﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:04,587
‫المحققون الصغار، أنا و"هايبارا"...

2
00:00:04,671 --> 00:00:09,718
‫اصطدمنا في جو ممطر برجل مشتبه به
‫يطارده رجال يبدو أنهم من الشرطة.

3
00:00:12,595 --> 00:00:15,348
‫تباً، يا أطفال!
‫انظروا أمامكم.

4
00:00:15,432 --> 00:00:16,725
‫ها هو!

5
00:00:20,228 --> 00:00:21,271
‫توقف!

6
00:00:25,692 --> 00:00:29,112
‫كان هذا الرجل،
‫على الأرجح، تاجر مخدرات...

7
00:00:29,195 --> 00:00:34,534
‫واستنتجت وقت ومكان صفقة المخدرات
‫من خلال الدفتر الذي سقط منه

8
00:00:37,537 --> 00:00:39,956
‫بمعنى آخر، الرمز "إي 22" يعني "ما"...

9
00:00:40,040 --> 00:00:45,754
‫الرمز "واي 21" يعني "تسوكي"
‫والرمز "جي 11" يعني "نيهون".

10
00:00:45,837 --> 00:00:52,218
‫أدركت على الفور أنها أرقام
‫مترو الأنفاق والمحطات.

11
00:00:52,302 --> 00:00:54,054
‫ماذا؟

12
00:00:54,137 --> 00:00:58,266
‫الرقم الثالث في "إي 22" كان حوله دائرة...

13
00:00:58,349 --> 00:01:01,728
‫والحرف الثالث
‫في "أزابو جوبان" هو "جو".

14
00:01:01,811 --> 00:01:05,356
‫إذا قرأت الرمز حتى السطر
‫الخامس وفقاً لهذه القاعدة...

15
00:01:05,440 --> 00:01:08,318
‫فستجد أن "إي 22" هي "جو".

16
00:01:08,401 --> 00:01:11,780
‫"سي 10"
‫هي خط "شيودا"، محطة "نيجوباشيما".

17
00:01:11,863 --> 00:01:14,365
‫الحرف الأول حوله دائرة، إذن فهو "ني".

18
00:01:14,449 --> 00:01:18,453
‫"واي 21" هو خط "يوراكوشو"،
‫محطة "تسوكيشيما"، إذن فهو "تسوكي".

19
00:01:18,536 --> 00:01:22,791
{\an8}‫"إم 09" هو خط "مارونوشي"، محطة
‫شينجوكو سانشوم"، إذن فهو "سان"

20
00:01:22,874 --> 00:01:26,419
{\an8}‫"جي 11" هو خط "جينزا"،
‫محطة "نيهونباشي"، إذن فهو "هي".

21
00:01:26,503 --> 00:01:30,048
{\an8}‫إذا قرأت هذه الحروف بالترتيب،
‫فستحصل على "الثالث من ديسمبر".

22
00:01:32,091 --> 00:01:36,095
‫على الرغم من ذلك، يحتوي الرمز
‫على أشياء غامضة لم أستطع تشفيرها...

23
00:01:36,179 --> 00:01:40,725
‫وانتهى بي المطاف بالعمل مع
‫"هاتوري هيجي" عبر الهاتف.

24
00:01:40,809 --> 00:01:44,312
‫فهمت ذلك.

25
00:01:44,395 --> 00:01:49,109
‫إنه رمز يستخدم أرقام خطوط
‫ومحطات المترو، أليس كذلك؟

26
00:01:49,192 --> 00:01:50,652
‫هذا مثير للاهتمام.

27
00:01:50,735 --> 00:01:55,031
‫بعض الرموز تم محاذاتها إلى اليسار...

28
00:01:55,115 --> 00:01:57,534
‫والبعض الآخر تم محاذاته إلى اليمين.

29
00:01:57,617 --> 00:01:58,868
‫ماذا؟

30
00:01:58,952 --> 00:02:01,412
‫أنت محقة.

31
00:02:01,496 --> 00:02:04,415
‫إذن، ربما جانب واحد
‫يعبر عن محطات "طوكيو"...

32
00:02:04,499 --> 00:02:06,459
‫والآخر يعبر عن محطات "أوساكا".

33
00:02:06,543 --> 00:02:09,838
‫في هذه الحالة،
‫فمن الطبيعي أن نفترض أن...

34
00:02:09,921 --> 00:02:13,716
‫مدينة "أوساكا" الغربية هي الجانب الأيسر
‫ومدينة "طوكيو" الشرقية هي الجانب الأيمن.

35
00:02:13,800 --> 00:02:15,510
‫هذا هو! الدرج المتحرك.

36
00:02:15,593 --> 00:02:16,594
‫ماذا؟

37
00:02:16,678 --> 00:02:22,058
‫على الدرج المتحرك، في "أوساكا" نقف على
‫الجانب الأيمن ونترك الجانب الأيسر مفتوح...

38
00:02:22,142 --> 00:02:24,060
‫ولكن العكس صحيح
‫في "طوكيو"، أليس كذلك؟

39
00:02:24,144 --> 00:02:28,148
‫المحطات التي تم محاذاتها
‫إلى اليمين هي محطات "أوساكا"...

40
00:02:28,231 --> 00:02:32,318
‫والتي تم محاذاتها إلى الشمال
‫هي محطات "طوكيو".

41
00:02:32,402 --> 00:02:33,695
‫مهلاً، يا "هاتوري"...

42
00:02:33,778 --> 00:02:36,739
‫هل يوجد جسر "إيبيسو" هناك أيضاً؟

43
00:02:39,534 --> 00:02:40,577
‫"هاتوري"؟

44
00:02:41,870 --> 00:02:44,038
‫هناك واحد آخر في "أوساكا" أيضاً.

45
00:02:45,331 --> 00:02:47,959
‫الحروف مختلفة...

46
00:02:48,042 --> 00:02:52,547
‫ولكنه هناك جسر يدعى "إيبيسوباشي"
‫نلتقي فيه جميعاً طوال الوقت.

47
00:02:53,798 --> 00:02:56,050
‫"هاتوري"! ماذا حدث؟

48
00:02:56,134 --> 00:02:57,176
‫"هاتوري"!

49
00:02:57,260 --> 00:02:59,429
‫ألم تعد تستطيع سماعه؟

50
00:02:59,512 --> 00:03:01,556
‫ربما حدث شيء ما.

51
00:03:02,640 --> 00:03:06,185
‫ربما حاول أن يلقي القبض
‫على شريك التاجر، وبدلاً من ذلك...

52
00:03:06,269 --> 00:03:08,438
‫إنه سريع الغضب.

53
00:03:08,521 --> 00:03:10,023
‫هذا ممكن.

54
00:03:10,106 --> 00:03:11,316
‫"هاتوري"!

55
00:03:11,399 --> 00:03:13,610
‫أجبني، "هاتوري".

56
00:03:13,693 --> 00:03:14,777
‫"هاتوري"!

57
00:03:14,861 --> 00:03:16,404
‫هنالك ثلاثة منهم.

58
00:03:17,614 --> 00:03:21,576
‫لقد ألقيت نظرة للتو حول "أيبيسوباشي"...

59
00:03:21,659 --> 00:03:25,747
‫ولكن هناك 3 أشخاص يرتدون
‫أو يحملون وروداً بيضاء اللون...

60
00:03:25,830 --> 00:03:27,206
‫بينما هم ينتظرون شخصاً ما.

61
00:03:30,960 --> 00:03:34,422
‫- ولكن، الباقي 5 دقائق فقط على الظهيرة.
‫- نعم.

62
00:03:34,505 --> 00:03:39,260
‫يجب علينا تقليل المشتبهين بهم كشريك
‫في التجارة إلى واحد فقط قبل ذلك الوقت.

63
00:03:40,637 --> 00:03:42,347
‫كلانا فقط.

64
00:03:45,266 --> 00:03:46,976
{\an8}‫الخطوط الخفية على الكف هي الفتيل.

65
00:03:47,060 --> 00:03:48,853
{\an8}‫التقليص يشعل النار على الخط حتى القلب.

66
00:03:48,937 --> 00:03:50,855
‫تقليص تعاوني
‫باستخدام صور الهاتف الذكي.

67
00:03:50,939 --> 00:03:52,941
‫كيف سيتصرف "هاتوري"
‫عندما يرى "كازوها"؟

68
00:03:53,024 --> 00:03:56,319
‫دائماً ما يقرر الحقيقة المطلقة
‫بجسد طفل وعقل رجل بالغ...

69
00:03:56,402 --> 00:03:58,571
‫اسمه هو "المحقق كونان"!

70
00:03:59,155 --> 00:04:02,450
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

71
00:05:23,990 --> 00:05:29,912
‫"رمز الحب الخاص بـ(كونان) و(هيجي)،
‫الجزء الثاني"

72
00:05:29,996 --> 00:05:33,166
‫"إيبيسوباشي".

73
00:05:33,249 --> 00:05:34,500
‫حسناً؟

74
00:05:34,584 --> 00:05:36,919
‫كيف يبدو هؤلاء الأشخاص الثلاثة؟

75
00:05:37,003 --> 00:05:39,422
‫إنهما رجلان وفتاة واحدة.

76
00:05:39,505 --> 00:05:43,176
‫أتريدني أن أجري معك اتصالاً مرئياً؟

77
00:05:43,259 --> 00:05:48,306
‫إذا ظهر التاجر، فستتعرف عليه.

78
00:05:48,389 --> 00:05:50,433
‫دع خط هذا الهاتف مفتوحاً.

79
00:05:50,516 --> 00:05:52,685
‫أرسل الصور على هاتفي.

80
00:05:52,769 --> 00:05:53,811
‫حسناً!

81
00:05:56,481 --> 00:05:58,775
‫هل يمكنك رؤيتي؟

82
00:05:58,858 --> 00:06:01,027
‫- نعم.
‫- يمكننا رؤيتك.

83
00:06:01,110 --> 00:06:02,278
‫الصورة رائعة.

84
00:06:02,361 --> 00:06:04,572
‫من هم الثلاثة أشخاص؟

85
00:06:04,655 --> 00:06:07,533
‫حسناً، الشخص الأول...

86
00:06:07,617 --> 00:06:10,912
‫هو ذلك العجوز الذي يبدو مخيفاً.

87
00:06:12,747 --> 00:06:14,749
‫إنه يبدو مريباً.

88
00:06:14,832 --> 00:06:19,003
‫إنه يبدو مثيراً للاشتباه،
‫فهو يتفقد الوقت دائماً.

89
00:06:19,087 --> 00:06:21,923
‫ولديه ساعة يد باهظة الثمن أيضاً.

90
00:06:22,006 --> 00:06:23,925
‫بالحديث عن التفقد...

91
00:06:24,008 --> 00:06:25,176
‫انظروا، لقد فعل ذلك مجدداً!

92
00:06:25,259 --> 00:06:28,930
‫لقد أخرج شيئاً من جيب
‫معطفه الداخلي وينظر إليه.

93
00:06:29,013 --> 00:06:30,932
‫هل يمكن أن يكون هاتفاً نقالاً؟

94
00:06:31,974 --> 00:06:33,643
‫إنه يلوح به أمام وجهه.

95
00:06:33,726 --> 00:06:35,561
‫ربما هذه إشارة من نوع ما.

96
00:06:36,854 --> 00:06:38,773
‫ربما لم ينل قسطاً كافياً من النوم.

97
00:06:38,856 --> 00:06:41,109
‫إنه يقوم بالتثاؤب كثيراً.

98
00:06:42,276 --> 00:06:46,322
‫أنا لا أرى أي ورود بيضاء.

99
00:06:46,405 --> 00:06:49,242
‫- هل هي في يده اليمنى؟
‫- هذا صحيح.

100
00:06:49,325 --> 00:06:52,203
‫في يده اليمنى، يحمل بحرص...

101
00:06:52,286 --> 00:06:54,914
‫باقة من الورود البيضاء.

102
00:06:57,166 --> 00:07:00,002
‫أليس هذا هو الرجل السيىء؟

103
00:07:00,086 --> 00:07:01,504
‫أوافقك الرأي.

104
00:07:01,587 --> 00:07:02,839
‫وأنا أيضاً.

105
00:07:02,922 --> 00:07:05,007
‫من هما الشخصان الآخران؟

106
00:07:05,091 --> 00:07:11,139
‫الشخص التالي هو تلك الفتاة
‫التي تضع وردة بيضاء في شعرها.

107
00:07:13,307 --> 00:07:16,060
‫شعرها لطيف جداً ومموج!

108
00:07:16,144 --> 00:07:17,603
‫هل هي عارضة؟

109
00:07:17,687 --> 00:07:19,605
‫هل ستلتقي بشخص ما في موعد؟

110
00:07:19,689 --> 00:07:20,731
‫إنها تبدو مثيرة للاشتباه.

111
00:07:20,815 --> 00:07:23,901
‫- ماذا؟
‫- دقق النظر.

112
00:07:23,985 --> 00:07:26,362
‫الحقيبة التي تحملها...

113
00:07:27,530 --> 00:07:29,866
‫إنها أحدث صيحة من ماركة "فوساي".

114
00:07:29,949 --> 00:07:34,203
‫إنها باهظة الثمن،
‫ولكنها وضعت وردة عليها.

115
00:07:34,287 --> 00:07:37,290
‫إنها ليست ضمن التخفيضات
‫في "اليابان" بعد.

116
00:07:37,373 --> 00:07:39,584
‫أتساءل من أين قامت بشرائها.

117
00:07:39,667 --> 00:07:41,377
‫أهذا ما لفت انتباهك؟

118
00:07:41,461 --> 00:07:44,755
‫ماذا؟ إنها تنظر إلى حذائها.

119
00:07:44,839 --> 00:07:46,257
‫هل دعست على شيء ما؟

120
00:07:46,340 --> 00:07:48,384
‫إنها تجثم على ركبتيها.

121
00:07:49,469 --> 00:07:52,805
‫إنها تضع شيئاً داخل حذائها.

122
00:07:54,223 --> 00:07:56,100
‫هذه الفتاة مثيرة للاشتباه.

123
00:07:56,184 --> 00:07:57,685
‫أوافقك الرأي.

124
00:07:57,768 --> 00:07:58,936
‫وأنا أيضاً!

125
00:08:01,230 --> 00:08:07,987
‫الشخص الثالث هو ذلك الرجل الأنيق
‫الذي يضع وردة بيضاء على صدره.

126
00:08:08,070 --> 00:08:11,657
‫مهلاً، إنه يتحدث إلى شخص ما.

127
00:08:11,741 --> 00:08:13,868
‫نعم، إنها فتاة.

128
00:08:13,951 --> 00:08:16,913
‫إنه يتحدث إلى فتاة ما منذ فترة...

129
00:08:19,665 --> 00:08:22,168
‫"كازوها"؟

130
00:08:24,128 --> 00:08:26,422
‫ماذا تفعل؟

131
00:08:26,506 --> 00:08:28,674
‫"هاتوري"..

132
00:08:28,758 --> 00:08:32,803
‫هذه الفتاة تبدو مثل "كازوها تشان"...

133
00:08:32,887 --> 00:08:34,055
‫نعم...

134
00:08:34,138 --> 00:08:35,723
‫إنها "كازوها".

135
00:08:35,806 --> 00:08:40,311
‫تلك الحمقاء يتعرف
‫عليها رجل لا قيمة له.

136
00:08:40,394 --> 00:08:44,232
‫لابد أن هذا الرجل بريء.

137
00:08:44,315 --> 00:08:48,152
‫لا أحد أحمق هكذا يتعرف على فتاة
‫قبل إتمام صفقة مخدرات.

138
00:08:48,236 --> 00:08:52,406
‫هل يمكن أن يكون أحد معارف
‫"كازوها" لتنفيذ القانون؟

139
00:08:52,490 --> 00:08:54,992
‫أيها الأحمق، دقق النظر.

140
00:08:55,076 --> 00:08:58,788
‫شعره مصبوغ، أنفه مثقوب،
‫ولديه وشم على رقبته.

141
00:08:58,871 --> 00:09:01,415
‫رجال الشرطة لا يبدون هكذا.

142
00:09:01,499 --> 00:09:03,417
‫أنت محق...

143
00:09:03,501 --> 00:09:06,003
‫باقي أقل من دقيقتين على الظهيرة.

144
00:09:06,087 --> 00:09:08,172
‫لم يعد هناك وقت، يا "هاتوري".

145
00:09:08,256 --> 00:09:09,924
‫لا تستعجلني.

146
00:09:10,007 --> 00:09:12,426
‫إذا لم يكن الرجل الأنيق...

147
00:09:12,510 --> 00:09:15,721
‫لابد أنه إما الرجل العجوز أو الفتاة.

148
00:09:32,321 --> 00:09:33,614
‫"هاتوري".

149
00:09:33,698 --> 00:09:35,032
‫أيمكنني أن أخبرك بما أعتقد؟

150
00:09:36,200 --> 00:09:37,702
‫"هاتوري"؟

151
00:09:37,785 --> 00:09:39,745
‫"هاتوري"!

152
00:09:39,829 --> 00:09:41,038
‫"هاتوري"!

153
00:09:43,624 --> 00:09:46,127
‫تباً، لا أستطيع التركيز...

154
00:09:47,795 --> 00:09:49,213
‫"هاتوري"؟

155
00:09:49,297 --> 00:09:51,299
‫"هاتوري"!

156
00:09:51,382 --> 00:09:54,343
‫هل تسمعني، يا "هاتوري"؟

157
00:09:54,427 --> 00:09:55,553
‫"هاتوري"؟

158
00:09:55,636 --> 00:09:57,847
‫توقف عن الصراخ في أذني!

159
00:09:57,930 --> 00:10:00,891
‫إذا أردت أن تقول لي ماذا تعتقد،
‫تحدث الآن!

160
00:10:00,975 --> 00:10:02,643
‫حسناً.

161
00:10:02,727 --> 00:10:04,270
‫أولاً، الرجل العجوز...

162
00:10:04,353 --> 00:10:08,524
‫الرجل الذي يبدو مخيفاً
‫ويحمل باقة من الورود البيضاء...

163
00:10:08,608 --> 00:10:10,651
‫ليس هو شريك تاجر المخدرات.

164
00:10:10,735 --> 00:10:12,820
‫ماذا؟

165
00:10:12,903 --> 00:10:15,948
‫إنه أكثر شخص بينهم
‫وجهه يبدو مثيراً للاشتباه.

166
00:10:16,032 --> 00:10:19,827
‫لقد كان يخرج شيئاً ما من معطفه أيضاً.

167
00:10:19,910 --> 00:10:23,205
‫لقد بدا وكأنه يرسل إشارة غريبة.

168
00:10:23,289 --> 00:10:27,627
‫نعم.
‫كان يستخدم مرآة بحجم اليد ليتفقد شعره.

169
00:10:27,710 --> 00:10:31,047
‫لقد بدا الأمر غريباً لأنه كان
‫يستخدم أصابعه ليحرك شعره...

170
00:10:31,130 --> 00:10:33,424
‫بينما كان يحمل المرآة.

171
00:10:33,507 --> 00:10:35,885
‫لماذا كان يقوم بالتثاؤب إذن؟

172
00:10:35,968 --> 00:10:40,723
‫كان يتفقد رائحة فمه.

173
00:10:40,806 --> 00:10:44,435
‫لقد كان يخفي باقة الورود خلف
‫ظهره بينما كان ينتظر...

174
00:10:44,518 --> 00:10:48,189
‫لأنه كان يريد أن يفاجىء
‫أياً كان من سيلتقي به بهدية.

175
00:10:48,272 --> 00:10:49,440
‫أنت محق.

176
00:10:49,523 --> 00:10:53,069
‫إذا كانت الوردة البيضاء هي إشارة...

177
00:10:53,152 --> 00:10:57,740
‫قد يحملها بشكل أوضح.

178
00:10:57,823 --> 00:10:59,784
‫هذا الرجل العجوز، على الأرجح...

179
00:11:03,746 --> 00:11:06,165
‫ينتظر فتاة هو على موعد معها.

180
00:11:06,248 --> 00:11:08,042
‫أنت محق!

181
00:11:08,125 --> 00:11:09,168
‫هذا مذهل!

182
00:11:09,251 --> 00:11:11,545
‫أحسنت، يا "كونان".

183
00:11:11,629 --> 00:11:12,880
‫مهلاً...

184
00:11:12,963 --> 00:11:15,132
‫معظم ذلك
‫كان نتيجة التقليص الذي قمت به.

185
00:11:15,216 --> 00:11:19,929
‫ماذا عن الفتاة التي تضع
‫وردة بيضاء في شعرها؟

186
00:11:20,012 --> 00:11:23,307
‫يبدو أن حذاءها كان يسبب لها ألماً.

187
00:11:23,391 --> 00:11:26,143
‫لقد جثت على ركبتيها
‫ووضعت شيئاً في حذائها.

188
00:11:26,227 --> 00:11:28,938
‫لابد أنه سلاح صغير
‫أو شيء من هذا القبيل.

189
00:11:29,021 --> 00:11:34,193
‫لا. لقد خلعته، على الأرجح،
‫لأنه كان يؤلم قدمها.

190
00:11:34,276 --> 00:11:36,654
‫كان هناك لاصق جروح على كعبها.

191
00:11:36,737 --> 00:11:39,949
‫حتى الأشخاص السيئون عليهم
‫التعامل مع ألم الأحذية.

192
00:11:40,032 --> 00:11:46,497
‫ولكنني لا أتوقع أن يرتدي شخص ما حذاءً
‫يسبب له الألم أثناء قيامه بصفقة مخدرات.

193
00:11:46,580 --> 00:11:51,293
‫من الممكن أثناء إجراء الصفقة
‫أن يراهم شخص ما...

194
00:11:51,377 --> 00:11:54,380
‫وسيضطرون للهرب بعيداً.

195
00:11:54,463 --> 00:11:58,801
‫أحذية الكعب العالي التي تسبب
‫الألم هي أسوأ اختيار للأحذية.

196
00:11:58,884 --> 00:12:04,640
‫بجانب ذلك، يبدو شعرها كأنها
‫خرجت للتو من مصفف الشعر.

197
00:12:04,723 --> 00:12:06,475
‫إنها ليست الفاعلة.

198
00:12:06,559 --> 00:12:07,601
‫لم لا؟

199
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
‫هل تقول إن النساء السيئات
‫لا يمكنها أن تكون أنيقة؟

200
00:12:10,896 --> 00:12:14,150
‫شريك الرجل في الصفقة
‫ينتظر تاجر مخدرات.

201
00:12:14,233 --> 00:12:18,237
‫في العادة، نتوقع منه أن يرتدي
‫شيئاً عادياً وغير ظاهر.

202
00:12:18,320 --> 00:12:20,322
‫وهو بالفعل كانت
‫ملابسه بهذا الشكل.

203
00:12:20,406 --> 00:12:23,784
‫قد يختلف الأمر إذا كانا
‫سيتقابلان في زقاق مهجور...

204
00:12:23,868 --> 00:12:26,954
‫ولكن الصفقة ستتم في
‫منطقة "إيبيسوباشي" المزدحمة.

205
00:12:27,037 --> 00:12:31,292
‫إذا تقابل شخصان ليسا ملائمين هناك...

206
00:12:31,375 --> 00:12:34,962
‫قد تعلق صورتهما في ذهن المارة.

207
00:12:35,045 --> 00:12:39,258
‫بجانب ذلك، الوردة على
‫حقيبتها لا تعني شيئاً.

208
00:12:39,341 --> 00:12:42,094
‫إذا كانت إشارة لقائهما
‫هي الوردة البيضاء...

209
00:12:42,178 --> 00:12:45,431
‫فقد تكون الوردة على الحقيبة بنفس اللون.

210
00:12:45,514 --> 00:12:49,101
‫وهي لن تسبب الحيرة بوضع
‫وردة بلون مختلف.

211
00:12:49,185 --> 00:12:50,853
‫فهمت ذلك.

212
00:12:50,936 --> 00:12:55,608
‫تصفيفة شعرها الأنيقة، حذاؤها
‫الضيق والوردة على الحقيبة...

213
00:12:55,691 --> 00:13:01,780
‫الفتاة كانت على الأرجح مدعوة
‫إلى زفاف أو حفلة ما...

214
00:13:01,864 --> 00:13:04,700
‫وستلتقي بصديقتها هنا.

215
00:13:04,783 --> 00:13:06,035
‫إنه محق مجدداً!

216
00:13:06,118 --> 00:13:08,245
‫هذا ليس سيئاً!

217
00:13:08,329 --> 00:13:09,497
‫هذا رائع!

218
00:13:09,580 --> 00:13:11,540
‫كان ذلك نتيجة تفكيري أيضاً.

219
00:13:11,624 --> 00:13:12,958
‫مهلاً...

220
00:13:13,042 --> 00:13:17,046
‫هذا يعني أن الرجل الأنيق
‫الذي يتحدث إلى "كازوها"...

221
00:13:17,129 --> 00:13:20,466
‫هو شريك تاجر المخدرات.

222
00:13:24,345 --> 00:13:25,554
‫هذا مستحيل!

223
00:13:25,638 --> 00:13:26,931
‫لقد أخبرتك من قبل...

224
00:13:27,014 --> 00:13:29,767
‫ولكنك ستكون أحمق أن تتعرف
‫على فتاة قبل إتمام صفقة مخدرات.

225
00:13:29,850 --> 00:13:32,686
‫لماذا تفترض أنه يتعرف عليها؟

226
00:13:32,770 --> 00:13:37,650
‫من الممكن أن تكون "كازوها تشان"
‫قد تحدثت إليه أولاً.

227
00:13:37,733 --> 00:13:40,486
‫ماذا؟ هذا بالتأكيد لم يحدث.

228
00:13:40,569 --> 00:13:48,077
‫لماذا قد تتحدث "كازوها" إلى شخص
‫أنيق كهذا يبدو كتاجر للمخدرات؟

229
00:13:48,160 --> 00:13:51,121
‫من الممكن أنهما يعرفان بعضهما.

230
00:13:51,205 --> 00:13:55,167
‫من الممكن أيضاً أن تكون
‫الصفقة قد ألغيت...

231
00:13:55,251 --> 00:13:58,837
‫وهو مجرد شخص عادي.

232
00:14:01,257 --> 00:14:02,925
‫اهدأ، يا "هاتوري".

233
00:14:03,008 --> 00:14:06,428
‫عادة، قد تلاحظ هذه الأشياء فوراً.

234
00:14:06,512 --> 00:14:08,889
‫اعتقدت أنني أفهم ما تشعر به.

235
00:14:10,516 --> 00:14:12,935
‫لقد مرت دقيقة على موعد اللقاء.

236
00:14:13,018 --> 00:14:14,395
‫مستحيل!

237
00:14:14,478 --> 00:14:18,857
‫قد يكون التاجر على الجسر الآن.

238
00:14:18,941 --> 00:14:21,110
‫"هاتوري"، لقد نفد منا الوقت.

239
00:14:21,193 --> 00:14:25,030
‫قد تتورط "كازوها تشان"
‫في شيء ما إذا وصل التاجر.

240
00:14:25,114 --> 00:14:27,700
‫عليك أن تأخذها وترحل عن هناك فوراً.

241
00:14:27,783 --> 00:14:29,577
‫ماذا تفعل؟

242
00:14:29,660 --> 00:14:32,121
‫لقد توقفت المكالمة المرئية!

243
00:14:32,204 --> 00:14:34,290
‫أنا أرسل رسالة إلى "كازوها".

244
00:14:34,373 --> 00:14:37,167
‫وأسألها من هو هذا الرجل الأنيق.

245
00:14:37,251 --> 00:14:39,503
‫يا "كازوها تشان". امنحيني فرصة

246
00:14:39,587 --> 00:14:42,673
‫مستحيل، أنت لن تتخلص مني.

247
00:14:43,716 --> 00:14:45,342
‫أمهلني لحظة.

248
00:14:47,011 --> 00:14:48,679
‫إنها رسالة من "هيجي".

249
00:14:48,762 --> 00:14:50,139
‫"ماذا تفعلين؟"

250
00:14:50,222 --> 00:14:52,016
‫إنه يريد أن يعرف ماذا أفعل.

251
00:14:57,021 --> 00:14:59,857
‫ماذا يفعل بسترته؟

252
00:14:59,940 --> 00:15:02,693
‫البروز تحت ذراعه...

253
00:15:02,776 --> 00:15:04,028
‫لابد أنه...

254
00:15:05,905 --> 00:15:06,989
‫سلاح!

255
00:15:17,124 --> 00:15:20,044
‫ماذا يفعل بسترته؟

256
00:15:20,127 --> 00:15:23,380
‫البروز تحت ذراعه...

257
00:15:23,464 --> 00:15:24,548
‫لابد أنه...

258
00:15:26,467 --> 00:15:28,385
‫سلاح!

259
00:15:28,469 --> 00:15:29,803
‫هذا الرجل...

260
00:15:31,263 --> 00:15:34,058
‫اسمعني جيداً

261
00:15:34,141 --> 00:15:35,851
‫ذلك الرجل الأنيق...

262
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
‫يخفي سلاحاً في صدره!

263
00:15:38,187 --> 00:15:39,521
‫ماذا؟

264
00:15:39,605 --> 00:15:43,776
‫سواء كان شريك تاجر المخدرات أم لا...

265
00:15:43,859 --> 00:15:46,528
‫بالتأكيد، إنه ليس بمواطن عادي.

266
00:15:46,612 --> 00:15:50,824
‫"هاتوري"، انس أمر الصفقة.

267
00:15:50,908 --> 00:15:53,827
‫عليك أن تأخذ "كازوها" من يديها
‫وترحل عن هناك.

268
00:15:53,911 --> 00:15:55,871
‫ماذا؟ عم تتحدث؟

269
00:15:55,955 --> 00:15:58,207
‫إنها في خطر!

270
00:15:58,290 --> 00:16:00,000
‫لا أتحدث إليك.

271
00:16:00,084 --> 00:16:03,420
‫لقد وصلني رد للتو من "كازوها".

272
00:16:03,504 --> 00:16:09,426
‫"لقد رأيت جاري القديم
‫(ياكومارو سان) في (إيبيسوباشي)

273
00:16:09,510 --> 00:16:13,472
‫لقد قال إنه كان في قسم
‫الصيدلة في جامعته...

274
00:16:13,555 --> 00:16:16,266
‫ولكنه يرتدي ملابس أنيقة.

275
00:16:16,350 --> 00:16:18,060
‫ولديه موعد.

276
00:16:18,143 --> 00:16:22,439
‫وأنا هنا لكي أرى كيف تبدو صديقته"

277
00:16:22,523 --> 00:16:25,401
‫يا لها من رسالة غبية!

278
00:16:25,484 --> 00:16:27,027
‫إنه يكذب!

279
00:16:27,111 --> 00:16:32,032
‫طالب في الصيدلة بشعر مصبوغ،
‫ووشم على الرقبة، وأنف مثقوب؟

280
00:16:32,116 --> 00:16:33,867
‫مستحيل!

281
00:16:33,951 --> 00:16:37,788
‫هو على الأرجح يتظاهر أنه شخص
‫جاد واقترب من "كازوها".

282
00:16:37,871 --> 00:16:41,959
‫والد "كازوها" هو رئيس شرطة "أوساكا".

283
00:16:42,042 --> 00:16:46,797
‫ربما يحاول التقرب منها
‫حتى يحصل على معلومات عن الشرطة.

284
00:16:46,880 --> 00:16:47,923
‫مهلاً!

285
00:16:49,174 --> 00:16:52,177
‫من أنتما؟ ماذا تفعلان؟

286
00:16:52,261 --> 00:16:54,054
‫"كازوها"!

287
00:16:54,138 --> 00:16:57,349
‫مهلاً، يا "هاتوري"،
‫الرجل الأنيق قد يكون...

288
00:16:58,475 --> 00:17:00,144
‫هل تسمعني، يا "هاتوري"؟

289
00:17:00,227 --> 00:17:02,896
‫اتركاني، أيها الأحمقان!

290
00:17:02,980 --> 00:17:05,107
‫ماذا تعتقدان أنكما تلمسان، أيها الأحمقان؟

291
00:17:05,190 --> 00:17:06,400
‫توقفا!

292
00:17:06,483 --> 00:17:09,653
‫من أنتما؟ إلى أين ستأخذانني؟

293
00:17:09,737 --> 00:17:12,072
‫"كازوها"!

294
00:17:13,115 --> 00:17:14,158
‫"هيجي"!

295
00:17:17,286 --> 00:17:19,621
‫آسف، شكراً.

296
00:17:24,543 --> 00:17:26,962
‫ماذا تفعل؟

297
00:17:27,046 --> 00:17:29,673
‫قد أسألك نفس الشيء!

298
00:17:29,757 --> 00:17:34,344
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً بعزيزتي "كازوها"؟

299
00:17:35,429 --> 00:17:37,014
‫"هيجي"!

300
00:17:37,097 --> 00:17:38,140
‫ماذا؟

301
00:17:40,809 --> 00:17:43,604
‫يبدو أنك أحضرت بعض الأصدقاء.

302
00:17:43,687 --> 00:17:46,899
‫مجموعة من الأصدقاء السيئين.

303
00:17:46,982 --> 00:17:48,317
‫مهلاً...

304
00:17:48,400 --> 00:17:50,235
‫لقد تأخر الوقت كثيراً الآن!

305
00:17:50,319 --> 00:17:53,906
‫سألقيكم جميعاً في نهر "دوتونبوري"!

306
00:17:53,989 --> 00:17:55,240
‫تعاليا إلي!

307
00:17:57,576 --> 00:17:59,244
‫"هاتوري"!

308
00:18:01,955 --> 00:18:03,290
‫لقد أغلق الخط.

309
00:18:08,837 --> 00:18:09,880
‫ماذا؟

310
00:18:09,963 --> 00:18:14,384
‫هل كان هذا الرجل الأنيق
‫هو عميل المخدرات؟

311
00:18:14,468 --> 00:18:15,677
‫نعم.

312
00:18:15,761 --> 00:18:19,348
‫إنهم يحققون في جرائم متعلقة بالمخدرات.

313
00:18:19,431 --> 00:18:22,893
‫وهم يدعون عملاء المخدرات.

314
00:18:22,976 --> 00:18:25,521
‫ولكن أليس ذلك نوعاً من رجال الشرطة؟

315
00:18:25,604 --> 00:18:28,482
‫لقد قلت إنه ليس رجل شرطة.

316
00:18:28,565 --> 00:18:32,486
‫عملاء المخدرات ليسوا رجال شرطة.

317
00:18:32,569 --> 00:18:35,823
‫- ماذا؟
‫- إنهم عملاء من وزارة الصحة.

318
00:18:35,906 --> 00:18:39,159
‫لأنه مسموح
‫لهم قانونياً إجراء عمليات سرية...

319
00:18:39,243 --> 00:18:43,163
‫عملاؤهم مسموح لهم بصبغ شعرهم
‫أو الحصول على وشم وثقب الأنف.

320
00:18:43,247 --> 00:18:48,627
‫وبالطبع، مسموح لهم بحمل
‫سلاح إذا تطلب عملهم ذلك.

321
00:18:48,710 --> 00:18:51,171
‫الآن، بما أنك ذكرت ذلك...

322
00:18:51,255 --> 00:18:57,177
‫لقد سمعت عن كثير من عملاء المخدرات
‫الذين هم طلاب سابقون في الصيدلة.

323
00:18:57,261 --> 00:19:00,305
‫نعم، لقد علمت ذلك عندما سمعت بالأمر.

324
00:19:00,389 --> 00:19:04,476
‫إذن، ذلك الرجل كان هناك
‫لإجراء تحقيق، صحيح؟

325
00:19:04,560 --> 00:19:05,602
‫نعم.

326
00:19:05,686 --> 00:19:09,314
‫وفقاً للمكالمة التي تلقيتها
‫من المفتش "أوتاكي"...

327
00:19:09,398 --> 00:19:12,693
‫تم القبض
‫على تاجر مخدرات في "أوساكا"...

328
00:19:12,776 --> 00:19:15,320
‫واعترف بمكان وإشارة صفقة المخدرات...

329
00:19:15,404 --> 00:19:21,118
‫لذا، فالعميل كان يرتدي مثله
‫وكان ينتظر تاجر المخدرات.

330
00:19:21,201 --> 00:19:22,327
‫فهمت ذلك.

331
00:19:22,411 --> 00:19:27,374
‫لهذا السبب طلب من زملائه
‫أن يأخذوها بعيداً عن المكان.

332
00:19:27,457 --> 00:19:31,420
‫نعم. إذا جاء تاجر المخدرات،
‫قد يشعر بالارتياب...

333
00:19:31,503 --> 00:19:34,298
‫ولم يكن يريدها أن تتورط في الأمر.

334
00:19:34,381 --> 00:19:39,803
‫يبدو أنهم قد ألقوا القبض على
‫التاجر في مقهى كوميدي قريب...

335
00:19:39,887 --> 00:19:41,930
‫إذن، فهذا يؤكد الأمر.

336
00:19:42,014 --> 00:19:44,975
‫ولكن هل مديرك بخير؟

337
00:19:46,310 --> 00:19:51,607
‫بمجرد أن يوضح المفتش "أوتاكي"
‫الوضع، سيدعونه وشأنه.

338
00:19:51,690 --> 00:19:55,903
‫هذا أقل ما يثير قلقه،
‫على الرغم من ذلك.

339
00:21:20,404 --> 00:21:27,077
‫"(كينكي) وزير الصحة،
‫محطة الرعاية العامة"

340
00:21:27,160 --> 00:21:29,788
‫تباً لعملاء المخدرات.

341
00:21:29,871 --> 00:21:32,958
‫لا أصدق أنهم أبرحوا
‫فتى في الثانوية ضرباً.

342
00:21:33,041 --> 00:21:35,210
‫كان يمكنهم أن يتعاملوا بلطف أكثر.

343
00:21:36,670 --> 00:21:37,671
‫مهلاً.

344
00:21:37,754 --> 00:21:40,674
‫وعلاوة على ذلك،
‫حصلت على محاضرة طويلة.

345
00:21:40,757 --> 00:21:42,509
‫مهلاً، يا "هيجي".

346
00:21:42,592 --> 00:21:47,180
‫هل سيتحدثون إلى والدي بشأني؟

347
00:21:47,264 --> 00:21:49,891
‫لا تكترثي بهذا الأمر.

348
00:21:49,975 --> 00:21:52,602
‫مهلاً، يا "هيجي"، ماذا تعني؟

349
00:21:52,686 --> 00:21:53,729
‫ماذا؟

350
00:21:54,646 --> 00:21:57,983
‫متى أصبحت لك؟

351
00:22:00,360 --> 00:22:01,862
‫عم تتحدثين؟

352
00:22:05,782 --> 00:22:09,828
‫لقد قلت، "ماذا تظن نفسك
‫فاعلاً بعزيزتي (كازوها)؟"

353
00:22:09,911 --> 00:22:11,621
‫"سأقتلك، تباً لك."

354
00:22:13,081 --> 00:22:17,252
‫أنا لم أقل شيئاً أحمق كهذا.

355
00:22:17,336 --> 00:22:20,047
‫قد لا أكون قلت ذلك بالشكل الصحيح...

356
00:22:20,130 --> 00:22:22,549
‫ولكنك قلت شيئاً كهذا.

357
00:22:24,217 --> 00:22:26,303
‫مهلاً، يا "هيجي"، أجبني.

358
00:22:27,804 --> 00:22:31,808
‫- "هيجي"؟
‫- اصمتي، هل يجب أن أقول لك؟

359
00:22:33,101 --> 00:22:34,352
‫"هيجي"...

360
00:22:36,063 --> 00:22:39,024
‫سأقول ذلك مرة واحدة،
‫لذا اسمعيني جيداً.

361
00:22:40,484 --> 00:22:43,028
‫أهم شيء بالنسبة لي...

362
00:22:47,491 --> 00:22:48,867
‫هو الدليل.

363
00:22:48,950 --> 00:22:50,744
‫ماذا؟

364
00:22:50,827 --> 00:22:54,414
‫لا تقولي أشياء غريبة إذا لم
‫يكن لديك الدليل الذي يؤكد الأمر.

365
00:22:54,498 --> 00:22:56,917
‫توقف، يا "هيجي".

366
00:22:57,000 --> 00:22:58,376
‫ماذا تعني بالدليل؟

367
00:22:58,460 --> 00:23:00,837
‫أنا أعلم ما الذي سمعته.

368
00:23:00,921 --> 00:23:03,173
‫ربما هناك خطب ما في أذنيك.

369
00:23:03,256 --> 00:23:05,675
‫عزيزتي، عزيزتي "كازوها تشان"...

370
00:23:05,759 --> 00:23:07,469
‫أنا لم أقل ذلك!

371
00:23:07,552 --> 00:23:08,929
‫إذن، أنت تتذكر!

372
00:23:09,012 --> 00:23:12,057
‫أذني تؤلمني كثيراً، لا أستطيع سماعك!

373
00:23:12,140 --> 00:23:13,934
‫"هيجي"!

374
00:23:16,019 --> 00:23:18,105
‫أعلم! سأرسل رسالة لـ"ران تشان".

375
00:23:18,188 --> 00:23:20,190
‫أيتها الحمقاء، لا تفعلي ذلك!

376
00:23:22,067 --> 00:23:24,945
‫لقد قمت بتسجيل ذلك...

377
00:23:25,028 --> 00:23:27,864
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً بعزيزتي "كازوها"؟

