﻿1
00:00:34,284 --> 00:00:35,994
{\an8}‫الخطوط الخفية على راحة اليد
‫هي فتيل القنبلة.

2
00:00:36,077 --> 00:00:37,954
{\an8}‫يشتعل الاستنتاج بخط القلب.

3
00:00:38,038 --> 00:00:39,789
‫حل الشفرات مع "هيجي".

4
00:00:39,873 --> 00:00:41,708
‫لغز عبر "طوكيو" و"أوساكا".

5
00:00:41,791 --> 00:00:45,128
‫يقرر دوماً الحقيقة الوحيدة
‫بجسم طفل وعقل بالغ

6
00:00:45,211 --> 00:00:47,589
‫اسمه هو المحقق "كونان"!

7
00:00:48,256 --> 00:00:51,468
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

8
00:02:13,049 --> 00:02:19,055
‫"(كونان) وشفرة (هيجي) للحب،
‫الجزء الأول"

9
00:02:23,059 --> 00:02:25,562
‫القطار سيىء!

10
00:02:25,645 --> 00:02:28,690
‫أردنا لعب كرة القدم بالمتنزه.

11
00:02:28,773 --> 00:02:31,985
‫لكن بدأ المطر بالهطول
‫حالما وصلنا إلى هناك.

12
00:02:32,068 --> 00:02:35,905
‫كانت فرصة هطول الأمطار 50 بالمئة.

13
00:02:35,989 --> 00:02:38,741
‫كنا محقين بجلب مظلاتنا.

14
00:02:38,825 --> 00:02:41,619
‫لم لا نلعب بمنزل البروفيسور؟

15
00:02:41,703 --> 00:02:43,454
‫أجل، لنفعل!

16
00:02:43,538 --> 00:02:47,375
‫بالحديث عن الألعاب،
‫إلى أين وصلتم بلعبة "صائد العمالقة"؟

17
00:02:47,458 --> 00:02:49,127
‫حصلت على 7 رموز للحظ.

18
00:02:49,210 --> 00:02:51,588
‫أنا حصلت على سيف!

19
00:02:51,671 --> 00:02:52,755
‫هل أنت جادة؟

20
00:02:52,839 --> 00:02:54,841
‫- حقاً؟
‫- أجل!

21
00:02:57,218 --> 00:03:01,139
‫إذن، ما الذي أردت التحدث معي بشأنه؟

22
00:03:01,222 --> 00:03:02,557
‫صحيح.

23
00:03:02,640 --> 00:03:05,143
‫هل تعلمين

24
00:03:05,226 --> 00:03:07,770
‫ما الذي يعنيه
‫"أخت من بلد أخرى"؟

25
00:03:08,813 --> 00:03:10,106
‫ماذا؟

26
00:03:10,189 --> 00:03:14,027
‫ما هذا؟ قصة فيلم رسوم متحركة جديد؟

27
00:03:14,110 --> 00:03:15,737
‫لا.

28
00:03:15,820 --> 00:03:19,699
‫يبدو أن "سيرا" تخفي
‫فتاة بسن المدرسة الإعدادية

29
00:03:19,782 --> 00:03:23,077
‫تبدو مثلها في الفندق.

30
00:03:23,161 --> 00:03:28,541
‫كنت أفكر بالأمر، لذا أرسلت
‫بريداً إلكترونياً بشأن الفتاة أمس.

31
00:03:28,625 --> 00:03:32,879
‫وكان ردها
‫"إنها أخت من دولة أخرى".

32
00:03:32,962 --> 00:03:35,298
‫ألا يعني هذا أنها أختها؟

33
00:03:35,381 --> 00:03:38,885
‫لكنها قالت إن ليس لديها أخوات.

34
00:03:38,968 --> 00:03:41,304
‫وماذا يعني "من دولة أخرى"؟

35
00:03:42,513 --> 00:03:47,852
‫إلى جانب أنني أعتقد أنني قابلت
‫"سيرا" بمكان ما.

36
00:03:49,395 --> 00:03:52,232
‫إذن، يجب أن تبدأ بتذكر المكان.

37
00:03:52,315 --> 00:03:57,320
‫كنت أفكر بنفس الشيء،
‫لكن كل ما أتذكره هو سنها المكسور...

38
00:03:59,864 --> 00:04:02,867
‫ماذا...

39
00:04:02,951 --> 00:04:06,162
‫طفلان ملعونان! انظرا إلى أين تخطيان!

40
00:04:06,246 --> 00:04:08,706
‫ما هذا؟

41
00:04:08,790 --> 00:04:10,124
‫هل هي أوراق شاي؟

42
00:04:10,208 --> 00:04:12,043
‫لا تلمس هذا!

43
00:04:12,126 --> 00:04:13,503
‫ها هو!

44
00:04:16,673 --> 00:04:17,882
‫توقف!

45
00:04:22,262 --> 00:04:25,014
‫من كان هذان الرجلين؟

46
00:04:25,098 --> 00:04:26,557
‫ربما شرطة.

47
00:04:26,641 --> 00:04:30,979
‫- ماذا؟
‫- بالنظر إلى مظهريهما.

48
00:04:31,062 --> 00:04:33,439
‫يطاردان تاجر مخدرات على الأغلب.

49
00:04:33,523 --> 00:04:38,152
‫الأوراق التي التقطتها
‫وبدت كأوراق شاي

50
00:04:38,236 --> 00:04:40,071
‫كانت على الأغلب
‫أوراق ماريجوانا جافة.

51
00:04:40,154 --> 00:04:41,406
‫ماذا؟

52
00:04:41,489 --> 00:04:43,574
‫ماريجوانا؟

53
00:04:43,658 --> 00:04:47,620
‫لا! لمست ذلك الكيس!

54
00:04:47,704 --> 00:04:49,872
‫بصماتك عليه!

55
00:04:49,956 --> 00:04:53,209
‫ليس من الخطير
‫وجود بصماتك على الكيس.

56
00:04:53,293 --> 00:04:54,961
‫حقاً؟

57
00:04:55,044 --> 00:04:58,756
‫أجل.
‫إن شرحت الأمر للشرطة...

58
00:05:00,258 --> 00:05:01,342
‫مفكرة؟

59
00:05:03,594 --> 00:05:06,681
‫لابد أن الرجل قد أسقطها.

60
00:05:06,764 --> 00:05:07,849
‫أجل.

61
00:05:11,686 --> 00:05:15,606
‫لكن لا يوجد شيء مكتوب بها.

62
00:05:15,690 --> 00:05:19,777
‫لا، يوجد كتابة بأحرف صغيرة
‫مكتوبة على حواف الصفحة.

63
00:05:19,861 --> 00:05:22,739
‫حرف "إي" ورقم 2
‫ورقم 2 داخل دائرة.

64
00:05:22,822 --> 00:05:24,657
‫وحرف "ما" لـ"ماياكو"
‫والذي يعني مخدرات.

65
00:05:24,741 --> 00:05:26,451
‫مخدرات؟

66
00:05:26,534 --> 00:05:29,996
‫يبدو أنه كان ثمة شيء مكتوب
‫بعد حرف "ما"

67
00:05:30,079 --> 00:05:35,001
‫لكن بعكس الرقمين والحرفين بجانبهما،
‫كتب بقلم مائي

68
00:05:35,084 --> 00:05:37,837
‫لذا محته مياه الأمطار.

69
00:05:37,920 --> 00:05:41,674
‫يوجد شيء مكتوب على الصفحة التالية أيضاً.

70
00:05:41,758 --> 00:05:44,052
‫أجل، يوجد شيء على الصفحة التالية

71
00:05:45,970 --> 00:05:48,473
‫وعلى الصفحات التالية.

72
00:05:48,556 --> 00:05:51,017
‫تشكل جميعها 21 سطراً.

73
00:05:51,100 --> 00:05:53,186
‫يمكن قراءتها بصعوبة
‫بسبب الخط غير الواضح.

74
00:05:53,269 --> 00:05:55,980
‫يوجد حرف "ما" بالسطر الأول

75
00:05:56,064 --> 00:06:00,276
‫مكتوب "تسوكي" بالسطر الثالث و"نيهون"
‫بالسطر الخامس و"كيوباشي" بالتاسع.

76
00:06:00,359 --> 00:06:01,986
‫ما هذا؟

77
00:06:02,070 --> 00:06:03,988
‫لابد أنها شفرة، صحيح؟

78
00:06:04,072 --> 00:06:10,036
‫ربما هي أرقام سرية لأعضاء
‫منظمة تهريب مخدرات.

79
00:06:10,119 --> 00:06:13,873
‫مثل "إي 22" و"إس 10".

80
00:06:13,956 --> 00:06:16,167
‫وماذا تمثل الدائرة إذن؟

81
00:06:16,250 --> 00:06:19,337
‫وماذا عن "تسوكي" و"نيهون"
‫المكتوبين بعدهما؟

82
00:06:19,420 --> 00:06:21,672
‫هل اكتشفت الحل؟

83
00:06:21,756 --> 00:06:23,341
‫ليس لدي أية فكرة.

84
00:06:23,424 --> 00:06:27,720
‫الاحتفاظ به لن يساعدنا،
‫لذا سأسلمه لصندوق الشرطة.

85
00:06:27,804 --> 00:06:28,805
‫أنت محق.

86
00:06:28,888 --> 00:06:31,015
‫- أجل.
‫- أجل.

87
00:06:32,683 --> 00:06:34,268
‫وداعاً يا رجل الشرطة!

88
00:06:34,352 --> 00:06:36,437
‫نحن نعتمد عليك!

89
00:06:36,521 --> 00:06:39,190
‫- شكراً لمساعدتكم.
‫- على الرحب والسعة.

90
00:06:39,273 --> 00:06:41,359
‫ما الذي تريدون فعله الآن؟

91
00:06:41,442 --> 00:06:43,736
‫توقف المطر.

92
00:06:43,820 --> 00:06:46,948
‫هل نعد للمتنزه لنلعب كرة القدم؟

93
00:06:47,031 --> 00:06:48,866
‫- آسف.
‫- ماذا؟

94
00:06:48,950 --> 00:06:51,619
‫تذكرت للتو أن لدي شيئاً لأفعله،
‫سأذهب للمنزل.

95
00:06:51,702 --> 00:06:53,454
‫حسناً، فهمت.

96
00:06:53,538 --> 00:06:54,705
‫وداعاً!

97
00:06:54,789 --> 00:06:56,290
‫نراك لاحقاً!

98
00:07:01,087 --> 00:07:03,881
‫الصغير "كونان"، يا لك من كاذب سيىء!

99
00:07:03,965 --> 00:07:05,967
‫الأمر واضح.

100
00:07:06,050 --> 00:07:09,303
‫نحن أيضاً نستطيع التعلم.

101
00:07:09,387 --> 00:07:10,972
‫على أي حال...

102
00:07:11,055 --> 00:07:13,266
‫آنسة "هايبرا"، نحتاجها.

103
00:07:13,349 --> 00:07:14,725
‫رجاءً.

104
00:07:14,809 --> 00:07:15,935
‫حسناً.

105
00:07:21,899 --> 00:07:25,319
‫أتيت لتفقد المكان

106
00:07:25,403 --> 00:07:27,488
‫لكن لا أحد هنا.

107
00:07:28,531 --> 00:07:31,534
‫لا فائدة إن كنت لا أعرف الوقت.

108
00:07:35,246 --> 00:07:39,333
‫يبدو أنه لا أحد هنا
‫سوى هؤلاء الأطفال.

109
00:07:40,793 --> 00:07:43,546
‫الذين تبعوني سراً.

110
00:07:43,629 --> 00:07:45,339
‫يا لها من مصادفة!

111
00:07:45,423 --> 00:07:48,259
‫هل لديك عمل هنا أيضاً؟

112
00:07:48,342 --> 00:07:50,511
‫مصادفة؟ أجل، صحيح!

113
00:07:50,595 --> 00:07:55,933
‫تبعتم موقع شارة المحقق الخاصة بي
‫باستخدام نظارة التتبع الاحتياطية.

114
00:07:56,017 --> 00:07:57,226
‫أجل!

115
00:07:57,310 --> 00:07:59,187
‫أنت من لست بعادل!

116
00:07:59,270 --> 00:08:02,064
‫أنت تجري تحقيقاً، صحيح؟

117
00:08:02,148 --> 00:08:06,652
‫أجل، الشفرات مكتوبة في المفكرة

118
00:08:06,736 --> 00:08:10,239
‫هي على الأرجح تواريخ ومواقع
‫عدد من صفقات المخدرات.

119
00:08:10,323 --> 00:08:14,076
‫صفقات مخدرات؟

120
00:08:18,831 --> 00:08:22,293
‫صفقات مخدرات؟

121
00:08:22,376 --> 00:08:24,712
‫كيف تعرف هذا؟

122
00:08:24,795 --> 00:08:28,174
‫أكبر دليل هو أن هذه الملاحظات
‫مكتوبة بحبر مائي.

123
00:08:28,257 --> 00:08:30,718
‫بجانب الحروف والأرقام.

124
00:08:30,801 --> 00:08:36,933
‫اصطبغت أطراف أصابع تاجر المخدرات بحبر
‫من نفس لون هذه الملاحظات غير الواضحة

125
00:08:37,016 --> 00:08:40,353
‫إذن، هو من كتب الملاحظات بالحبر المائي.

126
00:08:40,436 --> 00:08:44,941
‫مما يعني أن الشفرات المكتوبة بحبر
‫ثابت، كتبها شخص آخر.

127
00:08:45,024 --> 00:08:48,945
‫من الطبيعي أن نفترض
‫أنه كان من يجري الصفقة معه.

128
00:08:49,028 --> 00:08:54,408
‫على الأرجح أرسل شريكه
‫بالصفقة المفكرة المليئة بالشفرات

129
00:08:54,492 --> 00:08:57,537
‫ويجري الصفقات بالإشارة
‫إلى المكان والزمان.

130
00:08:57,620 --> 00:09:01,165
‫علم التاجر كيف يفك
‫شفرة الكود فحسب

131
00:09:01,249 --> 00:09:04,710
‫لكيلا يتمكن أحد آخر
‫من حلها حتى لو رأى المفكرة.

132
00:09:04,794 --> 00:09:08,464
‫إذن، كتب ذلك الرجل
‫الملاحظات بالحبر المائي...

133
00:09:08,548 --> 00:09:13,135
‫أجل.
‫كتب التاجر حل الشفرة جانباً.

134
00:09:13,219 --> 00:09:16,347
‫ربما أراد حرقها
‫أو التخلص منها في وقت لاحق.

135
00:09:16,430 --> 00:09:18,891
‫بمعنى آخر، الشفرة "إي 22"
‫مرتبطة بـ"ما"

136
00:09:18,975 --> 00:09:24,564
‫و"واي 21" مرتبطة بـ"تسوكي"
‫و"جي 11" مرتبطة بـ"نيهون"

137
00:09:24,647 --> 00:09:31,112
‫أدركت في الحال أنها
‫أرقام محطات مترو الأنفاق

138
00:09:31,195 --> 00:09:32,905
‫ماذا؟

139
00:09:32,989 --> 00:09:39,287
‫"إي 22" هي محطة 22
‫بخط "أويدو"، "تسوكيشيما".

140
00:09:39,370 --> 00:09:44,375
‫"واي 21" هو محطة 21
‫في خط "يوراكوتشو"، "تسوكيشيما".

141
00:09:44,458 --> 00:09:49,130
‫"جي 11" هي محطة 11
‫في خط "غينزا"، "نيهونباشي".

142
00:09:49,213 --> 00:09:51,090
‫أرقام محطات؟

143
00:09:51,173 --> 00:09:52,800
‫ما هذه؟

144
00:09:52,883 --> 00:09:54,051
‫دعني أخبرك.

145
00:09:54,135 --> 00:09:55,177
‫"(أزابو)"

146
00:09:55,261 --> 00:10:02,184
‫إنها الحروف والأرقام في الدوائر
‫الظاهرة بجانب اسم محطة مترو الأنفاق.

147
00:10:02,268 --> 00:10:03,936
‫حقاً؟

148
00:10:04,020 --> 00:10:06,522
‫مما يعني أنه من المفترض
‫أن تقرأ الحرف فقط

149
00:10:06,606 --> 00:10:10,276
‫في موقع وجود
‫الحرف أو الرقم بالدائرة؟

150
00:10:10,359 --> 00:10:14,488
‫الرقم الثالث في "إي 22" كان مظللاً

151
00:10:14,572 --> 00:10:18,159
‫والحرف الثالث من "أزابو جوبان"
‫هو الحرف "جو".

152
00:10:18,242 --> 00:10:24,665
‫إن قرأت الشفرة حتى السطر الخامس
‫متبعة تلك القاعدة، فـ"إي 22" هي "جو".

153
00:10:24,749 --> 00:10:28,169
‫"سي 10" هي خط "تشيودا"،
‫محطة "نيجوباشيماي".

154
00:10:28,252 --> 00:10:30,546
‫أول حرف داخل دائرة،
‫لذا فهو "ني".

155
00:10:30,630 --> 00:10:34,634
‫"واي 21" هي محطة "تسوكيشاما"
‫خط "يوراكوتشو"، لذا حرف "تسوكي".

156
00:10:34,717 --> 00:10:39,055
{\an8}‫"إم 09"، هي محطة "شينجوكو سانتشوم"
‫بخط "مارونوتشي"، لذا حرف "سان".

157
00:10:39,138 --> 00:10:42,850
{\an8}‫"جي 11" هي محطة "نيهونباشي"
‫بخط "غينزا"، لذا حرف "هي".

158
00:10:42,933 --> 00:10:46,145
{\an8}‫إن قرأتموها بالترتيب
‫تحصلون على تاريخ 3 ديسمبر.

159
00:10:47,521 --> 00:10:51,317
‫انتظر! 3 ديسمبر هو اليوم!

160
00:10:51,400 --> 00:10:55,446
‫أجل.
‫لابد أن تجري الصفقة اليوم

161
00:10:55,529 --> 00:10:59,992
‫لكن لا أستطيع فك شفرة
‫السطور الستة تحت التاريخ.

162
00:11:00,076 --> 00:11:03,621
‫يجب أن يكون الوقت الزمان والمكان...

163
00:11:03,704 --> 00:11:07,124
‫السطر السادس به "إن 11" بسطر
‫"نانبوكو"، "كوراكوين".

164
00:11:07,208 --> 00:11:09,418
‫الرقم الثاني داخل دائرة
‫لذلك فهو حرف "راكو".

165
00:11:09,502 --> 00:11:13,798
‫الخط السابع "واي 12"
‫هو محطة "إدوغاواباشي" بخط "يوراكوتشو"

166
00:11:13,881 --> 00:11:16,467
‫الرقم الثاني داخل دائرة أيضاً
‫لذا فهو حرف "دو".

167
00:11:16,550 --> 00:11:18,844
‫نقرأها معاً "راكودو".

168
00:11:18,928 --> 00:11:20,513
{\an8}‫"(راكودو)".

169
00:11:20,596 --> 00:11:23,140
‫لا أعرف ما معناها.

170
00:11:23,224 --> 00:11:26,811
‫إذن، لماذا أتيت إلى هنا؟

171
00:11:26,894 --> 00:11:31,148
{\an8}‫السطر الثامن هو "إتش 02"،
‫هو محطة "إيبيسو" بخط "هيبيا".

172
00:11:31,232 --> 00:11:35,111
{\an8}‫الاسم كله في دائرة،
‫لذلك فهي محطة "إيبيسو".

173
00:11:35,194 --> 00:11:38,781
{\an8}‫مكتوب "كيوباشي" تالياً إلى "إن 22".

174
00:11:38,864 --> 00:11:42,326
{\an8}‫الرقم الثاني في دائرة
‫لذا فهو "باشي".

175
00:11:43,953 --> 00:11:46,664
‫بمعنى آخر "إيبيسوباشي".

176
00:11:46,747 --> 00:11:51,710
‫اعتقدت أن الصفقة ستجري هنا

177
00:11:51,794 --> 00:11:54,839
‫لكن ربما أنا مخطىء.

178
00:11:54,922 --> 00:11:58,676
{\an8}‫لماذا يمثل "إن 22" خط "كيوباشي"؟

179
00:11:58,759 --> 00:12:02,972
{\an8}‫خط "نانبوكو" هو "إن"،
‫لكن لا توجد محطة رقم 22.

180
00:12:03,055 --> 00:12:06,725
{\an8}‫"كيوباشي" على خط "غينزا"،
‫وبجانب "نيهونباشي" مباشرة

181
00:12:06,809 --> 00:12:08,769
‫لابد أنها "جي 10".

182
00:12:08,853 --> 00:12:13,482
‫وما معنى السهم المرتبط بالدائرة
‫حول "إيبيسو"؟

183
00:12:13,566 --> 00:12:15,901
‫هل يعني الذهاب للمحطة المجاورة لها؟

184
00:12:15,985 --> 00:12:19,363
‫المحطات المجاورة لـ"إيبيسو"
‫هي "ناكاميغورو" و"هيرو"

185
00:12:19,447 --> 00:12:25,953
‫لابد أن تكون "إتش 01"
‫أو "إتش 03"، تباً!

186
00:12:26,036 --> 00:12:27,538
‫يتبقى ثلاثة خطوط أخيرة.

187
00:12:27,621 --> 00:12:31,459
‫"آي 02" هي محطة "شيروكانيداي"
‫بخط "ميتا"، لذا فهو حرف "شيرو".

188
00:12:31,542 --> 00:12:36,088
‫"تي 22"، هي محطة "براكي نكاياما"
‫بخط "توزاي"، لذا حرف "بارا".

189
00:12:36,172 --> 00:12:38,924
‫لكنني لا أعرف ما هو "سي 22".

190
00:12:39,008 --> 00:12:42,595
‫خط "تشيودا"، يحوي 20 محطة،
‫"كيتاهايسي".

191
00:12:42,678 --> 00:12:43,929
‫"دعني أرى هذا."

192
00:12:44,013 --> 00:12:45,222
‫ماذا؟

193
00:12:45,306 --> 00:12:48,017
‫"اسرع ودعني أرى الشفرة."

194
00:12:48,100 --> 00:12:49,602
‫هل هذا "هاتوري"؟

195
00:12:49,685 --> 00:12:53,314
‫"أجل. اتصل الأطفال بي
‫بما أنك على وشك البكاء"

196
00:12:53,397 --> 00:12:56,525
‫"لأنك لم تستطع حل الشفرة."

197
00:12:56,609 --> 00:12:59,945
‫وبما أنني المحقق الأذكى.

198
00:13:00,029 --> 00:13:03,073
‫فأنا لا أمانع من مشاركة حكمتي معك.

199
00:13:03,157 --> 00:13:04,450
‫"سأغلق الهاتف."

200
00:13:04,533 --> 00:13:05,618
‫"أنا آسف!"

201
00:13:05,701 --> 00:13:08,829
‫"هلا تتركني أساعدك، بحقك!"

202
00:13:08,913 --> 00:13:12,166
‫سأرسلها لك الآن، امنحني لحظة.

203
00:13:12,249 --> 00:13:15,002
‫لماذا اتصلت به؟

204
00:13:15,085 --> 00:13:21,675
‫- لكن أليس هو سيدك المحقق؟
‫- ماذا؟

205
00:13:21,759 --> 00:13:27,139
‫أخبرنا أن نتصل
‫بأي وقت تحتاج فيه للمساعدة.

206
00:13:27,223 --> 00:13:29,225
‫إنه ليس سيدي.

207
00:13:29,308 --> 00:13:32,394
‫لكنني احتجت للمساعدة.

208
00:13:32,478 --> 00:13:35,064
‫فهمت.

209
00:13:36,357 --> 00:13:41,153
‫إنها شفرة تستخدم
‫أسماء خطوط مترو الأنفاق وأرقام المحطات.

210
00:13:41,237 --> 00:13:43,072
‫هذا مثير للاهتمام.

211
00:13:43,155 --> 00:13:46,575
‫"هاتف من الذي تستخدمه الآن؟"

212
00:13:46,659 --> 00:13:49,453
‫السيد "أوتاكي".

213
00:13:49,537 --> 00:13:54,667
‫حللنا للتو جريمة قتل
‫في "شينسايباشي".

214
00:13:54,750 --> 00:13:58,504
‫يستخدم الصغير "كونان"
‫هاتفي الخلوي أيضاً...

215
00:13:58,587 --> 00:14:01,215
‫هل اكتشفت شيئاً؟

216
00:14:01,298 --> 00:14:05,261
‫هل أنت متأكد أن "جي 11" هي "نيبونباشي"؟

217
00:14:05,344 --> 00:14:07,930
‫"أجل، إنها المحطة
‫المجاورة لـ(كيوباشي)."

218
00:14:08,013 --> 00:14:11,183
‫"أعلم أن الحرف والرقم صحيحان."

219
00:14:11,267 --> 00:14:15,771
‫"نيهونباشي" و"كيوباشي"
‫هما محطتا مترو أنفاق بـ"طوكيو".

220
00:14:15,854 --> 00:14:18,148
‫لذا لا عجب أنك لا تعرف.

221
00:14:18,232 --> 00:14:20,067
‫"عم تتحدث؟"

222
00:14:20,150 --> 00:14:23,654
‫"(نيبونباشي) و(كيوباشي) هما اسما
‫محطتا مترو أنفاق في (أوساكا) أيضاً."

223
00:14:23,737 --> 00:14:25,990
‫"بالإضافة لذلك،
‫توجد بضع محطات بينهما."

224
00:14:26,073 --> 00:14:27,366
‫"إنهما ليستا متجاورتين."

225
00:14:27,449 --> 00:14:28,534
‫ماذا؟

226
00:14:28,617 --> 00:14:31,912
‫"أيضاً تنطق (كيوباشي) وليس (كيوباشي)."

227
00:14:31,996 --> 00:14:35,249
‫"أنت تشدد نطق المقطع الأول
‫من الكلمة."

228
00:14:35,332 --> 00:14:38,878
‫"هل توجد محطة (كيوباشي)
‫هناك أيضاً؟"

229
00:14:38,961 --> 00:14:43,799
‫إنها المقابلة للشفرة، إنها "إن 22".

230
00:14:43,883 --> 00:14:47,136
‫"إن" هي خط "نغاهوري تسورومي ريوكوتشي".

231
00:14:47,219 --> 00:14:50,681
‫محطة 22 هي "كيوباشي".

232
00:14:50,764 --> 00:14:54,351
‫هل هذا يعني أن الشفرة هي...

233
00:14:54,435 --> 00:14:57,229
‫- "(إيبيسوباشي)".
‫- "ماذا؟"

234
00:14:57,313 --> 00:14:59,940
‫"هل عرفت كيف تحل الشفرة؟"

235
00:15:00,024 --> 00:15:01,609
‫أجل.

236
00:15:01,692 --> 00:15:06,238
‫إن كان ثمة محطتان بـ"أوساكا"
‫تدعى "نيهونباشي" و"كيوباشي"

237
00:15:06,322 --> 00:15:13,412
‫فهذه الشفرة التي تستخدم أسماء الخطوط
‫وأرقام المحطات ليست محدودة بمنطقة واحدة.

238
00:15:13,495 --> 00:15:17,791
‫لكن هذا يعني أن "3 ديسمبر"
‫التي حللتها من الـ5 سطور الأولى

239
00:15:17,875 --> 00:15:22,087
‫قد لا تكون صحيحة.

240
00:15:22,171 --> 00:15:24,048
‫"أنت محق."

241
00:15:24,131 --> 00:15:28,385
‫في "أوساكا"، توجد محطات كثيرة
‫توجد أرقام في أسمائها

242
00:15:28,469 --> 00:15:32,848
‫مثل "هيغاشي ميكوني" و"يوتسوباشي"
‫و"تانيماشي روكوتشومي".

243
00:15:32,932 --> 00:15:39,271
‫لكن يبدو أن "أوساكا" و"طوكيو" فقط اللتان
‫بهما محطتا "نيبونباشي" و"كيوباشي".

244
00:15:39,355 --> 00:15:43,525
‫بعض الشفرات تحاذي اليسار

245
00:15:43,609 --> 00:15:45,945
‫والبعض الآخر يحاذي اليمين.

246
00:15:46,028 --> 00:15:47,154
‫ماذا؟

247
00:15:47,237 --> 00:15:49,823
‫أنت محقة!

248
00:15:49,907 --> 00:15:52,826
‫لذا ربما يشير جانب
‫إلى محطات "طوكيو".

249
00:15:52,910 --> 00:15:54,870
‫ويشير الجانب الآخر
‫إلى محطات "أوساكا".

250
00:15:54,954 --> 00:15:56,288
‫في تلك الحالة

251
00:15:56,372 --> 00:15:58,248
‫لذا من الطبيعي الافتراض
‫أن الجانب الغربي من "أوساكا" لليسار

252
00:15:58,332 --> 00:16:02,044
‫وشرق مدينة "طوكيو" ناحية اليمين.

253
00:16:02,127 --> 00:16:09,510
‫كل الـ5 أسطر التي حللت شفرتها
‫على اليسار، لذا أنت مخطىء.

254
00:16:09,593 --> 00:16:13,847
‫لكن رقم محطة "نيهونباشي" في "طوكيو"
‫هو "جي 11"، صحيح؟

255
00:16:13,931 --> 00:16:15,140
‫أجل.

256
00:16:15,224 --> 00:16:18,644
‫"محطة (نيبونباشي) في (أوساكا)،
‫رقمها ليس (جي 11)، صحيح؟"

257
00:16:18,727 --> 00:16:19,979
‫لا.

258
00:16:20,062 --> 00:16:24,525
‫محطة "نيبونباشي" بخط "سكايسوجي"
‫ورقمها "كيه 17".

259
00:16:24,608 --> 00:16:28,153
‫ورقمها على خط "سينتشماي" هو "إس 17".

260
00:16:28,237 --> 00:16:32,449
‫إن كان يوجد "نيبون" إلى
‫جانب "جي 11"

261
00:16:32,533 --> 00:16:35,411
‫فهي "نيهونباشي" في "طوكيو".

262
00:16:35,494 --> 00:16:38,163
‫العزيز "هي"، وجدت كتاباً.

263
00:16:38,247 --> 00:16:42,459
‫إنه كتاب يحوي خطوط مترو أنفاق
‫"طوكيو" وأرقام المحطات.

264
00:16:42,543 --> 00:16:44,461
‫لا أريد ذلك.

265
00:16:44,545 --> 00:16:46,964
‫وجدتها على الإنترنت.

266
00:16:47,047 --> 00:16:48,424
‫ماذا؟

267
00:16:48,507 --> 00:16:50,175
‫لا تتصرف هكذا.

268
00:16:50,259 --> 00:16:55,597
‫مشيت طيلة الطريق لمتجر
‫على رصيف محطة "شينسايباشي".

269
00:16:55,681 --> 00:16:58,142
‫كان الدرج المتحرك معطلاً
‫لذا اضطررت أن أستعمل السلم.

270
00:16:58,225 --> 00:17:00,436
‫أنا مرهق!

271
00:17:00,519 --> 00:17:01,895
‫ماذا؟

272
00:17:01,979 --> 00:17:03,647
‫الدرج المتحرك؟

273
00:17:03,731 --> 00:17:05,441
‫"هذا هو الحل! الدرج المتحرك!"

274
00:17:05,524 --> 00:17:06,525
‫ماذا؟

275
00:17:06,608 --> 00:17:08,527
‫حين تستخدم الدرج المتحرك

276
00:17:08,610 --> 00:17:11,864
‫نقف في "أوساكا" على اليمين
‫ونترك جانب اليسار مفتوحاً

277
00:17:11,947 --> 00:17:13,991
‫لكن العكس هو ما يحدث
‫في "طوكيو" صحيح؟

278
00:17:14,074 --> 00:17:18,120
‫المحطات على اليمين
‫هي محطات "أوساكا"

279
00:17:18,203 --> 00:17:21,999
‫والمحطات على اليسار
‫هي محطات "طوكيو".

280
00:17:22,082 --> 00:17:23,542
‫فهمت.

281
00:17:23,625 --> 00:17:27,921
‫لذلك كانت الشفرات
‫مكتوبة على حواف الصفحات.

282
00:17:28,005 --> 00:17:31,967
‫إن قرأتها كلها مرة واحدة
‫فستبدو كدرج.

283
00:17:32,051 --> 00:17:35,345
‫مما يعني أن تاريخ 3 ديسمبر صحيح.

284
00:17:35,429 --> 00:17:40,893
‫ما هي المحطات "إن 11" و"واي 12"
‫التي تأتي بعدها في "أوساكا"؟

285
00:17:40,976 --> 00:17:45,647
‫"إن 11" هي محطة "تايشو"
‫في خط "نغاهوري تسورومي ريوكوتشي"

286
00:17:45,731 --> 00:17:48,650
‫"واي 12" هي محطة "هيغوباشي"
‫بخط "يوتسوباشي".

287
00:17:48,734 --> 00:17:52,905
‫الرقم الثاني في دائرة بكلتا الشفرتين
‫لذا فهما حرفي "شو" و"غو".

288
00:17:52,988 --> 00:17:57,659
‫بمعنى آخر "شوغو"
‫أو الساعة 12 ظهراً.

289
00:17:57,743 --> 00:17:59,495
‫ظهراً؟

290
00:17:59,578 --> 00:18:01,205
‫ستكون الساعة الثانية عشرة
‫بعد أقل من 10 دقائق.

291
00:18:01,288 --> 00:18:04,249
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

292
00:18:04,333 --> 00:18:07,419
‫إن كانت صفقة المخدرات
‫تجري في "إبيسوباشي"

293
00:18:07,503 --> 00:18:09,963
‫فيجب أن نسرع ونختبىء
‫قبل أن يصلوا إلى هنا!

294
00:18:10,047 --> 00:18:11,256
‫أجل.

295
00:18:11,340 --> 00:18:15,219
‫"إتش 02" محاذية لليسار
‫لذا فهي "إبيسو".

296
00:18:15,302 --> 00:18:21,517
‫إن كانت "إن 22" هي "كيوباشي" في "أوساكا"
‫لذا على الأرجح ستجري الصفقة بـ"إبيسوباشي".

297
00:18:21,600 --> 00:18:28,524
‫لكن لا أعلم سبب وجود سهم مرتبط
‫بالدائرة حول "إتش 02".

298
00:18:28,607 --> 00:18:29,858
‫مرحباً يا "هاتوري".

299
00:18:29,942 --> 00:18:33,612
‫هل يوجد جسر "إبيسو" هناك؟

300
00:18:33,695 --> 00:18:34,738
‫ماذا؟

301
00:18:35,614 --> 00:18:36,657
‫"هاتوري"!

302
00:18:38,283 --> 00:18:40,410
‫يوجد واحد في "أوساكا" أيضاً.

303
00:18:41,745 --> 00:18:43,580
‫الحروف مختلفة

304
00:18:43,664 --> 00:18:49,169
‫لكن يوجد جسر يدعى "إبيسوباشي"
‫حيث نلتقي دوماً!

305
00:18:49,253 --> 00:18:50,462
‫فهمت.

306
00:18:50,546 --> 00:18:53,090
‫يعني هذا السهم أنه بالناحية اليسرى...

307
00:18:53,173 --> 00:18:55,175
‫إنه "إبيسوباشي" في "أوساكا"!

308
00:18:55,259 --> 00:18:56,468
‫"أجل!"

309
00:18:56,552 --> 00:18:58,762
‫أنا أعدو الآن إلى هناك.

310
00:18:58,846 --> 00:19:01,557
‫سأكون هناك بعد دقائق.

311
00:19:01,640 --> 00:19:02,724
‫مذهل!

312
00:19:02,808 --> 00:19:04,226
‫هذا ليس سيئاً!

313
00:19:04,309 --> 00:19:06,645
‫أحسنت يا سيد الصغير "كونان"!

314
00:19:07,729 --> 00:19:10,899
‫هذا محبط نوعاً.

315
00:19:10,983 --> 00:19:14,194
‫- "أجل، لكن ما هي (شيرويهارا)؟"
‫- ماذا؟

316
00:19:14,278 --> 00:19:17,698
‫السطور الثلاثة الأخيرة
‫تحت مكان الصفقة.

317
00:19:17,781 --> 00:19:23,120
‫إنها حل "آي 02" و"سي 22" و"تي 22".

318
00:19:23,203 --> 00:19:28,500
‫"سي 22" المحاذية لليمين هي محطة
‫"تكايدا" بخط "تشو"، لذا حرف "آي".

319
00:19:28,584 --> 00:19:35,507
‫"آي 02" و"تي22" المحاذيان لليسار بـ"طوكيو"
‫هما محطتا "شيروكانيداي" و"هراكي نكاياما"

320
00:19:35,591 --> 00:19:37,259
‫لذا فهما حرفا "شيرو" و"هارا".

321
00:19:37,342 --> 00:19:40,512
‫اقرأهما معاً،
‫وستحصل على "شيرويهارا".

322
00:19:40,596 --> 00:19:44,474
‫"بالتأكيد هذا لا يعني أنه
‫سينتظرنا بشكل يميزه."

323
00:19:44,558 --> 00:19:47,561
‫لا، إنها لا تقرأ "هراكي نكاياما"

324
00:19:47,644 --> 00:19:49,730
‫بل "براكي نكاياما".

325
00:19:49,813 --> 00:19:52,733
‫بمعنى آخر حينما تقرؤهما معاً،
‫تحصل على "شيرويبارا".

326
00:19:52,816 --> 00:19:57,154
‫إنها تعني أن علامتهم
‫على الأغلب هي وردة بيضاء.

327
00:19:59,406 --> 00:20:01,450
‫"هاتوري"؟ ماذا حدث؟

328
00:20:01,533 --> 00:20:02,618
‫"هاتوري"!

329
00:20:02,701 --> 00:20:04,870
‫ألم يعد بإمكانك سماعه؟

330
00:20:04,953 --> 00:20:06,955
‫ربما حدث شيء ما.

331
00:20:08,165 --> 00:20:11,585
‫ربما حاول القبض على شريك
‫تاجر المخدرات، وبدلاً من ذلك...

332
00:20:11,668 --> 00:20:15,297
‫إنه مندفع جداً، ربما هذا ما حدث

333
00:20:15,380 --> 00:20:16,840
‫"هاتوري"!

334
00:20:16,924 --> 00:20:19,218
‫اسمعني يا "هاتوري"!

335
00:20:19,301 --> 00:20:20,510
‫"هاتوري"!

336
00:20:20,594 --> 00:20:21,929
‫"يوجد ثلاثة منهم."

337
00:20:23,096 --> 00:20:27,059
‫ألقيت نظرة في "إبيسوباشي" للتو

338
00:20:27,142 --> 00:20:31,188
‫لكن يوجد ثلاثة أشخاص
‫يرتدون أو يحملون وردة بيضاء.

339
00:20:31,271 --> 00:20:32,606
‫بينما ينتظرون شخصاً ما.

340
00:20:35,901 --> 00:20:37,444
‫حقاً؟

341
00:20:37,527 --> 00:20:41,657
‫- كان يجب أن تخبرني أنك وصلت للجسر.
‫- "آسف بشأن ذلك."

342
00:20:41,740 --> 00:20:46,995
‫"كانت توجد بعض الشخصيات المريبة،
‫ثم غرقت بالتفكير."

343
00:20:47,079 --> 00:20:52,167
‫لكن هل أنت متأكد
‫أن ثمة صفقة مخدرات ستعقد هنا؟

344
00:20:52,251 --> 00:20:54,586
‫أجل، على الأغلب.

345
00:20:54,670 --> 00:21:01,551
‫كان مع الرجل صاحب هذه المفكرة
‫4 أكياس ضخمة من الماريجوانا.

346
00:21:01,635 --> 00:21:05,681
‫حتى لو احتوى كل كيس على 500 جرام،
‫فوزن 4 أكياس هو 2 كيلوجرام

347
00:21:05,764 --> 00:21:08,350
‫قيمته بالشارع هي مبلغ كبير.

348
00:21:08,433 --> 00:21:11,061
‫لم يتم تقسيمه لأكياس أصغر

349
00:21:11,144 --> 00:21:15,565
‫لذا على الأرجح قصد
‫أن يبيعها كلها مرة واحدة.

350
00:21:15,649 --> 00:21:20,279
‫"أخذت بالاعتبار أن ربما
‫الصفقة حدثت بالفعل..."

351
00:21:20,362 --> 00:21:23,573
‫إن كانت المقابلة ظهراً

352
00:21:23,657 --> 00:21:27,869
‫فهو لم يقابل شريكه بعد.

353
00:21:27,953 --> 00:21:31,290
‫"كيف يبدو تاجر المخدرات؟ "

354
00:21:31,373 --> 00:21:34,334
‫إنه رجل ملتح يرتدي قبعة منسوجة وسترة.

355
00:21:34,418 --> 00:21:36,795
‫إنه الشكل التقليدي لتاجر المخدرات.

356
00:21:36,878 --> 00:21:39,548
‫لاحقاه رجلان يبدو أنهما من الشرطة

357
00:21:39,631 --> 00:21:42,259
‫لذا فربما هو مقبوض عليه الآن.

358
00:21:42,342 --> 00:21:44,970
‫من الممكن أيضاً أن يكون هرب
‫منهم ومتجهاً إليك في الطريق

359
00:21:45,053 --> 00:21:46,138
‫لذا، كن حذراً.

360
00:21:46,221 --> 00:21:47,681
‫أجل.

361
00:21:47,764 --> 00:21:49,516
‫"بالمناسبة، أين المحقق (أوتاكي)؟"

362
00:21:49,599 --> 00:21:53,729
‫عاد إلى المقر الرئيسي لإحضار الدعم.

363
00:21:53,812 --> 00:21:56,815
‫بعد كل شيء، أنا أستخدم هاتفه الخلوي.

364
00:21:56,898 --> 00:22:00,444
‫- لكن الظهر بعد 5 دقائق.
‫- أجل.

365
00:22:00,527 --> 00:22:05,282
‫يبدو أننا يجب أن نضيق نطاق البحث
‫عن شريك تاجر المخدرات قبل هذا.

366
00:22:06,616 --> 00:22:08,410
‫نحن الاثنان فقط.

