﻿1
00:01:09,800 --> 00:01:14,805
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:23,314 --> 00:01:25,107
‫‏-‏ سر!‏
‫-‏ هيا!‏

3
00:01:30,905 --> 00:01:31,947
‫اذهب!‏

4
00:01:51,300 --> 00:01:53,761
‫كان من المفترض أن نغادر
‫أنا و"‏فرانك"‏ في حافلة الساعة ١١.‏

5
00:01:53,969 --> 00:01:55,304
‫ماذا تقصدين ﺒ"‏نغادر"‏؟

6
00:02:02,436 --> 00:02:03,729
‫هل تعانيان من مشكلة ما؟

7
00:02:07,733 --> 00:02:09,151
‫أجل.‏ هو.‏

8
00:02:12,113 --> 00:02:14,490
‫أنا عالقة هنا،
‫وإذا لم يلحق بتلك الحافلة.‏.‏.‏

9
00:02:23,999 --> 00:02:25,584
‫يجب أن تصعد إليها.‏ الآن.‏

10
00:02:26,794 --> 00:02:27,962
‫لن أغادر بدون "‏جولز"‏.‏

11
00:02:28,337 --> 00:02:30,256
‫"‏فرانك"‏، هذه فرصتك الأخيرة.‏ اذهب.‏

12
00:02:30,673 --> 00:02:33,467
‫‏-‏ سأرسلها في حافلة أخرى غدا.‏.‏.‏
‫-‏ ماذا لو حدث شيء لها؟

13
00:02:34,176 --> 00:02:35,678
‫لا أستطيع.‏

14
00:02:36,011 --> 00:02:37,346
‫هل ستركبان أم لا؟

15
00:02:37,388 --> 00:02:38,472
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ لا.‏

16
00:02:41,058 --> 00:02:42,309
‫الجواب هو لا.‏

17
00:02:42,393 --> 00:02:43,727
‫حسنا.‏

18
00:03:04,373 --> 00:03:05,875
‫أنا آسف يا "‏جوليانا"‏.‏

19
00:03:08,419 --> 00:03:09,795
‫ليس الذنب ذنبك.‏

20
00:03:09,879 --> 00:03:11,547
‫ما كنت ستأتين إلى هنا لولاي.‏

21
00:03:15,968 --> 00:03:17,720
‫كيف علمت على أية حال؟

22
00:03:18,596 --> 00:03:19,722
‫شخص ما.‏.‏.‏

23
00:03:21,223 --> 00:03:23,392
‫أخبرني أن الشرطة العسكرية
‫ستداهم ذلك النادي.‏

24
00:03:26,061 --> 00:03:29,064
‫‏-‏ من؟
‫-‏ لا يهم.‏ أليس كذلك؟

25
00:03:29,106 --> 00:03:30,316
‫اختفى الفيلم.‏

26
00:03:49,543 --> 00:03:50,753
‫هل أنت مستعد للمغادرة؟

27
00:03:51,503 --> 00:03:52,880
‫تقريبا.‏

28
00:03:58,928 --> 00:04:00,930
‫لا تقلق.‏ أنا بخير.‏

29
00:04:01,055 --> 00:04:02,097
‫"توماس!‏"

30
00:04:02,139 --> 00:04:04,600
‫لقد حذرتك من نزول هذا الدرج بسرعة.‏

31
00:04:04,642 --> 00:04:06,769
‫لم أكن مسرعا يا أمي.‏ أقسم.‏

32
00:04:06,810 --> 00:04:08,604
‫لا أعلم ماذا حصل.‏ لا بد.‏.‏.‏

33
00:04:08,646 --> 00:04:09,855
‫لا بد أنني انزلقت.‏

34
00:04:09,939 --> 00:04:11,315
‫سبب ذلك أنك أخرق.‏

35
00:04:11,398 --> 00:04:12,441
‫اسكتي يا "‏إيمي"‏.‏

36
00:04:15,486 --> 00:04:17,488
‫‏-‏ هيا يا فتاتان.‏
‫-‏ هل أنت بخير؟

37
00:04:18,280 --> 00:04:21,033
‫أجل، أنا بخير.‏ لا شيء يدعو للقلق.‏

38
00:04:21,700 --> 00:04:24,036
‫اذهبي.‏

39
00:04:24,119 --> 00:04:25,246
‫سأوصله على طريقي.‏

40
00:04:25,287 --> 00:04:27,581
‫دعنا نهتم بتنظيفك، أليس كذلك؟

41
00:04:41,679 --> 00:04:43,222
‫إلى أين كنت ستذهبين مع "‏فرانك"‏؟

42
00:04:46,809 --> 00:04:48,018
‫المنطقة المحايدة.‏

43
00:04:49,812 --> 00:04:51,021
‫أكنتما ستعيشان هناك؟

44
00:04:54,608 --> 00:04:56,652
‫ربما سنحاول الذهاب إلى "‏أمريكا الجنوبية"‏.‏

45
00:04:58,570 --> 00:04:59,822
‫لا أعلم حقا.‏

46
00:05:03,200 --> 00:05:07,997
‫لذا لو جئت إلى هنا بعد يوم واحد،
‫لما كنت سأراك ثانية.‏

47
00:05:15,087 --> 00:05:17,172
‫لا بد أن "‏فرانك"‏ متورط بمتاعب.‏

48
00:05:18,632 --> 00:05:19,758
‫ماذا فعل؟

49
00:05:22,094 --> 00:05:23,595
‫لا يمكنني مناقشة الأمر يا "‏جو"‏.‏

50
00:05:26,682 --> 00:05:27,808
‫أنت.‏

51
00:05:29,601 --> 00:05:31,020
‫إلى أين ستأخذها؟

52
00:05:36,066 --> 00:05:38,027
‫مهلا!‏ إلى أين ستأخذها؟

53
00:05:39,069 --> 00:05:41,280
‫"‏جوليانا"‏!‏ مهلا!‏

54
00:05:49,038 --> 00:05:50,289
‫ها هي.‏

55
00:05:51,373 --> 00:05:53,709
‫هل أنت بخير تماما يا آنسة "‏كرين"‏؟

56
00:05:53,751 --> 00:05:55,085
‫أجل، أنا بخير.‏

57
00:05:55,878 --> 00:05:57,755
‫تفضل.‏ ١٠ آلاف ين.‏

58
00:06:08,390 --> 00:06:09,600
‫يمكنكم الانصراف.‏

59
00:06:09,975 --> 00:06:11,060
‫ألم تنس شيئا؟

60
00:06:12,936 --> 00:06:13,979
‫الفيلم.‏

61
00:06:14,063 --> 00:06:16,899
‫‏-‏ ماذا عنه؟
‫-‏ دفعنا ثمنه ليلة البارحة.‏ إنه ملكنا.‏

62
00:06:17,399 --> 00:06:20,986
‫كان ذلك قبل أن تجلبا
‫الشرطة العسكرية إلى مكان عملي.‏

63
00:06:21,362 --> 00:06:24,073
‫ذلك المال سيكون التعويض.‏

64
00:06:25,741 --> 00:06:26,950
‫تعويض.‏

65
00:06:28,118 --> 00:06:29,995
‫إذا تدبرتما أمر مبلغ مماثل من جديد.‏.‏.‏

66
00:06:35,084 --> 00:06:36,627
‫مهلا، وماذا عن "‏جو"‏؟

67
00:06:37,544 --> 00:06:39,129
‫أنفقنا كل المال الذي كان لدينا عليك.‏

68
00:06:39,380 --> 00:06:42,007
‫‏-‏ لن نتركه هنا.‏
‫-‏ ليس لدينا خيار.‏

69
00:06:45,594 --> 00:06:46,595
‫ماذا ستفعل به؟

70
00:06:48,305 --> 00:06:52,142
‫إذا لم يتم دفع فدية، أسلمه إلى السلطات.‏

71
00:06:52,351 --> 00:06:53,394
‫سيقتلونه.‏

72
00:06:53,644 --> 00:06:54,812
‫أتوقع ذلك.‏

73
00:06:57,231 --> 00:06:58,440
‫سأحضر لك ١٠ آلاف ين.‏

74
00:07:03,445 --> 00:07:06,949
‫صديقك عضو في مقاومة الساحل الشرقي.‏

75
00:07:07,491 --> 00:07:10,494
‫هذا يجعل قيمته أكبر بكثير.‏

76
00:07:10,702 --> 00:07:11,787
‫إلى أي حد أكبر؟

77
00:07:14,915 --> 00:07:15,958
‫٥٠ ألف ين.‏

78
00:07:18,669 --> 00:07:20,963
‫‏-‏ سأحضره.‏
‫-‏ ألديك ٥٠ ألف ين؟

79
00:07:21,004 --> 00:07:22,214
‫قلت إنني سأحضره.‏

80
00:07:31,098 --> 00:07:32,766
‫من أين ستحضرين هذا المبلغ من المال؟

81
00:07:32,808 --> 00:07:34,184
‫هذا شأني.‏

82
00:07:34,268 --> 00:07:36,520
‫لقد أنفقنا للتو ١٠ آلاف ين لإخراجك.‏

83
00:07:36,979 --> 00:07:38,689
‫لماذا أستحق هذه القيمة
‫بنظركما على أية حال؟

84
00:07:38,772 --> 00:07:41,483
‫تعملين في مبنى "‏نيبون"‏.‏
‫أخبرتك أن هذا سيكون مفيدا لنا.‏

85
00:07:41,525 --> 00:07:43,318
‫فهمت.‏ إذن، أنا أعمل لديكما الآن؟

86
00:07:43,402 --> 00:07:46,321
‫لقد أنقذنا حياتك للتو يا "‏جوليانا"‏.‏
‫ولا يبدو أنك تقدرين ذلك.‏

87
00:07:46,530 --> 00:07:49,199
‫بالطبع أقدر ذلك.‏
‫ولكنني قلقة على "‏جو"‏، مفهوم؟

88
00:07:49,283 --> 00:07:53,662
‫حسنا، اسمعي، قد يكون الأمر صعبا،
‫ولكن إذا حصلت على ٥٠ ألف ين،

89
00:07:53,745 --> 00:07:55,330
‫لا يمكننا إنفاقه عليه.‏ يجب أن ننفقه

90
00:07:55,414 --> 00:07:56,582
‫‏-‏ لنحاول استرداد الفيلم.‏
‫-‏ حسنا.‏

91
00:07:56,665 --> 00:07:57,958
‫وندعه يموت لأجل فيلم؟

92
00:07:58,208 --> 00:08:01,545
‫زوجي، "‏دوم"‏، ضحى بحياته
‫لأجل أحد هذه الأفلام السنة الماضية.‏

93
00:08:01,628 --> 00:08:02,796
‫وكذلك أخان لي.‏

94
00:08:04,173 --> 00:08:06,383
‫بعد شهر، حصلنا على اسم حارس في "‏فولسوم"‏.‏

95
00:08:06,467 --> 00:08:08,635
‫ساعد ١٠ من مجموعتنا
‫في السجن الانفرادي لكي يهربوا.‏

96
00:08:08,719 --> 00:08:11,889
‫لأنكم سلمتم فيلما؟ كيف تنجح هذه الأمور؟

97
00:08:13,015 --> 00:08:15,017
‫النقطة المهمة هي أنك
‫إن أردت أن تكوني واحدة منا،

98
00:08:15,100 --> 00:08:16,685
‫يجب أن تكوني مستعدة للتضحية.‏

99
00:08:21,440 --> 00:08:23,358
‫أنا آسفة، لست مستعدة لفعل ذلك.‏

100
00:08:30,699 --> 00:08:34,203
‫مستشفى الإمبراطورية لإعادة التأهيل
‫"روسلين"، "نيويورك"

101
00:08:49,676 --> 00:08:50,719
‫صباح الخير يا "‏إيريك"‏.‏

102
00:09:03,482 --> 00:09:05,150
‫جميل أن أراك مستيقظا.‏

103
00:09:07,402 --> 00:09:08,487
‫تبدو بحال أفضل بكثير.‏

104
00:09:09,571 --> 00:09:11,698
‫أنا متأكد أنه لا يمكن أن أكون بحال أسوأ.‏

105
00:09:15,786 --> 00:09:16,828
‫أنا.‏.‏.‏

106
00:09:20,874 --> 00:09:22,793
‫أنا أدين بحياتي لك يا "‏إيريك"‏.‏

107
00:09:25,629 --> 00:09:27,005
‫وأنا أدين بحياتي لك يا سيدي.‏

108
00:09:33,762 --> 00:09:37,266
‫أما زلت لا تعلم من أخبر
‫أولئك الساميين أين يضربوننا؟

109
00:09:48,360 --> 00:09:49,653
‫بغض النظر عمن كان،

110
00:09:49,736 --> 00:09:53,615
‫أظنه يعمل بموجب أوامر
‫القائد الأعلى "‏هايدريتش"‏.‏

111
00:09:54,741 --> 00:09:55,909
‫"هايدريتش؟"

112
00:09:58,704 --> 00:10:00,706
‫لم؟ لماذا يريد قتلك؟

113
00:10:02,624 --> 00:10:03,709
‫لست متأكدا.‏

114
00:10:10,048 --> 00:10:11,258
‫"‏إيريك"‏.‏

115
00:10:13,468 --> 00:10:15,178
‫إذا حدث شيء لي،

116
00:10:16,972 --> 00:10:18,473
‫أريدك أن تفعل ما بوسعك

117
00:10:18,557 --> 00:10:20,892
‫ليصل هذا مباشرة للفوهرر، وللفوهرر فقط.‏

118
00:10:20,976 --> 00:10:22,102
‫هل تفهمني؟

119
00:10:23,645 --> 00:10:25,188
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

120
00:10:26,231 --> 00:10:27,649
‫لا أظن أنهم سيلاحقونك،

121
00:10:27,733 --> 00:10:30,319
‫ولكنني وضعت حارسا
‫في الخارج على سبيل الاحتياط.‏

122
00:10:32,237 --> 00:10:33,405
‫شكرا يا سيدي.‏

123
00:10:34,906 --> 00:10:36,658
‫أرجو أن تتعافى بسرعة يا "‏إيريك"‏.‏

124
00:10:39,119 --> 00:10:43,165
‫أحتاج إلى أشخاص صالحين حولي.‏
‫رجال يمكنني أن أثق بهم.‏

125
00:11:26,625 --> 00:11:27,668
‫مرحبا.‏

126
00:11:29,544 --> 00:11:30,545
‫مرحبا.‏

127
00:11:32,089 --> 00:11:33,632
‫سعادة وزير التجارة.‏

128
00:11:37,511 --> 00:11:38,679
‫أجل؟

129
00:11:39,429 --> 00:11:41,556
‫أعتذر للتطفل يا سعادة وزير التجارة،

130
00:11:41,640 --> 00:11:43,600
‫ولكن رئيس المفتشين "‏كيدو"‏ أتى لمقابلتك.‏

131
00:11:45,060 --> 00:11:46,687
‫حسنا.‏ أدخله.‏

132
00:11:51,650 --> 00:11:52,734
‫سعادة وزير التجارة.‏

133
00:11:53,568 --> 00:11:54,778
‫حضرة رئيس المفتشين.‏

134
00:11:54,861 --> 00:11:57,781
‫تحتفظ وزارتكم بسجلات نشاطات استيراد السفن

135
00:11:57,864 --> 00:11:59,574
‫التي تأتي إلى مينائنا من "‏أوساكا"‏.‏

136
00:12:00,242 --> 00:12:01,243
‫أجل.‏

137
00:12:01,785 --> 00:12:02,869
‫نحتاج إليها.‏

138
00:12:05,330 --> 00:12:06,498
‫هل يمكنني أن اسأل عن السبب؟

139
00:12:07,624 --> 00:12:10,627
‫نعتقد أن اﻠ"‏ياكوزا"‏
‫كانت تستخدمها لتهريب الهيرويين.‏

140
00:12:10,711 --> 00:12:14,005
‫حسنا، بالتأكيد لن يدهشك ذلك.‏

141
00:12:14,089 --> 00:12:15,257
‫حسب فهمي

142
00:12:15,298 --> 00:12:18,135
‫فإن الشرطة العسكرية لطالما تساهلت
‫مع هذا التهريب.‏

143
00:12:19,553 --> 00:12:21,722
‫ربما، ولكن توقفت الآن.‏

144
00:12:23,724 --> 00:12:25,058
‫هل حدث شيء؟

145
00:12:25,934 --> 00:12:29,187
‫ستقوم بتزويدنا بالسجلات
‫كما هو مطلوب، من فضلك.‏

146
00:12:55,964 --> 00:12:57,215
‫"‏جولز"‏.‏

147
00:12:59,760 --> 00:13:01,928
‫يجب أن تأتي معي حالا.‏

148
00:13:13,106 --> 00:13:14,149
‫صباح الخير يا "‏فرانك"‏.‏

149
00:13:14,608 --> 00:13:17,819
‫صباح الخير يا سيد "‏مكارثي"‏.‏
‫هل تود بعض القهوة؟

150
00:13:17,861 --> 00:13:18,904
‫لا، شكرا.‏

151
00:13:20,822 --> 00:13:22,657
‫سمعتك تدخل ليلة البارحة.‏

152
00:13:22,741 --> 00:13:25,535
‫أجل، أنا آسف إن كنت
‫قد أيقظتك.‏ كان الوقت متأخرا.‏

153
00:13:26,077 --> 00:13:27,287
‫هل نمت هنا؟

154
00:13:27,329 --> 00:13:28,830
‫أرجو ألا يكون لديك مانع.‏

155
00:13:30,874 --> 00:13:32,209
‫ما مشكلة بيتك؟

156
00:13:34,836 --> 00:13:35,962
‫مرحبا يا "‏إد"‏؟

157
00:13:38,465 --> 00:13:39,466
‫مرحبا.‏

158
00:13:44,095 --> 00:13:45,138
‫مرحبا.‏

159
00:13:46,932 --> 00:13:49,100
‫أعتذر بخصوص ليلة البارحة.‏

160
00:13:49,810 --> 00:13:51,186
‫ماذا حدث ليلة البارحة؟

161
00:13:51,895 --> 00:13:53,605
‫كان من المفترض أن نلتقي في الحانة.‏

162
00:13:54,147 --> 00:13:56,191
‫مرحبا، جدي، هل تريد بعض القهوة؟

163
00:13:56,274 --> 00:13:57,484
‫عرض علي "‏فرانك"‏ سابقا.‏

164
00:13:57,734 --> 00:13:59,653
‫حسنا، دعني أحضر لك فنجانا آخر.‏

165
00:13:59,861 --> 00:14:00,862
‫تفضل.‏

166
00:14:10,997 --> 00:14:12,541
‫‏-‏ دعني أشرح يا "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ ما الذي حدث؟

167
00:14:12,582 --> 00:14:13,625
‫داهمت الشرطة العسكرية.‏.‏.‏

168
00:14:13,708 --> 00:14:14,709
‫‏-‏ قلت إنك ستأتين.‏
‫-‏ أجل.‏

169
00:14:14,751 --> 00:14:15,836
‫‏-‏ حاولت أن أكون هناك.‏.‏.‏
‫-‏ أجل؟

170
00:14:15,877 --> 00:14:17,170
‫‏-‏ .‏.‏.‏ولم أستطع.‏.‏.‏
‫-‏ وأنا كنت أنتظر،

171
00:14:17,212 --> 00:14:19,548
‫‏-‏ وأنتظر.‏
‫-‏ فهمت.‏ لقد حاولت.‏

172
00:14:19,589 --> 00:14:21,091
‫لم أستطع الوصول يا "‏فرانك.‏ كنت.‏.‏.‏

173
00:14:21,174 --> 00:14:22,217
‫حسنا، وماذا عن أصدقائك؟

174
00:14:24,594 --> 00:14:27,305
‫اﻠ"‏ياكوزا"‏ تحتجز عضو المقاومة "‏جو بليك"‏.‏

175
00:14:27,389 --> 00:14:28,849
‫وما علاقة اﻠ"‏ياكوزا"‏ بهذا؟

176
00:14:28,890 --> 00:14:30,141
‫لديهم فيلم يحاول شراءه.‏.‏.‏

177
00:14:30,225 --> 00:14:32,018
‫‏-‏ فيلم ملعون آخر؟
‫-‏ أجل، فيلم آخر.‏ اسمع.‏

178
00:14:39,276 --> 00:14:41,152
‫أجل، حسنا، فالآن يحتجزونه

179
00:14:41,236 --> 00:14:43,029
‫وإن لم نحضر ٥٠ ألف ين سيسلمونه للسلطات

180
00:14:43,071 --> 00:14:44,281
‫وسيقتلونه يا "‏فرانك"‏.‏

181
00:14:44,614 --> 00:14:48,743
‫أنت لا تطلبين مالي.‏
‫مفهوم، فهو طريق خروجنا، مستقبلنا.‏

182
00:14:50,287 --> 00:14:53,290
‫أعلم.‏ ولكنني لا أستطيع
‫أن أدعه يموت فحسب يا "‏فرانك"‏.‏

183
00:14:53,373 --> 00:14:54,374
‫لم لا؟

184
00:14:54,541 --> 00:14:55,917
‫‏-‏ لم لا؟
‫-‏ أجل.‏

185
00:14:56,001 --> 00:14:57,085
‫دعيه يموت.‏

186
00:14:58,545 --> 00:14:59,588
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏، دعيه يموت.‏
‫-‏ يموت؟

187
00:14:59,671 --> 00:15:01,798
‫‏-‏ كثيرون يموتون، اتفقنا؟
‫-‏ "‏فرانك"‏، من أنت الآن؟

188
00:15:02,924 --> 00:15:07,137
‫قد تأتي الشرطة العسكرية
‫بحثا عني في أية لحظة.‏

189
00:15:08,013 --> 00:15:09,681
‫لا يمكنني حتى الذهاب إلى البيت.‏

190
00:15:10,056 --> 00:15:11,725
‫فهمت.‏ سنجد طريقة أخرى.‏

191
00:15:11,766 --> 00:15:14,269
‫لا توجد طريقة أخرى.‏
‫كان ينبغي أن أغادر ليلة البارحة.‏

192
00:15:14,769 --> 00:15:16,104
‫ربما، ولكنك لم تفعل ذلك.‏

193
00:15:18,565 --> 00:15:19,858
‫بقيت من أجلي يا "‏فرانك"‏.‏

194
00:15:20,400 --> 00:15:24,070
‫أجل، والآن أتساءل لماذا.‏
‫لديك دائما عذر آخر.‏

195
00:15:26,781 --> 00:15:28,742
‫لماذا تهتمين لأمره هكذا على أية حال؟

196
00:15:29,659 --> 00:15:32,245
‫انظر إلي يا "‏فرانك"‏.‏

197
00:15:33,872 --> 00:15:36,917
‫أريد أن أكون معك.‏ هل تسمعني؟

198
00:15:37,500 --> 00:15:40,795
‫ولكن ذلك الرجل أنقذ حياتي.‏ يجب أن أحاول.‏

199
00:15:41,504 --> 00:15:43,131
‫لا يمكنني تركه يموت فحسب.‏ يجب أن أحاول.‏

200
00:15:43,173 --> 00:15:45,800
‫لن أتمكن من مسامحة نفسي.‏ أرجوك افهمني.‏

201
00:15:59,189 --> 00:16:01,441
‫أعني أنك تعرفين أنني لا أملك سوى ٤٦ ألفا.‏

202
00:16:03,068 --> 00:16:06,821
‫أجل، قد تكون كافية.‏
‫يمكنني أن أقنعهم أن هذا يكفي.‏

203
00:16:15,747 --> 00:16:16,998
‫حسنا.‏ لا، أنا سأفعل ذلك.‏

204
00:16:18,500 --> 00:16:19,876
‫ماذا ستفعل؟ ماذا تقصد؟

205
00:16:20,335 --> 00:16:23,129
‫إنه مالي، مفهوم؟ سأذهب.‏

206
00:16:24,798 --> 00:16:26,257
‫‏-‏ ستذهب؟
‫-‏ أجل.‏

207
00:16:26,341 --> 00:16:28,134
‫لا يمكنك.‏ إنهم يتوقعون مجيئي يا "‏فرانك"‏.‏

208
00:16:28,176 --> 00:16:30,095
‫‏-‏ سأذهب.‏
‫-‏ إنهم يتوقعون المال.‏

209
00:16:30,428 --> 00:16:32,180
‫ولن يهمهم من يحضره.‏

210
00:16:33,890 --> 00:16:35,600
‫سأخرجه من هناك.‏

211
00:16:35,684 --> 00:16:38,979
‫ثم سأخرج من هنا، مفهوم؟ معك أم بدونك.‏

212
00:16:51,533 --> 00:16:52,701
‫يجب أن أذهب.‏

213
00:17:44,210 --> 00:17:46,463
‫هل تحب النبيذ أيها العقيد "‏ويغنر"‏؟

214
00:17:47,255 --> 00:17:52,886
‫لست ذواقا أيها القائد الأعلى،
‫ولكنني سأشربه حتما.‏

215
00:17:53,970 --> 00:17:55,221
‫تمتع به.‏

216
00:18:04,606 --> 00:18:06,608
‫تقنية تحقيق مثيرة للاهتمام.‏

217
00:18:08,443 --> 00:18:10,695
‫ستقتلني بواسطة اللطف؟

218
00:18:11,696 --> 00:18:13,114
‫ليس بواسطة اللطف.‏

219
00:18:16,117 --> 00:18:19,621
‫أنا مدرك للخيانة التي ارتكبتها
‫في ولايات الساحل الغربي.‏

220
00:18:19,704 --> 00:18:21,956
‫سرقة تصميم أداة "‏هايزنبرغ"‏

221
00:18:21,998 --> 00:18:23,541
‫من "‏رايخسفورشونغسرات"‏،

222
00:18:23,625 --> 00:18:26,252
‫وتسليمها لوزير العلوم الياباني.‏

223
00:18:26,878 --> 00:18:29,756
‫هذا الضابط، "‏مولر"‏، تعرف علي.‏

224
00:18:29,798 --> 00:18:34,302
‫لقد فككنا رموز رسائل
‫قبل أيام أثبتت شكوكنا.‏

225
00:18:35,303 --> 00:18:38,139
‫ولماذا لست أقف أمام فرقة إعدام بالرمي؟

226
00:18:40,391 --> 00:18:44,145
‫لأن الفوهرر الشجاع رجل عظيم،
‫ولكنه ليس معصوما عن الخطأ.‏

227
00:18:45,605 --> 00:18:49,484
‫لقد اتخذ قرارا خاطئا بمصالحة اليابانيين.‏

228
00:18:49,567 --> 00:18:52,695
‫ولسبب ما، يرى الخير فيك.‏

229
00:18:54,280 --> 00:18:57,909
‫لدي ثقة الفوهرر، هذا صحيح.‏

230
00:18:58,076 --> 00:19:00,662
‫ولهذا سافرت إلى "‏نيويورك"‏،

231
00:19:00,703 --> 00:19:03,998
‫وأخرجتك من زنزانتك وألبستك بزتك.‏

232
00:19:04,082 --> 00:19:06,042
‫لأستغل هذه الثقة.‏

233
00:19:06,793 --> 00:19:11,256
‫مهما كنت تريد،
‫لا تتوقع مني بالتأكيد أن أساعدك.‏

234
00:19:13,174 --> 00:19:17,178
‫انتهت حياتك.‏ أظن أن كلينا يعرف ذلك.‏

235
00:19:18,304 --> 00:19:20,098
‫ولكن لديك زوجة وأولاد.‏

236
00:19:20,974 --> 00:19:24,310
‫إنقاذ حياتهم يعتمد عليك.‏

237
00:20:19,240 --> 00:20:20,408
‫من أنت؟

238
00:20:22,869 --> 00:20:26,414
‫أنا جلبت المال من أجل "‏جو بليك"‏.‏

239
00:20:27,665 --> 00:20:28,750
‫٥٠ ألف ين؟

240
00:20:28,791 --> 00:20:33,171
‫٤٦ ألفا.‏ هذا كل ما معي.‏

241
00:21:01,741 --> 00:21:03,326
‫ماذا تقرأ يا سيد "‏مكارثي"‏؟

242
00:21:03,785 --> 00:21:04,994
‫"‏مانغا"‏.‏

243
00:21:05,411 --> 00:21:09,457
‫مغامرات "‏مياموتو موساشي"‏.‏
‫هل تعرفين من كان؟

244
00:21:09,916 --> 00:21:11,000
‫ساموراي، أليس كذلك؟

245
00:21:12,126 --> 00:21:14,128
‫قتل أول رجل بعمر ١٣.‏

246
00:21:14,796 --> 00:21:17,298
‫لكنه كان عديم الرحمة على الإطلاق.‏

247
00:21:19,550 --> 00:21:22,720
‫هذا ما يفهمه اليابانيون ولكننا لا نفهمه.‏

248
00:21:22,804 --> 00:21:27,892
‫إذا أردت الفوز، فلا مجال للرحمة.‏
‫يجب أن تكوني مستعدة لفعل أي شيء.‏

249
00:21:37,360 --> 00:21:39,862
‫يا "‏جولز"‏، هل يمكنني أن أريك شيئا؟

250
00:21:39,946 --> 00:21:41,155
‫بالتأكيد.‏

251
00:21:44,784 --> 00:21:46,619
‫‏-‏ لدينا مشكلة.‏
‫-‏ ما هي؟

252
00:21:46,661 --> 00:21:48,955
‫ذهبت إلى محطة الحافلات
‫لجلب تذاكر جديدة لك وﻠ"‏فرانك"‏،

253
00:21:48,997 --> 00:21:51,499
‫ولكن الآن لا يبيعونها.‏ بدون بطاقة هوية.‏

254
00:21:51,958 --> 00:21:53,167
‫تظن أنهم يبحثون عن "‏فرانك"‏.‏

255
00:21:53,209 --> 00:21:54,585
‫أجل، لا بد من ذلك.‏

256
00:21:55,628 --> 00:21:57,088
‫حسنا.‏ كيف نخرج من هنا؟

257
00:22:14,355 --> 00:22:16,316
‫‏-‏ أين "‏جوليانا"‏؟
‫-‏ إنها بخير.‏

258
00:22:18,234 --> 00:22:20,320
‫‏-‏ من أنت بحق الجحيم؟
‫-‏ أنا من سينقذك.‏

259
00:22:21,988 --> 00:22:23,197
‫هل يمكننا المغادرة الآن؟

260
00:22:24,115 --> 00:22:25,199
‫اذهب.‏

261
00:22:25,241 --> 00:22:27,785
‫انتظر لحظة.‏ ماذا عن الفيلم؟

262
00:22:30,371 --> 00:22:31,539
‫لقد خسرته.‏

263
00:22:34,584 --> 00:22:36,753
‫لا.‏ دفعت مبلغا كبيرا من أجله.‏

264
00:22:37,628 --> 00:22:39,339
‫لم يعد ملكك.‏

265
00:22:40,298 --> 00:22:41,758
‫لن أغادر المكان بدونه.‏

266
00:22:42,342 --> 00:22:44,344
‫إذا لن تغادر المكان أبدا.‏

267
00:22:46,262 --> 00:22:47,430
‫هيا، سنذهب الآن.‏

268
00:23:11,245 --> 00:23:14,290
‫أعطني إياه!‏

269
00:23:25,968 --> 00:23:27,428
‫هيا!‏

270
00:23:29,263 --> 00:23:30,264
‫حسنا.‏

271
00:23:45,113 --> 00:23:46,155
‫أنت "‏فرانك"‏، صحيح؟

272
00:23:46,239 --> 00:23:50,201
‫أيها السافل الغبي!‏ أيها النذل.‏
‫قتلت أولئك الرجال.‏

273
00:23:50,284 --> 00:23:51,285
‫احتجت إلى ذلك الفيلم.‏

274
00:23:51,327 --> 00:23:52,745
‫حسنا، كانت اﻠ"‏ياكوزا"‏، هل تفهم؟

275
00:23:53,287 --> 00:23:54,622
‫اﻠ"‏ياكوزا"‏، وأنا أعيش هنا.‏

276
00:23:54,705 --> 00:23:56,582
‫‏-‏ أجل، ولكن ليس لوقت طويل.‏
‫-‏ ماذا تعرف عن ذلك؟

277
00:23:56,624 --> 00:23:58,459
‫‏-‏ أعرف فقط أنك سترحل مع "‏جوليانا"‏.‏
‫-‏ صحيح.‏

278
00:23:58,501 --> 00:23:59,961
‫إذا أردت إفساد حياتك، أنت حر.‏

279
00:24:00,002 --> 00:24:01,087
‫ولكن بعيدا عنا بحق الجحيم.‏

280
00:24:01,129 --> 00:24:02,213
‫إلى أين ستأخذها يا "‏فرانك"‏؟

281
00:24:02,296 --> 00:24:05,466
‫سآخذها إلى مكان ما ولن تراها بعد ذلك.‏

282
00:24:07,969 --> 00:24:09,011
‫سترغب في ذلك.‏

283
00:24:09,554 --> 00:24:12,557
‫أجل.‏ لقد استنفدت كل رصاصاتك الآن.‏

284
00:24:23,109 --> 00:24:25,695
‫مقر الشرطة العسكرية

285
00:24:28,656 --> 00:24:32,118
‫يا رئيس المفتشين، تلقينا مكالمة
‫من "‏تايشي أوكامورا"‏.‏

286
00:24:32,660 --> 00:24:33,870
‫ماذا يريد؟

287
00:24:34,412 --> 00:24:35,830
‫يقول إن الفيلم الذي كان يبيعه البارحة

288
00:24:35,913 --> 00:24:36,914
‫قد تمت سرقته.‏

289
00:24:36,998 --> 00:24:39,917
‫لست أميل إلى تصديق أكاذيب
‫اﻠ"‏ياكوزا"‏ أيها الرقيب.‏

290
00:24:40,001 --> 00:24:42,170
‫يدعي أن اللص
‫كان عميل المقاومة من الساحل الشرقي

291
00:24:42,253 --> 00:24:43,504
‫وقتل اثنين من رجاله.‏

292
00:24:43,546 --> 00:24:44,672
‫هل ترك اسما؟

293
00:24:44,714 --> 00:24:45,965
‫"‏جو بليك"‏.‏

294
00:24:50,720 --> 00:24:54,056
‫كان مع رجل آخر
‫يطابق مواصفات "‏فرانك فرينك"‏.‏

295
00:25:11,365 --> 00:25:12,575
‫أنت و"‏فرانك"‏.‏

296
00:25:14,577 --> 00:25:16,245
‫هل أنتما في ورطة ما؟

297
00:25:18,539 --> 00:25:20,041
‫كل شيء بخير يا جدي.‏

298
00:25:20,833 --> 00:25:24,253
‫لا أستطيع استخدام ساقي،
‫ولكن عيني بحالة جيدة.‏

299
00:25:24,837 --> 00:25:26,047
‫لا تكذبي علي.‏

300
00:25:27,924 --> 00:25:30,718
‫أجل، يا سيدي.‏ نحن في ورطة.‏

301
00:25:31,135 --> 00:25:35,556
‫كيف تجرؤان على جلب ذلك
‫إلى منزلي؟ على حفيدي؟

302
00:25:35,640 --> 00:25:36,682
‫إنهما صديقاي.‏

303
00:25:36,724 --> 00:25:40,102
‫الأصدقاء لن يورطوك في مشاكلهم هكذا.‏

304
00:25:40,186 --> 00:25:41,437
‫جدي، إنهما بحاجة إلى المساعدة.‏

305
00:25:41,604 --> 00:25:45,233
‫سيقتلك اليابانيون يا "‏إد"‏.‏
‫ويقتلونني أنا أيضا.‏

306
00:25:46,150 --> 00:25:47,235
‫إنه محق.‏

307
00:25:49,278 --> 00:25:50,738
‫نحن آسفون جدا يا سيد "‏مكارثي"‏.‏

308
00:25:51,405 --> 00:25:55,743
‫لديك ١٠ دقائق.‏ وبعد ذلك أريدك أن تغادري.‏

309
00:25:57,078 --> 00:25:59,789
‫وإلا سأتصل بالشرطة العسكرية بنفسي.‏

310
00:26:05,044 --> 00:26:06,170
‫هل أنت بخير؟

311
00:26:07,547 --> 00:26:08,714
‫ليس تماما.‏

312
00:26:11,008 --> 00:26:12,009
‫أخرجته.‏

313
00:26:12,426 --> 00:26:14,095
‫حقا؟ شكرا.‏

314
00:26:14,178 --> 00:26:16,806
‫المشكلة الآن هي كيف أخرجكما.‏

315
00:26:18,516 --> 00:26:22,645
‫أجل.‏ حاول الحصول على تذاكر حافلة.‏
‫لكنهم يطلبون أوراق الهوية.‏

316
00:26:22,728 --> 00:26:23,771
‫لا بد أنك تمازحني.‏

317
00:26:23,854 --> 00:26:25,106
‫أنا آسف يا "‏فرانك"‏.‏

318
00:26:27,650 --> 00:26:29,694
‫حسنا، أصدقاؤك من ليلة البارحة،
‫هل يمكنهم مساعدتنا؟

319
00:26:31,112 --> 00:26:32,446
‫لا، لن يساعدونا.‏ يريدون مني أن أعمل

320
00:26:32,530 --> 00:26:34,073
‫في بناء "‏نيبون"‏ حيث يمكن أن أخدمهم.‏

321
00:26:34,115 --> 00:26:35,449
‫اللعنة.‏

322
00:26:38,077 --> 00:26:39,245
‫لا بد من وجود وسيلة أخرى.‏

323
00:26:46,711 --> 00:26:48,713
‫مرحبا أيها الرائد.‏

324
00:26:49,797 --> 00:26:51,090
‫مرحبا.‏

325
00:26:51,882 --> 00:26:54,218
‫هل رأيت قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

326
00:26:54,302 --> 00:26:55,761
‫لا، لم يأت اليوم.‏

327
00:26:56,512 --> 00:26:58,097
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

328
00:26:58,889 --> 00:26:59,890
‫حقا؟

329
00:27:00,558 --> 00:27:01,642
‫هل تعرف إلى أين ذهب؟

330
00:27:02,351 --> 00:27:03,811
‫أنا هنا أيها النقيب.‏

331
00:27:04,145 --> 00:27:09,442
‫كنت قلقا يا قائد القوات الأعلى.‏
‫لم تتصل هذا الصباح.‏

332
00:27:09,734 --> 00:27:12,612
‫لم يكن من داع للقلق، كما ترى.‏

333
00:27:14,322 --> 00:27:16,949
‫هل يمكنني التحدث إليك قليلا على انفراد؟

334
00:27:22,371 --> 00:27:23,372
‫"فرانك!‏"

335
00:27:24,999 --> 00:27:26,000
‫أجل؟

336
00:27:29,295 --> 00:27:31,839
‫أنا.‏.‏.‏ تفضل.‏

337
00:27:33,382 --> 00:27:34,425
‫‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ لا.‏.‏.‏

338
00:27:34,508 --> 00:27:35,635
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟

339
00:27:36,093 --> 00:27:38,137
‫‏-‏ لا.‏.‏.‏ لا يمكننا أخذه.‏
‫-‏ لا يا "‏جولز"‏، اسمعي.‏

340
00:27:39,305 --> 00:27:40,514
‫أعلم أنه ليس بالكثير.‏

341
00:27:40,556 --> 00:27:43,309
‫إنها بضع مئات ين فقط،
‫ولكنها أفضل من لا شيء.‏

342
00:27:43,351 --> 00:27:45,978
‫‏-‏ هيا يا "‏إد"‏.‏.‏.‏
‫-‏ لا تجادلني، مفهوم؟

343
00:27:47,521 --> 00:27:51,233
‫حيثما ستذهبان، ستحتاجان
‫إلى كل المساعدة التي يمكنكما الحصول عليها.‏

344
00:27:51,359 --> 00:27:52,443
‫خذها.‏

345
00:27:58,115 --> 00:27:59,200
‫ماذا عن المسدس؟

346
00:27:59,241 --> 00:28:00,284
‫إنه معي.‏

347
00:28:04,246 --> 00:28:05,706
‫حسنا.‏

348
00:28:05,748 --> 00:28:08,042
‫إذن أعطني إياه.‏ سأتخلص منه.‏

349
00:28:14,799 --> 00:28:16,384
‫لا أعلم إن كنت سأراك مجددا، لذا.‏.‏.‏

350
00:28:16,467 --> 00:28:19,011
‫لا، سأراك مجددا.‏

351
00:28:22,056 --> 00:28:23,516
‫‏-‏ شكرا.‏
‫-‏ أجل.‏

352
00:28:24,725 --> 00:28:25,976
‫تعالي إلى هنا.‏

353
00:28:27,937 --> 00:28:31,399
‫أنت صديق جيد.‏ شكرا.‏

354
00:28:34,235 --> 00:28:35,236
‫وداعا.‏

355
00:28:35,403 --> 00:28:36,737
‫‏-‏ اذهبا.‏
‫-‏ حسنا.‏

356
00:28:37,446 --> 00:28:39,073
‫‏-‏ اذهبا.‏
‫-‏ هيا.‏

357
00:28:42,410 --> 00:28:44,995
‫سيدي، إذا كنت تقصد البارحة، فأود أن أعتذر

358
00:28:45,079 --> 00:28:47,248
‫عن مفاجأتك أنت والقائد الأعلى "‏هايدريتش"‏.‏

359
00:28:47,331 --> 00:28:52,378
‫لا، لست مضطرا إلى الاعتذار أيها النقيب.‏
‫لم تكن تعرف أنه قادم، أليس كذلك؟

360
00:28:53,129 --> 00:28:54,380
‫لا.‏

361
00:28:55,089 --> 00:28:59,051
‫ولكنك كنت تعلم أنه يضع
‫٤ قطع من السكر في القهوة.‏

362
00:29:00,970 --> 00:29:04,640
‫وكانت لديك إمكانية الوصول إلى طرق السفر

363
00:29:04,724 --> 00:29:08,561
‫لي وللقائد "‏لوتز"‏
‫يوم تعرضت سياراتنا للكمين.‏

364
00:29:09,145 --> 00:29:10,688
‫وإلى الزنزانة

365
00:29:11,564 --> 00:29:15,818
‫حيث زعم أن السامي الإرهابي قتل نفسه ذبحا.‏

366
00:29:16,652 --> 00:29:19,113
‫سيدي، لا يمكنك الاشتباه بي.‏
‫لقد ناقشنا الموضوع من قبل.‏

367
00:29:19,196 --> 00:29:22,575
‫أجل.‏ ولكنني لم أعلم عندئذ

368
00:29:23,701 --> 00:29:25,619
‫أن "‏هايدريتش"‏ هو من أصدر الأمر.‏

369
00:29:25,703 --> 00:29:27,580
‫لو كان "‏هايدريتش"‏،

370
00:29:28,622 --> 00:29:31,459
‫أستطيع أن أفهم سبب استعداد رجل

371
00:29:32,418 --> 00:29:35,504
‫أن يتلقى رصاصة في رأسه قبل أن يخونه.‏

372
00:29:37,131 --> 00:29:41,510
‫فهمت.‏ كنت تنفذ الأوامر فحسب.‏

373
00:29:43,971 --> 00:29:46,849
‫على الأرجح لم تعلم لماذا
‫أراد أن يتخلص مني ومن "‏لوتز"‏.‏

374
00:29:49,393 --> 00:29:51,854
‫لا، يا سيدي.‏ لا أعلم.‏

375
00:29:53,147 --> 00:29:54,482
‫لم أظن ذلك.‏

376
00:30:09,997 --> 00:30:15,169
‫أيها الرائد "‏كليم"‏.‏
‫أخبر الشرطة.‏ لقد حدث انتحار.‏

377
00:30:33,312 --> 00:30:34,522
‫اللعنة.‏

378
00:30:38,192 --> 00:30:40,361
‫ليس من هناك.‏ ماذا تفعلان هنا؟

379
00:30:40,444 --> 00:30:41,529
‫نحتاج إلى مساعدتك.‏

380
00:30:41,570 --> 00:30:43,322
‫يتحققون من الهوية في محطة الحافلات.‏

381
00:30:43,364 --> 00:30:44,657
‫نريد طريقة أخرى للخروج من المدينة.‏

382
00:30:44,698 --> 00:30:45,741
‫لم لا تسألين "‏كارين"‏ و"‏ليم"‏؟

383
00:30:45,825 --> 00:30:47,743
‫‏-‏ لأننا نسألك.‏
‫-‏ هل يمكنك مساعدتنا يا "‏جو"‏؟

384
00:30:49,119 --> 00:30:50,371
‫‏-‏ سأحاول.‏
‫-‏ حسنا، ستضطر إلى القيام

385
00:30:50,412 --> 00:30:51,705
‫بأكثر بكثير من المحاولة.‏

386
00:30:53,499 --> 00:30:54,625
‫ماذا يقول؟

387
00:30:54,708 --> 00:30:55,876
‫يطلب منك أن تتوقف.‏

388
00:30:58,504 --> 00:30:59,755
‫خذي هذا.‏ سأضلله.‏

389
00:31:00,256 --> 00:31:01,340
‫‏-‏ أين سنلتقي؟
‫-‏ توجد مدرسة

390
00:31:01,382 --> 00:31:03,259
‫‏-‏ بعد الناصية.‏ تكون مغلقة اليوم.‏
‫-‏ حسنا.‏

391
00:31:03,342 --> 00:31:04,385
‫‏-‏ احذر.‏
‫-‏ هيا.‏

392
00:31:10,891 --> 00:31:14,395
‫أيها العقيد.‏ تبدو مرتاحا.‏

393
00:31:15,396 --> 00:31:16,605
‫بالكاد.‏

394
00:31:18,357 --> 00:31:21,151
‫حظيت بوقت للتفكير في وضعك.‏

395
00:31:23,988 --> 00:31:25,030
‫صحيح.‏

396
00:31:28,409 --> 00:31:29,910
‫هذه قائمة أسماء.‏

397
00:31:29,994 --> 00:31:34,206
‫لا تقتصر على زوجتي وأولادي،
‫بل تضم والدها وباقي عائلتها.‏

398
00:31:37,960 --> 00:31:40,129
‫١٠ أشخاص.‏ مقابل شخصك.‏

399
00:31:41,297 --> 00:31:42,298
‫هذا هو الاتفاق.‏

400
00:31:48,095 --> 00:31:49,889
‫لا تقلق أيها العقيد.‏

401
00:31:50,764 --> 00:31:52,933
‫تعال، ستركب صاروخا.‏

402
00:31:53,017 --> 00:31:54,059
‫إلى أين أنا ذاهب؟

403
00:31:55,394 --> 00:31:56,645
‫"‏برلين"‏.‏

404
00:31:59,106 --> 00:32:00,941
‫وماذا تتوقع مني أن أفعل هناك؟

405
00:32:02,693 --> 00:32:04,862
‫ظننت أن الأمر واضح أيها العقيد.‏

406
00:32:06,113 --> 00:32:08,115
‫الفوهرر مسن ومريض،

407
00:32:08,157 --> 00:32:09,909
‫يقف في طريق تقدم الإمبراطورية التي بناها.‏

408
00:32:13,120 --> 00:32:14,455
‫هل يجب أن أتحدث معه؟

409
00:32:14,496 --> 00:32:17,958
‫لا أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏ يجب أن تقتله.‏

410
00:32:25,090 --> 00:32:27,176
‫‏-‏ الجنرال "‏هاتا"‏.‏
‫-‏ وزير التجارة.‏

411
00:32:27,259 --> 00:32:28,469
‫أرجوك.‏

412
00:32:39,396 --> 00:32:41,273
‫هل قمت بتجميع بيانات

413
00:32:41,315 --> 00:32:44,068
‫عن مخزونات الأورانيوم في المنطقة المحايدة؟

414
00:32:44,860 --> 00:32:46,779
‫نحن نجمعها الآن أيها الجنرال.‏

415
00:32:47,988 --> 00:32:49,490
‫هل يمكنني أن أسال عن أهميتها؟

416
00:32:51,450 --> 00:32:55,204
‫أنت مدرك أن فشلنا في تطوير أداة "‏هايزنبرغ"‏

417
00:32:55,829 --> 00:32:59,583
‫قد أثر على وضعنا الاستراتيجي
‫بالنسبة إلى الإمبراطورية النازية.‏

418
00:32:59,792 --> 00:33:00,960
‫أجل، بالطبع.‏

419
00:33:01,293 --> 00:33:04,964
‫بينما كان وزير العلوم هنا
‫لحضور خطاب ولي العهد،

420
00:33:06,256 --> 00:33:09,468
‫اكتشف لفافة ميكروفيلم في جيب بدلته.‏

421
00:33:09,510 --> 00:33:14,014
‫كانت تحتوي على المعلومات الفنية
‫التي نحتاجها لبناء أداتنا الخاصة.‏

422
00:33:14,890 --> 00:33:17,059
‫هذا رائع يا جنرال.‏

423
00:33:17,142 --> 00:33:20,813
‫إذا طورنا سلاحنا الخاص،
‫سنكون على قدم المساواة مع النازيين.‏

424
00:33:21,814 --> 00:33:24,191
‫نحن لا نهتم بأن نكون على قدم المساواة.‏

425
00:33:26,819 --> 00:33:30,072
‫ولكن بالتأكيد أن توازن القوى سيحقق

426
00:33:30,155 --> 00:33:32,783
‫حلم ولي العهد بالسلام الدائم.‏

427
00:33:32,866 --> 00:33:36,787
‫لقد تغير ولي العهد منذ محاولة الاغتيال.‏

428
00:33:37,538 --> 00:33:40,207
‫لقد صار واعيا للتهديد النازي.‏

429
00:33:41,208 --> 00:33:44,253
‫بغض النظر عمن أعطى
‫تلك المخططات لوزير العلوم

430
00:33:44,336 --> 00:33:47,089
‫فإنه لم يكن ينوي من ذلك أن يروج للحرب.‏

431
00:33:47,172 --> 00:33:49,216
‫وما أهمية ذلك؟

432
00:33:49,299 --> 00:33:51,385
‫إذا استعملنا سلاحا رهيبا كهذا،

433
00:33:51,427 --> 00:33:56,223
‫يجب أن تعلم أن النازيين سيردون.‏
‫وسيموت الملايين.‏

434
00:33:59,059 --> 00:34:02,896
‫ليست هذه الأشياء من شأنك،
‫حضرة وزير التجارة.‏

435
00:34:04,565 --> 00:34:07,526
‫أرجو منك أن تزودنا بالمعلومات الضرورية

436
00:34:08,068 --> 00:34:09,903
‫عن مخزونات الأورانيوم.‏

437
00:34:35,637 --> 00:34:36,764
‫تصبح على خير أيها الرائد.‏

438
00:34:37,181 --> 00:34:38,223
‫وأنت أيضا يا قائد القوات.‏

439
00:34:40,768 --> 00:34:41,977
‫هنا الرائد "‏كليم"‏.‏

440
00:34:43,187 --> 00:34:46,607
‫سيدي.‏ إنه "‏جو بليك"‏.‏

441
00:34:59,995 --> 00:35:00,996
‫أجل يا "‏جو"‏.‏

442
00:35:01,663 --> 00:35:02,790
‫حصلت على الفيلم يا سيدي.‏

443
00:35:04,416 --> 00:35:06,335
‫أحسنت.‏ أنا مسرور.‏

444
00:35:06,418 --> 00:35:09,755
‫هنالك مشكلة صغيرة.‏

445
00:35:11,799 --> 00:35:15,469
‫اضطررت إلى قتل رجلين لكي أحصل عليه.‏
‫كانا عضوين في اﻠ"‏ياكوزا"‏.‏

446
00:35:15,552 --> 00:35:18,013
‫الشرطة تبحث عني يا سيدي.‏

447
00:35:18,097 --> 00:35:19,848
‫سأحتاج إلى مساعدة لكي أخرج من المدينة.‏

448
00:35:20,349 --> 00:35:21,475
‫يمكننا تدبر ذلك.‏

449
00:35:21,517 --> 00:35:24,269
‫هل يمكنك الاختباء لبضع ساعات؟

450
00:35:24,311 --> 00:35:25,312
‫أجل، يا سيدي.‏

451
00:35:27,481 --> 00:35:29,483
‫سأحتاج إلى أخذ بعض الناس معي يا سيدي.‏

452
00:35:29,566 --> 00:35:30,818
‫عم تتحدث؟

453
00:35:33,070 --> 00:35:35,030
‫"‏جوليانا كرين"‏.‏ لقد ساعدتني.‏

454
00:35:35,114 --> 00:35:36,490
‫‏-‏ "‏جو"‏.‏
‫-‏ اسمع،

455
00:35:36,532 --> 00:35:38,158
‫يجب أن أخرجها.‏ وصديقها أيضا.‏

456
00:35:38,200 --> 00:35:40,035
‫لا تجري الأمور هكذا.‏

457
00:35:40,119 --> 00:35:41,829
‫خاطرت بحياتها من أجلي يا سيدي.‏

458
00:35:41,912 --> 00:35:43,163
‫كان ذلك قرارها.‏

459
00:35:43,247 --> 00:35:44,331
‫أنا أدين بحياتي لها.‏

460
00:35:44,957 --> 00:35:46,166
‫هل هي معك الآن؟

461
00:35:48,210 --> 00:35:49,753
‫لا، يا سيدي.‏

462
00:35:50,170 --> 00:35:51,922
‫لا تدين لها بشيء يا "‏جو"‏.‏

463
00:35:53,215 --> 00:35:55,843
‫هذه المرأة عميلة للمقاومة.‏

464
00:35:56,593 --> 00:36:00,514
‫في المرة التالية التي تراها فيها،
‫لا يجب إنقاذها.‏

465
00:36:01,390 --> 00:36:04,351
‫يجب إطلاق النار عليها.‏ هل تفهمني؟

466
00:36:07,646 --> 00:36:08,689
‫أجل، يا سيدي.‏

467
00:36:24,079 --> 00:36:26,373
‫نحن نبحث عن الرجل الذي قتل حراسك.‏

468
00:36:26,456 --> 00:36:29,877
‫ولكنني أفترض أن هذا
‫ليس سبب استدعائك لي إلى هنا.‏

469
00:36:31,211 --> 00:36:34,089
‫صادرت هيرويين
‫في أحواض السفن بعد ظهر اليوم.‏

470
00:36:35,883 --> 00:36:38,844
‫هل يجب أن أستنتج أن هذا رد بالمثل؟

471
00:36:39,136 --> 00:36:40,888
‫استنتج ما شئت.‏

472
00:36:43,432 --> 00:36:46,226
‫هذا التصرف عقيم يا رئيس المفتشين.‏

473
00:36:47,561 --> 00:36:49,563
‫لا يمكن تحطيم اﻠ"‏ياكوزا"‏

474
00:36:49,605 --> 00:36:51,940
‫كما أن الشمس لا تستطيع تحطيم الظل.‏

475
00:36:52,941 --> 00:36:55,694
‫هذا مفهوم في بلدنا منذ قرون.‏

476
00:36:55,736 --> 00:36:57,905
‫لا أستطيع أن أحطم الظلال التي تلقيها.‏

477
00:36:57,988 --> 00:37:01,408
‫ولكنني أستطيع الحد منها
‫وسأفعل ذلك.‏ فهذا واجبي.‏

478
00:37:01,909 --> 00:37:05,746
‫كما أنه واجبك إلقاء القبض على الرجل
‫الذي أطلق النار على ولي العهد؟

479
00:37:07,080 --> 00:37:09,583
‫أخبروني أنه إن لم تقم
‫بإلقاء القبض عليه بحلول الغد،

480
00:37:09,666 --> 00:37:12,085
‫ستطلب منك "‏طوكيو"‏ أن تنتحر.‏

481
00:37:12,794 --> 00:37:17,257
‫لا حاجة لأحد أن يذكرني بواجبي.‏
‫أنا على وشك إلقاء القبض على مشتبه به.‏

482
00:37:17,966 --> 00:37:21,303
‫أتعني هذا الرجل الأبيض؟
‫الذي يعمل في معمل التقليد؟

483
00:37:22,596 --> 00:37:24,765
‫المغتال الحقيقي أطلق من برج الساعة،

484
00:37:24,848 --> 00:37:26,266
‫من بندقية قناصة.‏

485
00:37:26,308 --> 00:37:30,729
‫هكذا أخبرك تقرير القذائف
‫الذي زعم بأنه "‏غير حاسم"‏.‏

486
00:37:33,440 --> 00:37:34,608
‫ماذا تقصد؟

487
00:37:36,193 --> 00:37:38,987
‫أظن أنك تلاحق مشتبها به غير حقيقي

488
00:37:39,071 --> 00:37:41,949
‫لكي تخفي حقيقة تعرفها منذ البداية.‏

489
00:37:42,032 --> 00:37:44,159
‫وهي أن المغتال هو عميل نازي.‏

490
00:37:45,619 --> 00:37:48,455
‫إذا أعلن أن نازيا أطلق النار على أميرنا،

491
00:37:48,497 --> 00:37:50,457
‫سيعتبر ذلك إعلان حرب.‏

492
00:37:50,499 --> 00:37:53,210
‫وهي حرب سيسعد الكثيرين
‫في الإمبراطورية أن يروها.‏

493
00:37:53,293 --> 00:37:56,922
‫ولكنها حرب ستخسرها إمبراطوريتنا بالتأكيد.‏

494
00:37:57,965 --> 00:38:01,802
‫لا أنكر اتهامك.‏ ولن أؤكده.‏

495
00:38:02,970 --> 00:38:05,222
‫لست بحاجة إلى ذلك يا رئيس المفتشين.‏

496
00:38:06,098 --> 00:38:10,644
‫فلدي اسم المغتال.‏ المغتال الحقيقي.‏

497
00:38:20,028 --> 00:38:21,280
‫اذكر سعرك.‏

498
00:38:22,864 --> 00:38:26,076
‫لا يمكن دفع سعري بالمال يا رئيس المفتشين.‏

499
00:38:27,953 --> 00:38:30,080
‫ولكنه مرتفع جدا.‏

500
00:38:55,647 --> 00:38:56,648
‫مرحبا.‏

501
00:38:56,690 --> 00:38:57,983
‫في الداخل هنا.‏

502
00:39:06,366 --> 00:39:07,617
‫"‏جون"‏.‏

503
00:39:09,411 --> 00:39:11,204
‫"‏راينهارد"‏.‏ يا لها من مفاجأة.‏

504
00:39:11,705 --> 00:39:13,415
‫كما أخبرتك، أقيم في "‏إيست هامبتون"‏.‏

505
00:39:13,498 --> 00:39:16,168
‫فكرت بأن أمر وأزورك في الطريق إلى بيتي.‏

506
00:39:16,335 --> 00:39:19,171
‫كان يسعد الأطفال بقصصه عن الحرب.‏

507
00:39:19,588 --> 00:39:22,549
‫يجب أن أعترف بحنيني إلى الوطن إلى حد ما.‏

508
00:39:22,591 --> 00:39:24,134
‫واجب الحفاظ على النظام

509
00:39:24,217 --> 00:39:26,887
‫ليس مثيرا أبدا بقدر ما هو تأسيسه.‏

510
00:39:27,262 --> 00:39:30,766
‫زعماء القبائل في "‏أفريقيا"‏
‫أشداء جدا بالتأكيد.‏

511
00:39:31,099 --> 00:39:33,769
‫دون البشرية بلا شك ولكنهم مغرورون.‏

512
00:39:34,227 --> 00:39:36,980
‫إخضاعهم تطلب قوة إرادة كبيرة.‏

513
00:39:37,230 --> 00:39:39,524
‫أتحرق شوقا إلى بلوغ عمر
‫يسمح لي برؤية "‏أفريقيا"‏.‏

514
00:39:39,900 --> 00:39:40,901
‫يوما ما يا بني.‏

515
00:39:43,570 --> 00:39:46,406
‫هل أحضر لك مشروبا آخر يا "‏راينهارد"‏؟

516
00:39:46,448 --> 00:39:49,242
‫ليتني أستطيع، ولكن عائلتي بانتظاري.‏

517
00:39:50,369 --> 00:39:51,661
‫هل يمكنني أن أحدثك جانبا؟

518
00:39:53,163 --> 00:39:54,289
‫بالتأكيد.‏

519
00:39:57,376 --> 00:40:02,130
‫بماذا يمكنني مساعدتك؟

520
00:40:04,508 --> 00:40:06,343
‫كنت قلقا، يا "‏جون"‏،

521
00:40:06,927 --> 00:40:09,971
‫بعد أن سمعت
‫عن موت النقيب "‏كونولي"‏ بعد ظهر اليوم.‏

522
00:40:10,305 --> 00:40:14,643
‫أجل، كان شيئا رهيبا.‏ انتحار.‏

523
00:40:15,018 --> 00:40:16,436
‫هل كان مكتئبا؟

524
00:40:17,854 --> 00:40:19,940
‫ليس على حد علمي.‏

525
00:40:19,981 --> 00:40:23,151
‫ولكنني أظن أنه لا يمكنك
‫أن تخمن ما يجري داخل الإنسان.‏

526
00:40:25,362 --> 00:40:26,947
‫لا، لا يمكنك.‏

527
00:40:30,075 --> 00:40:34,788
‫"‏جون"‏، أنا ذاهب للصيد في الصباح.‏
‫وسيسرني أن تنضم إلي.‏

528
00:40:36,498 --> 00:40:37,624
‫هذا لطف كبير منك،

529
00:40:37,666 --> 00:40:39,292
‫ولكن يؤسفني أنني سأعمل في الصباح.‏

530
00:40:39,334 --> 00:40:41,670
‫يمكن للعمل أن ينتظر.‏ أنا مصر.‏

531
00:40:44,214 --> 00:40:45,340
‫حسنا إذن.‏

532
00:40:47,300 --> 00:40:51,138
‫ابنك "‏توماس"‏ صبي جيد.‏ اجلبه معك.‏

533
00:40:52,973 --> 00:40:54,808
‫دعنا نترك عائلاتنا
‫بعيدا عن الموضوع، اتفقنا؟

534
00:40:57,811 --> 00:40:59,104
‫هذا هو العنوان.‏

535
00:41:05,318 --> 00:41:06,695
‫هل السابعة أبكر مما يجب؟

536
00:41:09,823 --> 00:41:11,032
‫الساعة السابعة مناسبة.‏

537
00:42:07,422 --> 00:42:09,341
‫هل أنت بخير يا سعادة وزير التجارة؟

538
00:42:11,927 --> 00:42:14,930
‫أشعر بالحنين إلى الوطن فحسب.‏

539
00:42:17,724 --> 00:42:19,017
‫فهمت.‏

540
00:42:22,771 --> 00:42:24,147
‫"‏كوتوميتشي"‏.‏

541
00:42:27,400 --> 00:42:29,653
‫من أي منطقة من "‏اليابان"‏ أنت؟

542
00:42:31,071 --> 00:42:32,364
‫"‏ناغازاكي"‏.‏

543
00:42:38,453 --> 00:42:39,955
‫مدينة جميلة.‏

544
00:42:41,957 --> 00:42:44,084
‫أجل.‏ إنها كذلك.‏

545
00:42:47,337 --> 00:42:49,422
‫ألن تذهب إلى البيت يا سعادة وزير التجارة؟

546
00:42:50,632 --> 00:42:51,716
‫قريبا.‏

547
00:42:54,761 --> 00:42:56,012
‫تصبح على خير يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

548
00:42:56,429 --> 00:42:58,348
‫تصبح على خير يا سعادة وزير التجارة.‏

549
00:43:16,700 --> 00:43:20,287
‫خدمة الدولة هي واجبنا

550
00:43:20,328 --> 00:43:22,956
‫يا إلهي.‏ هذا هو الهراء
‫الذي يجبرون أولادنا على رسمه.‏

551
00:43:23,748 --> 00:43:24,958
‫فنهم.‏

552
00:43:26,626 --> 00:43:27,836
‫سيحل الظلام قريبا.‏

553
00:43:32,924 --> 00:43:34,718
‫أجل، ربما لن يأتي.‏

554
00:43:36,511 --> 00:43:37,846
‫سيأتي.‏

555
00:43:43,184 --> 00:43:44,352
‫لدي فيلمه.‏

556
00:43:49,524 --> 00:43:51,192
‫لماذا هو مهم إلى هذا الحد على أية حال؟

557
00:45:19,739 --> 00:45:21,408
‫ليس مثل الفيلم الآخر.‏

558
00:45:21,449 --> 00:45:22,575
‫لا.‏

559
00:46:31,686 --> 00:46:32,771
‫هذا أنا.‏

