يمكن أن يكون.‏

350
00:30:11,357 --> 00:30:14,443
‫في هذا العالم دمروا "‏واشنطن"‏ بقنبلة نووية.‏

351
00:30:14,527 --> 00:30:16,362
‫كيف تظنون أنتم أن فيلما بوسعه مواجهة ذلك؟

352
00:30:16,487 --> 00:30:18,405
‫‏-‏ أنتم؟
‫-‏ أجل، أنتم.‏

353
00:30:18,489 --> 00:30:20,366
‫فشلة المقاومة.‏

354
00:30:20,407 --> 00:30:24,036
‫كم عددكم على أية حال؟ سبعة، 10، 12؟

355
00:30:24,119 --> 00:30:26,664
‫أتعتقدون أنكم ستهزمون اليابانيين حقا؟

356
00:30:26,705 --> 00:30:28,040
‫والنازيين؟

357
00:30:29,375 --> 00:30:30,543
‫بالطبع.‏

358
00:30:30,668 --> 00:30:33,587
‫لا تبدو الأمور هكذا من هنا!‏

359
00:30:41,887 --> 00:30:44,181
‫لا ينتصر الشر إلا عندما
‫لا يفعل الصالحون شيئا.‏

360
00:30:48,394 --> 00:30:49,895
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

361
00:30:59,655 --> 00:31:01,949
‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟
‫-‏ أجل.‏

362
00:31:03,742 --> 00:31:06,745
‫‏-‏ ماذا لديك للأطفال؟
‫-‏ أطفال؟

363
00:31:07,329 --> 00:31:09,748
‫أجل، شيء يقرأه صبي.‏

364
00:31:10,207 --> 00:31:13,335
‫‏-‏ كم عمر ذلك الصبي؟
‫-‏ 10 سنوات.‏

365
00:31:24,763 --> 00:31:26,265
‫تفضل.‏

366
00:31:28,350 --> 00:31:30,686
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ "‏أدفنتشرز أوف هاكلبيري فين"‏.‏

367
00:31:31,020 --> 00:31:33,647
‫‏-‏ لم أسمع عنه من قبل.‏
‫-‏ سيحبه.‏

368
00:31:33,772 --> 00:31:35,608
‫‏-‏ كم ثمنه؟
‫-‏ ثلاثة ماركات.‏

369
00:31:36,442 --> 00:31:39,820
‫الفتاة التي كانت هنا، ماذا اشترت؟

370
00:31:40,654 --> 00:31:41,947
‫أي فتاة؟

371
00:31:41,989 --> 00:31:45,159
‫فتاة جميلة.‏ كانت هنا منذ بضع دقائق.‏

372
00:31:46,452 --> 00:31:49,288
‫آسف، لا أتذكر أي فتاة.‏

373
00:31:53,292 --> 00:31:54,919
‫شكرا لك.‏

374
00:32:06,472 --> 00:32:09,850
‫"‏وأيضا يخافون من العالي،

375
00:32:09,975 --> 00:32:12,645
‫"‏وفي الطريق أهوال،

376
00:32:12,728 --> 00:32:15,814
‫"‏واللوز يزهر،

377
00:32:15,940 --> 00:32:17,858
‫"والجندب يستثقل.‏"

378
00:32:43,175 --> 00:32:44,718
‫أجب يا "‏فرانك"‏.‏

379
00:32:57,940 --> 00:32:59,817
‫"‏فرانك"‏؟ هذه أنا.‏

380
00:33:01,527 --> 00:33:03,278
‫أهذه الآنسة "‏كرين"‏؟

381
00:33:56,290 --> 00:33:59,710
‫‏-‏ سيد "‏بينز"‏، تسعدني رؤيتك مرة أخرى.‏
‫-‏ سيد "‏تاغومي"‏.‏

382
00:33:59,752 --> 00:34:01,420
‫‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ شكرا.‏

383
00:34:06,967 --> 00:34:09,178
‫أرى أنك أحضرت لي شيئا.‏

384
00:34:09,261 --> 00:34:10,554
‫عينات أقمشة.‏

385
00:34:11,430 --> 00:34:13,098
‫أفخر الصناعات السويدية.‏

386
00:34:15,434 --> 00:34:18,270
‫سيسر موزعونا.‏

387
00:34:25,152 --> 00:34:28,113
‫أعتقد أن زيارتك كانت خالية من الأحداث
‫أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

388
00:34:28,280 --> 00:34:31,116
‫حتى تلقيت مكالمتك ظهيرة اليوم.‏

389
00:34:31,658 --> 00:34:34,119
‫أكل شيء على ما يرام مع ولي العهد؟

390
00:34:34,161 --> 00:34:37,331
‫أجل، سترسو سفينته صباح الغد، كما هو مخطط.‏

391
00:34:37,456 --> 00:34:38,957
‫لم استدعيتني إذن؟

392
00:34:40,250 --> 00:34:43,295
‫‏-‏ يجب إلغاء اجتماعك.‏
‫-‏ إلغاءه؟

393
00:34:43,420 --> 00:34:47,007
‫جاء السفير "‏ريس"‏ لرؤيتي اليوم،
‫مع الضابط "‏ديلز"‏ من الوحدة الوقائية.‏

394
00:34:47,132 --> 00:34:51,220
‫أعرف من يكون.‏ يدلي بتقاريره مباشرة
‫إلى "‏هايدريتش"‏ في "‏برلين"‏.‏

395
00:34:51,303 --> 00:34:53,931
‫إنهما مصران على إيجاد امرأة تهرب فيلما،

396
00:34:54,014 --> 00:34:56,141
‫يخص "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

397
00:34:56,225 --> 00:34:57,810
‫وما شأننا نحن؟

398
00:34:57,893 --> 00:35:01,146
‫لم نبلغهم بالمهربة، ورغم ذلك عرفوا.‏

399
00:35:01,355 --> 00:35:05,692
‫من الواضح أن زملاءك النازيين
‫اخترقوا خدماتنا الأمنية.‏

400
00:35:05,776 --> 00:35:07,402
‫ليست مفاجأة.‏

401
00:35:07,486 --> 00:35:09,655
‫إلى هذا الحد؟ أصبح الخطر عظيما.‏

402
00:35:11,824 --> 00:35:14,243
‫أهذا ما تخبرك به أعوادك؟

403
00:35:14,409 --> 00:35:17,663
‫أتعرف كم بذلت من مجهود
‫لتنظيم هذا الاجتماع؟

404
00:35:17,788 --> 00:35:19,832
‫المخاطر التي تعرضت لها بمجيئي إلى هنا؟

405
00:35:19,873 --> 00:35:21,834
‫‏-‏ أفهم.‏
‫-‏ لا أعتقد ذلك.‏

406
00:35:21,917 --> 00:35:24,545
‫الفوهرر مريض، وقد يموت.‏

407
00:35:24,628 --> 00:35:26,797
‫وعندما يحدث ذلك،

408
00:35:26,839 --> 00:35:30,050
‫ستشب حرب بين إمبراطوريتينا
‫يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

409
00:35:30,134 --> 00:35:32,344
‫ستكون هناك مرة أخرى.‏

410
00:35:32,469 --> 00:35:35,472
‫لا يمكنني السفر مرتين
‫بجواز سفر سويدي مزور.‏

411
00:35:35,514 --> 00:35:38,684
‫‏-‏ سيتم قتلي.‏
‫-‏ إذن أخبرني بالأسرار.‏

412
00:35:38,767 --> 00:35:40,519
‫دعني أوصلها.‏

413
00:35:41,019 --> 00:35:45,149
‫وإن أخبرك الطالع بألا تمضي قدما بها؟

414
00:35:50,737 --> 00:35:53,157
‫أنت قلتها بنفسك يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

415
00:35:53,866 --> 00:35:56,618
‫المصير في يد البشر.‏

416
00:35:57,077 --> 00:36:00,664
‫أخشى أنني المقصود هذه المرة.‏

417
00:36:24,062 --> 00:36:25,731
‫سيدة "‏كروذرز"‏، أليس كذلك؟

418
00:36:25,814 --> 00:36:26,857
‫أجل.‏

419
00:36:26,940 --> 00:36:30,110
‫أنا رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏ شكرا لحضورك.‏

420
00:36:31,904 --> 00:36:34,656
‫لم يتم منحنا خيار آخر في الواقع.‏

421
00:36:34,781 --> 00:36:36,742
‫نقدر لك تعاونك.‏

422
00:36:38,243 --> 00:36:40,370
‫لا بد أن هذا "‏جون"‏،

423
00:36:41,205 --> 00:36:42,748
‫و"‏إيميلي"‏.‏

424
00:36:44,917 --> 00:36:47,127
‫سنحتاج إلى صورة من فضلك.‏

425
00:36:53,717 --> 00:36:55,219
‫ما الأمر أيها المحقق؟

426
00:36:55,260 --> 00:36:56,595
‫إنها شكليات.‏

427
00:36:56,637 --> 00:36:58,555
‫نراجع سجلات أخيك.‏

428
00:36:58,764 --> 00:37:00,265
‫"‏فرانك"‏؟ أهو بخير؟

429
00:37:00,891 --> 00:37:01,975
‫إنه بخير.‏ أرجوك.‏

430
00:37:02,100 --> 00:37:04,478
‫لدينا غرفة انتظار مريحة في نهاية الرواق.‏

431
00:37:04,937 --> 00:37:07,231
‫سأنضم إليكم في أقرب وقت ممكن.‏

432
00:37:07,356 --> 00:37:09,775
‫‏-‏ إلى متى سنمكث هنا؟
‫-‏ ليس لوقت طويل.‏

433
00:37:09,858 --> 00:37:11,026
‫كما آمل.‏

434
00:37:11,109 --> 00:37:12,778
‫أرجوكم، اتبعوني.‏

435
00:37:40,305 --> 00:37:42,349
‫أمي، أيمكننا مشاهدة التلفاز؟

436
00:37:42,516 --> 00:37:44,309
‫أجل، بالطبع.‏

437
00:37:44,685 --> 00:37:47,145
‫تفضلوا، خذوا راحتكم.‏

438
00:37:48,230 --> 00:37:49,731
‫شكرا لك.‏

439
00:38:18,218 --> 00:38:20,178
‫إنها عائلة جميلة.‏

440
00:38:27,853 --> 00:38:29,688
‫ماذا ستفعل؟

441
00:38:30,689 --> 00:38:32,858
‫أسمعت عن "‏زيكلون د"‏؟

442
00:38:37,863 --> 00:38:40,032
‫إنه غاز.‏

443
00:38:40,490 --> 00:38:43,201
‫تحسن كثيرا منذ فترة الحرب.‏

444
00:38:43,702 --> 00:38:46,204
‫عديم الرائحة وسريع المفعول.‏

445
00:38:49,041 --> 00:38:51,668
‫سينامون ولن يستيقظوا أبدا.‏

446
00:38:57,215 --> 00:38:59,009
‫اتركهم فحسب.‏

447
00:39:03,388 --> 00:39:05,307
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

448
00:39:08,435 --> 00:39:11,897
‫نعلم أن الآنسة "‏ووكر"‏ التقت بها
‫في متجر أعشاب.‏

449
00:39:13,065 --> 00:39:15,275
‫نعلم أنها أعطتها الفيلم.‏

450
00:39:16,151 --> 00:39:19,196
‫نعلم أنها أخذته إلى المنطقة المحايدة.‏

451
00:39:20,364 --> 00:39:24,034
‫نعتقد أنها كانت في محطة الحافلات،
‫لذا كل ما عليك أن تخبرنا به

452
00:39:24,076 --> 00:39:26,244
‫هو أي حافلة استقلت.‏

453
00:39:29,039 --> 00:39:30,916
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

454
00:39:36,254 --> 00:39:38,256
‫أتستحق أن تموت من أجلها؟

455
00:39:40,425 --> 00:39:42,969
‫امرأة تراك فاشلا؟

456
00:39:44,054 --> 00:39:46,098
‫امرأة لا تحبك حتى؟

457
00:39:47,224 --> 00:39:49,434
‫إنها كذبة يا "‏فرانك"‏.‏ كن قويا!‏

458
00:39:56,024 --> 00:39:58,235
‫ذلك الرجل منحرف اجتماعيا.‏

459
00:40:00,070 --> 00:40:03,824
‫لكنك يا سيد "‏فرينك"‏
‫تابع مخلص للإمبراطورية.‏

460
00:40:05,200 --> 00:40:07,702
‫يمكنك أن تنعم بحياة طويلة وهانئة.‏

461
00:40:11,206 --> 00:40:13,875
‫فكر مليا.‏

462
00:40:14,000 --> 00:40:16,002
‫لكن لا تفكر طويلا.‏

463
00:41:02,883 --> 00:41:05,760
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ أجل.‏ وفطيرة الديك الرومي.‏

464
00:41:05,927 --> 00:41:07,220
‫لك ذلك.‏

465
00:41:16,188 --> 00:41:19,524
‫‏-‏ بالمناسبة، اشتريت الكتاب المقدس.‏
‫-‏ حقا؟

466
00:41:19,941 --> 00:41:21,693
‫أريد أن أناقشه معك.‏

467
00:41:21,818 --> 00:41:22,986
‫حسنا.‏

468
00:41:24,029 --> 00:41:25,030
‫ليس هنا.‏

469
00:42:14,162 --> 00:42:15,580
‫أرى أنك حصلت على الوظيفة.‏

470
00:42:15,664 --> 00:42:17,582
‫أجل يا سيدي.‏

471
00:42:18,375 --> 00:42:20,710
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ أجل، شكرا لك.‏

472
00:42:25,924 --> 00:42:28,885
‫ذلك الرجل الذي رحل للتو، أهو صديقك؟

473
00:42:29,553 --> 00:42:31,221
‫لماذا؟

474
00:42:33,014 --> 00:42:35,141
‫أعتقد أنني غيور فحسب.‏

475
00:42:39,229 --> 00:42:41,439
‫لا تبدو لي من النوع الغيور.‏

476
00:42:42,274 --> 00:42:43,900
‫أنت لا تعرفينني جيدا.‏

477
00:42:46,444 --> 00:42:47,988
‫معك حق.‏

478
00:42:56,121 --> 00:42:58,498
‫مكتب قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏.‏

479
00:43:05,839 --> 00:43:08,550
‫سيدي، "‏جو بليك"‏ على الخط الأول.‏

480
00:43:09,509 --> 00:43:12,304
‫‏-‏ هل تم التواصل معك؟
‫-‏ ليس بالضبط.‏

481
00:43:13,638 --> 00:43:15,098
‫ما الأمر إذن؟

482
00:43:15,140 --> 00:43:18,101
‫يوجد رجل هنا.‏ أعتقد أنه من أبحث عنه.‏

483
00:43:18,435 --> 00:43:19,686
‫قم بوصفه.‏

484
00:43:19,811 --> 00:43:24,649
‫في أواخر الخمسينات، جسد نحيل،
‫شعر رمادي خفيف، قد يكون طوله 188 سنتيمترا.‏

485
00:43:26,318 --> 00:43:27,819
‫أي شيء آخر؟

486
00:43:27,986 --> 00:43:30,113
‫يصنع طيورا ورقية صغيرة.‏

487
00:43:32,157 --> 00:43:34,159
‫سأستفسر عن الأمر.‏

488
00:43:41,041 --> 00:43:42,626
‫مرحبا.‏

489
00:43:43,335 --> 00:43:44,669
‫معي مالك.‏

490
00:43:46,963 --> 00:43:48,840
‫حسنا، شكرا لك.‏

491
00:43:50,634 --> 00:43:53,261
‫كنت أتساءل لو كان بإمكاني طلب خدمة منك.‏

492
00:43:54,137 --> 00:43:56,431
‫هناك رجل يجب علي الذهاب لرؤيته.‏

493
00:44:00,226 --> 00:44:02,604
‫إن لم أعد، لسبب ما،

494
00:44:02,687 --> 00:44:06,191
‫أتعتقد أنه بإمكانك توصيل هذا
‫إلى "‏سان فرانسيسكو"‏ من أجلي؟

495
00:44:06,650 --> 00:44:07,817
‫"آن كرين ووكر"

496
00:44:07,859 --> 00:44:09,194
‫2231 شارع "‏فولسوم"‏
‫"سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا"

497
00:44:09,277 --> 00:44:11,196
‫أعلم أنه طلب كبير.‏

498
00:44:11,237 --> 00:44:13,031
‫‏-‏ حسنا، سأفعل ذلك.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

499
00:44:13,531 --> 00:44:15,533
‫لكن.‏.‏.‏

500
00:44:47,691 --> 00:44:48,692
‫أمي؟

501
00:44:49,401 --> 00:44:51,778
‫إلى متى سنظل هنا؟

502
00:44:53,029 --> 00:44:55,573
‫سنعود إلى المنزل قريبا.‏ أجل.‏

503
00:45:09,003 --> 00:45:10,505
‫مرحبا؟

504
00:45:11,631 --> 00:45:12,799
‫مرحبا؟

505
00:45:14,426 --> 00:45:16,052
‫أيوجد أحد هنا؟

506
00:45:18,138 --> 00:45:20,390
‫أيمكنكم فتح الباب رجاء؟

507
00:45:21,141 --> 00:45:22,475
‫مرحبا؟

508
00:45:23,184 --> 00:45:24,352
‫مرحبا!‏

509
00:45:24,728 --> 00:45:26,479
‫خيار صعب يا "‏فرانك"‏.‏

510
00:45:27,981 --> 00:45:30,692
‫في كلتا الحالتين، سيموت شخص تحبه.‏

511
00:45:31,609 --> 00:45:33,361
‫أو ربما ستموتون جميعا.‏

512
00:45:34,988 --> 00:45:36,573
‫إنهم خائفون.‏

513
00:45:37,782 --> 00:45:40,660
‫خائفون من أن يتسبب هذا الفيلم
‫بانهيار كل شيء.‏

514
00:45:41,953 --> 00:45:43,997
‫لا يهم ما تؤمن به،

515
00:45:45,290 --> 00:45:46,624
‫أليس كذلك؟

516
00:45:47,751 --> 00:45:50,587
‫كما لا يهم إن كنت تعتبر نفسك يهوديا أم لا.‏

517
00:45:52,338 --> 00:45:54,883
‫لن ألومك لو استسلمت.‏

518
00:45:55,759 --> 00:45:59,471
‫أتعرف أن معظم الناس سيقومون بذلك،
‫لإنقاذ أرواح بريئة؟

519
00:46:00,972 --> 00:46:03,725
‫لكن التعذيب، الكذب، الابتزاز،

520
00:46:05,268 --> 00:46:06,853
‫هذه طريقتهم للبقاء في مركز قوة.‏

521
00:46:08,480 --> 00:46:10,899
‫مهما فعلت، سيظل اليابانيون مسيطرين.‏

522
00:46:11,441 --> 00:46:12,901
‫أنت مخطئ.‏

523
00:46:17,322 --> 00:46:18,573
‫أنت مخطئ.‏

524
00:46:19,157 --> 00:46:22,202
‫سينتهي هذا عندما يرفض أشخاص مثلنا

525
00:46:22,285 --> 00:46:24,829
‫إطاعتهم، مهما كان الثمن.‏

526
00:46:27,081 --> 00:46:29,876
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لهزيمة هؤلاء السفلة!‏

527
00:46:30,043 --> 00:46:32,587
‫والطريقة الوحيدة لتحافظ على روحك.‏

528
00:46:36,841 --> 00:46:37,884
‫أنت!‏

529
00:46:38,009 --> 00:46:40,845
‫لا تدعهم يأخذون روحك يا "‏فرانك"‏!‏

530
00:46:40,929 --> 00:46:42,597
‫توقفوا!‏

531
00:46:42,680 --> 00:46:44,599
‫توقفوا!‏

532
00:46:46,226 --> 00:46:49,020
‫يا "‏راندال"‏!‏

533
00:46:49,187 --> 00:46:50,438
‫"‏راندال"‏!‏

534
00:47:15,672 --> 00:47:17,048
‫"‏أمي، إن كنت تقرئين هذا،

535
00:47:17,090 --> 00:47:19,259
‫"‏فهذا يعني أنني لم أعد
‫من المنطقة المحايدة.‏

536
00:47:19,342 --> 00:47:21,219
‫"‏سافرت إلى هناك بالأمس بتذكرة حافلة

537
00:47:21,302 --> 00:47:23,930
‫"كانت مخصصة لـ’ترودي‘.‏"

538
00:47:24,389 --> 00:47:25,431
‫"‏ترودي"‏؟

539
00:47:26,349 --> 00:47:27,809
‫"جوليانا"

540
00:47:27,934 --> 00:47:29,394
‫"‏جوليانا"‏؟

541
00:47:32,689 --> 00:47:34,816
‫"‏أعطتني ’ترودي‘ فيلما.‏

542
00:47:34,899 --> 00:47:38,194
‫"يظهر فيه عالم مختلف، عالم أفضل.‏"

543
00:47:46,035 --> 00:47:48,580
‫"كانون"
‫مغلق إلى الأبد

544
00:48:07,557 --> 00:48:08,933
‫ساميون

545
00:48:09,058 --> 00:48:10,935
‫الإخوة "‏ماركس"‏
‫فيلم "‏داك سوب"‏

546
00:48:42,842 --> 00:48:45,136
‫تأخر الوقت يا سيد "‏فرينك"‏.‏

547
00:48:45,470 --> 00:48:47,513
‫عليك أن تخبرني الآن.‏

548
00:48:48,222 --> 00:48:49,974
‫الآن أو أبدا.‏

549
00:48:50,725 --> 00:48:52,185
‫أين هي؟

550
00:49:10,119 --> 00:49:11,996
‫اقتلني، اتفقنا؟ لا تقتلهم.‏

551
00:49:12,538 --> 00:49:14,290
‫لا، ليس هم.‏ أرجوك.‏

552
00:49:16,793 --> 00:49:20,004
‫لا، انتظر!‏ لا تقتلهم!‏

553
00:49:20,964 --> 00:49:22,924
‫لا، أرجوك!‏ لا تقتلهم!‏

554
00:49:23,049 --> 00:49:24,926
‫أرجوك، لا تقتلهم!‏

555
00:50:36,205 --> 00:50:37,373
‫مرحبا؟

556
00:50:37,707 --> 00:50:41,753
‫بحثنا عن رجلك ذاك يا "‏جو"‏.‏

557
00:50:41,878 --> 00:50:43,838
‫الرجل الذي يصنع أشكالا ورقية.‏

558
00:50:44,047 --> 00:50:46,632
‫يبدو كرجل خطير.‏

559
00:50:47,925 --> 00:50:48,968
‫خطير؟

560
00:50:49,052 --> 00:50:51,179
‫عميل سري لخدمات الأمن.‏

561
00:50:52,263 --> 00:50:53,723
‫ليس واحدا منا.‏

562
00:50:54,515 --> 00:50:57,560
‫من الواضح أنه قضى على عدد من المخربين.‏

563
00:50:58,311 --> 00:50:59,312
‫فهمت.‏

564
00:50:59,937 --> 00:51:04,150
‫مهمتك ليست رسمية يا "‏جو"‏.‏
‫أقترح بأن تبتعد عنه.‏

565
00:51:04,525 --> 00:51:05,651
‫سأفعل ذلك يا سيدي.‏

566
00:51:05,735 --> 00:51:07,153
‫جيد.‏

567
00:51:07,737 --> 00:51:09,781
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏

568
00:51:25,630 --> 00:51:27,882
‫لا، ليس هم!‏ "‏لورا"‏!‏

569
00:51:28,800 --> 00:51:30,510
‫لا يمكنك قتلهم.‏

570
00:51:30,760 --> 00:51:32,762
‫لا يمكنك قتلهم!‏

571
00:52:47,545 --> 00:52:49,088
‫مكان مثير للاهتمام لمحادثة.‏

572
00:52:50,006 --> 00:52:51,549
‫أردت التأكد أننا لوحدنا.‏

573
00:52:57,388 --> 00:52:59,557
‫تم أخذها منذ بضع ساعات في "‏أوكلاند"‏.‏

574
00:53:00,224 --> 00:53:02,393
‫وجدوا هذا ضمن أغراضها.‏

575
00:53:02,518 --> 00:53:04,645
‫حقيبة "‏ترودي ووكر"‏.‏

576
00:53:04,812 --> 00:53:06,564
‫والفيلم؟

577
00:53:06,689 --> 00:53:08,065
‫ثلاثة أفلام مزيفة.‏

578
00:53:10,985 --> 00:53:12,820
‫كنا نلاحق أمرا عقيما.‏

579
00:53:21,495 --> 00:53:23,080
‫لا!‏

580
00:53:37,470 --> 00:53:38,763
‫الفيلم.‏

581
00:53:56,489 --> 00:53:58,115
‫عمل رائع يا "‏ترودي"‏.‏

582
00:55:23,451 --> 00:55:26,037
‫مهلا.‏

583
00:55:26,996 --> 00:55:29,498
‫هذا أنا، اتفقنا؟

584
00:55:39,467 --> 00:55:41,427
‫لا بأس.‏

585
00:55:41,719 --> 00:55:43,429
‫لا بأس.‏

586
00:55:43,554 --> 00:55:44,889
‫خذي.‏

587
00:55:54,273 --> 00:55:56,650
‫لا بأس.‏

588
00:55:58,736 --> 00:56:00,613
‫لا بأس.‏

589
00:56:02,198 --> 00:56:03,449
‫تعالي.‏

590
00:56:04,700 --> 00:56:05,910
‫تعالي.‏

591
00:56:06,118 --> 00:56:07,995
‫أنا معك.‏ لا بأس.‏

592
00:56:46,784 --> 00:56:50,162
‫"‏فرانك"‏، يقولون إن بوسعك
‫العودة إلى المنزل.‏

593
00:56:54,583 --> 00:56:56,335
‫تم القبض على مشتبه به.‏

594
00:56:57,670 --> 00:57:00,214
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ تم القبض على مشتبه به.‏

595
00:57:00,339 --> 00:57:04,301
‫مهربة معروفة تحمل حقيبة "‏ترودي ووكر"‏.‏

596
00:57:05,469 --> 00:57:06,846
‫"‏جوليانا"‏ ليس معها الفيلم.‏

597
00:57:07,972 --> 00:57:09,723
‫يبدو ذلك.‏

598
00:57:11,142 --> 00:57:13,060
‫وأختي وابناها؟

599
00:57:22,736 --> 00:57:25,364
‫لا، أختي وابناها.‏.‏.‏

600
00:57:27,825 --> 00:57:30,244
‫اكتشفنا الأمر متأخرا يا سيد "‏فرينك"‏.‏

601
00:57:30,995 --> 00:57:32,663
‫لكن يمكنك الذهاب.‏

602
00:57:32,746 --> 00:57:34,206
‫‏-‏ لا!‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ توقف يا "‏فرانك"‏.‏

603
00:57:34,331 --> 00:57:37,960
‫‏-‏ يمكنني الذهاب؟
‫-‏ توقف يا "‏فرانك"‏!‏

604
00:57:45,217 --> 00:57:47,261
‫عانيت بما فيه الكفاية.‏

605
00:57:47,386 --> 00:57:49,513
‫وأنا لست وحشا.‏

606
00:57:52,224 --> 00:57:54,810
‫لو احتجت إلى قتل المزيد من اليهود،

607
00:57:55,895 --> 00:57:57,605
‫تعرف أين تجدني.‏

608
00:58:00,941 --> 00:58:03,319
‫أجل، أعرف.‏

