﻿1
00:01:10,430 --> 00:01:14,559
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:38,750 --> 00:01:40,210
‫تعالي، اجلسي.‏

3
00:01:47,592 --> 00:01:49,469
‫انظري إلي.‏

4
00:01:54,307 --> 00:01:56,309
‫ستكونين بخير.‏

5
00:02:05,986 --> 00:02:09,489
‫هاك.‏ اشربي هذا.‏ هيا.‏

6
00:02:23,128 --> 00:02:25,005
‫ماذا فعلت؟

7
00:02:26,214 --> 00:02:27,882
‫فعلت ما كنت مضطرة إلى فعله.‏

8
00:02:43,231 --> 00:02:45,233
‫قتلت رجلا ذات مرة.‏

9
00:03:01,374 --> 00:03:04,502
‫كان خاطفا.‏

10
00:03:06,046 --> 00:03:07,839
‫كان سيطلق النار علي.‏

11
00:03:10,967 --> 00:03:13,428
‫لم يكن يعرف أنني أمتلك مسدسا في الشاحنة.‏

12
00:03:19,726 --> 00:03:21,811
‫كيف تتعايش مع ذلك؟

13
00:03:25,648 --> 00:03:27,317
‫إنه يغيرك.‏

14
00:03:28,651 --> 00:03:31,237
‫لكن تتخطين الأمر.‏
‫أنت مضطرة إلى ذلك يا "‏جوليانا"‏.‏

15
00:03:38,078 --> 00:03:39,746
‫قرأت رسالتي.‏

16
00:03:41,873 --> 00:03:44,250
‫قلقت بعد أن قلت إنك قد لا تعودين.‏

17
00:03:44,918 --> 00:03:45,919
‫أنا آسف.‏

18
00:03:50,340 --> 00:03:52,801
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك.‏

19
00:03:54,844 --> 00:03:57,013
‫حاولي أن تأخذي قسطا من النوم فحسب.‏

20
00:03:57,263 --> 00:03:58,556
‫أجل.‏

21
00:04:01,017 --> 00:04:02,936
‫سنعيدك إلى الديار في الصباح.‏

22
00:04:03,103 --> 00:04:04,813
‫لا يمكنني العودة إلى الديار.‏

23
00:04:05,522 --> 00:04:10,610
‫"‏جوليانا"‏، هل خطر لك من قبل
‫أنه ربما لا يوجد عميل؟

24
00:04:11,111 --> 00:04:13,947
‫أن أختك كانت لتقع في نفس الفخ مثلك؟

25
00:04:16,199 --> 00:04:17,617
‫يجب أن أفعل هذا.‏

26
00:04:19,327 --> 00:04:20,328
‫يجب أن أفعل.‏

27
00:04:20,829 --> 00:04:23,665
‫تعرفين أن الرجل الذي التقيت به الليلة
‫على الأرجح عميل نازي.‏

28
00:04:26,835 --> 00:04:27,919
‫أعرف.‏

29
00:04:28,128 --> 00:04:30,797
‫لذلك تعرفين أن كلينا قد نقتل
‫إن عرف أي شخص بما حدث.‏

30
00:04:30,880 --> 00:04:32,674
‫لم أقصد أن تكون هناك.‏

31
00:04:33,091 --> 00:04:35,844
‫أعلم أنك لم تقصدي.‏ لكنني كنت هناك.‏

32
00:04:43,643 --> 00:04:45,854
‫سيأتي شخص ليبحث عن ذلك الرجل.‏

33
00:04:46,479 --> 00:04:48,690
‫ولا يمكننا أن نكون هنا حين يبحثون عنه.‏

34
00:05:52,462 --> 00:05:55,924
‫يجب التخلص من أختك "‏لورا"‏ وطفليها.‏

35
00:05:56,132 --> 00:05:57,717
‫إنها كذبة يا "‏فرانك"‏!‏

36
00:05:57,967 --> 00:05:59,802
‫يمكن لذلك الفيلم أن يغير العالم.‏

37
00:06:00,094 --> 00:06:01,679
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

38
00:06:01,846 --> 00:06:03,181
‫ابق قويا!‏

39
00:06:03,348 --> 00:06:05,058
‫امرأة تراك فاشلا؟

40
00:06:05,183 --> 00:06:06,726
‫خيار صعب يا "‏فرانك"‏.‏

41
00:06:06,893 --> 00:06:08,853
‫أتستحق أن تموت من أجلها؟

42
00:06:19,405 --> 00:06:20,907
‫ما الخطب؟

43
00:06:22,075 --> 00:06:23,576
‫فقدت شيئا.‏

44
00:06:25,328 --> 00:06:26,496
‫رسمة.‏

45
00:06:29,582 --> 00:06:31,292
‫يجب أن نذهب.‏

46
00:06:35,046 --> 00:06:37,465
‫لم يستيقظ الموظف بعد.‏ أين مفتاحك؟

47
00:06:39,092 --> 00:06:40,426
‫لماذا؟ ماذا تفعل؟

48
00:06:40,552 --> 00:06:41,636
‫نغادر الفندق.‏

49
00:06:43,096 --> 00:06:45,890
‫لا.‏ هذا الرجل يموت ونحن نختفي ببساطة؟
‫كيف سيبدو هذا؟

50
00:06:46,266 --> 00:06:49,602
‫كأننا رحلنا.‏ لا يمكننا الانتظار هنا.‏

51
00:06:50,103 --> 00:06:53,273
‫سنرحل.‏ ليس على عجلة.‏ وليس معا.‏

52
00:06:53,606 --> 00:06:55,441
‫ماذا لو خرجت من المدينة هذا الصباح،

53
00:06:55,483 --> 00:06:58,069
‫وظللت أنا في المطعم حتى بعد الغداء؟
‫ثم سألتقي بك.‏

54
00:07:01,114 --> 00:07:03,825
‫حسنا.‏ سأنتظر خارج المدينة.‏

55
00:07:04,200 --> 00:07:05,994
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

56
00:07:06,578 --> 00:07:08,288
‫أستعد للعمل.‏

57
00:07:27,098 --> 00:07:28,975
‫آمل أنني لم أخيفك.‏

58
00:07:30,977 --> 00:07:31,978
‫لا.‏

59
00:07:34,522 --> 00:07:35,690
‫هل أنت بخير؟

60
00:07:35,982 --> 00:07:36,983
‫أجل.‏

61
00:07:38,192 --> 00:07:40,445
‫كان بابك مفتوحا.‏ كان هذا على عتبتك.‏

62
00:07:52,290 --> 00:07:55,752
‫رباه.‏ لقد دمروا هذا المكان فعلا.‏

63
00:08:02,508 --> 00:08:04,010
‫ما المكتوب؟

64
00:08:45,551 --> 00:08:49,847
‫هل تؤكد أن الجثث ل"‏لورا فرينك كروذرز"‏،

65
00:08:50,056 --> 00:08:53,351
‫و"‏إيميلي أليس كروذرز"‏،
‫و"‏جون توماس كروذرز"‏؟

66
00:08:54,936 --> 00:08:57,897
‫وقع هنا يا سيد "‏فرينك"‏.‏

67
00:08:59,440 --> 00:09:00,441
‫سيد "‏فرينك"‏؟

68
00:09:10,118 --> 00:09:12,578
‫كأعداء للدولة، فقدوا حقوق الدفن.‏

69
00:09:12,912 --> 00:09:15,248
‫سيتم حرقهم خلال سبعة إلى عشرة أيام.‏

70
00:09:16,165 --> 00:09:17,750
‫ستتلقى رسالة في البريد.‏

71
00:09:45,945 --> 00:09:47,572
‫أنا آسف جدا.‏

72
00:10:06,257 --> 00:10:07,300
‫مرحبا.‏

73
00:10:13,848 --> 00:10:15,057
‫هل معك سيجارة؟

74
00:10:15,141 --> 00:10:16,142
‫أجل، بالطبع.‏

75
00:10:34,035 --> 00:10:36,370
‫مهلا.‏ دعني أشعلها لك.‏

76
00:10:40,666 --> 00:10:42,126
‫تفضل يا صديقي.‏

77
00:10:46,589 --> 00:10:48,257
‫ماذا كان الأمر؟

78
00:10:50,593 --> 00:10:52,678
‫من الأفضل ألا تسأل.‏

79
00:11:09,612 --> 00:11:13,366
‫رباه.‏ هنا بطلب شعبي، أسيادكم الغزاة،

80
00:11:13,491 --> 00:11:15,701
‫ولي العهد والأميرة.‏

81
00:11:29,215 --> 00:11:33,219
‫تبا لهما.‏ هيا.‏ يجب أن نذهب إلى العمل.‏

82
00:11:33,803 --> 00:11:35,096
‫لن أذهب.‏

83
00:11:37,098 --> 00:11:40,685
‫"‏فرانك"‏، لم تطلب إجازة مرضية أمس.‏
‫إن تغيبت اليوم.‏.‏.‏

84
00:11:42,186 --> 00:11:44,981
‫حسنا، سأخبرهم أنك مريض جدا،
‫حتى أنك لا تستطيع الاتصال.‏

85
00:11:45,064 --> 00:11:48,067
‫وأنك تتقيأ دماء وأعضاء وبراز.‏

86
00:12:00,913 --> 00:12:04,208
‫مركز الوحدة الوقائية الرئيسي
‫مدينة "‏نيويورك"‏

87
00:12:26,689 --> 00:12:27,773
‫سيدي.‏

88
00:12:28,274 --> 00:12:29,984
‫نعم أيها النقيب "‏كونولي"‏.‏

89
00:12:30,192 --> 00:12:32,904
‫يبلغ "‏جو بليك"‏ بتقرير تقدمه.‏ الخط الثاني.‏

90
00:12:41,621 --> 00:12:42,830
‫صباح الخير يا "‏جو"‏.‏

91
00:12:42,955 --> 00:12:44,123
‫صباح الخير يا سيدي.‏

92
00:12:44,790 --> 00:12:46,500
‫ألم تصلك أخبار من العميل بعد؟

93
00:12:47,460 --> 00:12:50,338
‫لا أعرف ما قد أفعله
‫سوى إظهار نفسي والانتظار.‏

94
00:12:50,963 --> 00:12:55,927
‫ماذا عن عميل خدمات الأمن؟
‫الذي يصنع أشكالا ورقية.‏

95
00:12:57,595 --> 00:12:59,430
‫لا.‏ يبدو أنه غادر المدينة.‏

96
00:13:00,181 --> 00:13:02,600
‫جيد.‏ يجب أن تفعل المثل.‏

97
00:13:06,145 --> 00:13:07,480
‫ماذا؟ لماذا؟

98
00:13:07,813 --> 00:13:09,148
‫مر يومان يا "‏جو"‏.‏

99
00:13:09,190 --> 00:13:11,150
‫إن كانوا سيتواصلون معك، لكانوا فعلوا ذلك.‏

100
00:13:11,484 --> 00:13:13,194
‫إذن هل فشلت المهمة؟

101
00:13:13,444 --> 00:13:15,655
‫ليس بالضرورة.‏ ما زال الفيلم بحوزتك.‏

102
00:13:15,947 --> 00:13:18,491
‫لكن الحصول على الفيلم لم يكن هدفي يا سيدي.‏

103
00:13:20,952 --> 00:13:21,994
‫لا.‏

104
00:13:23,287 --> 00:13:24,622
‫لم يكن هدفك.‏

105
00:13:25,790 --> 00:13:27,750
‫لا أفهم.‏ ما الخطأ الذي فعلته؟

106
00:13:27,833 --> 00:13:29,460
‫ربما لا شيء.‏

107
00:13:29,585 --> 00:13:32,004
‫سنستخلص منك المعلومات حين تعود.‏

108
00:13:36,759 --> 00:13:39,220
‫هل تفهمني يا "‏جو"‏؟

109
00:13:40,179 --> 00:13:42,014
‫هل أوامري واضحة؟

110
00:13:42,682 --> 00:13:44,475
‫أجل يا سيدي.‏ واضحة جدا.‏

111
00:13:46,185 --> 00:13:47,645
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

112
00:13:49,563 --> 00:13:50,815
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

113
00:14:25,766 --> 00:14:27,101
‫مرحبا؟

114
00:14:27,393 --> 00:14:31,564
‫"‏فرانك"‏.‏ هذه أنا.‏ مرحبا؟

115
00:14:38,779 --> 00:14:40,239
‫أجل يا "‏جولز"‏؟

116
00:14:40,614 --> 00:14:44,076
‫كنت قلقة عليك للغاية يا "‏فرانك"‏.‏
‫حاولت التواصل معك عدة مرات.‏

117
00:14:51,959 --> 00:14:54,962
‫لكن لا يوجد هاتف في المعسكر، أليس كذلك؟

118
00:14:57,757 --> 00:15:01,385
‫لا يوجد هاتف هناك.‏

119
00:15:03,429 --> 00:15:05,264
‫تركت قلادتك.‏

120
00:15:06,974 --> 00:15:10,144
‫أدركت أنك لو رأيتها، فستعرف أنني رحلت.‏

121
00:15:11,270 --> 00:15:12,897
‫أنا آسفة يا "‏فرانك"‏.‏

122
00:15:21,447 --> 00:15:23,491
‫هل أنت بخير يا "‏فرانك"‏؟

123
00:15:25,284 --> 00:15:26,994
‫أجل.‏ أنا بخير.‏

124
00:15:29,872 --> 00:15:31,082
‫"‏فرانك"‏.‏.‏.‏

125
00:15:35,961 --> 00:15:37,797
‫أفتقدك كثيرا.‏

126
00:15:39,757 --> 00:15:41,008
‫يجب أن أنهي الاتصال.‏

127
00:15:41,634 --> 00:15:43,385
‫أحبك يا "‏فرانك"‏.‏

128
00:16:11,831 --> 00:16:12,998
‫مرحبا؟

129
00:16:18,087 --> 00:16:19,088
‫مرحبا؟

130
00:16:20,673 --> 00:16:23,843
‫المعذرة.‏ هل تعرف أين أجد من يعمل هنا؟

131
00:16:28,514 --> 00:16:30,015
‫أجل، شكرا يا صاح.‏

132
00:16:58,377 --> 00:16:59,503
‫"‏باكيت"‏!‏

133
00:17:03,549 --> 00:17:06,343
‫مرحبا أيها المارشال.‏ كيف يمكن أن أخدمك؟

134
00:17:06,385 --> 00:17:07,636
‫وقود.‏

135
00:17:07,887 --> 00:17:09,305
‫أيمكنني الحصول على.‏.‏.‏

136
00:17:12,725 --> 00:17:13,934
‫من أنت؟

137
00:17:16,103 --> 00:17:17,188
‫لا أحد.‏

138
00:17:18,731 --> 00:17:20,232
‫أهذه شاحنتك يا لا أحد؟

139
00:17:21,942 --> 00:17:23,110
‫أجل.‏

140
00:17:24,528 --> 00:17:26,238
‫دعني أرى أوراق هويتك.‏

141
00:17:29,450 --> 00:17:32,119
‫لا توجد شرطة في هذه الأنحاء،
‫لذا من وجهة نظري.‏.‏.‏

142
00:17:37,791 --> 00:17:40,836
‫حسنا.‏ دعني أخرجها من الشاحنة أولا.‏

143
00:17:56,268 --> 00:17:58,354
‫ماذا تحمل في الشاحنة يا "‏جو بليك"‏؟

144
00:17:59,063 --> 00:18:00,522
‫آلات صنع قهوة.‏

145
00:18:01,815 --> 00:18:02,858
‫صحيح.‏

146
00:18:06,904 --> 00:18:08,822
‫‏-‏ أيمكنني الحصول على بعض من هذا؟
‫-‏ "‏باكيت"‏.‏

147
00:18:09,448 --> 00:18:11,033
‫هل رأيت هذا الرجل؟

148
00:18:12,618 --> 00:18:15,037
‫لا أظن ذلك.‏ من هو؟

149
00:18:15,329 --> 00:18:16,664
‫إنه صديق.‏

150
00:18:18,123 --> 00:18:19,291
‫يبدو الكثيرون مثله.‏

151
00:18:20,751 --> 00:18:23,504
‫يصنع هذا الرجل حيوانات ورقية صغيرة.‏

152
00:18:24,838 --> 00:18:26,924
‫أجل.‏ لقد رأيته.‏

153
00:18:27,466 --> 00:18:30,177
‫‏-‏ أين؟
‫-‏ كان يتحدث إلى "‏كارل"‏.‏ في المكتبة.‏

154
00:18:33,973 --> 00:18:35,015
‫إلى أين أنت ذاهب؟

155
00:18:35,599 --> 00:18:40,062
‫لأحصل على كوب قهوة.‏
‫"‏باكيت"‏.‏ هلا تملأ خزان الوقود؟

156
00:18:52,533 --> 00:18:55,035
‫‏-‏ اعتقدت أنك راحل.‏
‫-‏ صبي القهوة.‏

157
00:18:58,497 --> 00:18:59,665
‫ماذا يحدث؟

158
00:19:01,208 --> 00:19:02,835
‫يوجد رجل في الخارج يحمل بندقية،

159
00:19:02,918 --> 00:19:04,586
‫ويبحث عن صديقه.‏

160
00:19:06,338 --> 00:19:07,589
‫لم يتطلب هذا وقتا طويلا.‏

161
00:19:08,299 --> 00:19:10,301
‫سرعان ما سيكتشف أن الرجل ميت.‏

162
00:19:11,510 --> 00:19:12,928
‫إذن ماذا نفعل؟

163
00:19:13,304 --> 00:19:16,223
‫نرحل.‏ لكن أولا يجب أن نتخلص من شيء.‏

164
00:19:18,809 --> 00:19:20,519
‫سألقاك في الخلف.‏

165
00:19:27,318 --> 00:19:30,195
‫يجب أن تحذري ممن تصادقين هنا.‏

166
00:19:30,946 --> 00:19:32,531
‫أنت لست سيئا جدا.‏

167
00:19:32,865 --> 00:19:35,326
‫"‏ترودي"‏، أنا لست صديقك.‏

168
00:19:48,172 --> 00:19:50,799
‫ها أنت.‏ 12 ماركا.‏

169
00:19:52,343 --> 00:19:54,386
‫هل تعلم ثمن ملء خزان الوقود
‫في الإمبراطورية؟

170
00:19:54,887 --> 00:19:56,347
‫أنت محظوظ أن لدي وقودا.‏

171
00:19:58,724 --> 00:20:00,184
‫من ذلك الرجل؟

172
00:20:01,894 --> 00:20:03,771
‫يدعو نفسه المارشال.‏

173
00:20:05,564 --> 00:20:08,442
‫إنه صائد جوائز قذر عجوز،
‫يحب أن يدعو نفسه بذلك اللقب.‏

174
00:20:08,901 --> 00:20:10,986
‫من الأفضل أن تتجنبه.‏

175
00:20:11,362 --> 00:20:12,946
‫أجل.‏ شكرا.‏

176
00:20:24,666 --> 00:20:30,297
‫ما تلك الرائحة هنا؟ كيف تصفها؟

177
00:20:31,382 --> 00:20:32,424
‫لا أستطيع القول.‏

178
00:20:34,385 --> 00:20:35,803
‫لا تستطيع القول؟

179
00:20:36,970 --> 00:20:40,599
‫على الأرجح تقضي الكثير من الوقت هنا،
‫حتى أنك لا تلاحظها.‏

180
00:20:42,935 --> 00:20:47,314
‫الكتب العتيقة، تحمل رائحة مالكيها الكريهة.‏

181
00:20:49,775 --> 00:20:54,696
‫سجائر، قهوة، بول قط.‏ رائحة التعفن.‏

182
00:21:00,327 --> 00:21:02,413
‫أبحث عن صديق لي.‏

183
00:21:02,996 --> 00:21:07,793
‫كان من المفترض أن يلتقيني هذا الصباح،
‫لكن لم يظهر.‏ هل رأيته؟

184
00:21:18,720 --> 00:21:20,681
‫أجل، رأيته.‏ منذ يومين.‏

185
00:21:22,975 --> 00:21:24,309
‫ماذا كان يريد هنا؟

186
00:21:27,396 --> 00:21:29,440
‫ولا أنصحك بالكذب علي يا "‏كارل"‏.‏

187
00:21:31,066 --> 00:21:34,319
‫اشترى كتابا مقدسا.‏

188
00:21:37,656 --> 00:21:41,034
‫هل تبيع كتبا مقدسة في الأنحاء؟

189
00:21:47,458 --> 00:21:49,251
‫أريد أن أجد صديقي يا "‏كارل"‏.‏

190
00:21:49,960 --> 00:21:52,212
‫لا أعرف مكانه.‏ أقسم لك.‏

191
00:21:54,173 --> 00:21:57,134
‫هل أرسل أي أحد آخر إلى هنا
‫لشراء كتاب مقدس؟

192
00:22:02,347 --> 00:22:07,186
‫فتاة.‏ إنها في العشرينات من عمرها.‏

193
00:22:08,896 --> 00:22:12,441
‫شعرها بني.‏ جميلة.‏

194
00:22:12,774 --> 00:22:15,527
‫ولا تعرف أين يمكنني أن أجد
‫هذه الفتاة الجميلة، أليس كذلك؟

195
00:22:20,949 --> 00:22:21,950
‫لا أعرف.‏

196
00:22:24,244 --> 00:22:27,331
‫بيع الكتب المقدسة عمل خطير يا "‏كارل"‏.‏

197
00:22:28,874 --> 00:22:30,167
‫لا يوجد قانون ضدها.‏

198
00:22:31,084 --> 00:22:34,546
‫عدم وجود قوانين هنا لا يجعل الأمر صحيحا،
‫أليس كذلك؟

199
00:22:37,758 --> 00:22:39,426
‫كم نسخة لديك هنا؟

200
00:22:42,596 --> 00:22:45,724
‫ستة أو سبعة.‏ سأحرقها.‏

201
00:22:50,229 --> 00:22:51,897
‫سيكون هذا حكيما يا "‏كارل"‏.‏

202
00:23:04,326 --> 00:23:08,914
‫هذا اسمك، صحيح؟ "‏كارل"‏؟

203
00:23:10,749 --> 00:23:11,792
‫أجل.‏

204
00:23:11,917 --> 00:23:13,085
‫هل أنت متأكد؟

205
00:23:25,055 --> 00:23:28,767
‫هل أنت متأكد أنه ليس "‏ديفيد"‏؟

206
00:23:30,644 --> 00:23:31,979
‫"‏ديفيد بي فريس"‏.‏

207
00:23:33,438 --> 00:23:37,818
‫من "‏ساليم"‏، "‏أوهايو"‏.‏ هربت من معسكر
‫خارج "‏نيو برلين"‏ في عام 1954؟

208
00:23:40,112 --> 00:23:41,238
‫لا يا سيدي.‏ هذا ليس أنا.‏

209
00:23:44,032 --> 00:23:45,200
‫أعتقد أنه أنت.‏

210
00:23:51,957 --> 00:23:53,792
‫سأقتلك الآن.‏

211
00:23:54,918 --> 00:23:57,963
‫لا يوجد ما يمكنك قوله أو فعله بشأن ذلك.‏

212
00:24:01,174 --> 00:24:03,260
‫لكنني سأحتاج إلى شيء أولا.‏

213
00:24:05,345 --> 00:24:08,807
‫متنزه "‏بان باسيفيك"‏
‫"سان فرانسيسكو"

214
00:25:20,796 --> 00:25:22,923
‫ما الذي يزعجك يا أميري؟

215
00:25:26,134 --> 00:25:28,095
‫هذه الزيارة زائفة.‏

216
00:25:28,845 --> 00:25:31,473
‫نحن زائفان.‏

217
00:25:31,556 --> 00:25:32,557
‫كيف هذا؟

218
00:25:33,684 --> 00:25:35,060
‫أبوك هو الإمبراطور.‏

219
00:25:35,143 --> 00:25:36,937
‫وستصير كذلك يوما ما.‏

220
00:25:37,229 --> 00:25:40,107
‫سمح أبي لجنرالاته باستخدام عرشه
‫كدرع لطموحهم.‏

221
00:25:40,440 --> 00:25:45,153
‫نحن نشرف على خرابه فحسب.‏

222
00:25:45,237 --> 00:25:46,947
‫بالتأكيد ليس الأمر سيئا هكذا.‏

223
00:25:47,864 --> 00:25:50,492
‫أنا قلق بشأن النازيين.‏

224
00:25:50,909 --> 00:25:51,910
‫ألا ترين؟

225
00:25:52,285 --> 00:25:54,162
‫نسافر على متن سفن في المحيط،
‫وهم في صواريخ.‏

226
00:25:54,621 --> 00:25:56,164
‫فارق ضخم في التقنية.‏

227
00:25:56,915 --> 00:25:58,250
‫نحن لسنا إلا أمة من جزيرة.‏.‏.‏

228
00:25:58,583 --> 00:26:00,085
‫نفقد سيطرتنا على مستعمراتنا.‏.‏.‏

229
00:26:00,377 --> 00:26:02,170
‫بينما يحكم النازيون سيطرتهم
‫على مستعمراتهم.‏

230
00:26:24,025 --> 00:26:25,569
‫سيد "‏بينز"‏.‏

231
00:26:26,361 --> 00:26:29,531
‫وزير التجارة.‏ إنه يوم جميل.‏

232
00:26:31,450 --> 00:26:32,701
‫وقد طال انتظاره.‏

233
00:26:33,952 --> 00:26:35,412
‫إذن هل تنوي الاستمرار؟

234
00:26:36,997 --> 00:26:38,623
‫أحتاج إلى اسم عميلي.‏

235
00:26:45,172 --> 00:26:52,179
‫ذلك الرجل هناك.‏ في حلة وربطة عنق زرقاء.‏
‫إنه "‏شيمورا"‏.‏ وزير العلوم.‏

236
00:26:53,388 --> 00:26:55,640
‫‏-‏ ماذا أخبرته؟
‫-‏ لا شيء بعد.‏

237
00:26:57,893 --> 00:26:59,144
‫أهذه مزحة؟

238
00:26:59,311 --> 00:27:05,817
‫سيد "‏بينز"‏، لم تكشف نفسك.‏ ولا أنا.‏
‫ولن أفعل حتى أضطر إلى ذلك.‏

239
00:27:06,151 --> 00:27:07,152
‫ومتى سيحدث ذلك؟

240
00:27:07,819 --> 00:27:12,157
‫أثناء خطاب سموه في السفارة النازية.‏

241
00:27:14,576 --> 00:27:16,161
‫أمام كل هؤلاء الناس؟

242
00:27:16,995 --> 00:27:20,332
‫سيؤمن الحشد غطاء.‏ إنها الفرصة الوحيدة.‏

243
00:27:38,975 --> 00:27:41,144
‫يا صاح، ماذا تفعل هنا؟

244
00:27:45,816 --> 00:27:49,653
‫دعني أخبرك، 12 ساعة في الطائرة
‫من "‏طوكيو"‏، سيفيدني بعض الكحول.‏

245
00:27:50,987 --> 00:27:54,366
‫رباه، ماذا حدث؟ هل صدمت عمودا أو ما شابه؟

246
00:27:59,287 --> 00:28:01,540
‫لقد رحلوا يا "‏بيل"‏.‏

247
00:28:02,165 --> 00:28:04,584
‫هل أنت متأكد؟
‫عادة تكون "‏لورا"‏ في المنزل الآن.‏

248
00:28:05,168 --> 00:28:07,128
‫لن يعودوا إلى المنزل.‏

249
00:28:14,052 --> 00:28:15,220
‫ماذا؟

250
00:28:15,512 --> 00:28:16,888
‫رباه يا "‏بيل"‏.‏ أنا في غاية الأسف.‏

251
00:28:17,264 --> 00:28:18,390
‫عم تتحدث؟

252
00:28:19,391 --> 00:28:23,270
‫الشرطة العسكرية، قتلوهم.‏ قتلوهم ليلة أمس.‏

253
00:28:23,520 --> 00:28:26,231
‫‏-‏ الشرطة العسكرية؟
‫-‏ أجل.‏

254
00:28:26,439 --> 00:28:28,066
‫هذا غير منطقي.‏

255
00:28:28,859 --> 00:28:31,027
‫ماذا تقول بحق السماء؟

256
00:28:32,571 --> 00:28:33,864
‫الطفلان.‏.‏.‏

257
00:28:35,699 --> 00:28:37,576
‫قالوا إنهم يهود.‏

258
00:28:37,742 --> 00:28:38,785
‫لكنهم ليسوا كذلك!‏

259
00:28:38,994 --> 00:28:40,745
‫كان جدنا يهوديا.‏ جد "‏لورا"‏ وجدي.‏.‏.‏

260
00:28:40,912 --> 00:28:43,623
‫إذن هذا يعني أنك يهودي، صحيح؟
‫لماذا لم يقتلوك؟

261
00:28:44,291 --> 00:28:48,420
‫لا أعرف.‏ "‏بيل"‏، أنا آسف.‏

262
00:28:50,046 --> 00:28:53,216
‫‏-‏ ابتعد عني يا "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ أرجوك يا "‏بيل"‏.‏

263
00:28:53,675 --> 00:28:55,969
‫‏-‏ "‏بيل"‏.‏.‏.‏
‫-‏ قلت ابتعد عني!‏

264
00:29:39,804 --> 00:29:42,974
‫"ديفيد فريس"

265
00:29:53,610 --> 00:29:59,407
‫أصغوا!‏ حين أنتهي، اربطوه.‏

266
00:30:00,825 --> 00:30:03,995
‫اتركوه هنا.‏ هل تفهمون؟

267
00:30:05,830 --> 00:30:09,084
‫لا أحد ينزل هذه الجثة حتى تأكلها الطيور.‏

268
00:30:27,102 --> 00:30:31,356
‫حقناه ب200 ميكروغرام من حمض الليسرجيك‎
‫منذ 30 دقيقة.‏

269
00:30:33,441 --> 00:30:35,860
‫أهذا أسلوبك المتقدم في الاستجواب؟

270
00:30:36,069 --> 00:30:39,239
‫من المفترض أن يحطم المثبطات
‫والحواجز النفسية،

271
00:30:39,364 --> 00:30:41,574
‫ويبعث شعورا بالوحدة.‏

272
00:30:42,951 --> 00:30:44,119
‫وحدة؟

273
00:30:44,411 --> 00:30:48,873
‫يصفها البعض كتجربة واسعة.‏ وحدة كل الأشياء.‏

274
00:30:50,875 --> 00:30:54,379
‫لا أفهم كيف سيقود هذا
‫إلى الكشف عن المعلومات.‏

275
00:30:54,963 --> 00:30:58,341
‫في مثل تلك الحالة، لن يشعر السجين
‫بأي سبب يمنعه عن الحديث.‏

276
00:30:58,633 --> 00:31:02,220
‫لا يوجد سبب، بما أنه مرتبط
‫بكل شيء وكل شخص.‏

277
00:31:10,270 --> 00:31:15,191
‫سيد "‏ماير"‏.‏ كيف عرفت الطريق
‫الذي كانت سيارتي تسلكه أمس؟

278
00:31:16,192 --> 00:31:18,528
‫هل لديك مخبر في مكتبي؟

279
00:31:22,157 --> 00:31:23,867
‫تمتلك هالة.‏

280
00:31:25,452 --> 00:31:28,371
‫ينتج العقار هلوسات عادة.‏

281
00:31:37,297 --> 00:31:39,257
‫أخبرني باسم مخبرك.‏

282
00:31:50,935 --> 00:31:52,562
‫أنت ملاك.‏

283
00:31:53,021 --> 00:31:54,731
‫يكفي.‏ هلا تخرجه من تلك الحالة؟

284
00:31:54,898 --> 00:31:57,442
‫أنا آسف جدا يا قائد القوات الأعلى،
‫لا أستطيع فعل ذلك.‏

285
00:31:57,650 --> 00:31:58,735
‫لا تستطيع؟

286
00:31:58,902 --> 00:32:01,946
‫بعد الحقن، يتطلب الأمر ساعات
‫حتى يزول أثر العقار.‏

287
00:32:02,280 --> 00:32:06,910
‫فهمت.‏ إذن يحاول هذا الرجل قتلي،

288
00:32:07,452 --> 00:32:11,039
‫ونكافئه بتجربة واسعة.‏

289
00:32:14,459 --> 00:32:18,546
‫هلا تخبرني حين تزول خيالاته؟

290
00:32:39,400 --> 00:32:41,152
‫سأهتم بهذا.‏

291
00:32:41,486 --> 00:32:43,988
‫لا، يمكنني التعامل مع الأمر.‏ أنا فعلت هذا.‏

292
00:32:50,370 --> 00:32:51,830
‫يجب أن نجد مفاتيحه.‏

293
00:32:51,996 --> 00:32:53,248
‫هل تعتقد أنهم ما زالوا في أثره؟

294
00:32:54,124 --> 00:32:56,793
‫من الأفضل.‏ يجب أن ننقل سيارته.‏

295
00:33:14,811 --> 00:33:16,646
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

296
00:34:04,277 --> 00:34:05,320
‫هل معك قداحة؟

297
00:34:05,820 --> 00:34:07,071
‫آسف.‏ لا أدخن.‏

298
00:34:07,572 --> 00:34:09,157
‫هذا جيد.‏ ستعيش لوقت أطول بهذه الطريقة.‏

299
00:34:11,242 --> 00:34:15,330
‫لا أريد أن أكون فظا،
‫لكن مزاجي لا يسمح بمحادثات صغيرة.‏

300
00:34:15,538 --> 00:34:20,376
‫أفهم.‏ لا ألومك بعد ما مررت به.‏

301
00:34:21,377 --> 00:34:23,922
‫كوكتيل ساكي من فضلك.‏ وبعض أعواد الثقاب.‏

302
00:34:29,469 --> 00:34:30,887
‫أنت محظوظ لكونك حيا.‏

303
00:34:31,221 --> 00:34:34,265
‫أن "‏كيدو"‏ قد أطلقك،
‫لكن لأنه ما زال يريد أن يجد حبيبتك فحسب.‏

304
00:34:34,515 --> 00:34:36,059
‫ابتعدي عني.‏ اتفقنا؟

305
00:34:36,184 --> 00:34:39,270
‫لا أريد أي علاقة بحركتك، أو أيا كانت.‏

306
00:34:39,354 --> 00:34:41,231
‫إن رأوني.‏.‏.‏

307
00:34:44,484 --> 00:34:45,693
‫رباه.‏

308
00:34:47,195 --> 00:34:50,198
‫أخبرني بما قاله "‏راندال"‏ لك.‏ ولهم.‏

309
00:34:50,448 --> 00:34:55,119
‫"‏راندال"‏؟ كان في الزنزانة المجاورة
‫ولم يقل أي شيء.‏

310
00:34:55,370 --> 00:34:57,247
‫‏-‏ هل أنت متأكد من ذلك؟
‫-‏ لذلك قتلوه.‏

311
00:35:03,461 --> 00:35:07,006
‫اهدأ يا "‏فرانك"‏.‏ نحن في نفس الجانب.‏

312
00:35:07,298 --> 00:35:09,759
‫لست إلى جانبكم.‏

313
00:35:09,801 --> 00:35:13,429
‫جانبك أدى إلى مقتل أختي وطفليها.‏

314
00:35:13,596 --> 00:35:15,807
‫جانبي لم يقتلهم، اليابانيون قتلوهم.‏

315
00:35:16,975 --> 00:35:22,230
‫دفع الكثيرون منا ثمنا مثلك يا "‏فرانك"‏.‏
‫فقدت زوجي وأخوي.‏

316
00:35:22,981 --> 00:35:25,942
‫أتوا إلينا ببنادق وغرف غاز، وأنتم؟

317
00:35:25,984 --> 00:35:27,652
‫ماذا تفعلون؟ تصوبون فيلما ناحيتهم فحسب.‏

318
00:35:27,777 --> 00:35:29,946
‫لم لا تريقوا دماءهم على سبيل التغيير؟

319
00:35:30,029 --> 00:35:31,864
‫ليس الأمر بهذه البساطة.‏
‫إن أضعفنا اليابانيين

320
00:35:31,990 --> 00:35:33,533
‫فبذلك نرجو "‏برلين"‏ أن تلقي قنبلة أخرى.‏

321
00:35:33,658 --> 00:35:35,326
‫إذن تشاهدون أفلاما قديمة فحسب.‏

322
00:35:35,785 --> 00:35:37,870
‫الأفلام أهم مما تعتقد.‏

323
00:35:56,097 --> 00:35:57,181
‫السفارة النازية
‫"سان فرانسيسكو"

324
00:35:57,265 --> 00:35:59,517
‫يشرفنا أنك وجدت وقتا
‫في جدول أعمالك لزيارتنا،

325
00:35:59,559 --> 00:36:01,686
‫‏-‏ يا صاحب السمو.‏
‫-‏ الوحدة بين أمتينا

326
00:36:01,728 --> 00:36:04,314
‫لها الأولوية في ذهني أيها السفير "‏رايس"‏.‏

327
00:36:04,647 --> 00:36:09,110
‫وحان الوقت لتحية رعايانا
‫في ولايات الساحل الغربي شخصيا.‏

328
00:36:10,611 --> 00:36:15,533
‫أجل.‏ مما يجعل طلبي التالي صعبا جدا.‏

329
00:36:19,495 --> 00:36:22,707
‫نطلب بكل احترام أن يلغي ولي العهد
‫خطابه العام

330
00:36:22,749 --> 00:36:24,167
‫خارج السفارة.‏

331
00:36:24,375 --> 00:36:27,628
‫هذا ليس طلبا لائقا في حضرة سموه.‏

332
00:36:27,795 --> 00:36:31,299
‫لا يا وزير التجارة.‏ أريد أن أسمع السبب.‏

333
00:36:32,175 --> 00:36:36,054
‫وأريد أن أسمعه من صاحب الطلب الحقيقي.‏

334
00:36:43,519 --> 00:36:45,146
‫تلقيت خبرا من "‏نيويورك"‏.‏

335
00:36:45,271 --> 00:36:47,148
‫تزيد المقاومة من هجماتها.‏

336
00:36:48,107 --> 00:36:50,818
‫فهمت، وأشكرك على قلقك.‏

337
00:36:51,069 --> 00:36:56,157
‫لكن حرسي الإمبراطوري والشرطة العسكرية
‫يوفران حماية ممتازة.‏

338
00:36:57,617 --> 00:37:00,578
‫حصلنا على دليل أن المقاومة تمتلك

339
00:37:00,661 --> 00:37:01,913
‫تصاريح سفر زائفة.‏

340
00:37:02,246 --> 00:37:05,750
‫هل لديك معرفة بتهديد كهذا ضد ولي العهد؟

341
00:37:08,211 --> 00:37:10,338
‫ليست معرفة مباشرة، لا.‏

342
00:37:10,922 --> 00:37:13,758
‫لكن أمن سموك هو أهم اهتماماتنا.‏

343
00:37:15,093 --> 00:37:21,432
‫شكرا لك أيها السفير.‏
‫لكنني سأخاطب شعبي شخصيا.‏

344
00:37:24,477 --> 00:37:27,563
‫نطلب أن يظل حرسك متيقظين
‫أيها الوزير "‏تاغومي"‏.‏

345
00:37:27,897 --> 00:37:29,565
‫لأننا سنكون كذلك بالتأكيد.‏

346
00:37:34,946 --> 00:37:38,032
‫شكرا لكم على الشاي والضيافة.‏

347
00:37:45,123 --> 00:37:47,375
‫من اللطيف رؤيتك من جديد يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

348
00:37:49,293 --> 00:37:51,129
‫وأنت أيتها الأميرة.‏

349
00:37:52,088 --> 00:37:54,507
‫هل ستأتي للقائنا في المساء؟

350
00:37:55,716 --> 00:37:57,301
‫سيكون هذا من عظيم شرفي.‏

351
00:38:06,352 --> 00:38:10,189
‫هل تعرف بأي تهديدات
‫مثل التي ذكرها القائد الأعلى؟

352
00:38:10,815 --> 00:38:13,192
‫توجد تهديدات كثيرة يا وزير التجارة.‏

353
00:38:13,317 --> 00:38:17,196
‫خاصة من العملاء النازيين
‫الذين يسعون إلى زعزعة استقرارنا

354
00:38:17,447 --> 00:38:19,824
‫ويلومون جرائمهم على المخربين.‏

355
00:38:20,074 --> 00:38:23,661
‫إذن لا تمانع استمرار ولي العهد؟

356
00:38:24,120 --> 00:38:25,830
‫الحرس الإمبراطوري كفيلون بتأمينه.‏

357
00:38:27,165 --> 00:38:28,666
‫وتصاريح السفر الزائفة؟

358
00:38:29,709 --> 00:38:30,751
‫ماذا عنها؟

359
00:38:31,127 --> 00:38:33,754
‫من قد يحملها؟ وإن كان لها وجود حقا؟

360
00:38:34,839 --> 00:38:38,509
‫مسائل الأمن الداخلي لا تخص وزير التجارة.‏

361
00:38:51,522 --> 00:38:54,525
‫يا قائد القوات الأعلى،
‫تعافى السجين من التعرض

362
00:38:54,609 --> 00:38:56,194
‫لحمض الليسرجيك‎.‏

363
00:38:56,402 --> 00:38:59,113
‫يقول إن عليه رؤيتك أنت فحسب.‏

364
00:39:31,604 --> 00:39:32,772
‫مرحبا يا سيد.‏

365
00:39:36,901 --> 00:39:38,069
‫انظر إلى حالك.‏

366
00:39:39,320 --> 00:39:42,240
‫هل تبحث عن ذلك الرجل؟
‫الذي يصنع طيورا ورقية؟

367
00:39:43,282 --> 00:39:44,575
‫ماذا لو كنت أفعل؟

368
00:39:45,952 --> 00:39:49,705
‫أعرف إلى أين ذهب.‏ أعطني ماركين وسأخبرك.‏

369
00:39:53,501 --> 00:39:55,920
‫ستخبرني وإلا قتلتك.‏

370
00:39:56,420 --> 00:39:59,257
‫رأيته يقود في ذلك الطريق.‏
‫في وقت متأخر من ليلة أمس.‏

371
00:39:59,674 --> 00:40:01,217
‫ما نوع السيارة؟

372
00:40:02,176 --> 00:40:04,262
‫سيارة عتيقة.‏ سوداء.‏

373
00:40:05,304 --> 00:40:06,722
‫إلى أين كان ذاهبا؟

374
00:40:06,889 --> 00:40:08,349
‫لا أدري.‏

375
00:40:39,630 --> 00:40:40,881
‫الكتاب المقدس

376
00:40:53,603 --> 00:40:56,397
‫‏-‏ حسنا، لنذهب.‏
‫-‏ مهلا.‏ أهذا المكان بعيد؟

377
00:40:59,150 --> 00:41:00,818
‫على بعد كيلومترات، ربما.‏

378
00:41:01,777 --> 00:41:04,989
‫حدده على الخريطة.‏ ماذا تظن هذا؟

379
00:41:07,283 --> 00:41:10,369
‫أعرف بما تفكرين.‏ ليس لدينا الوقت لهذا.‏

380
00:41:10,661 --> 00:41:12,330
‫لست مضطرا إلى أن تأتي.‏ سأفعل هذا.‏

381
00:41:12,496 --> 00:41:14,957
‫مهلا.‏ ألم تكتفي؟

382
00:41:22,757 --> 00:41:24,175
‫النقيب "‏كونولي"‏.‏

383
00:41:29,347 --> 00:41:31,557
‫سيد "‏كونولي"‏.‏ انضم إلينا من فضلك.‏

384
00:41:32,558 --> 00:41:33,893
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

385
00:41:36,729 --> 00:41:43,235
‫كما ترى، السيد "‏ماير"‏ قد تعافى من هلوساته.‏

386
00:41:45,154 --> 00:41:47,615
‫أخبرني للتو بشيء مثير للاهتمام.‏

387
00:41:51,827 --> 00:41:52,828
‫أنا آسف.‏

388
00:41:54,413 --> 00:41:55,456
‫ماذا أخبرك؟

389
00:41:57,833 --> 00:41:59,669
‫قال إنك المتآمر.‏

390
00:42:03,255 --> 00:42:05,132
‫هذا سخيف.‏

391
00:42:07,093 --> 00:42:08,969
‫هذه كذبة واضحة.‏

392
00:42:09,345 --> 00:42:10,805
‫لماذا قام بتحديدك؟

393
00:42:11,555 --> 00:42:15,184
‫لا أعرف.‏ لم ألتق بهذا الرجل قط.‏

394
00:42:17,561 --> 00:42:21,524
‫المخبر ليس مضطرا إلى أن يلتقي بشريكه
‫في المؤامرة.‏

395
00:42:23,317 --> 00:42:24,318
‫اجلس.‏

396
00:42:27,321 --> 00:42:29,949
‫لا، يجب أن يمرر المعلومة فحسب.‏

397
00:42:31,075 --> 00:42:32,410
‫أي معلومة؟

398
00:42:33,494 --> 00:42:35,246
‫طريق سيارتي أيها النقيب.‏

399
00:42:43,045 --> 00:42:47,133
‫لطالما كنت مخلصا يا قائد القوات الأعلى.‏
‫أيا ما قاله، فهو يكذب.‏

400
00:42:50,177 --> 00:42:51,929
‫أخبره الآن!‏

401
00:42:54,181 --> 00:42:56,058
‫هذا الرجل يكذب.‏

402
00:42:56,100 --> 00:42:57,685
‫لا أظن ذلك أيها النقيب.‏

403
00:42:58,102 --> 00:43:03,774
‫منحني السيد "‏ماير"‏ تفاصيل دقيقة
‫عن كيفية تمريرك للمعلومة.‏

404
00:43:08,738 --> 00:43:09,905
‫فسر الأمر.‏

405
00:43:10,114 --> 00:43:14,452
‫يا قائد القوات الأعلى.‏.‏.‏ هذا ليس حقيقيا.‏

406
00:43:15,077 --> 00:43:16,787
‫أخبره أن هذا ليس حقيقيا!‏

407
00:43:16,954 --> 00:43:19,415
‫لا يوجد دليل.‏ مجرد ما يقوله هذا السامي.‏

408
00:43:19,623 --> 00:43:20,791
‫أخبرني أيها النقيب.‏

409
00:43:21,000 --> 00:43:23,127
‫‏-‏ ليس لدي ما أعترف به.‏
‫-‏ أخبرني الآن.‏

410
00:43:23,294 --> 00:43:25,171
‫أرجوك.‏ هذه خدعة، إنها كذبة!‏

411
00:43:25,296 --> 00:43:28,090
‫هل تقول إنني أحمق؟
‫أنني سمحت لنفسي أن يتم خداعي؟

412
00:43:28,132 --> 00:43:29,675
‫لا، بالطبع لا، لم تكن لتسمح لنفسك.‏.‏.‏

413
00:43:29,759 --> 00:43:30,801
‫إذن فهو يقول الحقيقة.‏

414
00:43:30,926 --> 00:43:33,220
‫ليس كذلك!‏ أرجوك.‏ أخبره أنك تكذب!‏

415
00:43:35,222 --> 00:43:36,307
‫لا!‏

416
00:43:51,739 --> 00:43:53,157
‫كنت تعرف أنه يكذب.‏

417
00:43:53,240 --> 00:43:55,534
‫لا.‏ لقد شككت.‏

418
00:43:55,868 --> 00:44:00,039
‫ربما شعرت بالراحة أيها النقيب.‏
‫لكن ما زلنا لا نعرف كيف وصلوا إلينا.‏

419
00:44:08,839 --> 00:44:10,800
‫أيمكنني الدخول؟

420
00:44:18,432 --> 00:44:19,683
‫أتريد شرابا؟

421
00:44:19,850 --> 00:44:22,186
‫ذهبت للتو إلى الشرطة العسكرية.‏

422
00:44:23,813 --> 00:44:26,023
‫لم يخبروني بما حدث بالضبط،

423
00:44:26,106 --> 00:44:27,858
‫لكن قالوا إن الأمر لم يكن
‫عن "‏لورا"‏ والطفلين.‏

424
00:44:33,239 --> 00:44:34,824
‫بل كان عن حبيبتك المجنونة.‏

425
00:44:34,907 --> 00:44:36,075
‫‏-‏ لم يكن الأمر.‏.‏.‏
‫-‏ هذا خطأها.‏

426
00:44:36,200 --> 00:44:39,245
‫هي وأختها فعلتا شيئا،
‫وتم الزج ببقيتنا في الأمر.‏

427
00:44:39,328 --> 00:44:41,163
‫‏-‏ هذا السبب الوحيد لموتهم.‏
‫-‏ لقد عذبوني.‏

428
00:44:41,288 --> 00:44:42,706
‫‏-‏ ضربوني.‏
‫-‏ من أجل ماذا؟

429
00:44:42,790 --> 00:44:44,959
‫من أجل معلومات لم أستطع إعطائها لهم.‏

430
00:44:45,084 --> 00:44:47,294
‫لم تستطع؟ أم لم ترد؟

431
00:44:51,465 --> 00:44:53,300
‫لم أقتل "‏لورا"‏ والطفلين.‏

432
00:44:56,303 --> 00:44:57,513
‫الشرطة العسكرية فعلت.‏

433
00:44:57,555 --> 00:45:00,266
‫هذه بلدهم يا "‏فرانك"‏، ألا تفهم؟

434
00:45:00,724 --> 00:45:03,561
‫أجل.‏ أفهم.‏

435
00:45:05,938 --> 00:45:07,940
‫لطالما أردت إنجاب أطفال، أليس كذلك؟

436
00:45:09,900 --> 00:45:14,488
‫أتمنى أن تنجب أطفالا يوما ما.‏
‫وأتمنى أن يتم أخذهم منك،

437
00:45:15,197 --> 00:45:19,493
‫كما أخذت طفلي مني.‏
‫لتشعر بنفس الألم الذي أشعر به.‏

438
00:45:21,912 --> 00:45:25,791
‫من يبحرون على متن هذه السفينة
‫يؤدون واجبهم بشرف ونزاهة

439
00:45:25,958 --> 00:45:28,168
‫لمنفعة إمبراطوريتنا المجيدة.‏

440
00:45:28,335 --> 00:45:32,756
‫سموه الملكي ولي العهد
‫وسموها الملكي ولية العهد

441
00:45:32,965 --> 00:45:36,510
‫بدآ اليوم في معبد "‏شينتو"‏
‫في متنزه "‏بان باسيفيك"‏

442
00:45:36,635 --> 00:45:40,639
‫بتقديم قربانهما إلى "‏أماتيراسو"‏
‫إلهة الشمس.‏

443
00:45:41,932 --> 00:45:44,768
‫أحد أهم أحداث زيارة ولي العهد،

444
00:45:44,935 --> 00:45:47,771
‫سيتحدث في خطاب عام أمام السفارة النازية.‏

445
00:45:47,938 --> 00:45:51,275
‫كل رعايا ولايات الساحل الغربي مدعوون.‏

446
00:46:38,822 --> 00:46:40,282
‫فتاة جميلة.‏

447
00:47:00,928 --> 00:47:03,180
‫يجب أن يكون عبر هذه الأشجار.‏

448
00:47:07,184 --> 00:47:09,186
‫شكرا لقدومك معي.‏

449
00:47:10,229 --> 00:47:12,856
‫لا يجب أن نفعل هذا.‏ لا أفهمك.‏

450
00:47:13,273 --> 00:47:14,858
‫كنت لتفعل إن شاهدت ذلك الفيلم.‏

451
00:47:16,402 --> 00:47:18,320
‫حقا؟ فيلم يظهر عالما آخر؟ ماذا في ذلك؟

452
00:47:18,904 --> 00:47:20,823
‫يعني أنه ربما لا يجب أن تكون الأمور هكذا.‏

453
00:47:20,906 --> 00:47:22,408
‫ربما يمكن للعالم أن يتغير.‏

454
00:47:23,409 --> 00:47:24,743
‫لا أفهم كيف.‏

455
00:47:26,996 --> 00:47:28,288
‫تبدو مثل "‏فرانك"‏.‏

456
00:47:33,210 --> 00:47:34,670
‫بدأت أعجب ب"‏فرانك"‏.‏

457
00:47:36,839 --> 00:47:38,382
‫ألم تفكر في مدى تغير الحياة

458
00:47:38,424 --> 00:47:39,717
‫إن استطعت تغيير شيء واحد؟

459
00:47:42,219 --> 00:47:43,512
‫مثل ماذا؟

460
00:47:46,348 --> 00:47:48,142
‫مات أبي أثناء الحرب.‏

461
00:47:53,605 --> 00:47:57,192
‫ولا أعرف ما كنت لأصير إن لم يحدث ذلك.‏ هيا.‏

462
00:48:12,332 --> 00:48:13,584
‫انتظري لحظة.‏

463
00:48:18,172 --> 00:48:19,423
‫كذبت عليك أيضا.‏

464
00:48:25,596 --> 00:48:28,974
‫ربما أتبع خطى والدي، وربما لا أفعل.‏

465
00:48:30,100 --> 00:48:31,810
‫لم ألقه قط.‏

466
00:48:36,607 --> 00:48:39,026
‫لم يكن متزوجا من أمي،

467
00:48:43,697 --> 00:48:46,784
‫ولا يعيش قريبا منا.‏ لم يهتم بي قط.‏

468
00:48:49,828 --> 00:48:51,246
‫أنا آسفة.‏

469
00:48:52,081 --> 00:48:54,625
‫أجل، لا أعرف لماذا شعرت
‫برغبة في إخبارك تلك الأشياء.‏

470
00:48:54,958 --> 00:48:56,126
‫أنا سعيدة أنك فعلت.‏

471
00:48:58,670 --> 00:49:00,672
‫ربما أنت محقة.‏

472
00:49:01,340 --> 00:49:04,176
‫ربما لو التقيتك في وقت سابق،
‫لاختلفت حياتي كثيرا.‏

473
00:49:07,971 --> 00:49:12,017
‫الآن قد التقيت بي.‏ ربما ستختلف حياتك.‏

474
00:49:27,825 --> 00:49:31,954
‫"‏فرانك"‏!‏ ماذا تفعل هنا يا صاح؟

475
00:49:33,372 --> 00:49:34,414
‫يجب أن أعمل لآكل.‏

476
00:49:34,623 --> 00:49:38,794
‫جيد.‏ رائع.‏
‫هل أخبرت السيد "‏ويندام ماتسون"‏ أنك هنا؟

477
00:49:38,961 --> 00:49:40,712
‫أجل.‏ أخبرته.‏

478
00:49:41,839 --> 00:49:45,342
‫جيد.‏ من الجيد أنك عدت يا "‏فرانك"‏.‏
‫هذا جيد حقا.‏

479
00:49:52,683 --> 00:49:54,017
‫لابد أن هذا هو المكان.‏

480
00:50:44,359 --> 00:50:45,694
‫يا إلهي.‏

481
00:51:00,792 --> 00:51:02,085
‫هذه امرأة.‏

482
00:51:18,101 --> 00:51:19,269
‫ما هذه؟

483
00:51:19,519 --> 00:51:20,812
‫إنها أسماء.‏

484
00:51:23,106 --> 00:51:25,776
‫"ترودي ووكر"
‫"ليمويل واشنطن"

485
00:51:26,985 --> 00:51:29,071
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

486
00:51:37,955 --> 00:51:41,917
‫يوجد اسم آخر هنا.‏ "‏ليمويل واشنطن"‏.‏

487
00:51:42,876 --> 00:51:44,962
‫إنه رئيسي في المطعم.‏

488
00:51:58,892 --> 00:52:02,354
‫أريد بعض اللحم.‏

489
00:52:10,362 --> 00:52:12,948
‫أي نوع من اللحم لديك هنا؟

490
00:52:15,659 --> 00:52:17,286
‫لدينا ضلوع خنزير.‏

491
00:52:17,828 --> 00:52:21,248
‫ضلوع خنزير؟ اعتقدت أن قومك لا يأكلونها.‏

492
00:52:21,665 --> 00:52:24,710
‫حرم القرآن أكلها.‏ لم يحرم طهوها.‏

493
00:52:25,585 --> 00:52:30,507
‫حسنا إذن.‏ أريدها مطهوة جيدا،
‫مثل جلد الحذاء.‏

494
00:52:32,551 --> 00:52:35,637
‫وبينما أنت هناك، يمكنك التفكير
‫في سبب كذبك علي.‏

495
00:52:38,765 --> 00:52:39,891
‫لم أكذب عليك.‏

496
00:52:40,350 --> 00:52:42,936
‫أخبرتني بأنك لا تعرف ما حدث لصديقي.‏

497
00:52:45,105 --> 00:52:46,231
‫لا أعرف.‏

498
00:52:47,190 --> 00:52:50,527
‫أفترض أنك لا تعرف هذه الفتاة أيضا.‏

499
00:52:59,536 --> 00:53:00,787
‫أجل، أعرفها.‏

500
00:53:02,289 --> 00:53:04,082
‫اعتقدت أنك ربما تعرفها.‏

501
00:53:05,334 --> 00:53:09,212
‫ربما رأيتها مع صديقي
‫ونسيت هذا الأمر تماما؟

502
00:53:10,422 --> 00:53:15,218
‫كانت تعمل هنا.‏ قدمت طلبات إليه بضع مرات.‏

503
00:53:15,594 --> 00:53:16,887
‫كانت تعمل هنا؟

504
00:53:17,888 --> 00:53:19,014
‫أين هي الآن؟

505
00:53:20,182 --> 00:53:23,477
‫لا أعرف.‏ هرعت إلى الخارج فجأة
‫بعد ظهر اليوم.‏

506
00:53:30,484 --> 00:53:32,444
‫يمكنك أن تجلب لي ضلوع الخنزير الآن.‏

507
00:53:45,582 --> 00:53:47,918
‫"‏فرانك"‏.‏ ماذا تفعل؟

508
00:53:49,252 --> 00:53:51,380
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟ أنا أعمل.‏

509
00:53:55,842 --> 00:53:57,761
‫هذا ليس تقليدا.‏

510
00:54:00,263 --> 00:54:01,723
‫ماذا ستفعل به؟

511
00:54:01,932 --> 00:54:03,100
‫عد إلى منصتك يا "‏إد"‏.‏

512
00:54:03,141 --> 00:54:04,142
‫يا صديقي.‏.‏.‏

513
00:54:05,018 --> 00:54:06,770
‫قلت عد إلى منصتك، الآن.‏

514
00:54:24,454 --> 00:54:26,415
‫ماذا كانت تلك المرأة في رأيك؟

515
00:54:26,957 --> 00:54:28,792
‫لابد أنها كانت عضوة في المقاومة.‏

516
00:54:30,419 --> 00:54:32,504
‫لابد أنه عذبها ليحصل على هذه الأسماء.‏

517
00:54:32,587 --> 00:54:34,256
‫إذن "‏ليم"‏ عضو في المقاومة.‏

518
00:54:34,673 --> 00:54:36,591
‫أجل، أظن أنه يفترض أن يكون عميلك.‏

519
00:54:36,925 --> 00:54:38,510
‫لماذا لم يقل أي شيء؟

520
00:54:38,802 --> 00:54:39,845
‫لا.‏.‏.‏

521
00:55:02,325 --> 00:55:04,536
‫اخرجي من السيارة!‏ اهربي الآن!‏

