﻿1
00:00:15,765 --> 00:00:17,475
‫إنه الثلج! إنه الثلج!

2
00:00:17,559 --> 00:00:19,269
‫إنه الثلج!

3
00:00:19,352 --> 00:00:22,480
‫مهلاً، احترسوا!

4
00:00:22,564 --> 00:00:26,484
‫مرحباً بكم في نزل "آيس روم".

5
00:00:26,568 --> 00:00:29,404
‫نحن نتوق إلى البقاء معكن.

6
00:00:29,487 --> 00:00:31,406
‫يسعدني لقاؤكن.

7
00:00:31,489 --> 00:00:34,075
‫مهلاً يا رفاق!
‫لا تنسوا تحية مضيفينا.

8
00:00:34,159 --> 00:00:36,494
‫يسعدنا لقاؤكن!

9
00:00:36,578 --> 00:00:38,079
‫لنقم ببناء رجل الثلج!

10
00:00:38,163 --> 00:00:39,205
‫حسناً!

11
00:00:42,167 --> 00:00:43,918
‫أعتذر.

12
00:00:44,002 --> 00:00:45,336
‫لا عليك.

13
00:00:45,420 --> 00:00:49,507
{\an8}‫نحن 3 أخوات، كنا نحب اللعب في الثلج
‫في صغرنا.

14
00:00:49,591 --> 00:00:51,259
{\an8}‫- "(هيمورو ريوكو)، 34 عاماً. الأخت الكبرى."
‫- هذا صحيح.

15
00:00:51,342 --> 00:00:53,261
{\an8}‫يجب أن يلعب الأطفال بنشاط في الخارج.

16
00:00:53,344 --> 00:00:56,598
{\an8}‫- "(هيمورو آيا)، 28 عاماً. الأخت الوسطى."
‫- أعتقد أن لديهم الكثير من الطاقة.

17
00:00:56,681 --> 00:00:59,142
‫بعض الأطفال لا يمتلكون
‫هذا القدر من الطاقة.

18
00:01:01,019 --> 00:01:02,896
{\an8}‫شجار بكرات الثلج؟ هذا يبدو ممتعاً.

19
00:01:02,979 --> 00:01:04,230
{\an8}‫"(هيمورو جوري)، 25 عاماً.
‫الأخت الصغرى."

20
00:01:06,941 --> 00:01:09,444
‫- إصابة الهدف!
‫- لقد أصبته!

21
00:01:09,527 --> 00:01:14,491
‫الآن فعلتها يا "غينتا"!

22
00:01:14,574 --> 00:01:16,576
‫ما زلت طفلاً.

23
00:01:19,287 --> 00:01:20,997
{\an8}‫الخطوط المخفية على الكف هي الفتيل.

24
00:01:21,081 --> 00:01:22,916
{\an8}‫الاستنتاج يشعل النار على
‫الخطوط المؤدية للقلب.

25
00:01:22,999 --> 00:01:26,753
‫حين تختفي الأدلة في الثلج،
‫فما هي الحيلة الغامضة التي تتركها وراءها؟

26
00:01:26,836 --> 00:01:30,173
‫دائماً أكتشف الحقيقة مع شخص
‫بجسم طفل وعقل رجل راشد

27
00:01:30,256 --> 00:01:32,550
‫اسمه "المحقق كونان!"

28
00:01:33,218 --> 00:01:36,429
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

29
00:02:58,011 --> 00:03:04,017
‫اختفاء الحبيب في عاصفة الثلج.

30
00:03:17,614 --> 00:03:18,698
‫خذ هذه!

31
00:03:20,825 --> 00:03:23,244
‫"هايبرا"، ألن تلقي كرات الثلج؟

32
00:03:23,328 --> 00:03:24,621
‫لن ألعب.

33
00:03:24,704 --> 00:03:27,165
‫لا أشعر برغبة في اللعب.

34
00:03:27,248 --> 00:03:30,627
‫ماذا؟ ماذا تفعلين إذن؟

35
00:03:30,710 --> 00:03:32,670
‫إنها ليست لعبة.

36
00:03:32,754 --> 00:03:34,631
‫إنني أقوم بعمل فني.

37
00:03:35,965 --> 00:03:38,968
‫عمل فني؟

38
00:03:39,052 --> 00:03:41,095
‫لقد أصبته!

39
00:03:41,179 --> 00:03:43,139
‫كان هذا رائعاً يا "أيومي تشان".

40
00:03:43,223 --> 00:03:44,682
‫سحقاً!

41
00:03:44,766 --> 00:03:46,684
‫أين "كوغيما كون"؟

42
00:03:46,768 --> 00:03:48,770
‫لا أراه بأي مكان.

43
00:03:48,853 --> 00:03:51,064
‫"غينتا"...

44
00:03:51,147 --> 00:03:52,899
‫هناك!

45
00:04:00,031 --> 00:04:01,991
‫...ذهب للداخل ليمسح وجهه.

46
00:04:03,076 --> 00:04:05,078
‫إنك شرير.

47
00:04:05,161 --> 00:04:07,330
‫"غينتا كون" استغرق الكثير من الوقت.

48
00:04:07,413 --> 00:04:09,958
‫هل هو بخير؟

49
00:04:10,041 --> 00:04:13,169
‫حسناً، سأذهب لأتفقده.

50
00:04:21,052 --> 00:04:22,637
‫"غينتا"!

51
00:04:25,139 --> 00:04:26,641
‫لا تكن سخيفاً.

52
00:04:29,227 --> 00:04:31,854
‫"جوري"، أنا ضد هذه العلاقة.

53
00:04:31,938 --> 00:04:33,815
‫عليك أن تنفصلي عنه.

54
00:04:33,898 --> 00:04:36,985
‫توقفي يا "أيا نيتشان"!

55
00:04:37,068 --> 00:04:38,152
{\an8}‫"(فوجيتا ماساهيكو)، 28 عاماً.
‫صديق (جوري)".

56
00:04:38,236 --> 00:04:40,947
{\an8}‫لا يحق لك قول هذا لي.

57
00:04:41,030 --> 00:04:42,073
‫لماذا؟ أنت...

58
00:04:42,156 --> 00:04:43,533
‫اصمتي.

59
00:04:47,704 --> 00:04:49,372
‫انتظر، "ماساهيكو سان".

60
00:04:53,793 --> 00:04:56,004
‫"جوري"، هل أنت بخير؟

61
00:04:56,087 --> 00:04:58,923
‫أنت سيئة يا "أيا نيتشان".

62
00:05:07,181 --> 00:05:10,393
‫أعتذر لأنك اضطررت لرؤية هذا.

63
00:05:10,476 --> 00:05:13,062
‫من كان هذا؟

64
00:05:13,146 --> 00:05:16,816
‫"فوجيتا ماساهيكو"، صديق "جوري".

65
00:05:18,443 --> 00:05:21,154
‫إنه فتى سيىء السمعة في بلدتنا.

66
00:05:21,237 --> 00:05:26,075
‫كل منا أنا و"ريوكو ني" ضد علاقتهما،
‫لكن "جوري"...

67
00:05:29,203 --> 00:05:30,288
‫"غينتا".

68
00:05:30,371 --> 00:05:32,415
‫"كونان".

69
00:05:32,498 --> 00:05:35,209
‫ما زال هناك ثلج على وجهك.

70
00:05:35,293 --> 00:05:37,336
‫ماذا؟

71
00:05:37,420 --> 00:05:39,380
‫والمرحاض من هنا.

72
00:05:39,464 --> 00:05:42,216
‫صحيح.

73
00:05:42,300 --> 00:05:45,428
‫سحقاً! ماذا يفعل؟

74
00:05:55,104 --> 00:05:56,773
‫ماذا تفعل؟

75
00:05:56,856 --> 00:06:00,026
‫لا شيء.

76
00:06:00,109 --> 00:06:02,737
‫يجب ألا يتواجد الأطفال هنا

77
00:06:02,820 --> 00:06:05,323
‫هناك سكاكين حادة وخطرة.

78
00:06:05,406 --> 00:06:06,908
‫حسناً.

79
00:06:10,495 --> 00:06:12,789
‫"أيا تشان"، إنها رائعة.

80
00:06:14,165 --> 00:06:16,042
‫إنها رائعة.

81
00:06:16,125 --> 00:06:18,336
‫إنها مخلوقات رائعة ومحببة.

82
00:06:18,419 --> 00:06:20,755
‫إنه فن حقاً.

83
00:06:20,838 --> 00:06:23,174
‫إنها جيدة جداً
‫إن كان يحق لي الحديث عن نفسي.

84
00:06:23,257 --> 00:06:26,052
‫يبدو أنك تستمتعين بوقتك أيضاً.

85
00:06:27,678 --> 00:06:31,182
‫لنعد، أنا جائع.

86
00:06:35,144 --> 00:06:37,438
‫مرحباً!

87
00:06:37,522 --> 00:06:38,898
‫"أيا نيتشان"!

88
00:06:38,981 --> 00:06:40,775
‫هل استمتعتم باللعب في الثلج؟

89
00:06:40,858 --> 00:06:42,568
‫أجل، كان الأمر ممتعاً!

90
00:06:42,652 --> 00:06:44,153
‫لقد كان الأفضل!

91
00:06:44,237 --> 00:06:46,823
‫كان عليك اللعب معنا!

92
00:06:46,906 --> 00:06:49,534
‫يجب على البالغين ألا يلعبوا في الثلج.

93
00:06:52,286 --> 00:06:55,081
‫أشكركم على الانتظار، جميعكم.

94
00:06:57,875 --> 00:07:00,419
‫هل أعددت كل هذا؟

95
00:07:01,796 --> 00:07:04,423
‫"ريوكو ني" طاهية رائعة جداً.

96
00:07:04,507 --> 00:07:06,968
‫رغم ذلك فإن أختيها سيئتان.

97
00:07:07,051 --> 00:07:09,804
‫- ماذا قلت؟
‫- الآن.

98
00:07:09,887 --> 00:07:12,306
‫فلنأكل.

99
00:07:12,390 --> 00:07:13,975
‫نشكرك على الطعام.

100
00:07:14,058 --> 00:07:16,727
‫أشكرك على الطعام!

101
00:07:20,690 --> 00:07:23,067
‫"أيومي تشان"، ألن تأكلي؟

102
00:07:23,151 --> 00:07:26,446
‫إنني أشم رائحة ثوم

103
00:07:26,529 --> 00:07:29,532
‫لا أريد أن تفوح مني رائحة كريهة
‫حين أبقى هنا طوال الليل.

104
00:07:31,117 --> 00:07:32,452
‫أنت محقة.

105
00:07:32,535 --> 00:07:34,203
‫هذا غريب رغم ذلك.

106
00:07:34,287 --> 00:07:37,206
‫لا يبدو أن أياً من هذه الأطباق
‫يحتوي على ثوم.

107
00:07:41,419 --> 00:07:43,045
‫لقد شبعت.

108
00:07:43,129 --> 00:07:45,173
‫أنا منبهر.

109
00:07:45,256 --> 00:07:47,258
‫كان الطعام طيباً جداً.

110
00:07:47,341 --> 00:07:49,218
‫أشكرك.

111
00:07:49,302 --> 00:07:52,930
‫صحيح. "جوري"، حان وقت علاجك،
‫هل تناولته بعد؟

112
00:07:53,014 --> 00:07:54,891
‫كلا.

113
00:07:54,974 --> 00:07:57,059
‫أشكرك يا "أيا نيتشان".

114
00:07:57,143 --> 00:07:59,312
‫لا تهلعي يا "جوري".

115
00:07:59,395 --> 00:08:02,482
‫يسرني أنها مبتهجة
‫لكن أحياناً لا يمكن الاعتماد عليها.

116
00:08:02,565 --> 00:08:04,442
‫مستحيل.
‫ماذا سأفعل؟

117
00:08:04,525 --> 00:08:06,027
‫إنه ليس هنا!

118
00:08:06,110 --> 00:08:07,320
‫ماذا هناك؟

119
00:08:07,403 --> 00:08:10,656
‫علاجي مفقود.

120
00:08:10,740 --> 00:08:12,992
‫هل بحثت عنه جيداً؟

121
00:08:13,075 --> 00:08:14,285
‫أجل.

122
00:08:14,368 --> 00:08:17,663
‫هل سيكون الوضع سيئاً
‫إن لم تعثري على علاجك؟

123
00:08:17,747 --> 00:08:24,712
‫على الأرجح ستكون بخير إن لم تتناول
‫جرعة لكن لم ينفد منا العلاج من قبل.

124
00:08:24,795 --> 00:08:26,756
‫ماذا تفعل؟

125
00:08:26,839 --> 00:08:30,760
‫حسناً، سأحضر البعض من المشفى.

126
00:08:30,843 --> 00:08:32,720
‫يجب أن يعطوك القليل، أليس كذلك؟

127
00:08:32,803 --> 00:08:35,306
‫لكن لا يمكنني أن أطلب منك
‫القيام بذلك...

128
00:08:35,389 --> 00:08:38,351
‫أعتذر، لكن هل يمكنك القيام بذلك؟

129
00:08:38,434 --> 00:08:40,144
‫"ريوكو ني"...

130
00:08:40,228 --> 00:08:43,564
‫دعيني أتباهى قليلاً، اتفقنا؟

131
00:08:43,648 --> 00:08:45,650
‫"ماساهيكو سان".

132
00:08:45,733 --> 00:08:47,902
‫حسناً، أشكرك.

133
00:08:50,905 --> 00:08:54,325
‫حسناً، سأعود بعد قليل.

134
00:08:54,408 --> 00:08:55,743
‫احترس.

135
00:08:55,826 --> 00:08:56,869
‫سأفعل.

136
00:09:10,675 --> 00:09:12,718
‫إنها تثلج بشدة.

137
00:09:12,802 --> 00:09:13,844
‫أجل.

138
00:09:16,639 --> 00:09:19,767
‫مرحباً، نزل "آيس روم".

139
00:09:19,850 --> 00:09:22,687
‫أجل، هذا صحيح.

140
00:09:22,770 --> 00:09:26,482
‫ماذا؟ "ماساهيكو سان" لم يصل بعد؟

141
00:09:26,566 --> 00:09:27,608
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟

142
00:09:27,692 --> 00:09:29,694
‫كان عليه أن يصل منذ مدة طويلة.

143
00:09:29,777 --> 00:09:31,904
‫سأحاول الاتصال به.

144
00:09:34,073 --> 00:09:35,366
‫فهمت.

145
00:09:37,535 --> 00:09:38,536
‫حسناً؟

146
00:09:38,619 --> 00:09:40,830
‫إنه لا يجيب على هاتفه.

147
00:09:40,913 --> 00:09:43,499
‫هل يمكن أن يكون حدث مكروه له؟

148
00:09:43,583 --> 00:09:46,669
‫لا يمكننا البحث عن أي شخص
‫في هذا الثلج.

149
00:09:55,928 --> 00:09:58,598
‫سيارة "ماساهيكو" ما زالت هنا.

150
00:09:58,681 --> 00:10:00,266
‫هل سار إلى هناك؟

151
00:10:00,349 --> 00:10:02,727
‫قال تقرير الأحوال الجوية
‫أنها على وشك أن تثلج.

152
00:10:02,810 --> 00:10:06,188
‫لابد أنه فكر أن أخذ السيارة
‫سيكون خطراً.

153
00:10:07,231 --> 00:10:09,984
‫"ماساهيكو سان"!

154
00:10:10,067 --> 00:10:11,944
‫"ماساهيكو"!

155
00:10:17,867 --> 00:10:18,951
‫هل يمكن أن يكون؟

156
00:10:22,246 --> 00:10:23,289
‫إنه...

157
00:10:37,887 --> 00:10:39,263
‫انظروا.

158
00:10:39,347 --> 00:10:41,599
‫فهمت.

159
00:10:41,682 --> 00:10:45,186
‫لا يمكن أن تأتي الشرطة سريعاً
‫بسبب الثلج.

160
00:10:45,269 --> 00:10:47,271
‫طلبوا منا الحفاظ على مسرح الجريمة.

161
00:10:47,355 --> 00:10:49,148
‫حسناً.

162
00:10:49,231 --> 00:10:51,484
‫هل انزلق؟

163
00:10:52,902 --> 00:10:54,278
‫يبدو كذلك.

164
00:10:54,362 --> 00:10:56,489
‫تم كشط الأوساخ.

165
00:10:56,572 --> 00:10:58,949
‫يبدو أنه سقط من هناك.

166
00:11:10,670 --> 00:11:13,964
‫حسناً، ربما تكون حادثة.

167
00:11:15,007 --> 00:11:17,718
‫المكان الذي سقط منه "ماساهيكو سان"...

168
00:11:17,802 --> 00:11:19,470
‫ماذا عنه؟

169
00:11:19,553 --> 00:11:23,099
‫الثلج متراكم بطريقة غريبة
‫في هذا المكان فحسب.

170
00:11:23,182 --> 00:11:27,645
‫الثلج بجانب الجبل متراكم لأعلى
‫لكنه منخفض على جانب المنحدر.

171
00:11:27,728 --> 00:11:29,730
‫أنت محق.

172
00:11:29,814 --> 00:11:31,982
‫هذا ليس غريباً على الإطلاق.

173
00:11:32,066 --> 00:11:36,278
‫الثلج متراكم لأعلى
‫على الجانب المظلم من الجبل.

174
00:11:36,362 --> 00:11:38,614
‫أنت محقة لكن...

175
00:11:41,158 --> 00:11:42,993
‫مهلاً، احترس.

176
00:11:46,038 --> 00:11:48,332
‫أخبرتك.

177
00:11:48,416 --> 00:11:49,458
‫هل أنت بخير؟

178
00:11:50,751 --> 00:11:52,420
‫أجل، أنا بخير.

179
00:11:56,006 --> 00:11:57,716
‫ما هذا؟

180
00:11:57,800 --> 00:11:59,635
‫هل هناك خطب ما؟

181
00:12:06,642 --> 00:12:08,561
‫هناك أمر خاطىء.

182
00:12:09,645 --> 00:12:15,943
‫لماذا عرض "ماساهيكو سان" نفسه للخطر
‫بأن يسلك طريق جانبي شديد الانحدار؟

183
00:12:16,026 --> 00:12:19,321
‫هذا واضح، لأنه طريق أقصر.

184
00:12:19,405 --> 00:12:21,657
‫- حقاً؟
‫- أجل.

185
00:12:21,740 --> 00:12:26,412
‫لا يمكنك قيادة السيارة في هذا الطريق
‫لكنه أسرع إلى داخل المدينة.

186
00:12:26,495 --> 00:12:29,748
‫نادراً ما نستخدمه لأنه خطير جداً.

187
00:12:29,832 --> 00:12:32,543
‫"أيا سان"، هل ذهبت داخل المدينة
‫هذا المساء أيضاً؟

188
00:12:34,670 --> 00:12:36,213
‫مرحباً!

189
00:12:36,297 --> 00:12:39,550
‫أجل، كان لدي بعض العمل هناك.

190
00:12:45,764 --> 00:12:47,683
‫إنه خطأي.

191
00:12:47,766 --> 00:12:51,395
‫لأنني نسيت علاجي، "ماساهيكو سان"...

192
00:12:52,813 --> 00:12:55,274
‫إنه ليس خطأ أحد.

193
00:12:55,357 --> 00:12:58,068
‫إنه القدر.

194
00:12:58,152 --> 00:13:00,821
‫هذا الشاب لم يحالفه الحظ

195
00:13:00,905 --> 00:13:04,033
‫كان عليه ألا يسلك هذا الطريق المختصر.

196
00:13:20,674 --> 00:13:21,926
‫هل هناك أحد؟

197
00:13:36,232 --> 00:13:38,901
‫"موناكا آيس".

198
00:13:38,984 --> 00:13:40,402
‫هذا...

199
00:13:50,955 --> 00:13:52,164
‫هل أنت بخير؟

200
00:13:52,248 --> 00:13:55,042
‫أجل، أشكرك.

201
00:13:55,125 --> 00:13:57,586
‫كنت أواجه بعض الصعوبة في التنفس فحسب.

202
00:13:57,670 --> 00:14:00,506
‫هل يجب أن أحضر أختيك؟

203
00:14:00,589 --> 00:14:03,217
‫أحاول ألا أقلقهما

204
00:14:03,300 --> 00:14:07,888
‫فكلتهما تحبانني كابنة لهما.

205
00:14:09,223 --> 00:14:12,351
‫بما يكفي لأن تفعلا أي شيء من أجلك؟

206
00:14:12,434 --> 00:14:13,644
‫ماذا؟

207
00:14:13,727 --> 00:14:15,604
‫لا عليك.

208
00:14:18,399 --> 00:14:20,067
‫ها نحن أولاء.

209
00:14:20,150 --> 00:14:22,611
‫- هذا ثقيل.
‫- ضعه هناك.

210
00:14:22,695 --> 00:14:24,405
‫ماذا تفعلون؟

211
00:14:26,532 --> 00:14:29,034
‫قلت أنه ليس عليها...

212
00:14:29,118 --> 00:14:31,453
‫سنقوم بحمايتها.

213
00:14:31,537 --> 00:14:34,582
‫سيكون من المحزن إن ذابت.

214
00:14:34,665 --> 00:14:37,710
‫لذا سيضعوها في المبرد؟

215
00:14:37,793 --> 00:14:39,962
‫رائع.

216
00:14:41,213 --> 00:14:42,381
‫هذا هو الحل!

217
00:14:42,464 --> 00:14:44,258
‫هذه هي طريقة تنفيذ الجريمة!

218
00:14:44,341 --> 00:14:45,968
‫ما هذا؟

219
00:14:51,891 --> 00:14:53,976
‫ماذا تريد أن تناقش؟

220
00:14:55,895 --> 00:15:02,067
‫في الواقع اكتشفت الحقيقة
‫وراء هذه القضية.

221
00:15:02,151 --> 00:15:04,987
‫قضية؟ ألم تكن حادثة؟

222
00:15:05,070 --> 00:15:08,490
‫كلا، موت "ماساهيكو سان"
‫لم يكن حادثة.

223
00:15:08,574 --> 00:15:12,244
‫الجاني أسقط "ماساهيكو سان" إلى حتفه

224
00:15:12,328 --> 00:15:15,289
‫بفخ في هذا القتل المخطط له.

225
00:15:15,372 --> 00:15:16,373
‫ماذا؟

226
00:15:16,457 --> 00:15:17,458
‫ماذا؟

227
00:15:17,541 --> 00:15:21,462
‫انتظر! لم يكن هناك أي إشارة
‫لأي فخ في مسرح الجريمة!

228
00:15:21,545 --> 00:15:26,342
‫كما أننا ظللنا معاً
‫بعد رحيل "ماساهيكو سان"

229
00:15:26,425 --> 00:15:30,304
‫لم تسنح الفرصة لأحد للتخلص من الفخ.

230
00:15:30,387 --> 00:15:32,765
‫- لم يتخلص منه أحد.
‫- ماذا؟

231
00:15:32,848 --> 00:15:36,560
‫ما زال الفخ موجوداً.

232
00:15:36,644 --> 00:15:39,647
‫لا يمكننا رؤيته فحسب.

233
00:15:39,730 --> 00:15:43,734
‫أجل، استخدم الجاني الثلج والجليد.

234
00:15:46,195 --> 00:15:50,699
‫أولاً قام الجاني بدفع الثلج
‫على الطريق الجانبي باتجاه الجبل

235
00:15:50,783 --> 00:15:55,913
‫ليتجنب "ماساهيكو سان" جانب الجبل
‫ويمر بجانب المنحدر.

236
00:15:55,996 --> 00:15:59,124
‫قام الجاني بتحديد مساره

237
00:15:59,208 --> 00:16:04,755
‫ووضع قطعة من الجليد
‫تم تجميدها في المبرد هناك.

238
00:16:06,048 --> 00:16:12,554
‫فهمت، من السهل إخفاء الجليد في الثلج
‫وفي النهاية سيذوب.

239
00:16:12,638 --> 00:16:14,640
‫انتظر، هذا يعني...

240
00:16:14,723 --> 00:16:17,393
‫أجل، هذا لن يترك أي دليل مادي.

241
00:16:18,602 --> 00:16:21,647
‫ومع ذلك ارتكب الجاني خطأ.

242
00:16:22,773 --> 00:16:26,151
‫وجدت هذا في المكان
‫الذي سقط به "ماساهيكو سان".

243
00:16:28,320 --> 00:16:30,072
‫ما هذا؟

244
00:16:30,155 --> 00:16:33,200
‫وهذا.

245
00:16:33,283 --> 00:16:37,871
‫هذه مجموعة من "موناكا آيس"
‫عرضت للبيع البارحة!

246
00:16:37,955 --> 00:16:41,375
‫هذا صحيح، وهذه قطع من ألواح المثلجات.

247
00:16:41,458 --> 00:16:44,461
‫أخذها "غينتا" سراً من مبرد النزل.

248
00:16:44,545 --> 00:16:47,089
‫كيف عرفت؟

249
00:16:47,172 --> 00:16:50,843
‫ظننت أنك كنت تتصرف بطريقة غريبة.

250
00:16:50,926 --> 00:16:54,722
‫- "كونان"!
‫- ما زال هناك ثلج على وجهك.

251
00:16:56,181 --> 00:16:58,017
‫"أيومي تشان"، ألن تأكلي؟

252
00:16:58,100 --> 00:17:02,438
‫أشم رائحة ثوم.

253
00:17:02,521 --> 00:17:05,983
‫لقد شمت رائحة ثوم رغم أنه
‫لم يكن هناك أي ثوم في الأطباق

254
00:17:06,066 --> 00:17:08,819
‫لأن "غينتا" كان مصدر الرائحة.

255
00:17:08,902 --> 00:17:12,197
‫كنت جائعاً جداً.

256
00:17:12,281 --> 00:17:14,950
‫حين أكل "غينتا" المثلجات سراً.

257
00:17:15,034 --> 00:17:21,582
‫كان الجاني يجمد وعاء من الماء
‫في المبرد ليصنع قطعة ثلج.

258
00:17:21,665 --> 00:17:28,464
‫فتات "غينتا كون" اختلط
‫مع قطعة الثلج وتجمد داخلها.

259
00:17:28,547 --> 00:17:33,719
‫استخدم الجاني القطعة
‫دون إدراك القطع التي كانت بها.

260
00:17:33,802 --> 00:17:38,265
‫ليس هناك أي سبب آخر
‫لوجود ألواح "موناكا" بمسرح الجريمة.

261
00:17:39,683 --> 00:17:46,398
‫أجل، لذا لابد أن يكون الجاني
‫أحد سكان هذا النزل.

262
00:17:46,482 --> 00:17:50,402
‫أعلم! الجانية هي "أيا سان"!

263
00:17:50,486 --> 00:17:55,824
‫لقد اشتبهنا في عودة "أيا سان"
‫من الطريق الجانبي.

264
00:17:55,908 --> 00:17:57,576
‫مرحباً!

265
00:17:57,659 --> 00:18:01,914
‫عادت خاوية اليدين وهادئة.

266
00:18:03,749 --> 00:18:07,711
‫من أجل الفخ كانت بحاجة إلى مبرد.

267
00:18:07,795 --> 00:18:10,839
‫لتحويل قطعة الجليد
‫ومجرف لتحريك الثلج.

268
00:18:10,923 --> 00:18:13,300
‫سيكون هذا مستحيلاً بدون أدوات.

269
00:18:13,383 --> 00:18:17,221
‫بالإضافة إلى أن الجاني
‫لم يكن لينادي علينا.

270
00:18:17,304 --> 00:18:20,682
‫"أيا سان" لم تفعلها، لقد كانت شاهدة.

271
00:18:22,142 --> 00:18:28,732
‫على الأرجح رأت "آيا سان"
‫الجاني الحقيقي عائداً من الطريق الجانبي.

272
00:18:28,816 --> 00:18:31,735
‫رغم أنها تفقدت الطريق الجانبي
‫بدافع الفضول

273
00:18:31,819 --> 00:18:35,697
‫إلا أنها لم تلاحظ الفخ
‫الذي كان منصوباً.

274
00:18:35,781 --> 00:18:38,075
‫إن كانت تعلم لكانت أوقفت الجاني.

275
00:18:38,158 --> 00:18:40,410
‫أنت مخطىء، إنني لم أر شيئاً!

276
00:18:40,494 --> 00:18:42,579
‫هذا يكفي يا "أيا".

277
00:18:42,663 --> 00:18:45,415
‫إنه محق، لقد فعلتها.

278
00:18:45,499 --> 00:18:48,293
‫أنا بمثابة والديك يا "جوري".

279
00:18:48,377 --> 00:18:51,922
‫كان علي التخلص من
‫هذه الحشرة الشريرة المتشبثة بك.

280
00:18:52,965 --> 00:18:55,342
‫"ريوكو نيسان"...

281
00:18:55,425 --> 00:18:57,052
‫رجاء افهميني يا "جوري".

282
00:18:57,136 --> 00:18:59,429
‫لقد فعلت هذا من أجلك.

283
00:18:59,513 --> 00:19:05,686
‫لم تكن ستتم هذه الجريمة
‫بدون إزالة الثلج من المبرد.

284
00:19:05,769 --> 00:19:11,316
‫طوال الوقت كانت "ريوكو سان"
‫في المطبخ تعد العشاء

285
00:19:11,400 --> 00:19:14,319
‫حيث يوجد المبرد.

286
00:19:14,403 --> 00:19:17,156
‫لابد أن الجانية هي "ريوكو سان".

287
00:19:19,283 --> 00:19:21,994
‫هذا ما كنت سأقوله لكن للأسف
‫يا "ريوكو سان"

288
00:19:22,077 --> 00:19:25,122
‫لست أنت أيضاً الجانية.

289
00:19:25,205 --> 00:19:26,331
‫لم لا؟

290
00:19:26,415 --> 00:19:30,085
‫أنت تحبين "جوري سان" كابنة لك.

291
00:19:30,169 --> 00:19:33,046
‫لن تتسببي أبداً في معاناة "جوري سان"

292
00:19:33,130 --> 00:19:34,882
‫لباقي حياتها عن طريق قتل شخص ما.

293
00:19:36,341 --> 00:19:42,097
‫أنت ببساطة تقومين بحماية
‫الجاني الحقيقي، "جوري سان".

294
00:19:42,181 --> 00:19:43,432
‫ماذا؟

295
00:19:43,515 --> 00:19:45,893
‫قلت لك أنني فعلتها!

296
00:19:45,976 --> 00:19:50,314
‫أنا من أخفى كيس المثلجات!

297
00:19:50,397 --> 00:19:52,608
‫فعلت ذلك لحماية "جوري سان".

298
00:19:52,691 --> 00:19:53,692
‫كلا!

299
00:19:53,775 --> 00:19:57,404
‫"أيا"، لقد رأيتني على الطريق الجانبي
‫في المساء، أليس كذلك؟

300
00:19:57,487 --> 00:19:59,072
‫أليس هذا صحيحاً؟

301
00:19:59,156 --> 00:20:00,199
‫توقفي!

302
00:20:01,617 --> 00:20:04,995
‫هذا يكفي، لا تقومي بحمايتي بعد الآن.

303
00:20:05,078 --> 00:20:07,539
‫هذا صحيح! أنا قتلته!

304
00:20:12,044 --> 00:20:15,297
‫ها هو العلاج المفقود...

305
00:20:15,380 --> 00:20:19,134
‫كان معك طوال الوقت.

306
00:20:19,218 --> 00:20:21,053
‫لقد كذبت.

307
00:20:21,136 --> 00:20:25,766
‫لكن "ماساهيكو سان"
‫تطوع لإحضار العلاج

308
00:20:25,849 --> 00:20:30,896
‫وكان من المستحيل معرفة
‫أنه سيسلك الطريق الجانبي.

309
00:20:30,979 --> 00:20:33,482
‫كان سهلاً.

310
00:20:33,565 --> 00:20:35,901
‫أنت مثابرة جداً.

311
00:20:35,984 --> 00:20:38,987
‫ماذا علي أن أفعل لأجعلك تنفصلين عني؟

312
00:20:39,071 --> 00:20:40,739
‫لا بأس.

313
00:20:40,822 --> 00:20:42,783
‫يمكنك التظاهر فحسب.

314
00:20:42,866 --> 00:20:45,911
‫أريدك أن تنقذني حين أكون في ورطة.

315
00:20:45,994 --> 00:20:49,122
‫ثم سأدعك ترحل.

316
00:20:49,206 --> 00:20:54,461
‫طلبت منه أن يسلك الطريق الجانبي إذن.

317
00:20:54,544 --> 00:20:57,923
‫أجل، أخبرته أنه طريق مختصر.

318
00:20:58,006 --> 00:21:00,884
‫ثم حين قال...

319
00:21:00,968 --> 00:21:05,055
‫دعيني أتباهى قليلاً، اتفقنا؟

320
00:21:05,138 --> 00:21:07,766
‫كان يؤكد خطتنا.

321
00:21:07,849 --> 00:21:10,894
‫كان هذا ما جال بخاطري.

322
00:21:12,771 --> 00:21:15,023
‫إنه خطأه.

323
00:21:15,107 --> 00:21:18,068
‫لننفصل.

324
00:21:18,151 --> 00:21:20,195
‫لدي صديقة جديدة.

325
00:21:23,115 --> 00:21:27,369
‫أنت كئيبة وبطيئة ومملة.

326
00:21:27,452 --> 00:21:30,247
‫ربما لم تكن تنشئتك سليمة.

327
00:21:31,290 --> 00:21:36,211
‫أنا...لم أستطيع مسامحته.

328
00:21:36,295 --> 00:21:37,963
‫أنا آسفة!

329
00:23:06,301 --> 00:23:11,264
‫ثوم! لماذا كان يجب أن تكون نكهة ثوم؟

330
00:23:11,348 --> 00:23:13,475
‫إنها جيدة بشكل مدهش.

331
00:23:13,558 --> 00:23:14,559
‫أليس كذلك؟

332
00:23:14,643 --> 00:23:17,062
‫ماذا علي أن أفعل؟ إنها طيبة...

333
00:23:17,145 --> 00:23:19,439
‫هذه من أجلك.

334
00:23:21,608 --> 00:23:24,111
‫لماذا لديك ثوم حقيقي؟

335
00:23:24,194 --> 00:23:25,487
‫وأين المثلجات خاصتي؟

336
00:23:25,570 --> 00:23:27,280
‫لقد أكلناها.

337
00:23:27,364 --> 00:23:28,782
‫ماذا؟

