﻿1
00:01:09,719 --> 00:01:14,599
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:41,000 --> 00:01:43,628
‫خاب أملي فيك يا "‏جو"‏.‏

3
00:01:46,130 --> 00:01:49,634
‫رغبت حقا في أن أكون مخطئا بشأنك.‏

4
00:01:51,135 --> 00:01:52,970
‫لكن ها نحن

5
00:01:53,096 --> 00:01:55,181
‫في مكتبي

6
00:01:55,264 --> 00:01:57,642
‫في منتصف الليل.‏

7
00:01:59,477 --> 00:02:04,232
‫عرفت أنك كنت تكذب علي
‫منذ عدت من "‏كانون سيتي"‏،

8
00:02:04,315 --> 00:02:06,818
‫لكني رغبت في معرفة
‫إلى أين ستتمادى في الأمر.‏

9
00:02:06,859 --> 00:02:08,653
‫حان وقت الحقيقة.‏

10
00:02:11,114 --> 00:02:13,199
‫أخبرني بأمر هذه الفتاة.‏

11
00:02:25,169 --> 00:02:26,462
‫"هدية جديدة.‏"

12
00:02:28,005 --> 00:02:30,550
‫يجب وضع هدية جديدة خلف الستار.‏

13
00:02:32,593 --> 00:02:35,930
‫"لم تصنع هذه في ’كنساس‘.‏"

14
00:02:56,534 --> 00:02:57,618
‫"‏فرانك"‏، أنا آسفة.‏

15
00:03:07,295 --> 00:03:09,213
‫وأنا أيضا آسف.‏

16
00:03:15,303 --> 00:03:16,971
‫هل كنت تبكي؟

17
00:03:17,555 --> 00:03:19,724
‫أجل، من أجل "‏لورا"‏ والطفلين.‏

18
00:03:40,411 --> 00:03:42,079
‫بعدما.‏.‏.‏

19
00:03:42,163 --> 00:03:43,956
‫تم قتلهم،

20
00:03:44,415 --> 00:03:48,544
‫كنت أكتم هذا الغضب في داخلي.‏
‫شعرت وكأني سأفقد صوابي.‏

21
00:03:49,837 --> 00:03:52,840
‫وقد أدركت أن علي فعل شيء ما،

22
00:03:54,592 --> 00:03:55,927
‫كما فعلت أنت.‏

23
00:03:59,722 --> 00:04:02,892
‫لذا، قمت بصنع مسدس حقيقي،

24
00:04:02,934 --> 00:04:04,810
‫لقتل الأمير الياباني.‏

25
00:04:04,894 --> 00:04:06,938
‫اشتريت الرصاصات.‏
‫وكنت على وشك القيام بالأمر.‏

26
00:04:07,021 --> 00:04:09,106
‫كدت أن أقوم بالأمر.‏

27
00:04:09,941 --> 00:04:11,943
‫وعندها.‏.‏.‏

28
00:04:12,944 --> 00:04:15,279
‫رأيت هذا الفتى،

29
00:04:15,363 --> 00:04:17,823
‫هذا الفتى الياباني الصغير.‏

30
00:04:20,868 --> 00:04:23,704
‫وعندما نظرت إلى عينيه.‏.‏.‏

31
00:04:26,958 --> 00:04:29,293
‫لا أدري.‏ كان.‏.‏.‏

32
00:04:32,630 --> 00:04:34,215
‫كان الأمر كما لو.‏.‏.‏

33
00:04:37,009 --> 00:04:40,012
‫كما لو أنني رأيت نفسي.‏

34
00:04:44,642 --> 00:04:48,479
‫وعندها أدركت أن قتل ذلك الرجل.‏.‏.‏

35
00:04:52,191 --> 00:04:53,567
‫لم يكن الحل.‏

36
00:05:25,599 --> 00:05:28,394
‫اسمها "‏جوليانا"‏.‏ "‏جوليانا كرين"‏.‏

37
00:05:28,853 --> 00:05:30,313
‫كان بحوزتها فيلم.‏

38
00:05:31,063 --> 00:05:34,775
‫ظنت أن عميلا لخدمات الأمن كان صلتها.‏
‫وقد حاول قتلها.‏

39
00:05:36,819 --> 00:05:39,280
‫فقامت بالتعارك معه، وسقط من فوق الجسر.‏

40
00:05:44,869 --> 00:05:48,372
‫ساعدتها في التخلص من الجثة
‫لكيلا أكشف هويتي الحقيقية، وهذا كل شيء.‏

41
00:05:49,290 --> 00:05:50,916
‫هذا كل ما في الأمر.‏

42
00:05:58,549 --> 00:06:01,218
‫لماذا لم تخبرني بالأمر يا "‏جو"‏؟

43
00:06:01,886 --> 00:06:03,679
‫هل تكن لها مشاعر؟

44
00:06:10,853 --> 00:06:13,939
‫وبشأن حادث السيارة.‏ كانت هي، صحيح؟

45
00:06:14,023 --> 00:06:16,859
‫لقد احترقت الجثة لدرجة
‫يصعب فيها التعرف عليها.‏

46
00:06:17,318 --> 00:06:18,944
‫‏-‏ كلا.‏
‫-‏ كلا؟

47
00:06:20,237 --> 00:06:21,739
‫أردنا أن يبدو وكأنها هي من احترقت.‏

48
00:06:22,239 --> 00:06:24,658
‫أردت حمايتها.‏

49
00:06:27,536 --> 00:06:29,497
‫‏-‏ إنها مجرد فتاة فحسب.‏
‫-‏ ارتد ملابسك.‏

50
00:06:30,081 --> 00:06:31,874
‫وأحضر أشياءك.‏

51
00:06:37,922 --> 00:06:39,632
‫إلى أين سنذهب؟

52
00:07:03,447 --> 00:07:04,615
‫مرحبا.‏

53
00:07:04,990 --> 00:07:07,827
‫مرحبا يا عزيزتي، هذا أنا.‏
‫آسف لاتصالي مبكرا هكذا.‏

54
00:07:07,952 --> 00:07:10,621
‫رجاء، هل يمكنك القدوم
‫إلى هنا والجلوس مع والدتك؟

55
00:07:10,663 --> 00:07:14,291
‫كان مزاجها سيئا في الأيام القليلة الماضية.‏

56
00:07:14,500 --> 00:07:16,961
‫تناولت حبوبا منومة ليلة أمس.‏
‫ولا تزال نائمة.‏

57
00:07:17,044 --> 00:07:18,796
‫‏-‏ لماذا؟ ما خطبها؟
‫-‏ لا أدري.‏

58
00:07:18,879 --> 00:07:20,798
‫ربما يتعلق الأمر بما حدث
‫لأخت "‏فرانك"‏ وطفليها.‏

59
00:07:20,881 --> 00:07:22,466
‫لا أدري.‏ أيمكنك القدوم فحسب؟

60
00:07:22,508 --> 00:07:24,635
‫علي أن أخرج مبكرا.‏ شكرا يا "‏جولز"‏.‏

61
00:07:36,814 --> 00:07:38,774
‫‏-‏ من كان المتصل؟
‫-‏ إنه "‏أرنولد"‏.‏

62
00:07:38,816 --> 00:07:39,817
‫يا إلهي.‏

63
00:07:41,152 --> 00:07:42,403
‫ماذا يريد؟

64
00:07:43,154 --> 00:07:44,905
‫قال إن والدتي مضطربة.‏

65
00:07:46,323 --> 00:07:48,784
‫ويريد أن أذهب إليها.‏

66
00:07:49,743 --> 00:07:50,995
‫هل أنت بخير؟

67
00:07:51,495 --> 00:07:53,497
‫"‏فرانك"‏، إنه يعمل لصالح اليابانيين.‏

68
00:07:53,539 --> 00:07:55,374
‫"‏أرنولد"‏ يعمل في مكتب البريد.‏

69
00:07:55,458 --> 00:07:56,876
‫كلا، بل يعمل في غرفة المراقبة

70
00:07:56,959 --> 00:07:59,503
‫داخل مبنى "‏نيبون"‏ يتنصت على مكالمات الناس.‏

71
00:08:00,504 --> 00:08:02,798
‫لقد دخلت إلى هناك الليلة الماضية ورأيته.‏

72
00:08:06,093 --> 00:08:08,012
‫‏-‏ هل رآك هو؟
‫-‏ كلا.‏

73
00:08:09,346 --> 00:08:10,848
‫هل يجبرونه على القيام بهذا؟

74
00:08:12,391 --> 00:08:15,102
‫كلا.‏ بدا وكأنه شخص مسؤول.‏

75
00:08:15,186 --> 00:08:18,647
‫يا إلهي.‏ كان يكذب علينا جميعا.‏

76
00:08:18,981 --> 00:08:23,319
‫إن كان يعمل لصالحهم،
‫فعليك أن تكوني حذرة يا "‏جولز"‏.‏

77
00:08:23,444 --> 00:08:24,695
‫علينا كلينا أن نحذر.‏

78
00:08:37,041 --> 00:08:40,211
‫متجر "‏الحرف الفنية الأمريكية"‏.‏

79
00:08:40,294 --> 00:08:42,713
‫سيد "‏شيلدان"‏، أنا السيدة "‏كاسورا"‏.‏

80
00:08:45,299 --> 00:08:47,885
‫حاولت الاتصال بك،
‫ولكنك لم تكوني في المنزل.‏

81
00:08:48,093 --> 00:08:52,932
‫أنا أبذل قصارى جهدي لأبقي هذه القطع لأجلك
‫وقد وضعتها جانبا حتى لا يشتريها أحد.‏

82
00:08:53,015 --> 00:08:54,642
‫يتساءل زوجي،

83
00:08:54,725 --> 00:08:58,020
‫هل تود الحضور
‫لتناول العشاء في منزلنا الليلة؟

84
00:08:59,647 --> 00:09:01,106
‫يشرفني هذا.‏

85
00:09:01,398 --> 00:09:03,234
‫ويمكنني عندها إحضار القطع معي.‏

86
00:09:03,317 --> 00:09:04,360
‫كلا.‏

87
00:09:04,401 --> 00:09:05,903
‫قال زوجي إنه لا حاجة إلى ذلك.‏

88
00:09:06,654 --> 00:09:09,073
‫هذا المساء متعلق بالعشاء فقط.‏

89
00:09:09,406 --> 00:09:11,075
‫ماذا.‏.‏.‏

90
00:09:11,158 --> 00:09:14,078
‫ليس من أجل العمل، كأصدقاء فحسب؟

91
00:09:15,871 --> 00:09:17,414
‫من.‏.‏.‏

92
00:09:17,581 --> 00:09:19,250
‫من سيحضر أيضا؟

93
00:09:19,291 --> 00:09:20,668
‫لا أحد.‏ أنت فقط.‏

94
00:09:21,001 --> 00:09:23,087
‫هل تناسبك الخامسة والنصف؟

95
00:09:23,546 --> 00:09:25,756
‫نحن لا نسهر لساعات متأخرة.‏

96
00:09:26,715 --> 00:09:28,008
‫في الخامسة والنصف.‏

97
00:09:28,342 --> 00:09:29,885
‫أنا فقط؟

98
00:09:30,386 --> 00:09:33,222
‫هذا شرف لي.‏ شكرا.‏

99
00:09:40,104 --> 00:09:43,107
‫مشكلتنا البشرية يا "‏جو"‏، أننا ضعفاء.‏

100
00:09:43,148 --> 00:09:45,526
‫عندما يرى المرء وجه امرأة جميلة،
‫فإنه يريدها.‏

101
00:09:45,609 --> 00:09:47,611
‫هذا طبيعي.‏ إنها الغريزة الحيوانية.‏

102
00:09:48,571 --> 00:09:52,116
‫يجب أن نتعلم كبح هذه الدوافع يا "‏جو"‏.‏

103
00:09:53,284 --> 00:09:54,618
‫"جوليانا كرين"

104
00:09:54,952 --> 00:09:57,454
‫ليست خيارا مناسبا للرومانسية.‏

105
00:09:57,663 --> 00:09:59,248
‫إنها خائنة يا "‏جو"‏،

106
00:09:59,290 --> 00:10:00,583
‫عدوة للدولة.‏

107
00:10:00,916 --> 00:10:02,918
‫وستكون مثلها إن حاولت حمايتها.‏

108
00:10:02,960 --> 00:10:05,296
‫كان ينبغي علينا قتلك على الفور.‏

109
00:10:05,921 --> 00:10:08,465
‫يمكنه منع ذلك.‏ أليس كذلك يا "‏جو"‏؟

110
00:10:08,507 --> 00:10:11,969
‫يمكنك استغلال رومانسيتك الناشئة

111
00:10:12,595 --> 00:10:14,805
‫في خدمة وطن أجدادك.‏

112
00:10:15,264 --> 00:10:18,976
‫علمنا من مصادرنا في "‏سان فرانسيسكو"‏
‫أنه قد تم إيجاد فيلم جديد.‏

113
00:10:19,059 --> 00:10:20,477
‫جد "‏جوليانا كرين"‏.‏

114
00:10:20,811 --> 00:10:21,812
‫وجد الفيلم.‏

115
00:10:21,895 --> 00:10:23,397
‫إن نجحت،

116
00:10:23,480 --> 00:10:26,609
‫سأتقبل فكرة أنك تتعلم من أخطائك.‏

117
00:10:26,650 --> 00:10:29,111
‫وإن فشلت، ستموت أنت والفتاة.‏

118
00:10:29,361 --> 00:10:30,446
‫هل هذا واضح؟

119
00:10:32,489 --> 00:10:34,074
‫‏-‏ أجل يا سيدي.‏
‫-‏ جيد.‏

120
00:10:40,039 --> 00:10:42,708
‫اتصل بها.‏ هذا رقمها.‏

121
00:10:45,794 --> 00:10:47,379
‫كن لطيفا.‏

122
00:10:47,838 --> 00:10:49,840
‫استغرق في الذكريات.‏

123
00:10:49,923 --> 00:10:52,343
‫اسألها كيف حصلت على الفيلم.‏

124
00:11:28,170 --> 00:11:29,338
‫مرحبا.‏

125
00:11:33,467 --> 00:11:35,219
‫تمهل للحظة.‏

126
00:11:36,387 --> 00:11:38,597
‫‏-‏ مكالمة لأجلك.‏
‫-‏ من؟

127
00:11:54,571 --> 00:11:55,572
‫مرحبا.‏

128
00:11:56,407 --> 00:11:58,409
‫أهلا يا "‏جوليانا"‏.‏ هذا.‏.‏.‏

129
00:11:59,535 --> 00:12:01,328
‫هذا أنا.‏ "‏جو"‏.‏

130
00:12:02,454 --> 00:12:03,580
‫كيف حصلت على رقم هاتفي؟

131
00:12:03,914 --> 00:12:05,999
‫استغللت معروفا.‏

132
00:12:07,668 --> 00:12:09,962
‫انصت، لا يمكنني الحديث الآن.‏

133
00:12:11,004 --> 00:12:12,756
‫سأعاود الاتصال بك مساء.‏

134
00:12:12,840 --> 00:12:14,425
‫حسنا.‏

135
00:12:16,176 --> 00:12:18,512
‫هلا تأخذين رقمي؟

136
00:12:18,804 --> 00:12:20,097
‫حسنا.‏

137
00:12:21,348 --> 00:12:22,391
‫قله.‏

138
00:12:23,475 --> 00:12:27,312
‫"‏جيه إل -‏ ٥٠١٧٢"‏.‏

139
00:12:27,938 --> 00:12:30,107
‫حسنا، ربما سأتصل متأخرة حسب توقيتك.‏
‫هل تمانع؟

140
00:12:30,149 --> 00:12:31,859
‫لا بأس.‏

141
00:12:32,151 --> 00:12:33,277
‫وداعا.‏

142
00:12:34,945 --> 00:12:36,029
‫وداعا.‏

143
00:12:49,877 --> 00:12:52,171
‫‏-‏ هل كان هو المتصل؟
‫-‏ أجل.‏

144
00:12:53,464 --> 00:12:54,590
‫ماذا أراد؟

145
00:12:55,507 --> 00:12:59,052
‫لا أدري.‏ لم يقل الكثير.‏
‫أخبرته أنه لا يمكنني الحديث.‏

146
00:13:00,637 --> 00:13:03,640
‫"‏فرانك"‏، تعرف أنه لم يحدث شيء بيننا، صحيح؟

147
00:13:06,268 --> 00:13:07,352
‫حسنا.‏

148
00:13:11,231 --> 00:13:13,567
‫إن قلت أنت هذا، فأنا أصدقك.‏

149
00:13:18,155 --> 00:13:20,824
‫‏-‏ حسنا، أراك الليلة.‏
‫-‏ حسنا.‏

150
00:13:23,577 --> 00:13:26,330
‫‏-‏ ضع جهاز تنصت في هاتفه.‏
‫-‏ علم يا سيدي.‏

151
00:13:26,371 --> 00:13:27,831
‫لا تفسد الأمر يا "‏جو"‏.‏

152
00:13:39,343 --> 00:13:41,595
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جولز"‏.‏
‫-‏ أهلا.‏

153
00:13:42,971 --> 00:13:45,098
‫شكرا جزيلا لقدومك.‏

154
00:13:46,183 --> 00:13:48,352
‫أجبروني على أن أذهب مبكرا.‏

155
00:13:48,435 --> 00:13:51,772
‫هذا جنون.‏ مكتب البريد كما تعرفين،
‫يريدون منا أن نعمل كل الوقت.‏.‏.‏

156
00:13:51,855 --> 00:13:54,066
‫كيف يمكن هذا؟ هل هناك شيء ما مختلف يحدث؟

157
00:13:54,149 --> 00:13:57,194
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏؟
‫-‏ انظري من استيقظت.‏ ها هي.‏

158
00:13:57,277 --> 00:13:58,946
‫عزيزتي، ستبقى معك لبعض الوقت.‏

159
00:13:59,404 --> 00:14:00,864
‫‏-‏ علي الذهاب إلى العمل.‏
‫-‏ حسنا.‏

160
00:14:00,948 --> 00:14:04,326
‫فلتحظيا بوقت ممتع معا.‏
‫أراكما لاحقا، شكرا لك يا "‏جولز"‏.‏

161
00:14:04,701 --> 00:14:06,119
‫إلى اللقاء.‏

162
00:14:08,497 --> 00:14:10,833
‫أظن أنه هو من جلبك إلى هنا، صحيح؟

163
00:14:10,874 --> 00:14:12,751
‫وقال إني سأصاب بالجنون.‏

164
00:14:12,835 --> 00:14:15,712
‫كلا، قال إنه قلق بشأنك فحسب.‏ ما الأمر؟

165
00:14:15,754 --> 00:14:18,549
‫لم أرغب في أن أخبرك
‫لأنني لا أريدك أن تقلقي.‏

166
00:14:18,632 --> 00:14:21,385
‫راودتني فكرة بأننا فقدنا أختك.‏

167
00:14:23,637 --> 00:14:27,182
‫شعرت بنفس الشعور
‫الذي شعرت به عند وفاة والدك.‏

168
00:14:27,224 --> 00:14:30,727
‫هذا الألم الذي يعتصر أحشائي.‏

169
00:14:31,270 --> 00:14:34,147
‫كان على بعد ٨ آلاف كلم جنوب المحيط الهادئ،

170
00:14:34,231 --> 00:14:37,150
‫ولكني شعرت بالأمر، وعرفت أنه مات.‏

171
00:14:38,402 --> 00:14:40,320
‫وراودني نفس الشعور حيال أختك،

172
00:14:40,404 --> 00:14:43,198
‫ولكني استيقظت هذا الصباح،

173
00:14:43,240 --> 00:14:46,326
‫وقد زال هذا الشعور بكل بساطة.‏

174
00:14:47,744 --> 00:14:52,082
‫أشعر بها مجددا، وكأنه لم يحدث شيء.‏

175
00:14:52,833 --> 00:14:55,127
‫لذا، كل شيء على ما يرام.‏

176
00:14:55,502 --> 00:14:57,254
‫أتريدين بعض القهوة؟

177
00:15:04,219 --> 00:15:07,890
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫"بروكلين"، "نيويورك"

178
00:15:21,612 --> 00:15:23,780
‫‏-‏ "‏جو"‏!‏
‫-‏ مرحبا!‏

179
00:15:23,864 --> 00:15:25,449
‫مرحبا يا "‏بادي"‏.‏ كيف حالك؟

180
00:15:25,490 --> 00:15:27,326
‫‏-‏ بحال أحسن الآن.‏
‫-‏ حقا؟

181
00:15:28,410 --> 00:15:29,620
‫هل كل شيء على ما يرام؟

182
00:15:29,661 --> 00:15:31,538
‫بعض الأطفال في الحي

183
00:15:31,622 --> 00:15:33,957
‫كانوا يعايرونه لأنه لا أب له.‏

184
00:15:33,999 --> 00:15:35,584
‫حسنا، أنا كأبيك، صحيح؟

185
00:15:35,626 --> 00:15:37,794
‫كيف كانت نتيجتك
‫في ذلك الواجب المنزلي الذي أديناه؟

186
00:15:37,878 --> 00:15:40,881
‫‏-‏ حصلت على جيد جدا.‏
‫-‏ جيد جدا؟

187
00:15:40,964 --> 00:15:42,382
‫هذه نتيجة أفضل من نتائجي كلها.‏

188
00:15:42,466 --> 00:15:45,719
‫ما رأيك.‏.‏.‏ لقد أحضرت لك شيئا صغيرا.‏

189
00:15:46,678 --> 00:15:48,847
‫رواية "‏مغامرات ’هكلبيري فين‘"‏.‏

190
00:15:48,931 --> 00:15:50,807
‫قال البائع إنها قصة رائعة.‏

191
00:15:51,558 --> 00:15:53,143
‫قم بتفحصها في المطبخ يا "‏باد"‏، حسنا؟

192
00:15:53,644 --> 00:15:55,938
‫نريد أنا و"‏جو"‏ أن نتحدث قليلا.‏

193
00:16:12,704 --> 00:16:14,164
‫لم تتصل.‏

194
00:16:14,581 --> 00:16:16,500
‫ظننت أن شيئا ما قد حدث لك.‏

195
00:16:16,583 --> 00:16:19,169
‫‏-‏ هل حدث شيء ما؟
‫-‏ كلا.‏ لماذا؟

196
00:16:22,214 --> 00:16:25,008
‫أنتظر مكالمة هامة.‏

197
00:16:25,300 --> 00:16:28,512
‫ويجب أن أكون أنا من يجيب عليها،
‫وأريدك أنت و"‏بادي"‏ أن تكونا هادئين.‏

198
00:16:31,974 --> 00:16:34,226
‫إذا، ستقود ثانية؟

199
00:16:34,309 --> 00:16:37,312
‫‏-‏ أنت تنوي المغادرة مجددا؟
‫-‏ كلا.‏

200
00:16:38,814 --> 00:16:40,649
‫مهمة واحدة فحسب.‏

201
00:16:40,691 --> 00:16:42,651
‫والآن، أنا قد عدت.‏

202
00:16:49,908 --> 00:16:52,911
‫أكره النوم وحيدة دونك.‏

203
00:16:52,995 --> 00:16:55,205
‫لا أشعر بالأمان.‏

204
00:17:22,441 --> 00:17:24,568
‫أكره عندما تكون بعيدا.‏

205
00:17:50,927 --> 00:17:52,471
‫"‏ترودي"‏.‏

206
00:18:58,829 --> 00:19:02,958
‫سيد "‏تاغومي"‏، أنا أتعجب
‫لطريقتك السحرية في التعامل مع الزهور.‏

207
00:19:02,999 --> 00:19:06,086
‫ليتني أستطيع تعلم سرك.‏

208
00:19:06,545 --> 00:19:08,338
‫لا سر في ذلك.‏

209
00:19:08,880 --> 00:19:11,508
‫تزرعينها، فتنمو.‏

210
00:19:12,801 --> 00:19:14,803
‫وبالطبع عليك سقايتها.‏

211
00:19:29,359 --> 00:19:32,654
‫سعادة وزير التجارة،
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏ هنا.‏

212
00:19:41,121 --> 00:19:43,331
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

213
00:19:43,373 --> 00:19:45,917
‫هل قدم لك أحدهم بعض الشاي؟

214
00:19:46,543 --> 00:19:50,380
‫علمت أن "‏جوليانا كرين"‏ موظفة لديك.‏

215
00:19:50,422 --> 00:19:52,215
‫أجل.‏ هذا صحيح.‏

216
00:19:52,257 --> 00:19:55,135
‫إنها أخت لمخربة معروفة.‏

217
00:19:59,598 --> 00:20:01,933
‫شكرا على هذه المعلومات.‏

218
00:20:02,309 --> 00:20:03,852
‫سأتناولها على محمل الجد.‏

219
00:20:06,688 --> 00:20:08,440
‫لا شك في الأمر.‏

220
00:20:08,857 --> 00:20:11,193
‫أنا أخبرك لكي أساعدك،

221
00:20:11,318 --> 00:20:13,236
‫ولأنقذك من الحرج.‏

222
00:20:13,570 --> 00:20:15,322
‫شكرا لك يا رئيس المفتشين.‏

223
00:20:17,199 --> 00:20:20,076
‫إن مسؤولية هذه الفتاة وكل ما تفعله

224
00:20:20,160 --> 00:20:21,745
‫تقع على عاتقك أنت.‏

225
00:20:34,424 --> 00:20:35,467
‫آنسة "‏كرين"‏.‏

226
00:20:47,312 --> 00:20:48,480
‫سعادة وزير التجارة.‏

227
00:20:55,946 --> 00:20:57,614
‫أنا أعتذر.‏

228
00:20:57,822 --> 00:21:00,116
‫لقد تسببت لك بالحرج.‏

229
00:21:04,246 --> 00:21:08,166
‫كان علي أن أخبرك
‫أن الشرطة العسكرية قد استجوبتني،

230
00:21:08,250 --> 00:21:10,085
‫وسوف أستقيل.‏

231
00:21:12,087 --> 00:21:13,797
‫أو سوف تقوم بفصلي.‏

232
00:21:16,508 --> 00:21:18,093
‫كلا.‏

233
00:21:18,134 --> 00:21:21,471
‫هناك أسئلة كثيرة في الحياة

234
00:21:21,554 --> 00:21:23,306
‫تفتقر للوقت اللازم لإجابتها.‏

235
00:21:23,974 --> 00:21:25,725
‫ربما لا تفهمين هذا.‏

236
00:21:26,309 --> 00:21:27,477
‫أنا أعيش

237
00:21:28,645 --> 00:21:30,689
‫وفق كتاب عمره ٥ آلاف عام.‏

238
00:21:32,065 --> 00:21:35,735
‫أطرح عليه الأسئلة كما لو كان حيا.‏

239
00:21:36,695 --> 00:21:38,655
‫وهو حي فعلا.‏

240
00:21:38,697 --> 00:21:41,324
‫إنه يقول لي إن لديك غاية.‏

241
00:21:41,408 --> 00:21:42,450
‫ويقول،

242
00:21:42,742 --> 00:21:46,454
‫إنك في منصب لا يليق بمقامك،

243
00:21:46,496 --> 00:21:49,916
‫تقبلين المهام بسخاء،

244
00:21:50,000 --> 00:21:52,252
‫وتجلبين الحظ الجيد للجميع.‏

245
00:21:53,920 --> 00:21:57,257
‫آنسة "‏كرين"‏، علينا أن نؤمن بشيء ما.‏

246
00:21:57,465 --> 00:22:00,176
‫لا يمكننا التطلع للمستقبل بمفردنا.‏

247
00:22:05,432 --> 00:22:09,602
‫عندما كنت شابا في "‏كيوتو"‏،

248
00:22:11,021 --> 00:22:13,898
‫كنا نملك حديقة جميلة،

249
00:22:15,150 --> 00:22:17,485
‫أنا وزوجتي.‏

250
00:22:21,698 --> 00:22:23,408
‫زرعنا الزهور.‏

251
00:22:24,951 --> 00:22:26,828
‫آسفة لخسارتك.‏

252
00:22:38,340 --> 00:22:39,424
‫رجاء،

253
00:22:41,885 --> 00:22:44,512
‫أرسلي هذا إلى قسم شؤون العاملين

254
00:22:44,554 --> 00:22:47,640
‫من أجل إضافة رقم الغرفة هذا إلى تصريحك.‏

255
00:23:11,748 --> 00:23:16,211
‫سعادة وزير التجارة، لماذا تجاهلت
‫تحذير رئيس المفتشين "‏كيدو"‏؟

256
00:23:16,711 --> 00:23:20,590
‫بم تدين لتلك المرأة
‫لتعرض نفسك لمخاطرة كبيرة من أجلها؟

257
00:23:21,633 --> 00:23:25,261
‫تحر بشأن أختها.‏

258
00:23:50,537 --> 00:23:52,705
‫حسنا!‏ لينصت الجميع!‏

259
00:23:52,789 --> 00:23:54,499
‫هلا توقف تلك الآلة يا "‏بوب"‏؟

260
00:23:54,582 --> 00:23:55,834
‫أنت!‏

261
00:23:57,419 --> 00:23:59,170
‫سيذهب الجميع إلى المنزل مبكرا.‏

262
00:23:59,254 --> 00:24:02,215
‫أجل، لكن سيتم تفتيشكم أثناء خروجكم،

263
00:24:02,298 --> 00:24:04,008
‫لذا قفوا صفا واحدا هنا.‏

264
00:24:04,092 --> 00:24:07,053
‫سيقومون بتفتيش المصنع كاملا.‏

265
00:24:13,143 --> 00:24:14,477
‫"‏فرانك"‏، اخرج من هنا.‏

266
00:24:17,021 --> 00:24:18,648
‫هل علي أن أعتقله؟

267
00:24:18,690 --> 00:24:21,276
‫كلا.‏ ليس الآن.‏

268
00:24:45,842 --> 00:24:47,260
‫هذا من سعادة وزير التجارة.‏

269
00:24:51,264 --> 00:24:53,224
‫مدير العاملين
‫السيد "‏إيتو"‏

270
00:25:09,491 --> 00:25:10,742
‫"‏جوليانا"‏.‏

271
00:25:13,203 --> 00:25:14,829
‫ماذا تفعلين هنا؟

272
00:25:14,871 --> 00:25:16,206
‫ما تفعله أنت تماما.‏

273
00:25:16,581 --> 00:25:18,082
‫أنا أعمل هنا.‏

274
00:25:20,502 --> 00:25:23,546
‫قابليني في المطعم
‫الذي عند الزاوية بعد أن تنتهي.‏

275
00:25:46,945 --> 00:25:48,196
‫مرحبا يا "‏فرانك"‏.‏

276
00:25:49,030 --> 00:25:50,323
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

277
00:25:50,406 --> 00:25:51,991
‫طبقين من "‏السلمون"‏، رجاء.‏

278
00:25:52,075 --> 00:25:53,117
‫‏-‏ مرحبا يا رفاق.‏
‫-‏ مرحبا.‏

279
00:25:53,243 --> 00:25:54,702
‫لقد خرجت مبكرا.‏

280
00:25:57,455 --> 00:26:00,625
‫أجل.‏ الشرطة العسكرية تقوم بتفتيش المصنع.‏

281
00:26:02,252 --> 00:26:06,089
‫انصتا.‏ اذهبا لشراء بعض الأشياء.‏
‫ولكن لا تبتعدا.‏

282
00:26:07,215 --> 00:26:08,758
‫تفضل.‏

283
00:26:10,009 --> 00:26:11,803
‫لماذا يفعلون هذا؟

284
00:26:12,011 --> 00:26:13,596
‫لست متأكدا.‏

285
00:26:16,432 --> 00:26:18,142
‫كيف حالك؟

286
00:26:18,226 --> 00:26:20,853
‫أفادتني الليلة الماضية.‏ شكرا لك.‏

287
00:26:20,937 --> 00:26:22,188
‫ولكني في الحقيقة لا أدري.‏

288
00:26:22,272 --> 00:26:23,690
‫أفهم هذا.‏

289
00:26:26,568 --> 00:26:29,195
‫علي أن أقول إنني لا أفهمك.‏

290
00:26:29,279 --> 00:26:31,030
‫حقا؟ لماذا؟

291
00:26:33,283 --> 00:26:34,742
‫يجري في عروقك دم يهودي،

292
00:26:35,743 --> 00:26:39,414
‫مثلي أنا و"‏لورا"‏،
‫وأنت لا تقرر إنجاب أطفال فحسب،

293
00:26:40,498 --> 00:26:42,292
‫بل تربيهم كيهود أيضا؟

294
00:26:42,375 --> 00:26:43,501
‫هذا صحيح.‏

295
00:26:43,585 --> 00:26:45,962
‫أعرف أنك تدرك مدى خطورة هذا عليك وعليهم.‏

296
00:26:47,297 --> 00:26:49,340
‫لن أتظاهر بأن الأمر سهل.‏

297
00:26:50,174 --> 00:26:52,468
‫لقد صارعت الأمر لوقت ما.‏

298
00:26:54,429 --> 00:26:55,722
‫هذه حقيقتي.‏

299
00:26:55,805 --> 00:26:58,141
‫وهذا ما كان عليه أجدادي.‏

300
00:26:58,182 --> 00:26:59,976
‫لن أسمح لهم بأن ينزعوا هذا من داخلي.‏

301
00:27:00,059 --> 00:27:02,895
‫‏-‏ وهل تظن أن هذا يستحق أن تموت لأجله؟
‫-‏ لا أخطط للموت يا "‏فرانك"‏،

302
00:27:02,979 --> 00:27:04,564
‫ولكن لا يمكن للمرء أن يعيش أيامه في خوف.‏

303
00:27:05,773 --> 00:27:08,860
‫كنت أقيم في الشرق
‫في نهاية الحرب، في "‏بوسطن"‏.‏

304
00:27:10,653 --> 00:27:11,821
‫‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ أجل.‏

305
00:27:11,863 --> 00:27:14,699
‫عليك أن ترى الأمر بعينك لتصدقه يا "‏فرانك"‏.‏

306
00:27:14,782 --> 00:27:20,455
‫بين عشية وضحاها، بدأ الغوغاء في قتل اليهود
‫لأننا أصبحنا فجأة في درجة أقل من البشر.‏

307
00:27:20,496 --> 00:27:22,040
‫وماذا فعلتم؟

308
00:27:24,292 --> 00:27:27,462
‫تجمع من نجا منا،

309
00:27:27,503 --> 00:27:30,340
‫وقمنا بدفن أسلحة الخدمة تحت الأرض،

310
00:27:30,423 --> 00:27:33,509
‫وغمرناها جيدا بالزيت، وعزمنا على الثأر.‏

311
00:27:34,844 --> 00:27:38,348
‫كانت لدي حياة لأحياها وأطفال لأربيهم.‏

312
00:27:38,973 --> 00:27:43,519
‫وجاء "‏هتلر"‏ والنازيون.‏.‏.‏
‫لا يهمني كيف يبدو ذلك.‏

313
00:27:43,561 --> 00:27:44,979
‫فهو لن يدوم.‏

314
00:27:45,021 --> 00:27:48,566
‫ولكني أدركت شيئا واحدا عن شعبي،
‫وهو أن لدينا إحساسا مختلفا بالوقت.‏

315
00:27:49,567 --> 00:27:53,738
‫قد تكون هذه سنوات مظلمة،
‫ولكننا سننجو منها.‏ كما نفعل دوما.‏

316
00:27:53,821 --> 00:27:56,783
‫علينا فقط أن نجد ما نتعلق به.‏

317
00:27:58,868 --> 00:28:00,745
‫‏-‏ تقصد الإيمان.‏
‫-‏ أجل، الإيمان.‏

318
00:28:00,828 --> 00:28:02,288
‫ليست لدي ذرة منه.‏

319
00:28:03,581 --> 00:28:06,042
‫حسنا، ماذا عن الفن؟
‫أليس من المفترض أنك فنان؟

320
00:28:06,125 --> 00:28:09,253
‫‏-‏ لماذا تصنع مسدسات مزيفة؟
‫-‏ لأن لا أحد يريد شراء أعمالي الفنية.‏

321
00:28:09,337 --> 00:28:10,713
‫إذا، قم بصنعها لأجل نفسك.‏

322
00:28:11,172 --> 00:28:14,509
‫الجمال أمر هام يا "‏فرانك"‏.‏
‫فهو يمنحنا الأمل.‏

323
00:28:14,592 --> 00:28:15,760
‫لا أدري.‏

324
00:28:15,843 --> 00:28:18,137
‫‏-‏ لا أدري إلى أين سيأخذني هذا.‏
‫-‏ أجل، صحيح.‏

325
00:28:18,221 --> 00:28:19,597
‫لا تحتاج إلى من يحبطك

326
00:28:19,681 --> 00:28:21,891
‫لأنك تملك بداخلك فاشيا صغيرا، هنا تماما،

327
00:28:21,974 --> 00:28:24,018
‫وهو يخبرك ما يمكنك فعله وما لا يمكنك فعله.‏

328
00:28:24,060 --> 00:28:25,395
‫هكذا تسمح لهم بأن ينتصروا.‏

329
00:28:28,856 --> 00:28:30,108
‫إن غيرت رأيك،

330
00:28:30,191 --> 00:28:32,110
‫أستطيع توفير هذا المعدن من أجلك.‏

331
00:28:36,781 --> 00:28:38,950
‫هاتف

332
00:28:42,078 --> 00:28:43,579
‫حان وقت النوم يا "‏باد"‏.‏

333
00:28:48,918 --> 00:28:50,044
‫"‏جو"‏.‏

334
00:28:51,546 --> 00:28:54,257
‫أنت لست في أي مأزق، صحيح؟

335
00:28:54,882 --> 00:28:57,176
‫كلا.‏ بالطبع لا.‏

336
00:28:59,762 --> 00:29:02,265
‫ما كنت لأفعل ذلك لك أنت و"‏بادي"‏.‏

337
00:29:33,796 --> 00:29:36,382
‫"‏روبرت شيلدان"‏ هنا
‫من أجل زيارة عائلة "‏كاسورا"‏.‏

338
00:29:41,429 --> 00:29:44,682
‫سيدة "‏كاسورا"‏، تبدين بالغة الجمال.‏

339
00:29:46,017 --> 00:29:49,228
‫‏-‏ أخشى أن أكون قد جئت مبكرا.‏
‫-‏ ليس مبكرا جدا.‏

340
00:29:50,021 --> 00:29:51,647
‫ادخل يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

341
00:29:54,817 --> 00:29:56,319
‫جلبت معي هدية لأعبر عن تقديري

342
00:29:56,402 --> 00:29:58,780
‫لدعوتكم الكريمة جدا.‏

343
00:29:58,821 --> 00:30:00,823
‫هذا كرم كبير.‏

344
00:30:05,203 --> 00:30:09,499
‫مختارة من أفضل الأعمال الفنية
‫للثقافة الأمريكية المندثرة.‏

345
00:30:11,626 --> 00:30:14,128
‫تذكير بأيامنا الخوالي.‏

346
00:30:16,464 --> 00:30:18,800
‫كانت تلبسه الفتيات المتحررات
‫في العشرينيات.‏

347
00:30:18,841 --> 00:30:20,968
‫لاحظتك تنظرين إليه في المتجر.‏

348
00:30:21,010 --> 00:30:24,347
‫‏-‏ إنه يدل على الانحطاط بالطبع، ومع ذلك.‏.‏.‏
‫-‏ شكرا.‏

349
00:30:24,806 --> 00:30:27,850
‫تفضل، أتريد شرابا؟ ويسكي؟

350
00:30:28,518 --> 00:30:31,187
‫أجل.‏ شكرا لك يا سيد "‏كاسورا"‏.‏

351
00:30:34,899 --> 00:30:35,942
‫ذوق راق.‏

352
00:30:38,194 --> 00:30:39,362
‫رائع جدا.‏

353
00:30:39,654 --> 00:30:42,365
‫يمكنني الشعور
‫بحس "‏وابي"‏ الياباني، إنه التناسق.‏

354
00:30:46,285 --> 00:30:49,413
‫رجاء، نادني "‏بول"‏.‏ وهذه "‏بيتي"‏.‏

355
00:30:51,207 --> 00:30:52,792
‫إذا، فأنا "‏روبرت"‏.‏

356
00:30:58,714 --> 00:31:00,800
‫هل هذه مجموعتك؟

357
00:31:00,883 --> 00:31:02,051
‫هل تود رؤيتها؟

358
00:31:02,134 --> 00:31:04,345
‫أجل.‏ شكرا لك.‏

359
00:31:05,346 --> 00:31:08,474
‫هذا المسدس هو أثمن ممتلكاتنا.‏

360
00:31:12,103 --> 00:31:14,438
‫من نوع "‏كولت"‏ عيار ٤٤، طراز عام ١٨٦٠.‏

361
00:31:14,939 --> 00:31:16,816
‫صنع من أجل الجيش الاتحادي.‏

362
00:31:16,983 --> 00:31:21,195
‫استخدمه الرجال بالملابس الزرقاء
‫في معركة "‏بول رن"‏ الثانية.‏

363
00:31:24,240 --> 00:31:26,492
‫‏-‏ تفحصه، رجاء.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

364
00:31:35,585 --> 00:31:36,711
‫إذا، أخبرني،

365
00:31:36,752 --> 00:31:39,881
‫كيف تتأكد مما هو أصلي وتميزه عن الزائف؟

366
00:31:39,922 --> 00:31:41,757
‫لدي عين متمرسة.‏

367
00:31:44,468 --> 00:31:47,680
‫يا له من شعور تاريخي رائع
‫تنضح به هذه القطعة.‏

368
00:31:47,763 --> 00:31:49,599
‫العشاء جاهز.‏

369
00:31:49,682 --> 00:31:51,267
‫هلا نذهب؟

370
00:32:00,776 --> 00:32:04,280
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم،
‫بتطفلك حول مبنى "‏نيبون"‏؟

371
00:32:04,739 --> 00:32:06,574
‫كوبان من القهوة رجاء.‏

372
00:32:07,450 --> 00:32:08,576
‫يمكنني قول نفس الشيء لك.‏

373
00:32:08,951 --> 00:32:11,996
‫وأي خيار لدي برأيك؟ لدي عائلة لأرعاها.‏

374
00:32:12,079 --> 00:32:13,873
‫كيف أبقيتكم جميعا آمنين برأيك؟

375
00:32:13,956 --> 00:32:17,209
‫ضربت بكبريائي عرض الحائط،
‫وفعلت ما علي فعله.‏

376
00:32:20,963 --> 00:32:22,131
‫هل كانت لديك أية فكرة

377
00:32:22,173 --> 00:32:25,134
‫بأن أختك متورطة مع هؤلاء المتمردين؟

378
00:32:25,259 --> 00:32:26,969
‫لقد سمعتها عبر جهاز التنصت.‏

379
00:32:27,261 --> 00:32:28,930
‫وقد سمعها جميع من يتنصتون.‏

380
00:32:28,971 --> 00:32:31,974
‫كان علي أن ألقي بنفسي تحت رحمة

381
00:32:33,601 --> 00:32:35,227
‫أرباب عملنا الطيبين.‏

382
00:32:36,145 --> 00:32:39,649
‫كان علي أن أبلغ عن هويتها.‏
‫وأخبرتهم أنها كانت صغيرة.‏

383
00:32:39,690 --> 00:32:41,359
‫أخبرتهم أنها كانت صغيرتي.‏

384
00:32:42,360 --> 00:32:44,320
‫أعني، لقد عملت لصالحهم لمدة ١٦ عاما.‏

385
00:32:44,403 --> 00:32:46,906
‫‏-‏ وأستحق شيئا ما.‏
‫-‏ ١٦ عاما؟

386
00:32:53,704 --> 00:32:55,081
‫هل كنت تعرف أنه كان لديها فيلم؟

387
00:32:59,210 --> 00:33:00,503
‫كان لديها.‏

388
00:33:00,878 --> 00:33:02,254
‫وهناك واحد آخر الآن.‏

389
00:33:02,338 --> 00:33:04,382
‫"‏جوليانا"‏، انصتي لي بانتباه تام.‏

390
00:33:04,465 --> 00:33:06,175
‫لا يمكنك أن تتورطي في هذا.‏

391
00:33:06,258 --> 00:33:08,636
‫هناك شيء مختلف بهذا الفيلم، صحيح؟

392
00:33:08,678 --> 00:33:10,096
‫لا أعرف ما يكون،

393
00:33:10,179 --> 00:33:13,516
‫ولكني أستطيع أن أخبرك بأنهم يجعلوننا
‫نعمل على مدار الساعة لكشف الأمر.‏

394
00:33:15,351 --> 00:33:16,769
‫لقد صرخوا في وجهي،

395
00:33:16,852 --> 00:33:19,021
‫وظننتهم سوف يقتلوا كلينا.‏

396
00:33:21,357 --> 00:33:23,359
‫ولكنهم تأكدوا من كل ما قلته،

397
00:33:23,401 --> 00:33:26,112
‫لذا سمحوا لها هي وصديقها الأحمق ذاك

398
00:33:26,195 --> 00:33:27,822
‫بأن يهربا إلى المنطقة المحايدة.‏

399
00:33:29,115 --> 00:33:32,451
‫وحمدا لله على هذا يا "‏جوليانا"‏،
‫لأنه إن حدث أي شيء ﻠ"‏ترودي"‏.‏.‏.‏

400
00:33:35,371 --> 00:33:36,872
‫فسينتهي أمري.‏

401
00:33:50,886 --> 00:33:53,222
‫هذا اللحم لذيذ.‏

402
00:33:54,849 --> 00:33:56,809
‫نحب تناول الطعام الأمريكي.‏

403
00:33:56,892 --> 00:33:58,436
‫لقد طهوته بشكل مثالي يا "‏بيتي"‏.‏

404
00:33:58,728 --> 00:34:00,062
‫شكرا لك.‏

405
00:34:02,064 --> 00:34:04,608
‫"‏روبرت"‏، هل تحب الموسيقى؟

406
00:34:06,152 --> 00:34:09,905
‫مثل "‏بونك جونسون"‏ أو "‏كيد أوري"‏؟
‫موسيقى اﻠ"‏جاز"‏ من نوع "‏ديكسيلاند"‏.‏

407
00:34:09,947 --> 00:34:12,450
‫أتعرف يا "‏بول"‏؟
‫لست معتادا على موسيقى الزنوج.‏

408
00:34:12,950 --> 00:34:16,412
‫أفضل الكلاسيكيات: "‏فاغنر"‏، "‏بتهوفن"‏،

409
00:34:16,829 --> 00:34:18,539
‫وفي بعض الأحيان "‏باخ"‏.‏

410
00:34:18,956 --> 00:34:23,210
‫ربما إن أسمعتك مختارات
‫من "‏نيو أورلينز ريذم كينغز"‏.‏

411
00:34:23,252 --> 00:34:25,129
‫"‏بول"‏، إنه لا يعرفها.‏

412
00:34:25,546 --> 00:34:29,925
‫"‏روبرت"‏، رأيت البارحة أمريكيا يقول لصديقه،

413
00:34:31,135 --> 00:34:33,054
‫"أنت، أيها النذل العجوز،"

414
00:34:33,095 --> 00:34:35,681
‫ولكن كلمة نذل هي كلمة مهينة، أليست كذلك؟

415
00:34:36,724 --> 00:34:38,350
‫حسنا، أجل إنها كذلك.‏.‏.‏

416
00:34:38,434 --> 00:34:40,519
‫وكلمة "‏عجوز"‏ أيضا غير مهذبة.‏

417
00:34:41,270 --> 00:34:44,106
‫تظهر الإهانات في بعض الأحيان مودة،

418
00:34:44,148 --> 00:34:47,818
‫ونخاطب الغرباء كأصدقاء لنظهر غضبنا.‏

419
00:34:48,152 --> 00:34:50,362
‫على سبيل المثال، "‏يا صاح"‏ أو "‏صديق.‏"‏

420
00:34:50,446 --> 00:34:52,448
‫"أنت يا صاح، تراجع.‏"

421
00:34:54,325 --> 00:34:55,701
‫أجل، الأمر محير.‏

422
00:34:56,118 --> 00:34:57,286
‫وهو شيء غبي في الواقع.‏

423
00:34:57,787 --> 00:34:58,788
‫ضمني.‏

424
00:35:08,297 --> 00:35:11,801
‫"‏روبرت"‏، ربما تستطيع مساعدتي
‫في كتاب أقرأه.‏

425
00:35:11,884 --> 00:35:13,928
‫إنها رواية من ثلاثينيات القرن العشرين

426
00:35:13,969 --> 00:35:16,138
‫لكاتب أمريكي يدعى "‏نثانيل ويست"‏.‏

427
00:35:16,764 --> 00:35:18,974
‫وهي رواية "‏مس لونلي هارتس"‏.‏

428
00:35:19,058 --> 00:35:20,476
‫أحببتها،

429
00:35:21,644 --> 00:35:24,939
‫ولكن يبدو أنني لا أستطيع فهم رسالة المؤلف.‏

430
00:35:25,606 --> 00:35:27,525
‫أخشى أنني لم أقرأ هذا الكتاب.‏

431
00:35:30,653 --> 00:35:32,279
‫يا للأسف.‏

432
00:35:32,321 --> 00:35:35,908
‫لدى الكاتب أشياء مثيرة يقولها عن المعاناة،

433
00:35:36,325 --> 00:35:37,701
‫على عكس المسيحيين،

434
00:35:37,785 --> 00:35:40,204
‫الذين يعتقدون أن الخطيئة هي سبب المعاناة.‏

435
00:35:40,371 --> 00:35:44,333
‫يقترح السيد "‏ويست"‏
‫بأنه ربما تكون هناك معاناة بلا سبب،

436
00:35:44,416 --> 00:35:45,751
‫بسبب كونه من العرق السامي.‏

437
00:35:47,378 --> 00:35:49,672
‫حسنا، عانينا جميعنا أثناء الحرب،

438
00:35:49,713 --> 00:35:52,258
‫ولكن إن لم تنتصر "‏اليابان"‏ و"‏ألمانيا"‏،

439
00:35:52,341 --> 00:35:54,301
‫لكان الساميون يديرون العالم اليوم.‏

440
00:35:58,848 --> 00:36:01,809
‫وهو الأمر الذي بالتأكيد
‫توافقانني على أنه الأكثر.‏.‏.‏

441
00:36:25,291 --> 00:36:28,002
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا "‏جو"‏.‏

442
00:36:29,753 --> 00:36:32,631
‫هذه "‏جوليانا"‏.‏ هل الوقت مناسب؟

443
00:36:33,465 --> 00:36:34,884
‫أجل.‏

444
00:36:34,925 --> 00:36:37,845
‫لم أستطع التحدث من المنزل.‏ هاتفي مراقب.‏

445
00:36:41,599 --> 00:36:44,185
‫"‏جو"‏، أنا آسفة، لم تتح لي الفرصة لأودعك.‏

446
00:36:44,435 --> 00:36:47,104
‫لا بأس بهذا.‏ لا تقلقي.‏

447
00:36:47,897 --> 00:36:49,607
‫كيف حالك إذا؟

448
00:36:50,900 --> 00:36:52,985
‫أجل، بخير.‏

449
00:36:55,738 --> 00:36:57,781
‫هل سمعت أي شيء عن الفيلم الجديد؟

450
00:36:57,865 --> 00:36:59,491
‫ماذا تعرف عنه؟

451
00:36:59,575 --> 00:37:02,828
‫لا شيء في الحقيقة،
‫مجرد شائعات عن وجود واحد جديد.‏

452
00:37:04,788 --> 00:37:06,957
‫أجل.‏ لا أعرف الكثير.‏ فقط.‏.‏.‏

453
00:37:07,708 --> 00:37:10,169
‫هناك شيء مختلف بشأن هذا الفيلم.‏

454
00:37:10,461 --> 00:37:12,379
‫ماذا تقصدين؟ مختلف بأية طريقة؟

455
00:37:18,344 --> 00:37:20,095
‫لا أدري.‏

456
00:37:23,015 --> 00:37:24,683
‫ماذا عنك يا "‏جو"‏؟

457
00:37:25,017 --> 00:37:26,518
‫ما هي أخبارك؟

458
00:37:26,769 --> 00:37:28,354
‫رجاء أدخل المزيد من القطع النقدية.‏

459
00:37:28,437 --> 00:37:30,773
‫"‏جوليانا"‏، ضعي بعض النقود في هاتفك،

460
00:37:30,856 --> 00:37:32,233
‫أو أعطيني رقمك.‏

461
00:37:33,734 --> 00:37:35,611
‫رجاء أدخل المزيد من القطع النقدية.‏

462
00:37:46,956 --> 00:37:47,957
‫مرحبا؟

463
00:37:48,249 --> 00:37:49,500
‫مرحبا؟

464
00:37:56,507 --> 00:37:58,133
‫من هي؟

465
00:37:59,969 --> 00:38:02,888
‫لا أحد.‏ لا يهم.‏

466
00:38:02,972 --> 00:38:04,515
‫علي أن أخرج.‏

467
00:38:09,645 --> 00:38:12,439
‫نتمنى أن تكون قد استمتعت بعشائك
‫يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

468
00:38:12,856 --> 00:38:15,317
‫أجل، شكرا لكما.‏

469
00:38:18,654 --> 00:38:20,239
‫على الرغم من أنه،

470
00:38:21,615 --> 00:38:23,450
‫لا يزال الوقت مبكرا.‏

471
00:38:23,492 --> 00:38:25,119
‫نحن نحب التعلم كما ترى.‏

472
00:38:25,160 --> 00:38:26,996
‫لا نزال جددا في هذا البلد،

473
00:38:27,079 --> 00:38:28,998
‫لذا، هناك الكثير من الأشياء الغريبة.‏

474
00:38:29,331 --> 00:38:32,668
‫هذا مؤكد، ولكنها أشياء وضيعة بالطبع،

475
00:38:32,710 --> 00:38:34,336
‫مقارنة بطريقة الحياة اليابانية.‏

476
00:38:34,420 --> 00:38:36,046
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ حسنا،

477
00:38:36,422 --> 00:38:37,756
‫في المرة القادمة، عليكما زيارتي.‏

478
00:38:37,840 --> 00:38:39,675
‫ما رأيكما بعشاء في الأسبوع المقبل؟

479
00:38:39,717 --> 00:38:41,343
‫يمكنني صنع أرز وحساء "‏ميسو"‏.‏

480
00:38:41,885 --> 00:38:43,637
‫نحن مشغولان في الأسبوع المقبل،

481
00:38:43,804 --> 00:38:45,931
‫ولكن شكرا لك من أجل وقتك الليلة.‏

482
00:38:46,015 --> 00:38:47,433
‫حسنا،

483
00:38:48,142 --> 00:38:49,351
‫الأسبوع الذي يليه، إذا؟

484
00:38:49,601 --> 00:38:51,979
‫كان عشاء تنويريا.‏ شكرا لك.‏

485
00:38:52,688 --> 00:38:53,689
‫تنويريا؟

486
00:38:57,985 --> 00:38:59,320
‫بالطبع.‏

487
00:39:00,696 --> 00:39:03,115
‫حسنا، أتمنى أن أكون قد أثبت

488
00:39:03,198 --> 00:39:05,617
‫فرصة بحثية مفيدة.‏

489
00:39:07,369 --> 00:39:09,872
‫أشكركما على كرم الضيافة.‏

490
00:39:16,170 --> 00:39:18,964
‫هل سمعت أي شيء عن الفيلم الجديد؟

491
00:39:19,048 --> 00:39:22,134
‫أجل.‏ لا أعرف الكثير.‏ فقط.‏.‏.‏

492
00:39:22,217 --> 00:39:24,595
‫هناك شيء مختلف بشأن هذا الفيلم.‏

493
00:39:24,678 --> 00:39:26,764
‫‏-‏ مختلف بأية طريقة؟
‫-‏ لا أدري.‏

494
00:39:28,432 --> 00:39:30,309
‫إذا، كيف.‏.‏.‏

495
00:39:32,269 --> 00:39:36,023
‫هل تعتقد أنها تعرف
‫بشأن الفيلم أكثر مما تقول؟

496
00:39:36,482 --> 00:39:38,192
‫أجل.‏ بكل تأكيد.‏

497
00:39:38,609 --> 00:39:40,319
‫معذرة.‏ لقد قالت إنه مختلف فحسب يا سيدي.‏

498
00:39:40,736 --> 00:39:42,029
‫مختلف عن البقية.‏

499
00:39:42,237 --> 00:39:43,655
‫ما هو شعورك يا "‏جو"‏؟

500
00:39:44,740 --> 00:39:48,077
‫هل تظنها قادرة على أن تحصل عليه بمفردها،

501
00:39:48,160 --> 00:39:50,245
‫مستخدمة معارفها هناك؟

502
00:39:51,914 --> 00:39:54,041
‫ربما.‏ أنا لا أدري.‏

503
00:39:54,291 --> 00:39:56,585
‫ربما سيتوجب عليك مساعدتها.‏

504
00:39:57,795 --> 00:39:59,713
‫ستكلف بمهمة أخرى يا "‏جو"‏،

505
00:39:59,755 --> 00:40:02,549
‫ومن الأفضل أن تأمل بأن تجد ذلك الفيلم.‏

506
00:40:05,302 --> 00:40:07,429
‫هاتفني يوميا.‏

507
00:40:07,471 --> 00:40:09,014
‫وأخبرني بكل من تقابل،

508
00:40:09,765 --> 00:40:11,600
‫وكل تفصيلة دقيقة،

509
00:40:11,683 --> 00:40:13,102
‫كل شيء.‏

510
00:40:13,268 --> 00:40:16,021
‫غير مسموح بالسهو أو الخطأ.‏

511
00:40:18,023 --> 00:40:19,233
‫لاحظت

512
00:40:19,608 --> 00:40:22,611
‫البارحة أنك تعاملت بطريقة جيدة جدا
‫مع ابنتي الصغيرتين.‏

513
00:40:27,491 --> 00:40:30,619
‫هل ذلك بسبب "‏بادي"‏؟

514
00:40:38,544 --> 00:40:40,212
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

515
00:40:46,135 --> 00:40:47,136
‫آسفون
‫المطعم مغلق

516
00:40:51,557 --> 00:40:52,641
‫ماذا تريد؟

517
00:40:56,979 --> 00:40:58,480
‫عندي عرض لك.‏

518
00:40:58,647 --> 00:41:02,151
‫ما رأيك في أن أصنع لك مسدسات لتبيعها؟
‫ونتقاسم الربح بالنصف.‏

519
00:41:02,192 --> 00:41:03,318
‫اخرج من هنا.‏

520
00:41:03,360 --> 00:41:04,987
‫مهلا، لا تدعي أنك أسمى من هذا.‏

521
00:41:05,028 --> 00:41:08,282
‫لقد بعت لي رصاصات.‏ فما الخطب في بيع
‫مسدسات لإطلاق الرصاصات؟

522
00:41:08,615 --> 00:41:09,825
‫حسنا، اسمع.‏

523
00:41:09,908 --> 00:41:13,078
‫سأصنع لك المسدسات المزيفة، ويتم الأمر.‏

524
00:41:13,162 --> 00:41:14,705
‫أنا لست مورد أسلحة يا صاح.‏

525
00:41:14,788 --> 00:41:18,834
‫أنا أبيع التحف الأصلية فقط،
‫والمسدسات المزيفة ليست مجال عملي.‏

526
00:41:25,424 --> 00:41:28,343
‫فلتخبرني يا سيد "‏فرينك"‏، ما مدى مهارتك؟

527
00:41:28,677 --> 00:41:30,804
‫أعني، إلى أي مدى أنت بارع؟

528
00:41:31,346 --> 00:41:33,348
‫أنا بارع للغاية.‏

529
00:41:35,392 --> 00:41:37,019
‫هل يمكنك صنع هذا؟

530
00:41:40,898 --> 00:41:44,443
‫لأن لدي أشخاصا أغبياء
‫مصطفين لشرائه.‏ يابانيون.‏

531
00:41:44,693 --> 00:41:46,528
‫طريقة تفكيرهم مختلفة.‏

532
00:41:47,446 --> 00:41:49,865
‫أنا متأكد من أنهم يأكلون
‫في أوان خزفية عاجية إنكليزية،

533
00:41:49,948 --> 00:41:51,116
‫ويستمعون للموسيقى الزنجية،

534
00:41:51,200 --> 00:41:53,243
‫ولكن كل ما يظهرونه هو سطحي.‏

535
00:41:53,452 --> 00:41:55,746
‫يتصنعون الأشياء طيلة اليوم.‏

536
00:41:56,455 --> 00:41:59,249
‫الأوباش نظرا إلي باستحقار.‏

537
00:42:00,250 --> 00:42:02,419
‫هاك.‏ انظر إلى هذا.‏

538
00:42:07,132 --> 00:42:08,383
‫ولاعتان من ماركة "‏زيبو"‏.‏

539
00:42:08,467 --> 00:42:11,553
‫أجل.‏ تبدوان متطابقتين، صحيح؟ هيا، امسكهما.‏

540
00:42:14,181 --> 00:42:16,308
‫واحدة منهما مدون عليها "‏تاريخية"‏.‏

541
00:42:16,558 --> 00:42:18,060
‫ما هذا بحق الجحيم؟

542
00:42:18,143 --> 00:42:20,395
‫قيمتها ١٠٠ ألف ين في سوق التحف.‏

543
00:42:20,437 --> 00:42:21,772
‫ألا تشعر بذلك؟

544
00:42:22,940 --> 00:42:23,982
‫١٠٠ ألف؟

545
00:42:24,191 --> 00:42:26,777
‫واحدة من هاتين الولاعتين كانت في جيب
‫"فرانكلين دي روزفلت"

546
00:42:26,860 --> 00:42:28,111
‫في اليوم الذي اغتيل فيه،

547
00:42:28,195 --> 00:42:31,698
‫لذا فهي تحمل قيمة تاريخية
‫تساوي أي شيء آخر امتلكه.‏

548
00:42:31,740 --> 00:42:33,283
‫والأخرى لا قيمة لها.‏

549
00:42:33,659 --> 00:42:36,328
‫هذا هو قصدك؟ عملية احتيال كبرى؟

550
00:42:36,411 --> 00:42:38,747
‫وهم من يوقعون أنفسهم فيها.‏

551
00:42:38,830 --> 00:42:41,250
‫أعني، يستخدم مسدس في معركة شهيرة،

552
00:42:41,291 --> 00:42:44,211
‫ويبقى بنفس القيمة، إلا إن علمت بالأمر.‏

553
00:42:44,253 --> 00:42:47,256
‫الأمر كله هنا، في العقل.‏

554
00:42:47,339 --> 00:42:50,509
‫من يمكنه القول إن قلادتي المرصعة
‫ليست قلادة "‏سيتينغ بول"‏ الأصلية؟

555
00:42:53,470 --> 00:42:55,305
‫حسنا، أي واحدة هي الأصلية؟

556
00:42:56,932 --> 00:42:57,933
‫هذه.‏

557
00:43:04,356 --> 00:43:06,650
‫ألن يستطيع معرفة أنها مزيفة؟

558
00:43:07,150 --> 00:43:10,070
‫هذا الرجل قد تم الاحتيال عليه
‫بالفعل في مجموعته الثمينة.‏

559
00:43:10,112 --> 00:43:11,780
‫مسدس تم إعطاؤه مظهرا قديما بواسطة حامض.‏

560
00:43:11,822 --> 00:43:14,032
‫ليس بوسعه التمييز بين المزيف والحقيقي.‏

561
00:43:14,116 --> 00:43:15,492
‫لنستغله إلى أقصى حد.‏

562
00:43:15,576 --> 00:43:17,578
‫٨٠ ألف ين تقسم مناصفة.‏

563
00:43:17,619 --> 00:43:19,454
‫تأكد فقط من أنها تبدو جيدة بشكل كاف.‏

564
00:43:23,667 --> 00:43:26,128
‫سنتقاسم بنسبة ٦٠ إلى ٤٠.‏
‫لدي مواد علي دفع ثمنها.‏

565
00:43:45,731 --> 00:43:47,399
‫‏-‏ "‏جولز"‏؟
‫-‏ أجل.‏

566
00:43:47,482 --> 00:43:48,817
‫أين كنت؟

567
00:43:48,900 --> 00:43:50,152
‫مع "‏أرنولد"‏.‏

568
00:43:50,611 --> 00:43:53,238
‫لقد شاهدني في العمل،
‫لذا كان علي أن أذهب لأتحدث إليه.‏

569
00:43:53,864 --> 00:43:56,408
‫‏-‏ ماذا قال؟
‫-‏ قال.‏.‏.‏

570
00:43:57,618 --> 00:43:59,995
‫إنه فعل هذا ليساندنا.‏

571
00:44:01,204 --> 00:44:04,666
‫ويعتقد أنه أنقذ "‏ترودي"‏.‏

572
00:44:05,500 --> 00:44:06,877
‫ويعتقد أنه هو من أقنع

573
00:44:06,960 --> 00:44:08,962
‫اليابانيين بأن يدعوها تهرب
‫إلى المنطقة المحايدة.‏

574
00:44:09,004 --> 00:44:10,422
‫هل أخبرته بأنها ماتت؟

575
00:44:14,009 --> 00:44:15,344
‫كلا.‏

576
00:44:22,059 --> 00:44:23,101
‫ما الخطب؟

577
00:44:24,853 --> 00:44:26,480
‫"‏فرانك"‏، لقد رأيت "‏ترودي"‏.‏

578
00:44:26,521 --> 00:44:27,981
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ كنت في السوق،

579
00:44:28,023 --> 00:44:29,107
‫ورأيتها.‏

580
00:44:29,191 --> 00:44:31,276
‫لقد رأيت اليابانيين يطلقون النار عليها.‏

581
00:44:31,360 --> 00:44:33,820
‫أعلم أن الأمر يبدو مجنونا، ولكني رأيتها.‏

582
00:44:33,862 --> 00:44:36,239
‫"‏جولز"‏، علينا الخروج من هنا.‏

583
00:44:36,740 --> 00:44:40,035
‫لقد جاءت الشرطة العسكرية إلى المصنع اليوم
‫ليبحثوا عمن أطلق النار.‏

584
00:44:41,328 --> 00:44:44,039
‫هل تظن أنهم كانوا يبحثون عنك؟

585
00:44:44,498 --> 00:44:46,375
‫قال "‏إد"‏ إنهم لم يسألوا عن شخص بالاسم.‏

586
00:44:46,416 --> 00:44:47,876
‫وقد خرجت قبل أن يروني.‏

587
00:44:48,502 --> 00:44:50,962
‫لن تنسى الشرطة العسكرية الأمر
‫قبل القبض على شخص ما،

588
00:44:51,046 --> 00:44:53,757
‫والآن بعدما عرفنا أمر "‏أرنولد"‏،
‫فعلي الخروج من هنا يا "‏جولز"‏.‏

589
00:44:54,424 --> 00:44:58,136
‫وعندما يأتون ليفتشوا عني،
‫لا يمكنك أن تكوني هنا أيضا.‏

590
00:44:59,304 --> 00:45:02,307
‫‏-‏ ما الحل، هل نذهب إلى المنطقة المحايدة؟
‫-‏ أجل.‏

591
00:45:02,391 --> 00:45:04,059
‫عليك الوثوق بي.‏

592
00:45:11,274 --> 00:45:12,526
‫ولكن يا "‏فرانك"‏،

593
00:45:17,114 --> 00:45:20,367
‫ماذا إن كانت لا تزال
‫على قيد الحياة بطريقة ما؟

594
00:45:36,925 --> 00:45:39,636
‫إنها ليست كذلك يا "‏جولز"‏.‏ لقد ماتت.‏

595
00:45:42,806 --> 00:45:45,016
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

596
00:45:45,267 --> 00:45:47,436
‫ألا نعرف ما الذي تورطت به؟

597
00:45:47,519 --> 00:45:48,937
‫كلا يا سعادة وزير التجارة.‏

598
00:46:01,575 --> 00:46:04,453
‫البارحة، عرفت أن زوجتي ماتت،

599
00:46:04,494 --> 00:46:06,455
‫رغم أنني لم أخبرك أي شيء.‏

600
00:46:06,496 --> 00:46:10,459
‫شفقتك جعلتني مدينا لك.‏

601
00:46:14,004 --> 00:46:16,798
‫لديك أخت: "‏ترودي ووكر"‏.‏

602
00:46:17,591 --> 00:46:18,759
‫وهي.‏.‏.‏

603
00:46:20,594 --> 00:46:22,554
‫مفقودة كما تعرفين.‏

604
00:46:28,226 --> 00:46:30,103
‫الأمر ليس سهلا.‏

605
00:46:30,687 --> 00:46:32,063
‫علي أن أخبرك بهذا.‏

606
00:46:32,689 --> 00:46:34,065
‫لقد ماتت.‏

607
00:46:48,246 --> 00:46:49,831
‫و.‏.‏.‏

608
00:46:51,500 --> 00:46:53,001
‫كيف عرفت؟

609
00:46:55,587 --> 00:47:00,008
‫حصلت على معلومات من السلطات اليابانية.‏

610
00:47:01,426 --> 00:47:02,719
‫أنا آسف لذلك.‏

611
00:47:02,803 --> 00:47:04,554
‫هل أخبروك بأي شيء؟

612
00:47:04,638 --> 00:47:06,056
‫أين هي؟

613
00:47:09,017 --> 00:47:10,519
‫جثتها.‏

614
00:47:13,939 --> 00:47:16,483
‫إنه مكان مروع تصعب رؤيته.‏

615
00:47:19,861 --> 00:47:23,907
‫تعلمت أنه في ثقافتك،
‫للحقيقة الأولوية القصوى،

616
00:47:23,990 --> 00:47:26,785
‫وبمعرفة الحقيقة فقط،
‫يمكن للمرء أن يمضي قدما.‏

617
00:48:00,527 --> 00:48:03,738
‫عندما تجدينها، اطلبي منها أن تسامحنا.‏

618
00:48:03,822 --> 00:48:08,076
‫واسمحي لروحها أن تعبر النهر
‫إلى "‏أنويو"‏ في الجانب الآخر.‏

619
00:48:35,353 --> 00:48:37,397
‫نقليات "‏وست باي"‏

620
00:48:44,112 --> 00:48:45,906
‫شكرا.‏

621
00:49:40,418 --> 00:49:41,461
‫تاكسي.‏

622
00:49:43,338 --> 00:49:46,049
‫انتظر!‏ اليابانيون أولا!‏

