﻿1
00:00:14,180 --> 00:00:18,059
{\an8}‫"مبنى (جيري) في قرية (إيربورت)!"

2
00:00:32,365 --> 00:00:33,992
{\an8}‫الخطوط المخفية على الكف هي الفتيل.

3
00:00:34,075 --> 00:00:35,952
{\an8}‫الاستنتاج يشعل النار على
‫الخطوط المؤدية للقلب.

4
00:00:36,036 --> 00:00:39,748
‫الخدعة المفاجئة التي تجاوزت الزمان
‫والمكان تربك "هايبرا".

5
00:00:39,831 --> 00:00:43,084
‫دائماً أكتشف الحقيقة مع شخص
‫بجسم طفل وعقل رجل راشد

6
00:00:43,168 --> 00:00:45,587
‫اسمه المحقق "كونان"!

7
00:00:46,171 --> 00:00:49,466
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

8
00:02:11,047 --> 00:02:17,053
‫قضية "هايبرا آي"
‫المحكوم عليها بالسجن.

9
00:02:22,600 --> 00:02:26,062
‫لم تكن "هايبرا" بأي مكان.

10
00:02:26,146 --> 00:02:28,898
‫يجب أن تكون قد انتهت من التسوق
‫بحلول هذا الوقت.

11
00:02:28,982 --> 00:02:31,317
‫ماذا حدث؟

12
00:02:31,401 --> 00:02:34,571
‫إن أصابها مكروه

13
00:02:34,654 --> 00:02:36,531
‫فلابد أنه حدث هنا في طريقها للمنزل.

14
00:02:39,868 --> 00:02:41,786
‫هل صدمتها سيارة؟

15
00:02:41,870 --> 00:02:42,954
‫مستحيل!

16
00:02:43,037 --> 00:02:45,331
‫لا أصدق أن هذا حدث لـ"هايبرا سان".

17
00:02:48,751 --> 00:02:50,920
‫ربما تعرضت لحادث عند معبر القطار.

18
00:02:51,004 --> 00:02:52,714
‫هذا مستحيل!

19
00:03:06,978 --> 00:03:08,396
‫وشاح؟

20
00:03:08,479 --> 00:03:10,148
‫إنه صغير جداً.

21
00:03:10,231 --> 00:03:12,859
‫هذا ليس له علاقة بـ"هايبرا".

22
00:03:12,942 --> 00:03:14,027
‫كلا...

23
00:03:15,194 --> 00:03:17,947
‫إنه ينتمي للقط الذي أعجب بـ"هايبرا".

24
00:03:27,540 --> 00:03:29,292
‫كم أنت لطيف!

25
00:03:29,375 --> 00:03:30,710
‫- "هيغاكي ناوشي".
‫- "ميتسورو".

26
00:03:30,793 --> 00:03:33,004
‫"ميدوريداي"، هذه محطة "ميدوريداي".

27
00:03:33,087 --> 00:03:36,966
‫- ربما يكون هناك مساحة بين...
‫- إلام تنظر أيها القط؟

28
00:03:37,050 --> 00:03:38,927
‫إنها مأرضة.

29
00:03:39,010 --> 00:03:40,386
‫هل يوجد شيء بداخلها؟

30
00:03:42,931 --> 00:03:44,515
‫إنها تخرج.

31
00:03:44,599 --> 00:03:47,435
‫إنها سلحفاة النجمة الهندية.

32
00:03:48,937 --> 00:03:50,813
‫إن شكلها جميل.

33
00:03:50,897 --> 00:03:54,067
‫أليس استيراد هذه المخلوقات مقيداً بشدة؟

34
00:03:54,150 --> 00:03:56,319
‫لا تقلق،

35
00:03:56,402 --> 00:03:59,072
{\an8}‫- اشتريتها من متجر أصلي.
‫- "(هيغاكي ميتسورو)، 35 عاماً."

36
00:03:59,155 --> 00:04:01,741
{\an8}‫إنني متفاجئة.

37
00:04:01,824 --> 00:04:04,077
‫يبدو أن "تشيرو" هو المفضل لديك.

38
00:04:09,374 --> 00:04:11,542
‫أيها القط!

39
00:04:11,626 --> 00:04:14,003
‫"تشيرو تشان"، أين أنت؟

40
00:04:14,087 --> 00:04:15,129
‫هنا!

41
00:04:17,799 --> 00:04:19,801
‫لقد سقط هنا.

42
00:04:19,884 --> 00:04:22,053
‫يسرني أننا وجدناه.

43
00:04:29,310 --> 00:04:31,062
‫ليس هناك أحد بالمنزل.

44
00:04:31,145 --> 00:04:35,108
‫لكننا عدنا كل هذا الطريق لنعيد القط.

45
00:04:35,191 --> 00:04:37,944
‫"هايبرا" ليست هنا أيضاً.

46
00:04:38,027 --> 00:04:40,488
‫الستائر مغلقة أيضاً.

47
00:04:43,741 --> 00:04:45,827
‫ماذا هناك؟

48
00:04:45,910 --> 00:04:48,788
‫ربما يكون جائعاً...

49
00:04:48,871 --> 00:04:52,083
‫كل ما حصلت عليه هو قط واحد.

50
00:04:54,544 --> 00:04:57,297
‫أين ذهبت "هايبرا سان"؟

51
00:04:57,380 --> 00:04:59,465
‫ربما اختطفت.

52
00:04:59,549 --> 00:05:02,802
‫"الفتاة بحوزتي، أحضروا المال!"

53
00:05:02,885 --> 00:05:07,724
‫هل كان هناك من يظن أن المنزل به مال؟

54
00:05:08,766 --> 00:05:10,601
‫حسناً، فهمت.

55
00:05:10,685 --> 00:05:12,854
‫أشكرك أيها المحقق "تشيبا".

56
00:05:12,937 --> 00:05:16,399
‫لم يتم الإبلاغ عن أي حادث
‫في هذه المنطقة منذ هذا الصباح.

57
00:05:18,234 --> 00:05:21,779
‫كانت ستخبرنا إن وقع أي مكروه.

58
00:05:23,114 --> 00:05:26,492
‫"هايبرا"، الجميع قلق بشأنك.

59
00:05:26,576 --> 00:05:27,744
‫اتصلي بنا.

60
00:05:34,250 --> 00:05:37,420
‫ماذا حدث لي؟

61
00:05:37,503 --> 00:05:38,796
‫أين أنا؟

62
00:05:42,800 --> 00:05:44,302
‫ماذا؟

63
00:05:44,385 --> 00:05:46,637
‫الوقت متأخر جداً.

64
00:05:46,721 --> 00:05:48,973
‫لا أصدق أنني كنت نائمة لمدة 5 ساعات.

65
00:05:55,021 --> 00:05:57,565
‫سلحفاة النجمة الهندية؟

66
00:05:57,648 --> 00:05:59,442
‫هذا منزل "هيغاكي سان".

67
00:06:01,819 --> 00:06:03,946
‫هذا صحيح، أنا...

68
00:06:17,627 --> 00:06:18,669
‫"تشيرو"؟

69
00:06:20,421 --> 00:06:22,507
‫هل علق وشاحك؟

70
00:06:22,590 --> 00:06:25,802
‫سأحررك في الحال.

71
00:06:25,885 --> 00:06:27,929
‫والآن اثبت...

72
00:06:58,793 --> 00:07:00,128
‫سيدتي؟

73
00:07:00,211 --> 00:07:02,713
‫"ميدوريداي"، "ميدوريداي".

74
00:07:02,797 --> 00:07:07,301
‫سيتوقف هذا القطار لمدة 5 دقائق
‫لينتظر القطار السريع.

75
00:07:08,719 --> 00:07:10,638
{\an8}‫"جريمة قتل في
‫مرحاض مطار (شيتوس) العام؟"

76
00:07:10,721 --> 00:07:13,182
{\an8}‫"(هيغاكي ناوشي سان)، 42 عاماً."

77
00:07:13,266 --> 00:07:15,143
‫"هيغاكي"؟

78
00:07:15,226 --> 00:07:16,436
‫أيعقل هذا؟

79
00:07:19,814 --> 00:07:20,940
‫اهدئي.

80
00:07:23,526 --> 00:07:26,112
‫يجب أن أهرب.

81
00:07:26,195 --> 00:07:28,239
‫أشكرك على الطعام.

82
00:07:29,740 --> 00:07:31,617
‫لقد شبعت.

83
00:07:33,703 --> 00:07:37,957
‫لم لا نأخذ القط إلى
‫منزل "هيغاكي سان" مجدداً؟

84
00:07:38,040 --> 00:07:39,792
‫لكنها لم تكن بالمنزل.

85
00:07:39,876 --> 00:07:42,003
‫ربما تكون قد عادت الآن.

86
00:07:42,086 --> 00:07:44,464
‫الجلوس هنا لن يفيد بالتأكيد.

87
00:07:44,547 --> 00:07:46,048
‫من الأفضل أن نذهب.

88
00:07:46,132 --> 00:07:47,300
‫صحيح.

89
00:07:56,809 --> 00:07:57,852
‫لقد نزعته!

90
00:07:59,770 --> 00:08:01,022
‫النجدة!

91
00:08:03,149 --> 00:08:04,400
‫لا يزال المجرم هنا!

92
00:08:27,423 --> 00:08:28,716
‫ماذا؟

93
00:08:29,800 --> 00:08:32,011
‫لا يوجد أحد بالمنزل؟

94
00:08:32,094 --> 00:08:33,137
‫ماذا؟

95
00:08:34,847 --> 00:08:40,061
‫أجل، قرعت جرس الباب 6 مرات
‫لكنها لا تجيب.

96
00:08:40,144 --> 00:08:45,566
‫لا أدري ماذا أفعل،
‫لقد طلبت مني المجىء في هذا الوقت.

97
00:08:45,650 --> 00:08:46,817
‫ليس أمامي خيار.

98
00:08:46,901 --> 00:08:49,987
‫أخبرها أنني سأعود في وقت لاحق
‫يا "تشيرو".

99
00:08:50,071 --> 00:08:51,113
‫إلى اللقاء.

100
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
‫ترك رسالة مع القط ورحل.

101
00:08:58,120 --> 00:08:59,580
‫إنه المحقق "تشيبا".

102
00:09:01,374 --> 00:09:08,339
‫تم تسليم غرض مثير للفضول
‫إلى كبينة الشرطة في شارع "إيربورت".

103
00:09:08,422 --> 00:09:11,342
‫ماذا؟ شارة محقق صغير؟

104
00:09:11,425 --> 00:09:18,432
‫أجل، سائق يصلح إطاراً مفرغاً من الهواء
‫في المنطقة أبلغ الشرطة بها.

105
00:09:23,980 --> 00:09:25,773
‫الجميع قلق عليك.

106
00:09:25,856 --> 00:09:27,024
‫ماذا؟

107
00:09:27,108 --> 00:09:28,526
‫اتصلي بنا.

108
00:09:35,533 --> 00:09:37,285
‫المكان بعيد جداً.

109
00:09:37,368 --> 00:09:39,537
‫نحن نقود منذ ساعة تقريباً.

110
00:09:39,620 --> 00:09:42,999
‫في الواقع مرت 50 دقيقة فحسب.

111
00:09:43,082 --> 00:09:46,586
‫يبدو أن كبينة الشرطة
‫هي التي كانت بالقرب من التقاطع.

112
00:09:46,669 --> 00:09:49,171
‫يجب أن نصل إلى هناك خلال بضع دقائق.

113
00:09:49,255 --> 00:09:52,550
‫هل أتت "هايبرا" حقاً كل هذه المسافة؟

114
00:09:53,968 --> 00:09:56,762
‫يصعب الجزم بذلك.

115
00:09:56,846 --> 00:10:00,725
‫تم بناء بعض المنازل الجديدة
‫قرب المطار.

116
00:10:00,808 --> 00:10:04,520
‫يبدو أنها تتميز بالمميزات الرئيسية
‫للتسويق كما أنها مريحة وعازلة للصوت تماماً.

117
00:10:04,604 --> 00:10:07,106
‫رأيت كبينة الشرطة.

118
00:10:07,189 --> 00:10:08,232
‫"منازل عازلة للصوت تماماً قرب المطار."

119
00:10:08,316 --> 00:10:10,443
‫إنها لافتة ضخمة.

120
00:10:10,526 --> 00:10:13,571
‫يبدو أن معظم المنازل تم بيعها.

121
00:10:13,654 --> 00:10:15,406
‫ها هي.

122
00:10:15,489 --> 00:10:18,034
‫هذه بالتأكيد هي شارة "آي كون".

123
00:10:18,117 --> 00:10:22,163
‫على الأغلب ألقتها "هايبرا سان"
‫على الأرض

124
00:10:22,246 --> 00:10:24,540
‫لتخبرنا بالمكان الذي كانت به
‫حين اختطفت.

125
00:10:24,624 --> 00:10:28,794
‫لكننا لم نسمع أي شيء من المختطف.

126
00:10:28,878 --> 00:10:31,672
‫لا يمكننا الافتراض أنه تم اختطافها.

127
00:10:49,982 --> 00:10:53,527
‫هذه مفاتيح أصفاد.

128
00:10:53,611 --> 00:10:56,280
‫سيدتي، هل المجرم هنا؟

129
00:10:58,282 --> 00:11:00,826
‫هل هذه مفاتيح أصفاد؟

130
00:11:02,161 --> 00:11:04,121
‫هل يمكنك الركوع؟

131
00:11:06,207 --> 00:11:08,459
‫لا تتحركي.

132
00:11:28,145 --> 00:11:29,814
‫أشكرك يا "آي تشان".

133
00:11:29,897 --> 00:11:31,607
‫سأحررك على الفور.

134
00:11:40,408 --> 00:11:42,034
‫أنا مع الشرطة.

135
00:11:42,118 --> 00:11:44,078
‫هل هناك أحد؟

136
00:11:46,956 --> 00:11:49,458
‫هل هذا منزل "هيغاكي ميتسورو سان"؟

137
00:11:50,501 --> 00:11:51,752
‫ماذا حدث؟

138
00:11:58,342 --> 00:12:03,472
‫طلبت مني شرطة "هوكاديو" تفقدك.

139
00:12:03,556 --> 00:12:05,349
‫لابد أن الأمر كان كارثياً.

140
00:12:05,433 --> 00:12:11,730
‫أنا بخير، هل قبضت على الرجل
‫الذي قتل زوجي "ناوشي"؟

141
00:12:11,814 --> 00:12:14,525
‫كلا، للأسف.

142
00:12:14,608 --> 00:12:19,447
‫كان يجب أن يصل محقق من "هوكاديو"
‫ليسألك بشأن هذا.

143
00:12:19,530 --> 00:12:22,158
‫لا أعلم أي شيء،

144
00:12:22,241 --> 00:12:25,077
‫كنت مقيدة هنا في منزلي طوال الوقت.

145
00:12:25,161 --> 00:12:30,249
‫كنت أريد سؤالك عن علاقات زوجك.

146
00:12:30,332 --> 00:12:33,544
‫يمكنني أن أخبرك بهذا الشأن.

147
00:12:33,627 --> 00:12:36,547
‫كان هذا من سوء الحظ.

148
00:12:36,630 --> 00:12:38,507
‫هل تشعرين بتحسن؟

149
00:12:38,591 --> 00:12:43,345
‫أجل، أعتذر عن إثارة قلق الجميع.

150
00:12:43,429 --> 00:12:45,973
‫لا عليك، يسرني أنك بخير فحسب.

151
00:12:46,056 --> 00:12:48,350
‫كانت جولة للتسوق.

152
00:12:48,434 --> 00:12:50,811
‫مصادفة، أليس كذلك؟

153
00:12:50,895 --> 00:12:54,231
‫كانت مصادفة سيئة لها.

154
00:12:54,315 --> 00:12:58,652
‫شخص ما قتل زوجها أثناء سرقة المنزل.

155
00:12:58,736 --> 00:13:02,698
‫أجل، سمعت عن الحادث على الأخبار.

156
00:13:02,781 --> 00:13:05,701
‫لكنني لم أستطيع التحرك.

157
00:13:05,784 --> 00:13:08,370
‫كنت مع "آي تشان".

158
00:13:08,454 --> 00:13:10,331
‫- "هايبرا".
‫- ماذا؟

159
00:13:10,414 --> 00:13:13,501
‫أطلقت عليها مصادفة سيئة، أليس كذلك؟

160
00:13:13,584 --> 00:13:15,461
‫هل هذا ما تظنينه حقاً؟

161
00:13:15,544 --> 00:13:17,713
‫هل تظنين حقاً أن كل شيء كان مصادفة؟

162
00:13:17,796 --> 00:13:18,881
‫ماذا؟

163
00:13:22,718 --> 00:13:28,516
‫لماذا سحبك اللص داخل المنزل؟

164
00:13:28,599 --> 00:13:31,519
‫إن تركك بمفردك
‫كنت ستظنين أنه ليس هناك أحد بالمنزل.

165
00:13:31,602 --> 00:13:35,439
‫ولماذا خدرك مرتين؟

166
00:13:35,523 --> 00:13:38,943
‫أكان اللص في المنزل طوال هذا الوقت؟

167
00:13:39,026 --> 00:13:43,447
‫فتح الخزنة يستغرق بعض الوقت.

168
00:13:43,531 --> 00:13:45,991
‫هذا ما قالته، أليس كذلك؟

169
00:13:46,075 --> 00:13:48,118
‫بلى.

170
00:13:48,202 --> 00:13:52,206
‫حين تم تخديرك المرة الثانية،
‫ماذا كانت تفعل؟

171
00:13:52,289 --> 00:13:53,958
‫ماذا؟

172
00:13:54,041 --> 00:13:58,254
‫أتساءل إن رأيتها هي واللص
‫في ذات الوقت أبداً؟

173
00:13:58,337 --> 00:13:59,547
‫النجدة!

174
00:14:01,799 --> 00:14:02,841
‫المجرم لا يزال هنا!

175
00:14:05,135 --> 00:14:06,929
‫كلا.

176
00:14:07,012 --> 00:14:12,059
‫جاء من خلفي ووضع منشفة على وجهي
‫لذا لم أستطيع رؤية أي شيء.

177
00:14:12,142 --> 00:14:14,895
‫لم أكن في وضع لأقلق بشأن...

178
00:14:16,105 --> 00:14:18,440
‫تمهل! لا تخبرني أنك...

179
00:14:20,276 --> 00:14:27,074
‫تظن أن السيدة واللص هما نفس الشخص.

180
00:14:27,157 --> 00:14:29,743
‫- ماذا؟
‫- هذا سخيف!

181
00:14:29,827 --> 00:14:33,622
‫لكن لم قد تفعل ذلك؟

182
00:14:33,706 --> 00:14:39,169
‫استخدمتني لتخلق ذريعة للقتل.

183
00:14:40,880 --> 00:14:42,715
‫السرقة والقتل.

184
00:14:42,798 --> 00:14:45,759
‫"هايبرا"، التي تم سحبها داخل المنزل.

185
00:14:45,843 --> 00:14:50,890
‫ربما لم تكن مصادفة،
‫لكن كان كل شيء مخططاً له.

186
00:14:50,973 --> 00:14:56,729
‫هل تقصد أنها استخدمت "تشيرو"
‫لأعزز حجتها؟

187
00:14:56,812 --> 00:14:58,898
‫لن يشك بها أحد إن...

188
00:14:58,981 --> 00:15:02,318
‫سافرت إلى ومن "هوكايدو"
‫حين كنت مخدرة.

189
00:15:02,401 --> 00:15:04,737
‫ماذا إن كانت هذه هي خطتها؟

190
00:15:04,820 --> 00:15:06,655
‫هذا مستحيل.

191
00:15:06,739 --> 00:15:09,825
‫مستحيل أن تكون قد ارتكبت الجريمة.

192
00:15:09,909 --> 00:15:14,413
‫رحلة طيران مباشرة لمطار "شيتوس"
‫الجديد تستغرق ساعة ونصفاً فحسب.

193
00:15:14,496 --> 00:15:18,709
‫كم الوقت الذي تستغرقه
‫من هنا إلى المطار؟

194
00:15:18,792 --> 00:15:24,798
‫تستغرق حوالي ساعة بالسيارة
‫لذا فإجمالي الوقت ساعتان ونصف.

195
00:15:24,882 --> 00:15:29,637
‫إن كانت تستغرق ساعتين ونصفاً
‫في الذهاب فإن الرحلة ستستغرق حوالي...

196
00:15:29,720 --> 00:15:30,971
‫5 ساعات.

197
00:15:32,056 --> 00:15:38,479
‫انتظار الضحية في المطار
‫قد يستغرق بعض الوقت أيضاً.

198
00:15:38,562 --> 00:15:41,982
‫قد يستغرق على الأقل 5 ساعات ونصف.

199
00:15:42,066 --> 00:15:43,275
‫كلا، لكن...

200
00:15:44,443 --> 00:15:50,783
{\an8}‫استيقظت ورأيتها بعد ساعتين فحسب.

201
00:15:52,076 --> 00:15:55,829
‫كنت نائمة لحوالي 5 ساعات.

202
00:15:55,913 --> 00:16:01,043
‫كما أنني أتساءل عن سبب العثور على
‫شارتك في شارع "إيربورت".

203
00:16:06,548 --> 00:16:08,884
‫عرفت الحل! جرس الباب!

204
00:16:08,968 --> 00:16:11,845
‫أتى شخص ما إلى الباب وقرع الجرس.

205
00:16:11,929 --> 00:16:14,556
‫كانت الساعة حوالي الثانية ونصف.

206
00:16:19,144 --> 00:16:20,187
‫لقد نزعته.

207
00:16:22,231 --> 00:16:23,983
‫لابد أن ذلك كان حينها.

208
00:16:24,066 --> 00:16:26,235
‫أجل، عامل تسليم الجعة من المتجر.

209
00:16:35,119 --> 00:16:36,829
‫ماذا؟

210
00:16:36,912 --> 00:16:39,123
‫ألا يوجد أحد بالمنزل؟

211
00:16:39,206 --> 00:16:40,457
‫ماذا؟

212
00:16:40,541 --> 00:16:43,669
‫أجل، قرعت جرس الباب 6 مرات
‫لكنها لا تجيب.

213
00:16:43,752 --> 00:16:48,966
‫انتظر!
‫6 مرات؟ سمعت الجرس مرتين فحسب.

214
00:16:49,049 --> 00:16:50,843
‫كما لم يرن الجرس باستمرار.

215
00:16:50,926 --> 00:16:53,262
‫- رن بشكل أبطأ.
‫- ماذا؟

216
00:16:55,222 --> 00:16:58,517
‫كنت أعلم.

217
00:16:58,600 --> 00:17:00,561
‫ماذا تقصد؟

218
00:17:00,644 --> 00:17:02,938
‫جرس الباب وإعلانات المحطة

219
00:17:03,022 --> 00:17:05,941
‫التي كانت تسجل كان من المقرر
‫أن يشغلها المجرم.

220
00:17:06,025 --> 00:17:08,569
‫ثم أصبح كل شيء منطقياً.

221
00:17:08,652 --> 00:17:14,033
‫أعتقد أنني فهمت ما تفكر به
‫يا "إدوغاوا كون".

222
00:17:14,116 --> 00:17:17,536
‫هناك منزلان، أليس كذلك؟

223
00:17:19,038 --> 00:17:21,165
‫ماذا؟

224
00:17:21,248 --> 00:17:23,459
‫عم تتحدثين؟

225
00:17:23,542 --> 00:17:24,710
‫فهمت.

226
00:17:24,793 --> 00:17:28,881
‫لم يكن أمام المجرم الوقت
‫للسفر والعودة من "هوكاديو".

227
00:17:28,964 --> 00:17:33,677
‫لكن إن كانت "هايبرا سان" مستيقظة
‫داخل منزل مختلف بالقرب من المطار...

228
00:17:34,970 --> 00:17:37,014
‫المنازل المعلن عنها على اللافتة!

229
00:17:37,097 --> 00:17:40,225
‫قرية "إيربورت" بالقرب من المطار؟

230
00:17:40,309 --> 00:17:45,230
‫أجل، إن تم التحفظ على "آي تشان"
‫داخل أحد هذه المنازل...

231
00:17:45,314 --> 00:17:48,692
‫فلن يحتاج المجرم كل هذا الوقت
‫للسفر إلى ومن المطار.

232
00:17:48,776 --> 00:17:51,028
‫هذا سيوفر ساعتين.

233
00:17:51,111 --> 00:17:55,699
‫السلحفاة جعلتك تظنين
‫أن المنزلين هما منزل واحد.

234
00:17:55,783 --> 00:17:58,494
‫يمكن نقل المأرضة بأكملها.

235
00:17:58,577 --> 00:18:01,121
‫شغلت تسجيل جرس الباب
‫في المنزل المزيف

236
00:18:01,205 --> 00:18:05,042
‫حين حان من المفترض وصول
‫عامل تسليم الجعة.

237
00:18:05,125 --> 00:18:10,464
‫خدرني المجرم مرتين
‫ليستطيع نقلي أنا والسلحفاة.

238
00:18:10,547 --> 00:18:15,803
‫لكن كيف نثبت أنه كان هناك منزلان؟

239
00:18:15,886 --> 00:18:18,430
‫هناك الكثير من المنازل.

240
00:18:20,099 --> 00:18:21,975
‫خط النهاية على مرمى البصر.

241
00:18:22,059 --> 00:18:24,103
‫هل يمكنك تذكر أي شيء آخر؟

242
00:18:24,186 --> 00:18:25,395
‫حسناً...

243
00:18:27,439 --> 00:18:28,565
‫"تشيرو"!

244
00:18:35,948 --> 00:18:38,367
‫يسعدني أنني أنهيت هذا.

245
00:18:40,452 --> 00:18:43,997
‫ماذا كان هذا؟

246
00:18:48,377 --> 00:18:52,381
‫بدأت العبوة الدوران في اتجاه مختلف؟

247
00:18:53,507 --> 00:18:55,676
{\an8}‫"مبنى (جيري) في قرية (إيربورت)".

248
00:18:55,759 --> 00:19:01,265
‫أجل، حين استيقظت المرة الثانية
‫لم تتزحزح العبوة.

249
00:19:01,348 --> 00:19:03,684
‫أعلم، لابد أن هذا هو الحل.

250
00:19:04,893 --> 00:19:08,188
‫"غينتا"، ارفع حافة الطاولة ببطء.

251
00:19:08,272 --> 00:19:10,858
‫حسناً.

252
00:19:10,941 --> 00:19:12,276
‫كيف هذا؟

253
00:19:12,359 --> 00:19:14,403
‫جيد، شاهد هذا.

254
00:19:19,158 --> 00:19:22,828
‫غيرت اتجاهها، صحيح؟

255
00:19:22,911 --> 00:19:27,291
‫كيف يكون لهذا علاقة
‫بقصة "هايبرا سان"؟

256
00:19:27,374 --> 00:19:29,960
‫هذا ما يحاول "إدوغاوا كون" قوله.

257
00:19:30,043 --> 00:19:31,587
‫الزجاجات البلاستيكية
‫تتدحرج باستمرار على الأرض

258
00:19:31,670 --> 00:19:34,423
‫يبدو أن الأرضيات مثل الزلاقة.

259
00:19:40,012 --> 00:19:43,765
‫وجدته على قائمة الشركة العقارية.

260
00:19:43,849 --> 00:19:45,684
‫سأرسل لك صورة للمنزل.

261
00:19:50,439 --> 00:19:53,358
‫بالتأكيد أنت غير محظوظة.

262
00:19:55,194 --> 00:20:00,866
‫المنزل المزيف الذي اشتريته
‫وأعدت بناءه تم تصميمه بشكل سيىء.

263
00:20:15,255 --> 00:20:19,551
‫هل كان المحقق "تاكاجي"
‫في قرية "إيربورت"؟

264
00:20:19,635 --> 00:20:23,096
‫أجل، مبنى "جيري" هي جريمة.

265
00:20:23,180 --> 00:20:26,475
‫صادف تواجد
‫"تاكاجي كون" في المنطقة.

266
00:20:26,558 --> 00:20:30,729
‫أحسنت أيها المحقق الصغير.

267
00:20:30,812 --> 00:20:32,648
‫أجل.

268
00:21:57,983 --> 00:22:03,196
‫فعلتها بسبب تعقيدات الطلاق العادية.

269
00:22:03,280 --> 00:22:06,033
‫فهمت.

270
00:22:06,116 --> 00:22:10,120
‫هل كان يسعى المجرم دائماً
‫خلف "آي كون"؟

271
00:22:10,203 --> 00:22:11,872
‫أجل، يبدو هكذا.

272
00:22:11,955 --> 00:22:17,669
‫إنها ذكية وقوية الإرادة
‫وكانت تتم رؤيتها توبخك أحياناً.

273
00:22:17,753 --> 00:22:19,921
‫ظنت أنها ستوفر شاهداً مثالياً.

274
00:22:21,423 --> 00:22:24,718
‫هل وبختني كثيراً؟

275
00:22:24,801 --> 00:22:26,094
‫بكل الأحوال

276
00:22:26,178 --> 00:22:31,016
‫أخبر المحقق الصغير
‫أن القضية تم حلها بدون أي مشاكل.

277
00:22:31,099 --> 00:22:32,601
‫سأفعل.

278
00:22:32,684 --> 00:22:33,727
‫إلى اللقاء.

279
00:22:39,816 --> 00:22:41,276
‫مهلاً يا "هايبرا".

280
00:22:42,527 --> 00:22:46,239
‫هل حدث خطب ما؟ أنت تبتسمين.

281
00:22:46,323 --> 00:22:48,158
‫أفترض ذلك.

282
00:22:48,241 --> 00:22:50,077
‫ماذا حدث؟ أخبرينا.

283
00:22:50,160 --> 00:22:51,328
‫حسناً...

284
00:22:53,789 --> 00:22:56,833
‫ماذا؟ حقاً؟

285
00:22:56,917 --> 00:22:58,418
‫هذا رائع.

286
00:22:58,502 --> 00:22:59,711
‫هلا ذهبنا.

287
00:22:59,795 --> 00:23:02,047
‫- أجل.
‫- أجل.

288
00:23:04,674 --> 00:23:08,845
‫"هايبرا" تهرب مع ابتسامة على وجهها...

289
00:23:08,929 --> 00:23:10,472
‫مهلاً!

290
00:23:10,555 --> 00:23:13,100
‫انتظري، أخبريني ماذا حدث أيضاً.

291
00:23:13,183 --> 00:23:14,226
‫إنه سر.

292
00:23:14,309 --> 00:23:16,186
‫مهلاً! انتظري.

293
00:23:16,269 --> 00:23:20,649
‫لقد وجدوا شخصاً يتبنى
‫"تشيرو" والسلحفاة، أليس كذلك؟

294
00:23:22,734 --> 00:23:27,072
‫حتى إن ارتكب المالك جريمة
‫فما زال الحيوان بريئاً.

