﻿1
00:00:11,052 --> 00:00:13,430
‫الكرات كانت تتطاير اليوم!

2
00:00:13,513 --> 00:00:15,473
‫يا لها من جولة موفقة!

3
00:00:15,557 --> 00:00:17,851
‫أنا محظوظ جداً!

4
00:00:17,934 --> 00:00:23,273
‫أظنني سأفاجىء "ران" التي طالما
‫سخرت من لعبي للـ"باتشينكو".

5
00:00:24,607 --> 00:00:25,900
‫لقد عدت إلى المنزل!

6
00:00:25,984 --> 00:00:28,862
‫ها قد عاد ملك الـ"باتشينكو"!

7
00:00:30,613 --> 00:00:31,823
‫مرحباً!

8
00:00:33,742 --> 00:00:35,243
‫رسالة؟

9
00:00:36,578 --> 00:00:37,704
‫ما هذا؟

10
00:00:37,787 --> 00:00:39,789
‫"سأذهب إلى المستشفى."

11
00:00:39,873 --> 00:00:42,792
‫"على الأقل شغّل هاتفك."

12
00:00:42,876 --> 00:00:44,085
‫"(ران)"

13
00:00:44,169 --> 00:00:46,296
‫هاتفي؟

14
00:00:46,379 --> 00:00:48,965
‫يا ويلي! كان مغلقاً...

15
00:00:50,633 --> 00:00:54,763
‫34 مكالمة لم يرد عليها
‫و16 رسالة!

16
00:00:54,846 --> 00:00:57,098
‫ماذا؟

17
00:00:57,182 --> 00:01:01,519
‫أمي لم تكن بحال جيدة في العمل
‫وستخضع الآن إلى عملية جراحية!

18
00:01:01,603 --> 00:01:04,314
‫نحن في مستشفى "هايدو" المركزي،
‫حاول أن تصل إلى هنا فوراً.

19
00:01:04,397 --> 00:01:05,440
‫"ران".

20
00:01:08,276 --> 00:01:09,944
{\an8}‫الخطوط الخفية على كف اليد
‫هي المحرك.

21
00:01:10,028 --> 00:01:11,905
{\an8}‫يشب الحريق على الخط الواصل
‫إلى القلب.

22
00:01:11,988 --> 00:01:13,782
‫التقيت بـ"أمرو" في المستشفى المركزي.

23
00:01:13,865 --> 00:01:15,992
‫وقعت حادثة بينما كانت تحتسي أربع
‫سيدات الشاي.

24
00:01:16,076 --> 00:01:19,120
‫يجد الحقيقة دوماً بجسد طفل
‫وعقل بالغ

25
00:01:19,204 --> 00:01:21,581
‫اسمه المحقق "كونان".

26
00:01:22,123 --> 00:01:25,418
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

27
00:02:47,041 --> 00:02:53,006
‫"حفل الشاي المشهود، الجزء الأول"

28
00:02:57,927 --> 00:02:59,971
‫"إيري"!

29
00:03:00,054 --> 00:03:01,097
‫"إيري"!

30
00:03:01,180 --> 00:03:02,891
‫"مستشفى (هايدو) المركزي"

31
00:03:02,974 --> 00:03:04,183
‫"إيري"!

32
00:03:04,267 --> 00:03:06,185
‫"إيري"!

33
00:03:06,269 --> 00:03:07,520
‫"إيري"!

34
00:03:07,604 --> 00:03:09,022
‫"إيري"

35
00:03:09,105 --> 00:03:10,440
‫"موري إيري ساما"

36
00:03:10,523 --> 00:03:11,733
‫"إيري"!

37
00:03:14,068 --> 00:03:17,238
‫لماذا تحدث الكثير من الجلبة؟

38
00:03:17,322 --> 00:03:19,157
‫لماذا؟

39
00:03:19,240 --> 00:03:21,117
‫خضعت لعملية جراحية.

40
00:03:21,200 --> 00:03:23,202
‫كانت عملية استئصال الزائدة.

41
00:03:23,286 --> 00:03:25,079
‫انتهت العملية منذ مدة.

42
00:03:25,163 --> 00:03:27,624
‫بطل مفعول المخدر
‫وأفقت للتو.

43
00:03:29,208 --> 00:03:31,252
‫أكانت الزائدة فحسب.

44
00:03:31,336 --> 00:03:32,712
‫لم تكن "زائدتها" فحسب!

45
00:03:32,795 --> 00:03:34,964
‫ماذا كنت تفعل حين كان هاتفك مغلقاً؟

46
00:03:36,174 --> 00:03:39,761
‫أنا متأكدة أنك انشغلت إما بالجياد
‫أو لعبة "ماهوجنغ" أو "باتشينكو".

47
00:03:39,844 --> 00:03:42,305
‫أيتها الغبية! كنت أعمل...

48
00:03:42,388 --> 00:03:44,682
‫- ألم تكن تلعب "باتشينكو"؟
‫- ماذا؟

49
00:03:44,766 --> 00:03:49,687
‫هناك كسرة غريبة في سترتك
‫ناحية مؤخرتك.

50
00:03:49,771 --> 00:03:54,692
‫- ماذا؟
‫- ألا يعني هذا أنك كنت جالساً لوقت طويل؟

51
00:03:54,776 --> 00:03:57,153
‫كلا، أنا...

52
00:03:57,237 --> 00:04:00,490
‫وكذلك لابد أن هاتفك كان مغلقاً

53
00:04:00,573 --> 00:04:02,033
‫لأنك كنت في مكان شديد الضوضاء

54
00:04:02,116 --> 00:04:05,995
‫لدرجة أنك لم تسمع هاتفك يرن.

55
00:04:06,079 --> 00:04:07,997
‫لا تحب وضع هاتفك على ضبط الاهتزاز

56
00:04:08,081 --> 00:04:10,124
‫لأنك تظن أن هذا مقزز.

57
00:04:10,208 --> 00:04:13,586
‫وانظر، بين رباطي الحذاء

58
00:04:13,670 --> 00:04:15,505
‫هناك كرة "باتشينكو".

59
00:04:16,881 --> 00:04:20,593
‫كنت تلعب الـ"باتشينكو" بالقطع.

60
00:04:20,677 --> 00:04:23,596
‫هذا مدهش يا "كونان".

61
00:04:23,680 --> 00:04:26,808
‫كنت أشاهد برنامج ألغاز مشابهاً لذلك.

62
00:04:26,891 --> 00:04:28,726
‫أتفهم.

63
00:04:28,810 --> 00:04:32,772
‫كنت منشغلاً بلعبة "باتشينكو"
‫في حين كنت في حالة طارئة.

64
00:04:32,855 --> 00:04:34,774
‫ماذا؟

65
00:04:34,857 --> 00:04:38,653
‫أردت الذهاب لبعض الوقت...

66
00:04:38,736 --> 00:04:41,114
‫لكن حظي كان موفقاً على غير العادة...

67
00:04:43,783 --> 00:04:47,870
‫على أية حال، يجب أن تطلقي الريح
‫ليتم السماح لك بالخروج.

68
00:04:50,039 --> 00:04:51,457
‫حسناً، كما تعلمين...

69
00:04:51,541 --> 00:04:54,961
‫عندما يخضع المرء لعملية الزائدة، يغادر
‫المستشفى بمجرد أن يطلق الريح.

70
00:04:55,044 --> 00:05:01,092
‫لا تخبرني أنك تخال نفسك ذكياً.

71
00:05:01,175 --> 00:05:06,055
‫ظننت أن هذا كان جيداً،
‫إن قلت ذلك لنفسي...

72
00:05:06,139 --> 00:05:09,017
‫اخرج من هنا أيها المحقق المزيف.

73
00:05:11,936 --> 00:05:13,187
‫يا إلهي!

74
00:05:13,271 --> 00:05:16,941
‫جئت لأنني أشعر بالقلق عليها
‫وهي غاضبة مني؟

75
00:05:17,025 --> 00:05:18,401
‫بالطبع هي غاضبة.

76
00:05:18,484 --> 00:05:19,527
‫ماذا؟

77
00:05:21,154 --> 00:05:24,157
‫أهذا أنت يا "موري سينسي"؟

78
00:05:24,240 --> 00:05:27,285
‫ماذا تفعل هنا؟

79
00:05:27,368 --> 00:05:28,870
‫أهذا بسبب الـ"بوربون"؟

80
00:05:28,953 --> 00:05:30,872
‫أتشعر بالإعياء؟

81
00:05:30,955 --> 00:05:33,166
‫كلا، إنها زوجتي.

82
00:05:34,292 --> 00:05:35,335
‫لماذا؟

83
00:05:35,418 --> 00:05:39,505
‫ماذا يفعل عضو في "بلاك أورغينزيشن"
‫في مستشفى "هايدو" المركزي؟

84
00:05:40,590 --> 00:05:41,591
‫أيعقل هذا؟

85
00:05:41,674 --> 00:05:43,092
‫أيعقل هذا؟

86
00:05:43,176 --> 00:05:44,469
‫أيعقل هذا؟

87
00:05:44,552 --> 00:05:46,095
‫ماذا تفعل هنا؟

88
00:05:46,179 --> 00:05:51,017
‫سمعت أن أحد أصدقائي دخل المستشفى
‫وجئت لزيارته

89
00:05:51,100 --> 00:05:54,228
‫لكن من الواضح أنه اختفى.

90
00:05:54,312 --> 00:05:59,192
‫أخبرتني الممرضات أنك جئت إلى هنا من قبل

91
00:05:59,275 --> 00:06:00,401
‫فربما تعرف.

92
00:06:00,485 --> 00:06:01,986
‫ماذا؟

93
00:06:02,070 --> 00:06:05,114
‫رجل يدعى "كوسودا ريكوميشي".

94
00:06:05,198 --> 00:06:08,576
‫من يكون؟ لا أعرفه.

95
00:06:08,659 --> 00:06:12,997
‫كنت آمل أن يعيد المال
‫الذي أعرته إياه.

96
00:06:13,081 --> 00:06:14,457
‫هل أنت متأكد أنك لا تعرفه؟

97
00:06:14,540 --> 00:06:15,583
‫أجل.

98
00:06:16,834 --> 00:06:18,419
‫أنت مدهش.

99
00:06:18,503 --> 00:06:19,545
‫ماذا؟

100
00:06:21,339 --> 00:06:23,341
‫معذرة.

101
00:06:23,424 --> 00:06:26,594
‫أتعرفان مريضاً يُسمى "كوسودا ريكوميشي"؟

102
00:06:26,677 --> 00:06:28,513
{\an8}‫"كوسودا ريكوميشي"...

103
00:06:28,596 --> 00:06:29,639
{\an8}‫"(بيبو كاتسوكي) 41
‫زائرة"

104
00:06:29,722 --> 00:06:31,516
{\an8}‫لست متأكدة.
‫من يكون؟

105
00:06:31,599 --> 00:06:32,683
‫كم عمره؟

106
00:06:32,767 --> 00:06:34,102
{\an8}‫ألديك صورة له؟

107
00:06:34,185 --> 00:06:35,520
{\an8}‫"(هابو توكي) 42
‫زائرة"

108
00:06:35,603 --> 00:06:37,480
‫كلا، لا بأس.

109
00:06:37,563 --> 00:06:38,856
‫هل أنت متأكد؟

110
00:06:40,817 --> 00:06:43,027
‫ماذا عنك يا "موري"؟

111
00:06:43,111 --> 00:06:46,447
‫ماذا تفعل لو سألك أحد فجأة
‫إن كنت تعرف أحدهم بالاسم؟

112
00:06:46,531 --> 00:06:51,035
‫حسناً، كنت لأرد كهاتين السيدتين.

113
00:06:51,119 --> 00:06:56,582
‫هذا صحيح.
‫معظم الناس لا يثقون في ذاكرتهم.

114
00:06:56,666 --> 00:06:59,001
‫لذلك قبل الرد بالنفي...

115
00:06:59,085 --> 00:07:03,589
‫يسألون عن معلومات أخرى إلى جانب
‫اسم الشخص.

116
00:07:03,673 --> 00:07:07,218
‫ولهذا السبب أنت مدهش يا "كونان".

117
00:07:07,301 --> 00:07:11,431
‫عرفت أنه غريب عنك بمجرد أن سمعت
‫اسمه.

118
00:07:13,266 --> 00:07:15,977
‫لا يجب أن تأخذ الأطفال على محمل الجد.

119
00:07:16,060 --> 00:07:18,020
‫الكثير من الناس قد لا يتعرفون...

120
00:07:18,104 --> 00:07:19,647
‫على أحدهم بالاسم
‫حتى وإن كانوا التقوا به من قبل.

121
00:07:19,730 --> 00:07:21,524
‫بعض الناس يعرفون الآخرين بأسماء
‫تدليل.

122
00:07:21,607 --> 00:07:24,110
‫ثلاثة، اثنان، واحد...

123
00:07:24,193 --> 00:07:25,528
‫صفر!

124
00:07:35,538 --> 00:07:37,457
‫أمي، وصل المصعد.

125
00:07:37,540 --> 00:07:38,624
‫حسناً.

126
00:07:38,708 --> 00:07:40,168
‫أسرعي.

127
00:07:41,377 --> 00:07:43,171
‫أهناك خطب ما؟

128
00:07:43,254 --> 00:07:44,755
‫كلا، لا شيء.

129
00:07:44,839 --> 00:07:48,134
‫اسمي للتدليل هو "زيرو"،
‫لذا ظننت أن هناك من يناديني.

130
00:07:48,217 --> 00:07:51,846
‫لماذا "زيرو"؟ أليس اسمك "تورو"؟

131
00:07:51,929 --> 00:07:55,016
‫كوني شفافاً يعني أنني لا شيء.

132
00:07:55,099 --> 00:07:56,601
‫لهذا اخترت "زيرو" صفر.

133
00:07:56,684 --> 00:08:00,938
‫هكذا يبتكر الأطفال أسماء التدليل.

134
00:08:05,359 --> 00:08:07,612
‫"كوسودا ريكوميشي"؟

135
00:08:07,695 --> 00:08:09,822
‫ماذا عنه؟

136
00:08:09,906 --> 00:08:13,534
‫سألني أحدهم في الرواق إن كنت أعرفه.

137
00:08:13,618 --> 00:08:15,369
{\an8}‫أنا لا أعرفه أيضاً.

138
00:08:15,453 --> 00:08:17,205
{\an8}‫- "(كوساكا جوري) 42 مريضة"
‫- أجلس في غرفة خاصة

139
00:08:17,288 --> 00:08:21,209
{\an8}‫وليست لدي أي فرصة للتحدث
‫إلى المرضى الآخرين.

140
00:08:21,292 --> 00:08:23,127
‫على أية حال، سمعت أخباراً سارة.

141
00:08:23,211 --> 00:08:25,254
‫سمعت أنك ستخرجين من المستشفى
‫غداً.

142
00:08:25,338 --> 00:08:28,633
‫- أجل.
‫- كان يجب أن تخبرينا.

143
00:08:28,716 --> 00:08:31,260
‫ألا يفرغ هذا زيارتنا من معناها؟

144
00:08:31,344 --> 00:08:33,721
‫- أشكرك على الانتظار!
‫- "رينا"!

145
00:08:33,804 --> 00:08:34,847
{\an8}‫"(سوتو رينا) 42 زائرة"

146
00:08:34,931 --> 00:08:36,265
{\an8}‫أتيتما بالفعل؟

147
00:08:36,349 --> 00:08:38,309
{\an8}‫لنحتسي الشاي.

148
00:08:38,392 --> 00:08:40,353
‫أحضرت الماء الساخن.

149
00:08:40,436 --> 00:08:41,812
‫فكرة جيدة.

150
00:08:41,896 --> 00:08:46,150
‫أيمكنك أن تحضري ثلاثة أكواب
‫من الخزانة؟

151
00:08:46,234 --> 00:08:47,735
‫هل ستكفي الثلاثة أكواب؟

152
00:08:47,818 --> 00:08:50,947
‫لدي كوب أستخدمه.

153
00:08:52,031 --> 00:08:54,867
‫هل اشتريت أكواباً جديدة؟

154
00:08:54,951 --> 00:08:57,119
‫هل أنت متأكدة أنه يمكننا
‫استخدام هذه؟

155
00:08:57,203 --> 00:09:03,292
‫أجل، إنها تبدو جديدة لأنني أنظفها
‫بصودا الخبز بعد كل استعمال.

156
00:09:03,376 --> 00:09:05,753
‫أنت دقيقة جداً.

157
00:09:05,836 --> 00:09:08,965
‫واشتريت الليمون أيضاً.

158
00:09:09,048 --> 00:09:12,385
‫أرى أنك ما زلت تحبين الليمون.

159
00:09:12,468 --> 00:09:15,555
‫أتمانعين أن نستخدم أكياس الشاي
‫التي اشتريناها؟

160
00:09:15,638 --> 00:09:19,600
‫لكن لدي الكثير منها بالفعل.

161
00:09:19,684 --> 00:09:23,062
‫ما رأيكن أن نقارن بين أنواع الشاي؟

162
00:09:23,145 --> 00:09:24,438
‫فكرة رائعة!

163
00:09:24,522 --> 00:09:27,191
‫أصبح هذا حفلاً نسائياً حقيقياً.

164
00:09:27,275 --> 00:09:30,945
‫يمكننا أن نحتفل بخروجك المبكر
‫من المستشفى.

165
00:09:31,028 --> 00:09:35,491
‫هل أصيبت زوجتك بالزائدة فجأة؟

166
00:09:35,575 --> 00:09:38,661
‫أجل، ما كان يجب أن أهلع.

167
00:09:38,744 --> 00:09:41,956
‫لكن لا يجب أن تستخف بالزائدة.

168
00:09:42,039 --> 00:09:43,666
‫أعتقد هذا.

169
00:09:43,749 --> 00:09:46,669
‫أيمكن أن يكون...

170
00:09:50,172 --> 00:09:52,133
‫هذه الصور تعيد الذكريات.

171
00:09:52,216 --> 00:09:54,135
‫هذه من احتفال مدرسي.

172
00:09:54,218 --> 00:09:57,555
‫أتحتفظين بكل الصور القديمة
‫على هاتفك؟

173
00:09:57,638 --> 00:10:00,308
‫الصور التي أفضلها فقط.

174
00:10:00,391 --> 00:10:03,436
‫ألم تكن هذه من الاحتفال المدرسي؟

175
00:10:03,519 --> 00:10:06,814
‫عندما رافقت "رينا" "سوساكي".

176
00:10:06,897 --> 00:10:08,733
‫من يكون "سوساكي"؟

177
00:10:08,816 --> 00:10:11,694
‫الفتى الأكثر شعبية في صفنا.

178
00:10:11,777 --> 00:10:13,613
‫من؟

179
00:10:13,696 --> 00:10:18,117
‫"رينا"، أنت محظوظة جداً.

180
00:10:18,200 --> 00:10:20,328
‫هذا ليس حقيقياً.

181
00:10:20,411 --> 00:10:24,999
‫منذ يومين كدت أن أخسر ثروة
‫في سوق البورصة.

182
00:10:25,082 --> 00:10:29,253
‫زوجي محدث نعمة.

183
00:10:29,337 --> 00:10:31,589
‫ظننت أن ابني أصيب بالبرد خلال الامتحان

184
00:10:31,672 --> 00:10:33,466
‫لكن تبين أنها كانت الإنفلونزا.

185
00:10:33,549 --> 00:10:36,636
‫انهار كل شيء لأننا لم نلاحظ
‫في الوقت المناسب.

186
00:10:38,346 --> 00:10:40,097
‫أنا أسير على حبل معلق...

187
00:10:40,181 --> 00:10:42,808
‫إن خطوت خطوة واحدة خاطئة
‫فسأسقط إلى القاع.

188
00:10:57,531 --> 00:10:59,867
‫هل خرجت تلك الصرخة من هذه الغرفة؟

189
00:10:59,950 --> 00:11:00,993
‫أجل.

190
00:11:02,203 --> 00:11:03,788
‫أمن خطب ما؟

191
00:11:08,084 --> 00:11:09,168
‫"رينا"؟

192
00:11:09,251 --> 00:11:10,544
‫"رينا"!

193
00:11:18,552 --> 00:11:21,889
‫لا أصدق أن إحداهن تسممت في المستشفى.

194
00:11:21,972 --> 00:11:26,143
‫عندما وصل الطبيب كان الأوان قد فات.

195
00:11:26,227 --> 00:11:28,521
‫من الضحية؟

196
00:11:28,604 --> 00:11:31,857
‫المقيمة في "هايدو" "سوتو رينا"

197
00:11:31,941 --> 00:11:33,609
‫تبلغ من العمر 42 عاماً.

198
00:11:33,692 --> 00:11:36,862
‫أتت إلى المستشفى اليوم

199
00:11:36,946 --> 00:11:42,118
‫مع زميلتين من المدرسة الثانوية
‫لزيارة "كوساكا جوري"

200
00:11:42,201 --> 00:11:45,162
‫زميلة أخرى من صفها.

201
00:11:45,246 --> 00:11:49,708
‫وصلت "سوتو" قبل زميلتيها.

202
00:11:51,919 --> 00:11:56,298
‫يبدو أن سبب الموت هو الاختناق
‫بسبب سم السيانيد.

203
00:11:56,382 --> 00:11:57,383
‫أجل.

204
00:11:57,466 --> 00:12:02,304
‫لكن لماذا كانت تشرب الشاي
‫في المستشفى؟

205
00:12:02,388 --> 00:12:05,599
‫المريضة "كوساكا" كانت تحب الشاي

206
00:12:05,683 --> 00:12:09,895
‫وكن يقمن حفلات الشاي كلما اجتمع
‫أربعتهن.

207
00:12:09,979 --> 00:12:11,230
‫أفهم ذلك.

208
00:12:11,313 --> 00:12:17,403
‫هذا يعني أن الفرصة أتيحت لهن لتسميم
‫الضحية.

209
00:12:19,488 --> 00:12:23,534
‫لكن الضحية شربت عدة أكواب شاي
‫دون مشاكل

210
00:12:23,617 --> 00:12:25,744
‫وفجأة بدأت تتألم.

211
00:12:25,828 --> 00:12:26,829
‫ماذا؟

212
00:12:26,912 --> 00:12:31,333
‫من المحتمل أن تكون ابتلعت كبسولة السم
‫سابقاً.

213
00:12:31,417 --> 00:12:35,713
‫إذن فمن المحتمل أن الجريمة
‫لم تُرتكب هنا.

214
00:12:35,796 --> 00:12:38,632
‫ماذا؟ هناك شيء غير منطقي.

215
00:12:38,716 --> 00:12:40,885
‫- ماذا؟
‫- انظر.

216
00:12:40,968 --> 00:12:45,055
‫الهاتف الملقى هنا احتوى على الكثير
‫من الصور

217
00:12:45,139 --> 00:12:48,809
‫لكن السيدة الميتة كانت تمسك بالأعواد
‫الخشبية في يديها.

218
00:12:50,603 --> 00:12:51,770
‫ويحك!

219
00:12:51,854 --> 00:12:56,025
‫لا يسمح لك بلمس الأشياء
‫في مسرح الجريمة.

220
00:12:56,108 --> 00:12:58,277
‫ما الغريب في ذلك؟

221
00:12:58,360 --> 00:12:59,945
‫من العادي أن يمسك الناس بالأعواد الخشبية
‫في اليد اليمنى.

222
00:13:00,029 --> 00:13:02,865
‫لكن الكوب المكسور على الأرض...

223
00:13:02,948 --> 00:13:05,618
‫انظر عن كثب.

224
00:13:05,701 --> 00:13:09,830
‫هناك أحمر شفاه على الجانب الأيمن
‫من الكوب.

225
00:13:11,165 --> 00:13:14,752
‫ألا يعني هذا أنها كانت تمسكه باليد
‫اليسرى؟

226
00:13:14,835 --> 00:13:17,087
‫أنت محق...

227
00:13:17,171 --> 00:13:20,674
‫لكن لماذا استخدمت الضحية يدها اليسرى؟

228
00:13:20,758 --> 00:13:23,636
‫هذا لأنها كانت تمسك بشيء في يدها
‫اليمنى.

229
00:13:26,597 --> 00:13:31,101
‫على سبيل المثال ربما كانت تتصفح
‫الصور على هاتفها.

230
00:13:31,185 --> 00:13:32,728
‫الصور على...

231
00:13:32,811 --> 00:13:34,188
‫هاتفها؟

232
00:13:34,271 --> 00:13:39,693
‫أجل. عندما يركز الناس على شيء
‫ينسون بقية الأشياء.

233
00:13:39,777 --> 00:13:43,364
‫حتى إن تغيرت وجهة الكوب أو مقبضه...

234
00:13:43,447 --> 00:13:45,491
‫كانت سترفعه دون أن تلاحظ.

235
00:13:45,574 --> 00:13:50,663
‫لابد أن المجرم استغل هذه الحقيقة
‫ليجعل الضحية تشرب السم

236
00:13:50,746 --> 00:13:55,334
‫من خلال تبديل كوبه مع كوب
‫الضحية.

237
00:13:55,417 --> 00:13:57,211
‫تبديل الكوبين؟

238
00:14:00,506 --> 00:14:06,595
‫أجل.
‫وضع السم في كوبك وتبديله مع كوب الضحية

239
00:14:06,679 --> 00:14:09,431
‫أكثر أمناً من وضع السم في كوب
‫الضحية مباشرة.

240
00:14:09,515 --> 00:14:12,810
‫لا يبدو أنهن استخدمن الأطباق

241
00:14:12,893 --> 00:14:15,563
‫لذا كان من السهل تغيير أماكن الأكواب.

242
00:14:15,646 --> 00:14:17,565
‫أليس هذا صحيحاً يا "موري"؟

243
00:14:17,648 --> 00:14:19,775
‫بلى، أعتقد...

244
00:14:21,110 --> 00:14:22,903
‫ذلك المحقق مجدداً؟

245
00:14:22,987 --> 00:14:25,447
‫مستحيل أن نكون قد بدلناهما.

246
00:14:25,531 --> 00:14:28,075
‫شايها هو الوحيد الذي احتوى على شرائح
‫الليمون.

247
00:14:28,158 --> 00:14:32,162
‫وانظر عن كثب إلى لون شاي الأخريات.

248
00:14:32,246 --> 00:14:33,455
‫اللون؟

249
00:14:36,917 --> 00:14:39,211
‫الثلاثة مختلفون.

250
00:14:39,295 --> 00:14:42,756
‫من اليمين إلى اليسار هناك البني والأزرق
‫والأصفر.

251
00:14:42,840 --> 00:14:47,177
‫الضحية كانت تشرب شاياً مائلاً
‫إلى الحمرة.

252
00:14:47,261 --> 00:14:51,015
‫ما كان يمكن أن يختلط عليها الأمر.

253
00:14:51,098 --> 00:14:54,602
‫على أية حال، إن سمم أحد شايها

254
00:14:54,685 --> 00:14:59,189
‫فلابد أنه هناك عبوة أو كيس
‫كان يحتوي على السم.

255
00:14:59,273 --> 00:15:03,694
‫ربما يكشف لنا التفتيش الدقيق للغرفة
‫عن شيء.

256
00:15:03,777 --> 00:15:08,866
‫أجل.
‫ربما لا يزال يحتفظ به المجرم أيضاً.

257
00:15:08,949 --> 00:15:14,455
‫بعدما نفتشكن

258
00:15:14,538 --> 00:15:18,751
‫سنستجوبكن على حدة
‫في غرفة أخرى.

259
00:15:18,834 --> 00:15:20,336
‫أهذا معقول؟

260
00:15:24,048 --> 00:15:25,591
‫أجل...

261
00:15:27,176 --> 00:15:29,637
‫أجل، هذا صحيح.

262
00:15:29,720 --> 00:15:32,806
‫أعددت الشاي للجميع.

263
00:15:32,890 --> 00:15:37,102
‫فقد كن ضيفاتي.

264
00:15:37,186 --> 00:15:43,192
‫لكن كل ما فعلت هو وضع أكياس الشاي
‫في الأكواب وصب الماء.

265
00:15:43,275 --> 00:15:46,612
‫هل أنت الوحيدة التي لمست الأكواب؟

266
00:15:46,695 --> 00:15:48,155
‫كلا.

267
00:15:48,238 --> 00:15:53,577
‫"هابو" و"بيبو" أخرجتا الأكواب
‫من الخزانة.

268
00:15:53,661 --> 00:15:59,583
‫بمعنى آخر، من المنطقي أن نجد بصمات
‫الجميع على الأكواب.

269
00:15:59,667 --> 00:16:03,295
‫لكن لماذا أعددت أنواعاً مختلفة
‫من الشاي؟

270
00:16:03,379 --> 00:16:05,589
‫عادة نستخدم نوعاً واحداً.

271
00:16:05,673 --> 00:16:11,971
‫يعرف الجميع أنني أحب شاي الأعشاب
‫لذا أحضروا لي الكثير منه.

272
00:16:12,054 --> 00:16:14,598
‫و"هابو" اشترت القليل منه أيضاً.

273
00:16:14,682 --> 00:16:17,559
‫فكرت أن نقارن بين أنواع الشاي.

274
00:16:17,643 --> 00:16:19,186
‫أفهم ذلك.

275
00:16:19,269 --> 00:16:25,442
‫كونك من اقترح مقارنة أنواع الشاي
‫ومن أعد الشاي

276
00:16:25,526 --> 00:16:30,447
‫كان من السهل أن تسممي الشاي.

277
00:16:30,531 --> 00:16:33,200
‫لم أقدم على فعلة مثل هذه!

278
00:16:33,283 --> 00:16:36,370
‫رأوني جميعاً أصب الماء

279
00:16:36,453 --> 00:16:41,583
‫وشربت "سوتو" نصف كوبها تقريباً
‫قبل أن تنهار.

280
00:16:41,667 --> 00:16:44,294
‫بالإضافة إلى ذلك كما أخبرتك
‫من قبل

281
00:16:44,378 --> 00:16:48,215
‫كانت ستلاحظ على الفور...

282
00:16:48,298 --> 00:16:50,843
‫إن كنت بدلت الكوب المسمم
‫بكوبها.

283
00:16:50,926 --> 00:16:52,970
‫ماذا؟ لماذا؟

284
00:16:53,053 --> 00:16:58,350
‫كنت أشرب شاياً عشبياً أزرق يُسمى
‫"باترفلاي تي".

285
00:16:58,434 --> 00:17:02,980
‫كانت ستلاحظ إن بدلت كوبينا.

286
00:17:03,063 --> 00:17:09,361
‫"سوتو" كانت تشرب شاياً عشبياً أحمر
‫يُسمى "هيباسكس تي".

287
00:17:09,445 --> 00:17:13,991
‫أتعرفين ما الذي كانت تشربه
‫الأخريان؟

288
00:17:14,074 --> 00:17:15,325
‫أجل.

289
00:17:15,409 --> 00:17:19,496
‫"هابو" كانت تشرب شاياً عشبياً بنياً
‫يُسمى "بيبرمينت"

290
00:17:19,580 --> 00:17:24,001
‫و"بيبو" كانت تشرب شاياً عشبياً أصفر
‫يسمى "كاموميل".

291
00:17:26,712 --> 00:17:30,716
‫أجل، كنت أشرب "بيبرمينت".

292
00:17:30,799 --> 00:17:32,718
‫كنت أظنه سيكون أخضر

293
00:17:32,801 --> 00:17:35,971
‫لكن خاب ظني عندما وجدته بنياً.

294
00:17:36,055 --> 00:17:39,600
‫كما تعلم لأن لون النعناع أخضر.

295
00:17:39,683 --> 00:17:43,937
‫"جوري" التي تعرف عن الشاي أكثر
‫مما أعرف كانت تضحك.

296
00:17:44,021 --> 00:17:47,566
‫لكن الأحمر والبني متشابهان نوعاً ما.

297
00:17:47,649 --> 00:17:49,735
‫كان من الأسهل عليك أن تبدلي...

298
00:17:49,818 --> 00:17:51,904
‫لم يشبها بعضهما البعض بتاتاً!

299
00:17:51,987 --> 00:17:54,323
‫شايي كان بنياً عادياً

300
00:17:54,406 --> 00:17:57,117
‫لكن شاي "رينا" كان أحمر مائلاً
‫إلى الرمادي.

301
00:17:57,201 --> 00:17:59,620
‫بالطبع لم تكن لتخلط بينهما.

302
00:17:59,703 --> 00:18:03,665
‫هل اختارت كل واحدة شايها؟

303
00:18:03,749 --> 00:18:07,544
‫أجل.
‫وضعناه على الطاولة واخترنا ما نريد.

304
00:18:07,628 --> 00:18:10,339
‫بمجرد أن انتهينا

305
00:18:10,422 --> 00:18:12,382
‫مسحنا الأكواب بمحارم لنشرب
‫الكوب الثاني.

306
00:18:12,466 --> 00:18:17,429
‫"جوري" كانت تشرب الشاي الأزرق
‫قبل أن نصل.

307
00:18:17,513 --> 00:18:20,974
‫قالت إنه صحي لكنه مر
‫وما كانت لتنصحنا به.

308
00:18:21,058 --> 00:18:23,769
‫كيف جلستن؟

309
00:18:23,852 --> 00:18:25,020
‫لنر.

310
00:18:25,104 --> 00:18:31,276
‫في اتجاه الساعة جلست أنا ثم "رينا"
‫ثم "كاتسوكي" ثم "جوري".

311
00:18:31,360 --> 00:18:33,570
‫أنا و"كاتسوكي" كنا ننظر من جانبي
‫"رينا"

312
00:18:33,654 --> 00:18:38,450
‫إلى صور الهاتف التي كانت تنظر
‫إليها.

313
00:18:38,534 --> 00:18:41,453
‫من اقترحت تصفح تلك الصور؟

314
00:18:41,537 --> 00:18:42,996
‫"كاتسوكي"!

315
00:18:43,080 --> 00:18:45,916
‫من الواضح أن "جوري" أرتها إياها
‫من قبل.

316
00:18:45,999 --> 00:18:50,087
‫أرادت أن تريها للجميع في المرة
‫التالية للزيارة.

317
00:18:50,170 --> 00:18:53,715
‫لكن "رينا" لم تفلت هاتفها.

318
00:18:53,799 --> 00:18:56,677
‫أنا و"كاتسوكي" كنا ننظر من فوق كتفها.

319
00:18:59,012 --> 00:19:01,265
‫لطالما كانت تتصرف على هذا النحو.

320
00:19:01,348 --> 00:19:05,227
‫إنها تملكية وأنانية
‫ولا مبالية.

321
00:19:05,310 --> 00:19:08,188
‫زوجها الحالي كان حبيبي السابق.

322
00:19:08,272 --> 00:19:11,733
‫سرقته مني،
‫سرقته مني!

323
00:19:11,817 --> 00:19:16,822
‫لكنني لم أرد أن ألحق بها الأذى.

324
00:19:17,865 --> 00:19:19,074
‫أفهم...

325
00:19:19,158 --> 00:19:23,120
‫على الأرجح كانت "كاتسوكي" تكرهها
‫أكثر مني.

326
00:19:24,204 --> 00:19:27,457
‫كانت مستاءة من الخسارة الكبيرة
‫التي تجرعتها بسبب "رينا".

327
00:19:27,541 --> 00:19:28,625
‫خسارة كبيرة؟

328
00:19:31,253 --> 00:19:33,463
‫بالطبع كنت مستاءة.

329
00:19:33,547 --> 00:19:36,675
‫أسهم البورصة التي نصحتني "رينا"
‫بشرائها انهارت.

330
00:19:36,758 --> 00:19:38,927
‫كدت أفقد ثروة كبيرة

331
00:19:39,011 --> 00:19:43,015
‫لكن "رينا" جنت أموالاً طائلة ببيعها
‫لأسمهما قبل أن تنهار مباشرة.

332
00:19:43,098 --> 00:19:46,185
‫نحن نتعاطف معك...

333
00:19:46,268 --> 00:19:48,979
‫أنا الآن غارقة في الديون.

334
00:19:49,062 --> 00:19:52,691
‫كان يمكنها أن تخبرني إن كانت
‫تعلم أنها ستنهار.

335
00:19:52,774 --> 00:19:54,151
‫ألهذا السبب قتلتها؟

336
00:19:55,360 --> 00:19:58,906
‫إن كان هذا ليعيد إليّ مالي
‫لكنت فكرت فيه.

337
00:20:02,367 --> 00:20:05,996
‫لا أريد أن أتحدث بالسوء عن الموتى

338
00:20:06,079 --> 00:20:10,125
‫لكنني أظن أن "جوري" كانت تكرهها أيضاً.

339
00:20:10,209 --> 00:20:15,047
‫فشل ابن "جوري" في امتحان القبول
‫بسبب "رينا".

340
00:20:16,423 --> 00:20:17,591
‫ماذا تعنين بذلك؟

341
00:20:18,759 --> 00:20:21,428
‫ابنا "جوري" و"رينا" زميلان في الصف.

342
00:20:21,511 --> 00:20:24,014
‫كانا يحاولان دخول نفس المدرسة
‫الإعدادية

343
00:20:24,097 --> 00:20:27,517
‫لكن ابن "رينا" الذي أتى ليدرس معه
‫في اليوم السابق

344
00:20:27,601 --> 00:20:29,269
‫كان مصاباً بالإنفلونزا.

345
00:20:29,353 --> 00:20:31,605
‫انتقلت العدوى إلى ابن "جوري"

346
00:20:31,688 --> 00:20:34,149
‫ولم يتمكن من التحضير لامتحان القبول.

347
00:20:34,233 --> 00:20:38,278
‫نحن نتعاطف معك...

348
00:20:38,362 --> 00:20:43,367
‫"جوري" كانت متفائلة حيال نتائج
‫الامتحان.

349
00:20:46,370 --> 00:20:52,834
‫بمعنى آخر، كل منهن كان لديها
‫دافع لقتل الضحية.

350
00:20:52,918 --> 00:20:55,170
‫- أجل.
‫- لقد أخبرناك!

351
00:20:55,254 --> 00:20:58,590
‫لم تكن لتقدم أي منا على هذا.

352
00:20:58,674 --> 00:21:01,718
‫مقتناها جميعاً

353
00:21:01,802 --> 00:21:07,641
‫لكن هذه طبيعة "رينا" على الدوام
‫وكنا نتعامل معها.

354
00:21:08,934 --> 00:21:10,269
‫اسمعن.

355
00:21:10,352 --> 00:21:15,399
‫هل غادرت إحداكن الغرفة
‫بعدما بدأتن في شرب الشاي؟

356
00:21:15,482 --> 00:21:16,817
‫أجل.

357
00:21:16,900 --> 00:21:20,821
‫أنا و"توكي" غادرنا مرة،
‫كل على حدة.

358
00:21:20,904 --> 00:21:22,447
‫ذهبت إلى الحمام.

359
00:21:22,531 --> 00:21:25,325
‫ذهبت "توكي" لتشتري وجبات خفيفة
‫نتناولها مع الشاي.

360
00:21:25,409 --> 00:21:28,954
‫أعتقد أن "جوري" و"رينا" كانتا
‫في الغرفة طوال الوقت.

361
00:21:29,037 --> 00:21:32,332
‫ذهبت "رينا" لإحضار الماء الساخن

362
00:21:32,416 --> 00:21:36,169
‫لكن هذا كان قبل وصولي أنا و"وتوكي"

363
00:21:39,214 --> 00:21:42,092
‫- مهلاً
‫- متى قمت...

364
00:21:42,175 --> 00:21:44,678
‫هل هذه الأكواب تخص المستشفى؟

365
00:21:44,761 --> 00:21:47,723
‫هذه أكواب "جوري".

366
00:21:47,806 --> 00:21:51,560
‫قالت إنها تحافظ على نظافتها
‫باستخدام صودا الخبز.

367
00:21:54,104 --> 00:21:59,526
‫هذا يعني أنها الوحيدة القادرة على تسميم
‫شاي الضحية.

368
00:22:01,153 --> 00:22:06,908
‫السؤال هو، كيف جعلت الضحية
‫ترفع الكوب؟

