﻿1
00:01:09,913 --> 00:01:14,459
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:22,360 --> 00:02:23,695
‫ما كان ذلك؟

3
00:02:25,405 --> 00:02:26,865
‫كابوس.‏

4
00:02:26,906 --> 00:02:27,907
‫نعم، وأنا فيه.‏

5
00:02:27,991 --> 00:02:29,033
‫‏-‏ كيف يعقل ذلك؟
‫-‏ لا أدري.‏

6
00:02:42,213 --> 00:02:43,756
‫"فرانك،"

7
00:02:45,925 --> 00:02:49,679
‫هناك رجل آخر يركع بالقرب منك في الفيلم.‏

8
00:02:49,721 --> 00:02:50,972
‫هل تعرفت إليه؟

9
00:02:52,682 --> 00:02:55,268
‫ماذا؟ لا.‏ لماذا؟

10
00:02:57,270 --> 00:02:59,105
‫يبدو لي مألوفا.‏

11
00:03:14,370 --> 00:03:15,955
‫أنباء سيئة، لم أجد مخرجا.‏

12
00:03:25,089 --> 00:03:27,091
‫ما الأمر؟ هل حدث أمر ما؟

13
00:03:27,383 --> 00:03:28,968
‫كل شيء بخير.‏

14
00:03:39,229 --> 00:03:41,105
‫حسنا، أعطني الفيلم إذن.‏

15
00:03:42,190 --> 00:03:45,610
‫لا.‏

16
00:03:52,867 --> 00:03:54,285
‫توقفا!‏

17
00:04:01,125 --> 00:04:02,543
‫أيها النازي اللعين!‏

18
00:04:05,296 --> 00:04:08,132
‫قل لي إن هذا غير صحيح.‏

19
00:04:09,300 --> 00:04:11,302
‫أرجوك قل لي إن هذا غير صحيح.‏

20
00:04:43,835 --> 00:04:45,378
‫"‏جون"‏؟

21
00:04:49,674 --> 00:04:51,426
‫لم أستطع النوم.‏

22
00:04:54,595 --> 00:04:59,058
‫لو أرادني ببساطة ميتا يا "‏هيلين"‏،
‫لما كان يحتاج إلى أن يدعوني إلى الصيد.‏

23
00:05:01,644 --> 00:05:03,146
‫"‏هايدريتش"‏ يخيفني يا "‏جون"‏.‏

24
00:05:04,397 --> 00:05:06,941
‫يقول إنه من أجل مجد الإمبراطورية

25
00:05:07,734 --> 00:05:09,819
‫لكنه يستمتع بالأمور التي يقوم بها.‏

26
00:05:14,866 --> 00:05:16,784
‫استمعي إلي يا "‏هيلين"‏.‏

27
00:05:19,704 --> 00:05:21,706
‫أريدك أن تعديني بأمر ما.‏

28
00:05:24,751 --> 00:05:27,045
‫في حال، ولأي سبب كان، لم أعد.‏.‏.‏

29
00:05:30,840 --> 00:05:33,217
‫لا تدعي ذلك الرجل يقترب من أولادنا.‏

30
00:06:07,627 --> 00:06:08,836
‫ادخل.‏

31
00:06:19,597 --> 00:06:23,601
‫هذا هو عالمنا الآن أيها الرقيب.‏
‫جزء من الإمبراطورية.‏

32
00:06:25,937 --> 00:06:31,567
‫ومن واجبنا التضحية
‫بكل ما هو ضروري لحمايته.‏

33
00:06:33,611 --> 00:06:34,946
‫نعم يا سيدي.‏

34
00:06:42,286 --> 00:06:44,831
‫‏-‏ لا تشاهد الأفلام أبدا.‏
‫-‏ ما من استثناءات.‏

35
00:06:44,914 --> 00:06:46,457
‫لا يهم بالنسبة إلينا ما رأيته.‏

36
00:06:46,499 --> 00:06:48,751
‫رأيت نفسي أعدم على يد "‏جو بليك"‏.‏

37
00:06:48,793 --> 00:06:50,628
‫والمدينة بكاملها دمرتها قنبلة ذرية.‏

38
00:06:50,670 --> 00:06:53,172
‫دفعنا للتو ﻠﻠ"‏ياكوزا"‏ ١٠ آلاف ين من أجلك،

39
00:06:53,297 --> 00:06:54,924
‫وتطلب منا الآن أن نخرجك؟

40
00:06:55,508 --> 00:06:57,260
‫اسمعي، "‏فرانك"‏ مطلوب من الشرطة العسكرية.‏

41
00:07:00,221 --> 00:07:01,889
‫ولم يفكر أي منكما في ذكر ذلك؟

42
00:07:02,014 --> 00:07:03,516
‫هل ستساعديننا أم لا؟

43
00:07:32,753 --> 00:07:35,756
‫"‏كارل مولر"‏ من الإمبراطورية؟
‫رئيس مفتشي الشرطة العسكرية، "‏كيدو"‏.‏

44
00:07:39,051 --> 00:07:41,345
‫تفضلا بالدخول.‏

45
00:08:52,708 --> 00:08:54,418
‫رئيس المفتشين؟

46
00:09:03,302 --> 00:09:05,179
‫هل هذا يخصك؟

47
00:09:05,972 --> 00:09:07,431
‫نعم أيها المفتش.‏

48
00:09:07,890 --> 00:09:09,600
‫أنا مستعد للإدلاء باعتراف كامل.‏.‏.‏

49
00:09:18,568 --> 00:09:20,027
‫فهمت.‏ لكن ماذا لو.‏.‏.‏

50
00:09:23,030 --> 00:09:24,448
‫أفهم ذلك.‏ لكننا سوف.‏.‏.‏

51
00:09:30,371 --> 00:09:31,956
‫أعرف، أنا.‏.‏.‏

52
00:09:34,292 --> 00:09:35,835
‫نعم، أفهم.‏

53
00:09:45,136 --> 00:09:48,973
‫حسنا، يمكننا إخراجك.‏ لكن ذلك سيكلفك.‏

54
00:09:50,308 --> 00:09:52,602
‫لم يتبق لدينا شيء.‏

55
00:09:53,769 --> 00:09:55,187
‫ماذا تريدين؟

56
00:09:55,271 --> 00:09:58,482
‫مساعدتكما لاستعادة ذلك الفيلم
‫من "‏جو بليك"‏.‏

57
00:09:58,566 --> 00:09:59,817
‫وقتله.‏

58
00:10:02,445 --> 00:10:04,697
‫ساعدانا على القيام بذلك
‫وسأضعك على مركب إلى "‏المكسيك"‏.‏

59
00:10:04,780 --> 00:10:06,240
‫قتله؟ منذ بضع ساعات،

60
00:10:06,324 --> 00:10:08,159
‫أعطيت كل ما لدي لأنقذ ذلك السافل.‏

61
00:10:08,451 --> 00:10:09,869
‫مهلا.‏.‏.‏ بسبب ما في الفيلم؟

62
00:10:10,202 --> 00:10:12,830
‫لأنه نازي لعين.‏ أنت قلت إنه لم ينكر الأمر.‏

63
00:10:13,497 --> 00:10:16,208
‫إن نجح في العودة إلى "‏نيويورك"‏،
‫ذلك الفيلم وكل أسمائنا

64
00:10:16,292 --> 00:10:17,668
‫ستذهب إلى القيادة العليا النازية.‏

65
00:10:18,377 --> 00:10:19,545
‫تبا!‏

66
00:10:19,629 --> 00:10:25,343
‫"‏جوليانا"‏، أنت الوحيدة التي تمتلك الفرصة
‫للتقرب بما يكفي

67
00:10:25,384 --> 00:10:28,137
‫منه للقيام بذلك، وأخذ الفيلم.‏

68
00:10:29,597 --> 00:10:31,223
‫أنت الوحيدة التي يثق بها.‏

69
00:10:31,307 --> 00:10:33,351
‫أتريدان قتله؟ تفضلا واقتلاه،
‫لكن دعاها وشأنها.‏

70
00:10:33,851 --> 00:10:36,729
‫فعلت ذلك من قبل.‏
‫العميل النازي في "‏كانون سيتي"‏.‏

71
00:10:36,812 --> 00:10:38,189
‫كان ذلك دفاعا عن النفس.‏

72
00:10:38,230 --> 00:10:40,691
‫تطلبان مني أن أقتل رجلا متعمدة، أن أغتاله.‏

73
00:10:42,068 --> 00:10:43,069
‫لا.‏

74
00:10:44,153 --> 00:10:46,280
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‏ لن أفعل ذلك.‏

75
00:10:46,864 --> 00:10:48,115
‫أعرف.‏

76
00:10:55,581 --> 00:10:57,583
‫أنا سأفعل ذلك.‏

77
00:10:59,251 --> 00:11:02,380
‫يمكن جذبه كطعم للسمكة.‏ خذيه إلى مكان

78
00:11:02,463 --> 00:11:06,050
‫حيث يمكنني الحصول على فرصة جيدة لإصابته
‫بطلقة نظيفة ولائقة، وسأهتم بالباقي.‏

79
00:11:07,760 --> 00:11:09,011
‫يا إلهي.‏

80
00:11:14,225 --> 00:11:16,560
‫"ألمانيا" -‏ "كارل مولر"
‫المواصفات الشخصية

81
00:11:21,399 --> 00:11:24,860
‫فتش مكتبه.‏ يجب إتلاف أي شيء رسمي.‏

82
00:11:36,872 --> 00:11:38,332
‫لا أفهم يا سيدي.‏

83
00:11:39,750 --> 00:11:44,130
‫أعتقد أنك تفهم أيها الرقيب.‏
‫ما هي جريمة هذا الرجل؟

84
00:11:45,089 --> 00:11:46,632
‫إطلاق النار على ولي العهد؟

85
00:11:47,550 --> 00:11:50,010
‫لكن كنا نلاحق "‏فرانك فرينك"‏.‏

86
00:11:51,137 --> 00:11:53,139
‫قال الشاهد إن "‏فرانك"‏ لم يفرغ سلاحه أبدا.‏

87
00:11:55,391 --> 00:11:57,184
‫لماذا لم نوقف ونستجوب هذا الرجل إذا؟

88
00:11:58,310 --> 00:12:00,771
‫لأن ذلك ما يريدنا النازيون أن نفعله تماما.‏

89
00:12:04,066 --> 00:12:05,276
‫ستقع حرب.‏

90
00:12:05,359 --> 00:12:08,279
‫حرب لا تستطيع إمبراطوريتنا حاليا
‫الانتصار فيها.‏

91
00:12:12,199 --> 00:12:15,536
‫يجب ألا يعرف أحد بذلك أيها الرقيب.‏

92
00:12:16,287 --> 00:12:20,332
‫لكن إن رحل "‏فرينك"‏ ولا يمكننا الإبلاغ
‫عن توقيف القاتل الحقيقي،

93
00:12:20,416 --> 00:12:22,126
‫كيف سنتمكن من إرضاء "‏طوكيو"‏؟

94
00:12:26,589 --> 00:12:28,340
‫أيا كانت التضحية الضرورية.‏

95
00:12:32,344 --> 00:12:35,973
‫هذا عبئي وحدي، وسأحمله.‏

96
00:12:39,810 --> 00:12:42,813
‫عبئك هو أن تلتزم الصمت
‫وتتصرف كفرد في شرطتي العسكرية.‏

97
00:12:45,232 --> 00:12:47,985
‫هل تفهم الآن يا سيد "‏يوشيدا"‏؟

98
00:12:54,658 --> 00:12:55,993
‫المكتب.‏

99
00:13:11,217 --> 00:13:14,345
‫جبال "‏كاتسكيل"‏
‫"نيويورك"

100
00:13:41,580 --> 00:13:44,542
‫صباح الخير يا "‏جون"‏.‏ هذا "‏يونغ"‏، مساعدي.‏

101
00:13:46,502 --> 00:13:48,963
‫أحضرت بنادق لكلينا يا "‏جون"‏.‏

102
00:13:50,297 --> 00:13:52,049
‫شكرا لك.‏ أفضل استخدام بندقيتي.‏

103
00:14:22,997 --> 00:14:25,124
‫أريدك أن تنصتي إلي جيدا يا "‏جوليانا"‏.‏

104
00:14:25,541 --> 00:14:28,586
‫إنه نازي، لذا فالسفارة هي المكان الوحيد
‫الذي يستطيع الذهاب إليه الآن.‏

105
00:14:29,712 --> 00:14:33,132
‫حالما تدخلين، اسألي عن مكتب التأشيرات.‏
‫إنه في الطابق الثامن.‏

106
00:14:34,466 --> 00:14:37,928
‫سيرسلونك إلى السلالم الخلفية
‫وهذا يتيح لك الوصول إلى جميع الطوابق.‏

107
00:14:38,971 --> 00:14:42,099
‫هل سيخبرني أحدهم إن تدبرتم الاتصال
‫بقائد القوات الأعلى"‏ سميث"‏؟

108
00:14:42,182 --> 00:14:43,309
‫نعم يا سيد "‏بليك"‏.‏

109
00:14:43,934 --> 00:14:47,438
‫سيكون على الأرجح في أحد مكاتب الإدارة،
‫الطوابق من أربعة إلى ستة.‏

110
00:14:48,272 --> 00:14:50,691
‫يمكننا إدخالك لكن عليك إخراجه.‏

111
00:14:51,317 --> 00:14:53,110
‫لكن ستحتاجين إلى حجة.‏ سيشك في الأمر.‏

112
00:14:53,319 --> 00:14:54,820
‫سأختلق شيئا.‏

113
00:14:59,742 --> 00:15:01,744
‫شعرت بأنه علينا تنقية الأجواء أنا وأنت.‏

114
00:15:02,620 --> 00:15:05,539
‫علينا أن نتخلص من الشك
‫الذي يبدو أنه نما بيننا.‏

115
00:15:06,290 --> 00:15:10,794
‫يمكننا التحدث بصراحة هنا.‏
‫لا يستطيع أحد أن يسمعنا أو يصل إلينا.‏

116
00:15:12,880 --> 00:15:14,465
‫أفترض أن هذا كان الهدف.‏

117
00:15:15,633 --> 00:15:17,676
‫أنت رجل مذهل يا "‏جون"‏.‏

118
00:15:19,553 --> 00:15:23,474
‫أتعتقد أن النقيب "‏كونولي"‏
‫له يد في الكمين على سيارتك؟

119
00:15:24,183 --> 00:15:29,355
‫بما أن النقيب "‏كونولي"‏ انتحر بالأمس،
‫لا يمكننا، للأسف، سوى التكهن.‏

120
00:15:29,438 --> 00:15:31,899
‫لكن يجب على الأقل أن تشتبه
‫بأنني أصدرت الأمر.‏

121
00:15:35,027 --> 00:15:38,572
‫هذا مفهوم.‏ هناك، في النهاية، سابقة قوية

122
00:15:38,656 --> 00:15:42,493
‫أن يقوم كبار الشخصيات بإزاحة رفاق
‫سعيا لتحقيق الصالح العام.‏

123
00:15:43,035 --> 00:15:47,665
‫لكن أحيانا، تستخف تلك الشخصيات برفاقها.‏

124
00:15:50,084 --> 00:15:52,044
‫أكره أن أقترف هذا الخطأ.‏

125
00:15:54,588 --> 00:15:57,007
‫سيتغير العالم إلى الأبد اليوم.‏

126
00:15:57,049 --> 00:15:59,301
‫فات الأوان علينا لنفعل شيئا بهذا الشأن.‏

127
00:15:59,885 --> 00:16:03,305
‫إنها الآن مسألة
‫ما إذا ستكون جزءا من المستقبل،

128
00:16:04,139 --> 00:16:05,349
‫أو من الماضي.‏

129
00:16:20,948 --> 00:16:24,535
‫"برلين"
‫الإمبراطورية النازية العظمى

130
00:16:43,804 --> 00:16:46,515
‫لم يكن اتصالك الهاتفي متوقعا
‫أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

131
00:16:47,558 --> 00:16:49,893
‫آمل أن كل شيء بخير؟

132
00:16:50,936 --> 00:16:52,396
‫لماذا تسأل؟

133
00:16:52,855 --> 00:16:55,065
‫طلبك لرؤية الفوهرر
‫في هذه المهلة القصيرة.‏.‏.‏

134
00:16:55,232 --> 00:16:57,735
‫بدوت.‏.‏.‏ منفعلا.‏

135
00:16:58,402 --> 00:17:01,155
‫أنا متعب وحسب، هذا كل شيء.‏
‫سافرت مسافات طويلة.‏

136
00:17:03,032 --> 00:17:05,325
‫من الجيد العودة إلى الديار مجددا.‏

137
00:17:05,617 --> 00:17:07,286
‫ترعرعت في "‏برلين"‏، أليس كذلك؟

138
00:17:07,369 --> 00:17:08,412
‫نعم.‏

139
00:17:08,579 --> 00:17:11,331
‫لابد أنها كانت مدينة مختلفة جدا حينذاك.‏

140
00:17:12,624 --> 00:17:14,293
‫نعم.‏.‏.‏ كانت.‏.‏.‏

141
00:17:14,418 --> 00:17:16,003
‫والآن.‏.‏.‏

142
00:17:16,086 --> 00:17:17,421
‫بفضل الفوهرر،

143
00:17:17,921 --> 00:17:20,007
‫إنها أجمل مدينة في العالم.‏

144
00:17:35,189 --> 00:17:36,482
‫"‏برلين"‏ ١٩٦٠

145
00:18:07,054 --> 00:18:11,308
‫السيد "‏بليك"‏، السفير "‏هيوغو رايس"‏.‏
‫أقدم لك القائد "‏ديلز"‏.‏

146
00:18:12,559 --> 00:18:14,019
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏

147
00:18:14,603 --> 00:18:17,231
‫حجز لك طاقمي في أول رحلة
‫للعودة إلى "‏نيويورك"‏.‏

148
00:18:17,314 --> 00:18:18,899
‫ستغادر في غضون بضع ساعات.‏

149
00:18:18,982 --> 00:18:21,610
‫تصرف براحة هنا حتى يحين الوقت.‏
‫لدي مزيد من الاجتماعات.‏

150
00:18:21,652 --> 00:18:22,778
‫حسنا.‏ شكرا، سيدي.‏

151
00:18:27,991 --> 00:18:30,828
‫ألا تقدم تقاريرك
‫لقائد القوات الأعلى "‏سميث"‏ يا سيد "‏بليك"‏؟

152
00:18:31,203 --> 00:18:33,747
‫نعم، هذا صحيح.‏ هل تحدثت معه؟

153
00:18:34,706 --> 00:18:39,086
‫لا نزال نحاول الاتصال به.‏
‫هل نجحت مهمتك هنا؟

154
00:18:43,090 --> 00:18:45,425
‫لا يمكنني التحدث حقا بهذا الأمر.‏

155
00:18:47,511 --> 00:18:48,846
‫بالطبع.‏

156
00:19:09,116 --> 00:19:13,036
‫استخراج الأورانيوم
‫المواقع المقترح توسيعها

157
00:19:18,000 --> 00:19:19,835
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏،
‫يا حضرة وزير التجارة.‏

158
00:19:25,924 --> 00:19:27,426
‫"‏جوليانا كرين"‏.‏.‏.‏

159
00:19:27,968 --> 00:19:29,636
‫الآنسة "‏كرين"‏ ليست موجودة في المكتب اليوم.‏

160
00:19:30,012 --> 00:19:33,223
‫أدرك هذا.‏ ولن تكون أبدا بعد الآن.‏

161
00:19:34,725 --> 00:19:36,560
‫إنها حبيبة "‏فرانك فرينك"‏،

162
00:19:37,269 --> 00:19:40,063
‫رجل مطلوب في قضية إطلاق النار
‫على ولي العهد.‏

163
00:19:44,776 --> 00:19:46,987
‫أنا متأكد من أن هناك خطأ ما.‏

164
00:19:47,404 --> 00:19:51,742
‫وقع العديد من الأخطاء من دون شك،
‫بسبب التحذيرات التي تم إهمالها.‏

165
00:19:53,619 --> 00:19:57,581
‫أنا آسف يا حضرة وزير التجارة،
‫لا يمكنني القيام بشيء حيال فقدان ماء الوجه

166
00:19:57,664 --> 00:19:59,625
‫الذي ستعاني منه بسبب ذلك،

167
00:19:59,708 --> 00:20:02,544
‫عندما يتم حتما إلقاء القبض
‫على السيد "‏فرينك"‏.‏

168
00:20:03,462 --> 00:20:05,881
‫لكن هذه المرة، لن تكون هناك عقوبة مخففة.‏

169
00:20:05,923 --> 00:20:07,090
‫هذه المرة؟

170
00:20:08,217 --> 00:20:13,805
‫هل ظننت حقا أنني لم أعرف
‫من ساعد النازي "‏ويغنر"‏ على الرحيل؟

171
00:20:20,437 --> 00:20:22,522
‫مع ذلك، أعرف أيضا لماذا فعلت ذلك.‏

172
00:20:23,649 --> 00:20:27,277
‫أرجوك ألا تتخيل أنني لزمت الصمت
‫لأي سبب آخر غير سببك.‏

173
00:20:29,029 --> 00:20:30,948
‫أمن الإمبراطورية.‏

174
00:20:31,782 --> 00:20:33,325
‫لماذا تخبرني الآن؟

175
00:20:39,248 --> 00:20:42,125
‫لأنه يحين وقت
‫يتوجب فيه على جميع الرجال تحمل وزر

176
00:20:42,167 --> 00:20:44,753
‫مسؤولياتهم، يا حضرة وزير التجارة.‏

177
00:20:47,589 --> 00:20:49,591
‫وها قد أتى يومنا.‏

178
00:20:55,806 --> 00:20:56,807
‫الوداع.‏

179
00:21:00,060 --> 00:21:02,020
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

180
00:21:46,440 --> 00:21:47,691
‫مرحبا يا "‏كاثارينا"‏.‏

181
00:21:48,191 --> 00:21:50,277
‫لم يتغير شيء يا "‏رودولف"‏.‏

182
00:21:50,360 --> 00:21:52,904
‫أرجوك، لم آت للمشاجرة.‏

183
00:21:52,988 --> 00:21:55,032
‫تأتي بكل بساطة عندما يحلو لك،

184
00:21:55,073 --> 00:21:57,951
‫بعد مغامرتك الأخيرة
‫مع امرأة يعلم الله من تكون.‏.‏.‏

185
00:21:58,035 --> 00:22:01,705
‫وتتوقع أن يترك الجميع كل شيء.‏

186
00:22:03,623 --> 00:22:04,666
‫لن أبقى طويلا.‏

187
00:22:05,667 --> 00:22:07,502
‫كما قلت، لا شيء تغير.‏

188
00:22:07,544 --> 00:22:08,837
‫أنت على حق.‏

189
00:22:08,879 --> 00:22:10,422
‫كان علي الاتصال.‏

190
00:22:10,881 --> 00:22:11,882
‫كنت آمل.‏.‏.‏

191
00:22:11,965 --> 00:22:14,718
‫هل واقع أنك تعيلنا يعطيك حقوقا معينة؟

192
00:22:20,057 --> 00:22:21,058
‫لا.‏

193
00:22:21,975 --> 00:22:26,897
‫أعرف أنني خسرت حقوقي كزوج منذ زمن طويل.‏

194
00:22:31,234 --> 00:22:32,569
‫أرجوك.‏

195
00:22:33,403 --> 00:22:34,905
‫هل لي أن أرى الولدين؟

196
00:22:44,164 --> 00:22:45,165
‫أيها الولدان.‏

197
00:22:45,248 --> 00:22:46,875
‫والدكما هنا.‏

198
00:22:47,167 --> 00:22:48,335
‫أبي؟

199
00:22:49,795 --> 00:22:50,796
‫"‏كلاوديا"‏.‏

200
00:22:57,052 --> 00:22:58,053
‫"‏أوتو"‏؟

201
00:23:12,484 --> 00:23:13,610
‫حظا سعيدا.‏

202
00:23:31,461 --> 00:23:35,298
‫سيسير الأمر على ما يرام.‏
‫بعد بضع ساعات، سنتحرر من كل هذا.‏

203
00:23:35,924 --> 00:23:38,385
‫الهرب ليس مماثلا للعيش أحرارا.‏

204
00:23:43,390 --> 00:23:45,934
‫اسمع، أريدك أن تعدني،

205
00:23:47,310 --> 00:23:49,104
‫إن حدث أمر، أنك ستستقل ذلك المركب.‏

206
00:23:49,146 --> 00:23:52,107
‫لا تفكري في ذلك حتى.‏
‫فكري في ما يوجد على الجانب الآخر.‏

207
00:23:52,149 --> 00:23:56,987
‫يظهر ذلك الفيلم "‏جو"‏ على أنه نازي.‏
‫وهو كذلك.‏

208
00:24:01,491 --> 00:24:04,411
‫صعدت إلى تلك الحافلة مع فيلم "‏ترودي"‏
‫لأنني اعتقدت أنه يعني أملا

209
00:24:04,494 --> 00:24:05,662
‫للمستقبل.‏

210
00:24:05,996 --> 00:24:08,582
‫لكن هذا الفيلم الجديد يعني أن كل ما فعلته
‫وكل شيء تسببت به

211
00:24:08,665 --> 00:24:10,125
‫ذهب أدراج الرياح.‏

212
00:24:11,251 --> 00:24:15,630
‫لا يوجد أمل، ولا يوجد مستقبل.‏

213
00:24:21,636 --> 00:24:27,184
‫لكن علينا المضي قدما.‏ ماذا يوجد غير ذلك؟

214
00:24:39,196 --> 00:24:40,280
‫حسنا.‏

215
00:24:46,036 --> 00:24:47,078
‫لنذهب.‏

216
00:26:13,665 --> 00:26:14,666
‫"‏إد"‏؟

217
00:26:17,544 --> 00:26:18,878
‫ماذا تفعل هنا؟

218
00:26:22,007 --> 00:26:24,801
‫أخفقت في التفصيلات يا سيدي.‏

219
00:26:24,843 --> 00:26:27,554
‫ظننت أنني ذوبته قبل تسجيل إحصاءات الإنتاج.‏

220
00:26:27,637 --> 00:26:29,848
‫تتوخى الكمال أكثر مما ينبغي.‏

221
00:26:33,268 --> 00:26:35,145
‫تم توسيع هذه الماسورة.‏

222
00:26:35,186 --> 00:26:36,229
‫سيدي.‏.‏.‏

223
00:26:36,313 --> 00:26:38,773
‫أخبرني أنه ليس ما تبحث عنه
‫الشرطة العسكرية.‏

224
00:26:43,278 --> 00:26:45,363
‫واشترت لي أمي هذا من السوق.‏

225
00:26:45,447 --> 00:26:47,324
‫إنه جميل يا "‏كلاوديا"‏.‏

226
00:26:47,657 --> 00:26:49,159
‫وفي المدرسة صنعت هذا.‏

227
00:26:49,618 --> 00:26:51,161
‫واحد لك وآخر للفوهرر.‏

228
00:26:51,828 --> 00:26:52,829
‫هلا تعطيه له؟

229
00:26:53,121 --> 00:26:55,165
‫بالطبع سأفعل ذلك.‏

230
00:27:07,552 --> 00:27:09,304
‫هل تستمتع في المدرسة يا "‏أوتو"‏؟

231
00:27:10,680 --> 00:27:11,681
‫ألا تزال تلعب كرة القدم؟

232
00:27:12,474 --> 00:27:14,351
‫أجب والدك يا "‏أوتو"‏.‏

233
00:27:15,685 --> 00:27:16,686
‫نعم.‏

234
00:27:17,937 --> 00:27:19,189
‫هل ستقيم هنا الآن يا أبي؟

235
00:27:20,065 --> 00:27:22,192
‫لا يا عزيزتي، أنا آسف.‏

236
00:27:22,275 --> 00:27:25,320
‫على والدك ركوب طائرة أخرى الآن.‏

237
00:27:26,863 --> 00:27:29,866
‫هناك أمر مهم علي القيام به.‏

238
00:27:39,250 --> 00:27:41,044
‫أعرف أنك غاضب يا بني.‏

239
00:27:41,378 --> 00:27:45,298
‫لكن عليك ألا تسمح لي بالرحيل بهذه الطريقة.‏

240
00:27:45,882 --> 00:27:47,342
‫هذا مهم.‏

241
00:27:48,551 --> 00:27:49,719
‫مهم جدا.‏

242
00:28:08,488 --> 00:28:09,489
‫إنه.‏.‏.‏

243
00:28:09,989 --> 00:28:11,950
‫ليس سهلا على الإطلاق.‏.‏.‏

244
00:28:13,201 --> 00:28:14,661
‫أن تكون رجلا صالحا.‏

245
00:28:15,912 --> 00:28:17,497
‫في الواقع، عندما يشيخ المرء،

246
00:28:17,580 --> 00:28:19,749
‫يصبح من الصعب أكثر وأكثر معرفة.‏.‏.‏

247
00:28:20,333 --> 00:28:22,252
‫ما هو الرجل الصالح.‏

248
00:28:23,628 --> 00:28:28,591
‫لكن يصبح من المهم على نحو متزايد.‏.‏.‏

249
00:28:31,636 --> 00:28:34,389
‫المحاولة على الأقل.‏

250
00:28:59,789 --> 00:29:01,124
‫الوداع يا حبيبتي.‏

251
00:29:25,440 --> 00:29:27,692
‫حضرة وزير التجارة.‏

252
00:29:30,862 --> 00:29:32,989
‫اجتماعك يا حضرة وزير التجارة.‏

253
00:29:38,787 --> 00:29:44,584
‫الطريقة الوحيدة لرؤية حقيقة الحياة
‫يا "‏كوتوميتشي"‏،

254
00:29:47,253 --> 00:29:50,256
‫هي في الوقوف بعيدا عنها.‏

255
00:29:51,174 --> 00:29:54,594
‫لرؤية

256
00:29:57,180 --> 00:30:02,143
‫عاقبة كل فكرة،

257
00:30:02,185 --> 00:30:04,771
‫وكل عمل.‏

258
00:30:06,689 --> 00:30:11,903
‫لكننا مع ذلك مقيدون بالوقت والمكان.‏

259
00:30:12,654 --> 00:30:14,864
‫غير قادرين على توجيه مصيرنا.‏

260
00:30:16,074 --> 00:30:18,576
‫ألهذا السبب استشرت "‏كتاب التغيرات"‏؟

261
00:30:20,078 --> 00:30:22,247
‫لإلقاء نظرة خاطفة على ما يكمن أمامنا.‏

262
00:30:22,330 --> 00:30:24,916
‫لست سوى غبي مضلل يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

263
00:30:25,625 --> 00:30:28,127
‫لا.‏ أنت رجل صالح.‏

264
00:30:31,798 --> 00:30:34,133
‫ربما صالح أكثر مما ينبغي في هذا العالم.‏

265
00:30:38,596 --> 00:30:40,431
‫عليك ألا تفقد إيمانك يا حضرة وزير التجارة.‏

266
00:30:41,182 --> 00:30:43,977
‫عليك عدم التخلي عن التأمل والبحث.‏

267
00:30:44,769 --> 00:30:46,104
‫عليك ألا.‏.‏.‏

268
00:30:49,107 --> 00:30:53,069
‫"‏كوتوميتشي"‏؟ ما الأمر؟

269
00:31:03,746 --> 00:31:06,499
‫ينتظرك أصحاب المناجم
‫والجنرال "‏هاتا"‏ في "‏بارا"‏.‏

270
00:31:12,589 --> 00:31:16,050
‫ألغه.‏ سأغيب لبقية اليوم.‏

271
00:33:54,709 --> 00:33:55,710
‫سيدي.‏

272
00:33:56,502 --> 00:33:57,879
‫السفير "‏رايس"‏؟

273
00:33:58,337 --> 00:34:00,381
‫لا.‏ إنه ليس هنا في الوقت الحاضر.‏

274
00:34:00,923 --> 00:34:03,468
‫سيد "‏بليك"‏، أنا الرائد "‏كليم"‏.‏
‫أين كنت بحق الجحيم؟

275
00:34:06,471 --> 00:34:09,724
‫هنا.‏ كنت هنا، كما طلب مني.‏ ألم يتصلوا بك؟

276
00:34:09,766 --> 00:34:12,393
‫لا.‏ اتصلت بالسفير لأعرف إن سمع منك.‏

277
00:34:13,978 --> 00:34:16,898
‫استمع إلي جيدا يا سيد "‏بليك"‏.‏

278
00:34:17,523 --> 00:34:19,442
‫ترك قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏ رسالة.‏

279
00:34:19,817 --> 00:34:21,527
‫يبلغ "‏ديلز"‏ مباشرة إلى "‏هايدريتش"‏.‏

280
00:34:21,944 --> 00:34:24,864
‫عليك الابتعاد عن "‏ديلز"‏ مهما كلف الأمر.‏

281
00:34:27,283 --> 00:34:28,576
‫القائد "‏ديلز"‏.‏

282
00:34:28,618 --> 00:34:29,952
‫تعال معي من فضلك.‏

283
00:34:32,288 --> 00:34:34,040
‫أحتاج فريقا إلى السفارة على الفور.‏

284
00:34:34,123 --> 00:34:35,124
‫نعم يا سيدي.‏

285
00:34:35,166 --> 00:34:38,086
‫السيارة التي ستأخذك إلى المطار
‫تنتظر يا سيد "‏بليك"‏.‏

286
00:34:41,964 --> 00:34:44,133
‫هل اتصل بك قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

287
00:34:44,175 --> 00:34:47,136
‫نعم، إنه ينتظرك.‏ تعال معي من فضلك.‏

288
00:35:04,278 --> 00:35:07,657
‫أية أنباء عن مهمة "‏جو بليك"‏
‫في ولايات الساحل الغربي؟

289
00:35:12,328 --> 00:35:15,915
‫أفهم أنك أرسلته للعثور على أحد الأفلام
‫التي يجدها الفوهرر مهمة جدا.‏

290
00:35:17,458 --> 00:35:19,502
‫أنا آسف، لا يمكنني مناقشة هذا الأمر.‏

291
00:35:23,923 --> 00:35:25,883
‫حان الوقت للتحدث بصراحة يا "‏جون"‏.‏

292
00:35:43,526 --> 00:35:44,610
‫حظا سعيدا.‏

293
00:36:01,335 --> 00:36:02,879
‫القبو يا سيد "‏بليك"‏.‏

294
00:36:08,467 --> 00:36:10,219
‫ألا يمكنني المغادرة من المدخل الأمامي؟

295
00:36:10,386 --> 00:36:12,930
‫لسلامتك أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‏ أرجوك.‏

296
00:36:15,683 --> 00:36:16,726
‫بالطبع.‏

297
00:36:23,065 --> 00:36:24,734
‫أنا هنا لطلب تأشيرة وحسب.‏

298
00:36:29,906 --> 00:36:31,282
‫طلب تأشيرة.‏

299
00:36:34,285 --> 00:36:35,578
‫يمكنك المرور.‏

300
00:36:58,643 --> 00:37:00,645
‫مباشرة إلى القبو يا سيد "‏بليك"‏.‏

301
00:37:16,077 --> 00:37:17,411
‫سفارة الإمبراطورية النازية العظمى

302
00:38:15,261 --> 00:38:16,512
‫"‏جو"‏.‏

303
00:38:21,684 --> 00:38:23,769
‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ كيف دخلت؟

304
00:38:23,853 --> 00:38:25,271
‫لست الوحيد الذي يمكنه أن يكذب.‏

305
00:38:26,230 --> 00:38:28,024
‫انتظري.‏ ليس من هنا.‏

306
00:38:39,118 --> 00:38:40,536
‫ماذا كنت تفعلين هناك بحق الجحيم؟

307
00:38:40,578 --> 00:38:42,455
‫أيها اللعين السافل.‏

308
00:38:44,457 --> 00:38:46,542
‫أردت أن أعرف إن كان الأمر صحيحا.‏

309
00:38:46,625 --> 00:38:48,753
‫هراء.‏ أتيت من أجل الفيلم.‏
‫هذا كل ما تبالين به.‏

310
00:38:48,836 --> 00:38:50,379
‫‏-‏ هذا غير صحيح.‏
‫-‏ لماذا إذن؟

311
00:38:50,463 --> 00:38:52,715
‫لأن المقاومة أرسلتني للإيقاع بك
‫ليتمكنوا من قتلك.‏

312
00:38:54,508 --> 00:38:55,593
‫وهل تفعلين ذلك؟

313
00:38:55,676 --> 00:38:56,927
‫رأيتك على حقيقتك.‏

314
00:38:57,011 --> 00:38:58,304
‫عم تتحدثين؟

315
00:38:58,387 --> 00:39:00,056
‫شاهدنا الفيلم يا "‏جو"‏.‏ أنت فيه!‏

316
00:39:00,598 --> 00:39:03,142
‫ترتدي زي النازيين وتقتل الناس.‏

317
00:39:07,104 --> 00:39:10,649
‫لا أدري ما الذي رأيته،
‫لكن مهما كان، لم أكن أنا.‏

318
00:39:10,733 --> 00:39:14,236
‫هذا ليس ما أنا عليه.‏
‫أتريدين معرفة كيف أعرف؟

319
00:39:15,071 --> 00:39:16,739
‫خمني ما رأيت في فيلم "‏كانون سيتي"‏؟

320
00:39:16,781 --> 00:39:18,240
‫قلت إنك لم تشاهد الفيلم!‏

321
00:39:18,282 --> 00:39:20,242
‫نعم، لم أخبرك، لأنك كنت ممتلئة بالأمل.‏

322
00:39:22,161 --> 00:39:25,664
‫رأيت الحلفاء ينتصرون، صحيح؟
‫لم يكن فيلمي شريطا إخباريا،

323
00:39:25,748 --> 00:39:28,751
‫بل كان دعاية سوفييتية ﻠ"‏جوزف ستالين"‏
‫في العام ١٩٥٤.‏

324
00:39:29,543 --> 00:39:31,712
‫‏-‏ تم إعدام "‏ستالين"‏.‏.‏.‏
‫-‏ في ١٩٤٩.‏ تماما.‏

325
00:39:32,171 --> 00:39:34,924
‫لذا أيا كان ما رأيته ليس أكثر واقعية
‫من عودة "‏ستالين"‏ من الموت.‏

326
00:39:36,425 --> 00:39:37,927
‫أتعرفين ما هو الواقعي؟

327
00:39:38,636 --> 00:39:42,556
‫إن لم أنقل هذا الفيلم
‫إلى "‏نيويورك"‏، فسأموت.‏

328
00:39:43,808 --> 00:39:45,476
‫والذي أقدم له التقارير لن يقتلني وحسب.‏

329
00:39:45,559 --> 00:39:48,938
‫بل سيقتلك ويقتل "‏فرانك"‏،
‫والناس المقربين منكما.‏

330
00:39:51,190 --> 00:39:54,402
‫ساعديني وسأبقي كل تلك الأسماء
‫التي لا يعرفها خارج المسألة.‏

331
00:39:56,654 --> 00:39:57,905
‫أقسم لك.‏

332
00:40:19,468 --> 00:40:22,138
‫هل هذا يخصك يا سيد "‏مكارثي"‏؟

333
00:40:24,140 --> 00:40:27,226
‫‏-‏ نعم يا سيدي.‏
‫-‏ هل عدلته؟

334
00:40:27,309 --> 00:40:30,479
‫‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ وحاولت إتلافه، لأن.‏.‏.‏

335
00:40:31,647 --> 00:40:34,275
‫حيازة سلاح ناري هي جنحة خطيرة.‏

336
00:40:34,316 --> 00:40:37,945
‫لكنها ليست خطيرة
‫بقدر محاولة اغتيال ولي عهد "‏اليابان"‏.‏

337
00:40:37,987 --> 00:40:41,323
‫شهود عديدون وصفوا هذا السلاح المميز.‏

338
00:40:41,407 --> 00:40:44,326
‫نعرف أن رصاصتين على الأقل
‫أطلقتا من هذا المسدس.‏

339
00:40:44,368 --> 00:40:47,830
‫ما زلنا نلاحق
‫السيد "‏فرانك فرينك"‏ لهذه الجريمة،

340
00:40:47,913 --> 00:40:52,626
‫لكن إن قلت إن هذا المسدس ملكك،
‫فهذا يغير كل شيء.‏

341
00:40:53,252 --> 00:40:54,670
‫هل تعرف أين هو "‏فرانك"‏؟

342
00:40:56,046 --> 00:40:58,090
‫هذا لا يرتبط بالحقيقة.‏

343
00:40:59,008 --> 00:41:01,051
‫السؤال الوحيد المرتبط بها هو،

344
00:41:02,052 --> 00:41:06,015
‫هل استخدمت هذا المسدس
‫لإطلاق النار على ولي العهد؟

345
00:41:21,572 --> 00:41:23,199
‫ما هي قوة الأفلام؟

346
00:41:27,703 --> 00:41:29,830
‫هل تعرف لماذا الفوهرر يقدرها إلى هذا الحد؟

347
00:41:31,749 --> 00:41:35,211
‫عليك أن توجه أية أسئلة عن هذا الموضوع
‫إلى الفوهرر شخصيا.‏

348
00:41:36,587 --> 00:41:39,840
‫الفوهرر هو قوة مستهلكة يا "‏جون"‏.‏
‫كلانا نعرف هذا.‏

349
00:41:42,343 --> 00:41:45,930
‫لا أصدق للحظة أن مشاركة أرض موطنك

350
00:41:46,013 --> 00:41:47,765
‫مع اليابانيين تناسبك كثيرا.‏

351
00:41:48,432 --> 00:41:50,142
‫أنا متأكد من أن الفوهرر لديه أسبابه.‏

352
00:41:52,228 --> 00:41:54,855
‫الولاء هو فضيلة مبالغ فيها يا "‏جون"‏.‏

353
00:41:55,898 --> 00:42:00,402
‫يؤيدها البلداء
‫ويفخمها الضعفاء لتبرير ضعفهم.‏

354
00:42:02,279 --> 00:42:03,906
‫إنها بالتأكيد لا تليق بك.‏

355
00:42:04,114 --> 00:42:05,407
‫ولا الخيانة أيضا.‏

356
00:42:07,826 --> 00:42:12,665
‫في النهاية يا "‏جون"‏،
‫لا ندين بقلوبنا وعقولنا لأي رجل واحد،

357
00:42:13,499 --> 00:42:16,418
‫بل لفكرة.‏ وهذه الفكرة تتعرض للتهديد.‏

358
00:42:17,461 --> 00:42:20,589
‫يعود الأمر إلى الأفضل من بيننا
‫لأخذ القيادة الآن.‏

359
00:42:20,965 --> 00:42:23,175
‫كما يتطلب الفوهرر والطبيعة،

360
00:42:25,219 --> 00:42:27,263
‫على القوي أن يسيطر على الضعيف.‏

361
00:42:36,313 --> 00:42:40,776
‫مقر الفوهرر
‫جبال "‏الألب"‏ النمساوية

362
00:42:57,251 --> 00:43:00,629
‫قريبا جدا، سيرن الهاتف يا "‏جون"‏.‏

363
00:43:03,132 --> 00:43:04,633
‫من سيتصل؟

364
00:43:05,009 --> 00:43:07,636
‫أظن أنك عرفت الإجابة في مسيرتنا.‏

365
00:43:33,621 --> 00:43:35,539
‫أوراقك من فضلك.‏

366
00:43:38,834 --> 00:43:40,586
‫انتظر هنا.‏

367
00:43:56,685 --> 00:44:00,147
‫الإمبراطورية الأمريكية حيوية لمصالحنا.‏

368
00:44:01,231 --> 00:44:03,942
‫أريدك معي وأود أن أسمع

369
00:44:04,026 --> 00:44:05,569
‫ماذا ترغب لنفسك.‏

370
00:44:06,153 --> 00:44:08,822
‫مع ذلك، علي أن أتأكد

371
00:44:08,864 --> 00:44:13,035
‫بأنني أستطيع المطالبة
‫بنفس مستوى الالتزام كما الفوهرر.‏

372
00:44:29,259 --> 00:44:33,305
‫علي أن أسمع قرارك قبل أن أتلقى الاتصال.‏

373
00:44:38,644 --> 00:44:41,146
‫حسنا.‏ نعم، أفهم.‏

374
00:44:45,734 --> 00:44:46,777
‫أكان هذا "‏ليم"‏؟

375
00:44:46,860 --> 00:44:49,863
‫لا.‏ علينا الذهاب.‏ على الأقل
‫لا بد أن عدد الشرطة العسكرية أقل.‏

376
00:44:50,406 --> 00:44:51,407
‫لماذا؟

377
00:44:51,490 --> 00:44:52,991
‫قبضوا على من أطلق النار على ولي العهد.‏

378
00:44:53,826 --> 00:44:54,827
‫من؟

379
00:44:54,910 --> 00:44:56,620
‫لا أدري، شخص يعمل في مصنع أسلحة.‏

380
00:44:56,704 --> 00:44:58,497
‫هيا يا "‏فرانك"‏، علينا أن نتحرك.‏

381
00:45:02,084 --> 00:45:03,085
‫علي إجراء اتصال.‏

382
00:45:03,127 --> 00:45:04,753
‫لا.‏ لا وقت لدينا لهذا.‏

383
00:45:12,970 --> 00:45:15,764
‫سيد "‏مكارثي"‏؟ أنا "‏فرانك"‏.‏ هل "‏إد"‏ موجود؟

384
00:45:15,806 --> 00:45:19,435
‫أيها الأناني اللعين.‏ سيقتلونه، تعرف ذلك.‏

385
00:45:19,476 --> 00:45:20,978
‫وكل ذلك بسببك.‏

386
00:45:25,607 --> 00:45:26,859
‫‏-‏ اذهبي من دوني.‏
‫-‏ ماذا حدث؟

387
00:45:26,942 --> 00:45:28,068
‫أبعدي "‏جوليانا"‏.‏

388
00:46:29,671 --> 00:46:31,340
‫انضم إلي يا صديقي.‏

389
00:46:59,368 --> 00:47:01,453
‫ما هذا؟

390
00:47:01,537 --> 00:47:04,498
‫ما كان يمكن أن يكون.‏

391
00:47:05,791 --> 00:47:08,085
‫هل تؤمن بالقدر يا "‏رودولف"‏؟

392
00:47:12,047 --> 00:47:16,301
‫قال لي رجل حكيم ذات مرة،

393
00:47:16,385 --> 00:47:18,053
‫إن القدر قابل للتغيير.‏

394
00:47:19,555 --> 00:47:24,810
‫المصير هو في أيدي الرجال.‏

395
00:47:35,279 --> 00:47:37,656
‫كان على حق تقريبا.‏

396
00:47:37,739 --> 00:47:42,619
‫يقع المصير في أيدي بضعة رجال.‏

397
00:47:43,203 --> 00:47:44,746
‫حسنا يا "‏جون"‏؟

398
00:47:45,247 --> 00:47:47,833
‫لن يستطيع "‏رودولف"‏ أبدا
‫الاقتراب بسلاح من الفوهرر ليقتله.‏

399
00:47:49,626 --> 00:47:52,337
‫لجنون الارتياب لدى قائدنا
‫ميزة واحدة على الأقل.‏

400
00:47:54,339 --> 00:47:56,758
‫إنه يخبئ الأسلحة في كل مكان.‏

401
00:48:11,273 --> 00:48:13,442
‫أريد أن أعرف أمرا واحدا يا "‏راينهارد"‏.‏

402
00:48:16,445 --> 00:48:18,447
‫علي أن أعرف أنك لست وحدك في هذا.‏

403
00:48:19,823 --> 00:48:23,285
‫معظم الأيام أشاهد هذه الأفلام

404
00:48:23,368 --> 00:48:24,953
‫وفي كل مرة أتعلم شيئا.‏

405
00:48:34,963 --> 00:48:38,634
‫أعرف أن "‏هايدريتش"‏ أرسلك لتقتلني.‏

406
00:48:42,137 --> 00:48:44,973
‫ولا أصدق أنك قادر على القيام بذلك.‏

407
00:48:45,140 --> 00:48:48,310
‫قتل أي شخص، مجددا.‏

408
00:48:49,770 --> 00:48:54,274
‫لقد ضللت طريقك يا "‏رودولف"‏
‫حين فقدت الإيمان بالإمبراطورية.‏

409
00:48:54,316 --> 00:48:57,235
‫ليس بالنسبة إلي، بل بالنسبة إليك.‏

410
00:48:59,279 --> 00:49:06,119
‫لقد ضللت الطريق حين اقترفت الشر باسمك.‏

411
00:49:06,161 --> 00:49:10,499
‫قد يجعلك قتلي تتقبل ماضيك

412
00:49:10,540 --> 00:49:13,251
‫لكنه أيضا سيحث الأشخاص الذين أرسلوك

413
00:49:13,335 --> 00:49:16,546
‫على مهاجمة "‏اليابان"‏ على الفور.‏

414
00:49:16,630 --> 00:49:18,882
‫عليك تحمل مسؤولية

415
00:49:18,966 --> 00:49:20,634
‫الأمر الأول أو الثاني.‏

416
00:49:26,431 --> 00:49:31,269
‫أعرف أن خطاياي هي أخطائي الخاصة.‏

417
00:49:31,728 --> 00:49:35,148
‫خطيئتك الوحيدة هي ضعفك.‏

418
00:49:36,024 --> 00:49:40,028
‫لكن لا يزال بإمكانك اختيار الموت بشرف.‏

419
00:49:43,907 --> 00:49:46,868
‫ستوفر على "‏أوتو"‏ و"‏كلاوديا"‏ عارك،

420
00:49:47,452 --> 00:49:49,705
‫وأنا سأبقي على حياتهما.‏

421
00:49:54,876 --> 00:49:56,503
‫فليسامحني الرب.‏

422
00:50:17,983 --> 00:50:20,569
‫لا يا "‏جون"‏، لست وحدي في هذا.‏

423
00:50:21,820 --> 00:50:24,865
‫الآن، هل أنت معي؟

424
00:51:17,209 --> 00:51:18,293
‫سيدي الفوهرر.‏

425
00:51:20,295 --> 00:51:23,006
‫أنا قائد القوات الأعلى "‏جون سميث"‏.‏

426
00:51:24,424 --> 00:51:26,802
‫ألقيت القبض على خائن.‏

427
00:51:39,356 --> 00:51:40,607
‫ها هو.‏

428
00:51:43,151 --> 00:51:44,653
‫أقدر كثيرا أن تفعلي هذا.‏

429
00:51:45,654 --> 00:51:46,947
‫هل تعني إرسالك إلى "‏المكسيك"‏؟

430
00:51:49,157 --> 00:51:50,325
‫لا، ثقتك بي.‏

431
00:51:53,495 --> 00:51:55,455
‫لم يفعل ذلك أشخاص كثيرون.‏

432
00:51:57,874 --> 00:51:59,042
‫هيا.‏

433
00:52:13,014 --> 00:52:14,266
‫فعلتها.‏

434
00:52:15,851 --> 00:52:18,019
‫أتسمعني؟ لقد فعلتها.‏

435
00:52:18,061 --> 00:52:19,271
‫يا لها من فتاة.‏

436
00:52:28,864 --> 00:52:30,073
‫هما في طريقهما إليك.‏

437
00:52:30,157 --> 00:52:31,867
‫ستعبر معه ذلك الباب في أية لحظة.‏

438
00:52:33,160 --> 00:52:34,703
‫تلقيت هذا.‏

439
00:52:47,174 --> 00:52:49,342
‫هل فات الأوان لأطلب منك الذهاب معي؟

440
00:52:53,847 --> 00:52:55,473
‫أنا آسفة يا "‏جو"‏.‏

441
00:53:13,283 --> 00:53:14,284
‫أنت بارعة.‏

442
00:53:16,494 --> 00:53:17,662
‫قناص؟

443
00:53:26,630 --> 00:53:28,632
‫نعم، تعرفين، أنا أيضا آسف.‏.‏.‏

444
00:53:31,051 --> 00:53:32,344
‫على كل شيء.‏

445
00:53:35,597 --> 00:53:37,599
‫قلت لي ذات مرة إنني قد أكون رجلا مختلفا

446
00:53:39,643 --> 00:53:41,311
‫‏-‏ لو قابلتك في وقت أبكر.‏
‫-‏ أرجوك.‏

447
00:53:47,234 --> 00:53:48,944
‫حسنا، أنا كذلك.‏

448
00:53:52,113 --> 00:53:53,114
‫غيرتني.‏

449
00:53:57,661 --> 00:53:59,621
‫لهذا السبب لست الرجل في هذا الفيلم.‏

450
00:54:08,922 --> 00:54:10,757
‫لا أزال سعيدا لأنني التقيتك.‏

451
00:54:20,558 --> 00:54:21,726
‫يا إلهي.‏

452
00:54:27,315 --> 00:54:30,610
‫لا أصدق الفيلم.‏ لا أصدقه.‏

453
00:54:34,281 --> 00:54:35,657
‫أصدقك أنت.‏

454
00:54:43,081 --> 00:54:45,709
‫"‏إد"‏.‏ لا!‏

455
00:54:45,792 --> 00:54:48,712
‫"‏إد"‏، لا!‏

456
00:54:49,838 --> 00:54:53,758
‫أنا هنا!‏

457
00:54:59,764 --> 00:55:01,725
‫‏-‏ أين هما بحق الجحيم؟
‫-‏ يجب أن يكونا معك.‏

458
00:55:20,076 --> 00:55:22,120
‫تبا.‏ اخرج من هناك!‏

459
00:55:30,545 --> 00:55:31,546
‫اللعنة.‏

460
00:55:37,052 --> 00:55:39,054
‫ماذا فعلت؟

461
00:55:53,485 --> 00:55:56,905
‫الوحدة الوطنية هي فضيلتنا

462
00:57:31,583 --> 00:57:32,834
‫وهذا واحد مقابل لا شيء.‏

463
00:57:33,084 --> 00:57:39,007
‫هوت دوغ!‏ اشتروا الهوت دوغ هنا!‏
‫لدينا التفاح المعسول والتفاح بالكراميل!‏

464
00:57:43,761 --> 00:57:45,555
‫حسنا يا بني.‏ تفضل.‏ ثمنها ١٠ سنتات.‏

465
00:57:53,980 --> 00:57:57,525
‫"‏الولايات المتحدة"‏ تفرض
‫حظر الأسلحة على "‏كوبا"‏

