﻿1
00:00:03,670 --> 00:00:06,673
‫يمكنك أن تغير ملامحك وأن تستخدم
‫مغير صوت.

2
00:00:06,756 --> 00:00:08,258
‫مغير صوت؟

3
00:00:08,341 --> 00:00:10,552
‫افتح السقف.

4
00:00:10,635 --> 00:00:12,137
‫ماذا؟

5
00:00:12,220 --> 00:00:13,388
‫ماذا؟

6
00:00:13,471 --> 00:00:16,266
‫"أكاي"؟

7
00:00:16,349 --> 00:00:18,518
‫- خمس ثوان.
‫- ماذا؟

8
00:00:18,601 --> 00:00:22,689
‫حافظ على ثبات السيارة لخمس ثوان.

9
00:00:22,772 --> 00:00:25,817
‫سنضع حداً لهذه المطاردة السخيفة.

10
00:00:30,363 --> 00:00:32,073
‫تدفعنا للأمام السنوات التي
‫قضينا معاً.

11
00:00:32,157 --> 00:00:34,451
‫نتقدم بأقصى سرعة للأمام دون أن نبطىء.

12
00:00:34,534 --> 00:00:36,161
‫إستراتيجية خطرة تضع حياة البعض على المحك.

13
00:00:36,244 --> 00:00:38,329
‫من سيكتشف الحقيقة؟

14
00:00:38,413 --> 00:00:41,875
‫دائماً يحدد الحقيقة بجسم طفل
‫وعقل شخص بالغ

15
00:00:41,958 --> 00:00:43,960
‫اسمه المحقق "كونان".

16
00:00:45,670 --> 00:00:48,506
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

17
00:02:08,044 --> 00:02:14,050
‫حقيقة "سكارليت"

18
00:02:26,354 --> 00:02:28,022
‫ذلك الصبي؟

19
00:02:28,106 --> 00:02:29,858
‫هل تعني "كونان كون"؟

20
00:02:29,941 --> 00:02:31,025
‫أجل.

21
00:02:31,109 --> 00:02:34,279
‫من أجل تأميني دون مقاومة

22
00:02:34,362 --> 00:02:38,867
‫حاولوا الإمساك بأحد رفقائي المقربين.

23
00:02:38,950 --> 00:02:41,286
‫ولضمان السرية

24
00:02:41,369 --> 00:02:45,165
‫جاؤوا حين كنت بالخارج تقود السيارة في
‫معزل عن بقية عملاء مكتب التحقيقات.

25
00:02:45,248 --> 00:02:49,544
‫كانوا يعلمون أنكما ستأتيان إلى
‫طريق "رايها".

26
00:02:49,627 --> 00:02:53,798
‫إذ كنت قد بدأت تشك في موتي.

27
00:02:53,882 --> 00:02:55,508
‫"كاميل"

28
00:02:55,592 --> 00:02:59,178
‫الطريق المستقيم الذي يبلغ طوله مئتي متر
‫بعد المنعطف التالي إلى اليمين.

29
00:02:59,262 --> 00:03:00,263
‫علم.

30
00:03:00,346 --> 00:03:03,975
‫سأثبت عجلة القيادة وسرعة السيارة
‫بعد أن ننعطف.

31
00:03:04,058 --> 00:03:07,604
‫هذا جنون!
‫السيارة تهتز لأن العجلة تفقد الهواء.

32
00:03:07,687 --> 00:03:09,439
‫لا يمكنك التصويب.

33
00:03:11,733 --> 00:03:13,568
‫هذه ليست بمشكلة.

34
00:03:13,651 --> 00:03:18,364
‫أستطيع التعامل مع الحركة المنتظمة.

35
00:03:18,448 --> 00:03:19,991
‫"شو".

36
00:03:20,074 --> 00:03:21,200
‫المنعطف إلى اليمين.

37
00:03:22,660 --> 00:03:24,120
‫أعتمد عليك يا "كاميل".

38
00:03:28,166 --> 00:03:30,043
‫الطريق المستقيم!

39
00:03:30,126 --> 00:03:31,377
‫علم.

40
00:03:31,461 --> 00:03:32,503
‫واحد.

41
00:03:34,339 --> 00:03:35,381
‫اثنان.

42
00:03:37,133 --> 00:03:38,176
‫ثلاثة.

43
00:03:39,719 --> 00:03:40,762
‫أربعة.

44
00:04:00,573 --> 00:04:02,200
‫إنهم لا يتبعوننا.

45
00:04:02,283 --> 00:04:04,369
‫لا بد وأننا هربنا منهم.

46
00:04:04,452 --> 00:04:06,079
‫أحسنت يا "أكاي سان".

47
00:04:06,162 --> 00:04:07,705
‫"كاميل"

48
00:04:07,789 --> 00:04:09,666
‫- عد إلى الخلف.
‫- ماذا؟

49
00:04:09,749 --> 00:04:12,961
‫- حسناً يا سيدي.
‫- مهلاً، إنك تمزح، صحيح؟

50
00:04:14,712 --> 00:04:17,632
‫ماذا؟ أطلق "أكاي" الرصاص؟

51
00:04:17,715 --> 00:04:19,509
‫ماذا عن المطاردة؟

52
00:04:19,592 --> 00:04:23,054
‫معظم السيارات في حال لا تسمح بقيادتها.

53
00:04:23,137 --> 00:04:26,891
‫أية سيارة ستجدي، إن كانت أية
‫سيارة لم تزل تعمل، تعقبه!

54
00:04:26,975 --> 00:04:30,228
‫إن تركناه يهرب، فلن نعرف
‫إلى أين سيختفي تالياً.

55
00:04:31,604 --> 00:04:34,065
‫هلا تصمت!

56
00:04:34,148 --> 00:04:40,863
‫مالك هذا المنزل فاز بجائزة للتو
‫وعلى وشك أن يلقي كلمة.

57
00:04:40,947 --> 00:04:43,157
‫إلا إنني لم ألتقه قبلاً.

58
00:04:44,784 --> 00:04:50,331
‫شكراً لكم، كما سمعتم للتو،
‫إنني "كودو يوساكو".

59
00:04:50,415 --> 00:04:55,128
‫السبب الوحيد الذي مكنني من الفوز
‫بهذه الجائزة.

60
00:04:55,211 --> 00:04:59,257
‫هو المخرج وفريق العمل والممثلون.

61
00:04:59,340 --> 00:05:04,429
‫والذين حولوا نص كاتب
‫سينمائي مبتدىء إلى فيلم.

62
00:05:04,512 --> 00:05:12,270
‫ويجب ألا ننسى الرجل الذي ألهمني إلى
‫"ذا سكارليت إنفستيغاتور".

63
00:05:12,353 --> 00:05:14,689
‫ماذا؟
‫هل القصة مأخوذة عن شخص حقيقي؟

64
00:05:14,772 --> 00:05:19,902
‫أجل، مع الأسف أصبحت زوجتي
‫مهووسة به الآن.

65
00:05:19,986 --> 00:05:23,740
‫إنه شاب وسيم ومهذب وهادىء.

66
00:05:23,823 --> 00:05:28,161
‫أكاد أشعر بالخسارة لكونه يعمل
‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي.

67
00:05:30,079 --> 00:05:33,124
‫هذا ما تقوله لي زوجتي.

68
00:05:34,876 --> 00:05:38,171
‫والد "شينيتشي" وسيم نوعاً...

69
00:05:39,756 --> 00:05:43,760
‫ولكن لا يمكننا السعي وراءه
‫في ظل هذه الظروف.

70
00:05:50,892 --> 00:05:52,643
‫هل أنت على ما يرام؟

71
00:05:52,727 --> 00:05:54,145
‫"أكاي"

72
00:05:54,228 --> 00:05:56,355
‫"أكاي"؟

73
00:05:56,439 --> 00:05:58,733
‫هل "أكاي" هناك؟
‫ مرحباً؟

74
00:05:58,816 --> 00:06:00,985
‫لا تلمني.

75
00:06:01,069 --> 00:06:03,738
‫أنتم من طاردتمونا.

76
00:06:03,821 --> 00:06:08,743
‫لو لم أفعل ذلك، لمات أناس.

77
00:06:08,826 --> 00:06:10,495
‫ولكن لدي عرضاً.

78
00:06:10,578 --> 00:06:13,581
‫هلا تبادلني هذا الهاتف.

79
00:06:13,664 --> 00:06:18,461
‫مقابل المسدس الذي استخدمته للتو؟

80
00:06:20,296 --> 00:06:21,589
‫ماذا يجري؟

81
00:06:21,672 --> 00:06:23,257
‫ما الموقف؟ أجبني!

82
00:06:23,341 --> 00:06:26,803
‫مرت فترة طويلة يا "بوربون".

83
00:06:26,886 --> 00:06:30,723
‫كلا، مهلاً، إنك "أمورو تورو كون"
‫الآن، صحيح؟

84
00:06:32,058 --> 00:06:34,685
‫"أكاي شويتشي"...

85
00:06:34,769 --> 00:06:40,358
‫لتعويضك عن إتلاف سيارة أصدقائك
‫لدي هدية من أجلك.

86
00:06:40,441 --> 00:06:43,986
‫إنه المسدس الذي استخدمه "كوسودا
‫ريكوميتشي" في قتل نفسه.

87
00:06:44,070 --> 00:06:47,448
‫إن تحققت حول كيفية حصولي عليه،
‫فربما تكتشف أمراً ما

88
00:06:47,532 --> 00:06:49,075
‫هذه هي "اليابان".

89
00:06:49,158 --> 00:06:53,871
‫تناسبك أكثر من مكتب التحقيقات الفيدرالي.

90
00:06:53,955 --> 00:06:56,999
‫أتعرف من أنا؟

91
00:06:57,083 --> 00:06:59,877
‫شككت بك منذ أن كنت عضواً بالمنظمة.

92
00:06:59,961 --> 00:07:04,298
‫أما عن إعلام الطفل بأنك تلقب
‫بـ"زيرو" فكان خطأ.

93
00:07:04,382 --> 00:07:05,633
‫"فورويا راي كون"

94
00:07:07,343 --> 00:07:10,388
‫لا يمكن إطلاق لقب "زيرو"
‫من أسماء كثيرة.

95
00:07:10,471 --> 00:07:12,473
‫كان إيجادك سهلاً.

96
00:07:12,557 --> 00:07:15,810
‫أغلب الظن أنك أردت أن تسلمني لهم

97
00:07:15,893 --> 00:07:20,982
‫لترتفع مكانتك وتقترب من قلب المنظمة.

98
00:07:21,065 --> 00:07:22,775
‫ولكن دعني أقل لك شيئاً.

99
00:07:24,110 --> 00:07:30,158
‫لا داعي لأن يشتتك ما أمامك
‫فتسعى للنيل من الفريسة غير المقصودة.

100
00:07:30,241 --> 00:07:34,662
‫كنت سأفضل ألا تصير عدوي.

101
00:07:34,745 --> 00:07:36,831
‫وأيضاً...

102
00:07:36,914 --> 00:07:40,168
‫لم أزل أشعر بالسوء حيال ما أصابه.

103
00:07:41,544 --> 00:07:43,671
‫هيا بنا يا "كاميل".

104
00:07:49,552 --> 00:07:51,345
‫"فورويا سان"، ماذا نفعل؟

105
00:07:51,429 --> 00:07:53,389
‫- هل نتعقبه؟
‫- كلا.

106
00:07:53,473 --> 00:07:55,683
‫الآن بعد أن عرفوا من نحن.

107
00:07:55,766 --> 00:07:58,978
‫أصبح من الخطر أن نتعقبهم أكثر من ذلك.

108
00:08:02,690 --> 00:08:08,070
‫لم أزل أشعر بالسوء حيال
‫ما أصابه.

109
00:08:08,154 --> 00:08:11,741
‫عذراً، يبدو أنني كنت مخطئاً.

110
00:08:11,824 --> 00:08:12,950
‫حري بي أن أرحل.

111
00:08:13,034 --> 00:08:14,285
‫حسناً.

112
00:08:15,828 --> 00:08:18,498
‫قبل أن أرحل، أيمكنني أن أسألك شيئاً؟

113
00:08:18,581 --> 00:08:20,249
‫ما ذلك الشيء؟

114
00:08:20,333 --> 00:08:24,629
‫لماذا سمحت لرجل مريب مثلي
‫بدخول المنزل؟

115
00:08:26,255 --> 00:08:31,052
‫بدا لي أنك عقدت العزم على التحدث
‫إلي سواء وافقت أم لا.

116
00:08:31,135 --> 00:08:36,015
‫رأيت أنك عامل توصيل ثرثار للغاية.

117
00:08:37,558 --> 00:08:38,893
‫فهمت.

118
00:08:40,686 --> 00:08:43,606
‫من كانوا إذن؟

119
00:08:43,689 --> 00:08:46,984
‫لا أفهمك.

120
00:08:47,068 --> 00:08:51,447
‫يعملون لحساب شخص آخر، ولكن مثلنا تماماً

121
00:08:51,531 --> 00:08:54,867
‫إنهم ذئاب يحاولون أن ينهشوا
‫قطعة منهم.

122
00:09:04,919 --> 00:09:09,173
‫لا أسمح بدخول الحشرات المنزل.

123
00:09:10,466 --> 00:09:12,426
‫انتهى الأمر.

124
00:09:18,599 --> 00:09:20,726
‫إنني متعب للغاية...

125
00:09:20,810 --> 00:09:23,938
‫كان يفترض أن تتبع الخطة.

126
00:09:24,021 --> 00:09:26,148
‫ولكن الأمر سار جيداً.

127
00:09:27,358 --> 00:09:31,487
‫في معظم الوقت تحدثت مستخدماً
‫مغير الصوت داخل هذا القناع.

128
00:09:31,571 --> 00:09:38,286
‫حين كان يطلب مني إزالته أو كنت
‫أواجه أسئلة صعبة، كنت أسعل مرتين.

129
00:09:38,369 --> 00:09:42,456
‫فكنت تجيب عبر السماعات المثبتة
‫داخل الجهاز.

130
00:09:43,791 --> 00:09:48,838
‫حين كنت أريد التحدث، كنت أسعل
‫مرة واحدة.

131
00:09:48,921 --> 00:09:52,174
‫وبسبب كل ذلك السعال لم يتبين
‫الفرق بين الصوتين.

132
00:09:55,303 --> 00:09:57,471
‫أبلينا حسناً.

133
00:09:57,555 --> 00:10:00,558
‫أظن أنني أستحق جائزة
‫أفضل ممثل مساعد.

134
00:10:00,641 --> 00:10:02,184
‫أجل، أجل.

135
00:10:02,268 --> 00:10:06,314
‫رغم أن السيدة التي تظهر على
‫الشاشة الآن.

136
00:10:06,397 --> 00:10:11,068
‫قد تكون أكثر استحقاقاً للجائزة.

137
00:10:11,152 --> 00:10:15,281
‫سيد "كودو"، إلام خططت تالياً؟

138
00:10:15,364 --> 00:10:17,617
‫إنني أعمل على إيجاد خطة...

139
00:10:17,700 --> 00:10:23,456
‫هذا الحذاء الرافع يؤلم قدمي،
‫ومغير الصوت أصاب عنقي بالحكة.

140
00:10:23,539 --> 00:10:25,708
‫سئمت هذا!

141
00:10:25,791 --> 00:10:27,960
‫ينبغي أن تكون ممتناً لأمك.

142
00:10:28,044 --> 00:10:30,296
‫بعد أن تنكرت...

143
00:10:30,379 --> 00:10:36,385
‫استقلت طائرةً إلى حفل جوائز "ماكاديمي"
‫لتقوم بدوري.

144
00:10:36,469 --> 00:10:39,930
‫أجل، تجيد التنكر في هيئة
‫أفراد الأسرة.

145
00:10:40,014 --> 00:10:44,560
‫وتنكر "هايبارا" الذي نفذته علي
‫لم يكن سيئاً أيضاً.

146
00:10:44,644 --> 00:10:46,395
‫إذن؟

147
00:10:46,479 --> 00:10:52,985
‫هل سيعود عميل مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫الذي حللت محله إلى هنا؟

148
00:10:53,069 --> 00:10:54,111
‫أجل.

149
00:10:55,738 --> 00:10:59,241
‫ثمة من يحتاج إلى حمايته.

150
00:11:05,081 --> 00:11:07,833
‫هذا رائع!

151
00:11:07,917 --> 00:11:10,002
‫تمكنت من التنكر بنفسك.

152
00:11:10,086 --> 00:11:11,212
‫شكراً.

153
00:11:12,338 --> 00:11:16,008
‫لن أعود بحاجة للمجيء كل أسبوع
‫للاطمئنان عليك.

154
00:11:16,092 --> 00:11:17,843
‫أقدر لك مساعدتك.

155
00:11:17,927 --> 00:11:23,265
‫رغم أنني مستاءة لأنه لم يعد هناك
‫عذر لآتي لرؤيتك.

156
00:11:23,349 --> 00:11:24,475
‫ماذا؟

157
00:11:25,810 --> 00:11:27,353
‫"شو"؟

158
00:11:27,436 --> 00:11:29,688
‫هل هذا أنت حقاً يا "أكاي سان"؟

159
00:11:29,772 --> 00:11:32,817
‫أجل، لم يزل صوتي كما هو، صحيح؟

160
00:11:32,900 --> 00:11:36,070
‫ولكن فيما عدا ذلك تبدو شخصاً مختلفاً.

161
00:11:36,153 --> 00:11:44,078
‫ولكن حين أستخدم مغير الصوت هذا
‫أصير "أوكيا سوبارو".

162
00:11:44,161 --> 00:11:46,330
‫تغير صوتك.

163
00:11:46,414 --> 00:11:50,793
‫يعود الفضل للأستاذ "أغاسا"
‫الذي صنع مغير الصوت هذا.

164
00:11:50,876 --> 00:11:54,713
‫وتنكر "يوكيكو سان".

165
00:11:54,797 --> 00:11:57,049
‫زوجة مالك المنزل، "كودو يوساكو".

166
00:11:57,133 --> 00:12:03,347
‫و"إيدوغاوا كونان كون"،
‫الصبي الذي وضع هذه الخطة.

167
00:12:03,431 --> 00:12:06,350
‫ولكن ما علاقتك بـ"شو"؟

168
00:12:06,434 --> 00:12:08,477
‫في الواقع...

169
00:12:08,561 --> 00:12:10,563
‫إنهم أقربائي من بعيد.

170
00:12:10,646 --> 00:12:17,403
‫كان "أكاي سان" يبحث عن شقة مستترة،
‫ولكنها احترقت.

171
00:12:17,486 --> 00:12:20,364
‫فاقترحت "يوكيكو أوباسا"...

172
00:12:21,615 --> 00:12:25,202
‫منزل "أوني سان"، لأنه لا أحد
‫يعيش به بأية حال.

173
00:12:25,286 --> 00:12:27,079
‫ألن يفاجىء ابنك "كودو شينيتشي كون"

174
00:12:27,163 --> 00:12:32,418
‫حين يجد شخصاً غريباً يعيش هنا؟

175
00:12:32,501 --> 00:12:36,130
‫شرحت الموقف لابني.

176
00:12:36,213 --> 00:12:37,256
‫صحيح، "شينـ..."

177
00:12:38,507 --> 00:12:40,092
‫"كونان كون"

178
00:12:40,176 --> 00:12:41,469
‫أجل.

179
00:12:41,552 --> 00:12:43,471
‫على كل، "يوكيكو سان"...

180
00:12:43,554 --> 00:12:45,097
‫هل الوقت فات؟

181
00:12:45,181 --> 00:12:47,766
‫ستقلع طائرتك عما قريب.

182
00:12:47,850 --> 00:12:50,227
‫ماذا؟
‫عجباً! تأخر الوقت!

183
00:12:51,353 --> 00:12:53,981
‫أراك لاحقاً يا "شين"..."كونان كون".

184
00:12:56,775 --> 00:12:58,235
‫"شين كونان كون"؟

185
00:13:01,697 --> 00:13:04,074
‫ولكن هذا يثير دهشتي.

186
00:13:04,158 --> 00:13:07,536
‫لا أكاد أصدق أن "جامس" كان يعرف هذا.

187
00:13:07,620 --> 00:13:11,081
‫لم أتعمد إخباره، ولكن...

188
00:13:11,165 --> 00:13:13,959
‫هل تحدثت عبر الهاتف إلى "ميزوناشي رينا"؟

189
00:13:14,043 --> 00:13:18,589
‫أجل، وطلب مني أن نتقابل سراً.

190
00:13:18,672 --> 00:13:24,136
‫حري بي أن أتصل بـ"جودي سان" لنضع خطتنا.

191
00:13:27,640 --> 00:13:29,683
‫ما الخطب؟

192
00:13:33,229 --> 00:13:36,607
‫لاحظ الغشاء الذي على طرف إصبعي.

193
00:13:36,690 --> 00:13:40,569
‫لماذا لم تخبرنا إذن؟

194
00:13:40,653 --> 00:13:42,196
‫أخبرتكم قبلاً.

195
00:13:42,279 --> 00:13:45,199
‫لكي تخدع عدوك، يجب أن تخدع
‫أصدقاءك أولاً.

196
00:13:45,282 --> 00:13:48,994
‫وتحروا عنك بالفعل.

197
00:13:50,079 --> 00:13:54,458
‫لو كنت أخبرتهم بأنني على قيد الحياة
‫لاكتشفوا.

198
00:13:54,542 --> 00:13:56,835
‫ربما، ولكن...

199
00:13:56,919 --> 00:14:02,007
‫رغم أنني جازفت نوعاً.

200
00:14:02,091 --> 00:14:05,386
‫لكي يدرك موقفنا.

201
00:14:06,428 --> 00:14:10,432
‫هل تعني "بوربون"، "أمورو تورو"؟

202
00:14:10,516 --> 00:14:15,729
‫أجل، ظننته سيأتي بمفرده.

203
00:14:15,813 --> 00:14:21,026
‫ولكن كما توقع الصبي تماماً،
‫جاء برفقة حلفائه الحقيقيين.

204
00:14:22,278 --> 00:14:27,241
‫يبدو أن كراهيته لي متأصلة لعمق
‫لم أكن أدركه.

205
00:14:28,576 --> 00:14:31,287
‫كراهيته لك؟

206
00:14:31,370 --> 00:14:34,665
‫أتعني ما ذكرت لـ"بوربون" عبر الهاتف؟

207
00:14:39,712 --> 00:14:41,380
‫يا رفاق.

208
00:14:41,463 --> 00:14:42,715
‫"كونان كون"!

209
00:14:42,798 --> 00:14:45,134
‫ماذا تفعل هنا؟

210
00:14:45,217 --> 00:14:47,386
‫إنني...

211
00:14:47,469 --> 00:14:49,555
‫ماذا تفعل هنا؟

212
00:14:49,638 --> 00:14:52,641
‫أتينا ليحل لنا "سوبارو سان" لغزاً.

213
00:14:52,725 --> 00:14:53,767
‫لغزاً؟

214
00:14:53,851 --> 00:14:56,478
‫"كونان كون"، ينبغي ألا نتحدث في البهو.

215
00:14:56,562 --> 00:14:58,689
‫لم لا تطلب منهم الدخول؟

216
00:14:58,772 --> 00:15:00,065
‫أجل، حسناً.

217
00:15:00,149 --> 00:15:01,275
‫أجل!

218
00:15:01,358 --> 00:15:03,611
‫نعتذر لتطفلنا!

219
00:15:05,070 --> 00:15:07,072
‫ألم يزل لديك بعض من الكاري؟

220
00:15:07,156 --> 00:15:08,532
‫بلى، بعض منه.

221
00:15:08,616 --> 00:15:10,784
‫رائع!

222
00:15:10,868 --> 00:15:12,995
‫"شو"، أيمكنك الطهي؟

223
00:15:13,078 --> 00:15:15,205
‫علمتني "يوكيكو سان".

224
00:15:15,289 --> 00:15:19,627
‫يوفر لي الطهي بعض النقود،
‫كما أنه نشاط مختلف رائع.

225
00:15:19,710 --> 00:15:21,170
‫حقاً؟

226
00:15:21,253 --> 00:15:27,718
‫في البداية صب الأستاذ الشاي الدافىء
‫في أربعة أكواب من الفولاذ.

227
00:15:27,801 --> 00:15:34,391
‫على ثلاث من أصل أربع سنادات ورقية،
‫رسم الجماجم بقلم حبر أسود.

228
00:15:34,475 --> 00:15:37,019
‫ثم قلب السنادات.

229
00:15:37,102 --> 00:15:41,690
‫ووضع كوباً من الشاي مع عصير الليمون
‫على السنادة الخالية من رسم الجماجم.

230
00:15:41,774 --> 00:15:45,945
‫على الثلاث سنادات الأخرى، وضع أكواب
‫شاي وبها خل.

231
00:15:46,028 --> 00:15:47,154
‫خل؟

232
00:15:47,237 --> 00:15:51,075
‫ثم قال الأستاذ إنه اكتسب
‫قوى روحانية.

233
00:15:51,158 --> 00:15:55,913
‫وإنه يستطيع التعرف على الكوب ذي الخل
‫دون أن يشم أي كوب.

234
00:15:55,996 --> 00:15:59,625
‫أمسك بأحد الأكواب وشرب
‫الشاي بحماس.

235
00:15:59,708 --> 00:16:05,714
‫وحين نظر إلى السنادة،
‫لم يجد عليها جمجمة.

236
00:16:05,798 --> 00:16:09,426
‫- فهمت؟
‫- بدلت أماكن الأكواب، صحيح؟

237
00:16:09,510 --> 00:16:13,764
‫أجل، وأماكن السنادات أيضاً حين أعطاني
‫الأستاذ ظهره.

238
00:16:13,847 --> 00:16:16,392
‫وهل وضع بها الخل حقاً؟

239
00:16:16,475 --> 00:16:18,727
‫أجل، ذقنا ما في بقية الأكواب.

240
00:16:18,811 --> 00:16:21,605
‫ولكنها كانت مقززة جداً
‫حتى إننا كدنا نتقيأ.

241
00:16:21,689 --> 00:16:25,734
‫- هل كان القلم من النوع القابل للمحو؟
‫- أجل.

242
00:16:25,818 --> 00:16:29,071
‫ولكنه لم يفعل به شيئاً بعد
‫أن رسم الجماجم.

243
00:16:30,823 --> 00:16:37,454
‫لنطلب من أعضاء مكتب التحقيقات
‫الفيدرالي أن يحلوا هذا اللغز.

244
00:16:37,538 --> 00:16:38,580
‫ماذا؟

245
00:16:41,625 --> 00:16:43,419
‫ألم أقل لك؟

246
00:16:43,502 --> 00:16:45,587
‫مستحيل أن يكون "أكاي" على قيد الحياة.

247
00:16:45,671 --> 00:16:49,133
‫أجل، يبدو أنه لم يكن هناك
‫داع لقلقي.

248
00:16:49,216 --> 00:16:51,719
‫حري بك ألا تفعل ذلك ثانية.

249
00:16:51,802 --> 00:16:56,140
‫لن أفعل. ولكن إن طرأ جديد،
‫فسأقدر مساعدتك.

250
00:16:56,223 --> 00:17:02,021
‫فإنني أحد القليلين جداً الذين
‫يعرفون سرك.

251
00:17:03,272 --> 00:17:06,692
‫أثق أن أعضاء المنظمة

252
00:17:06,775 --> 00:17:09,611
‫سيصدمون لدى معرفة أنك مديرة...

253
00:17:09,695 --> 00:17:14,366
‫إن أكملت الحديث فسأفجر
‫دماغك على الزجاج الأمامي للسيارة.

254
00:17:14,450 --> 00:17:16,201
‫هذه ليست بالفكرة السديدة.

255
00:17:16,285 --> 00:17:18,328
‫لن يكون تنظيفه سهلاً.

256
00:17:18,412 --> 00:17:19,705
‫تلك ليست مشكلة.

257
00:17:19,788 --> 00:17:22,041
‫فهذه ليست سيارتي.

258
00:17:22,124 --> 00:17:24,126
‫لم أعن دماغي.

259
00:17:24,209 --> 00:17:26,587
‫ألم أقل لك؟

260
00:17:26,670 --> 00:17:34,303
‫إن مت فسيتسرب سرك إلى المنظمة.

261
00:17:34,386 --> 00:17:36,764
‫أجل، صحيح.

262
00:17:36,847 --> 00:17:42,019
‫لا تخافي، سرك في أمان معي.

263
00:17:42,102 --> 00:17:44,063
‫لن يكتشف أحد؟

264
00:17:44,146 --> 00:17:45,689
‫لا أحد؟

265
00:17:45,773 --> 00:17:51,070
‫ألم يشك بك العاملون بمكتب التحقيقات
‫الفيدرالي بعد أن افتعلت مشاجرةً معهم؟

266
00:17:51,153 --> 00:17:56,158
‫بدون دليل لا يمكنهم أن يفعلوا
‫بي شيئاً.

267
00:17:56,241 --> 00:17:58,077
‫ذلك في حدود توقعاتي.

268
00:17:59,286 --> 00:18:03,165
‫الأمر الوحيد غير المتوقع كان...

269
00:18:03,248 --> 00:18:05,709
‫"أمورو نو نيشالتن".

270
00:18:05,793 --> 00:18:08,712
‫إنك عدو، صحيح؟

271
00:18:08,796 --> 00:18:10,380
‫ للأشرار.

272
00:18:13,383 --> 00:18:18,847
‫من الآن فصاعداً حري بك أن تكف
‫عن فعل غير المتفق عليه.

273
00:18:18,931 --> 00:18:24,311
‫بدا "جين" قلقاً بشأن وجود
‫جواسيس في المنظمة.

274
00:18:24,394 --> 00:18:30,359
‫"هوندو" و"أكاي" التابع لمكتب التحقيقات
‫الفيدرالي وذلك الرجل يصيرون ثلاثة.

275
00:18:30,442 --> 00:18:35,656
‫عميل الشرطة السرية الذي تم محو
‫اسمه قبل أن نعرفه.

276
00:18:35,739 --> 00:18:37,741
‫أظن اسمه الرمزي كان...

277
00:18:37,825 --> 00:18:39,034
‫"سكوتش".

278
00:18:40,911 --> 00:18:42,246
‫ألم يكن كذلك؟

279
00:18:43,288 --> 00:18:46,458
‫ماذا؟ لا يوجد "سكوتش".

280
00:18:46,542 --> 00:18:51,672
‫بما أنك تفضل الـ"ويسكي"، رأيت أن
‫حبك للـ"سكوتش" يساوي حبك للـ"بوربون"

281
00:18:51,755 --> 00:18:54,550
‫أخذت أحتسي الـ"بوربون" مؤخراً.

282
00:18:54,633 --> 00:19:00,639
‫بمناسبة ذكر "بوربون"، هل تعمد حقاً
‫تسليمك للمنظمة؟

283
00:19:00,722 --> 00:19:04,059
‫إن فسرت كيف تم الإمساك بك...

284
00:19:04,143 --> 00:19:09,606
‫أغلب الظن أنه ظن أنني لن أتحدث
‫معكم كرهائن.

285
00:19:09,690 --> 00:19:14,153
‫على كل، هل عرفت سر الخدعة
‫الروحانية للأستاذ "أغاسا؟

286
00:19:14,236 --> 00:19:15,612
‫كلا.

287
00:19:15,696 --> 00:19:18,866
‫أخذت أفكر بها.

288
00:19:18,949 --> 00:19:20,868
‫ولكنني لم أتوصل لشيء.

289
00:19:22,411 --> 00:19:25,831
‫سر الخدعة هو القلم.

290
00:19:27,040 --> 00:19:28,458
‫القلم؟

291
00:19:28,542 --> 00:19:33,547
‫أجل، رسم الأستاذ الجماجم بقلم
‫قابل للمحو، صحيح؟

292
00:19:33,630 --> 00:19:39,845
‫حرارة الاحتكاك التي تتولد بفعل فرك
‫الحبر في المطاط تجعله يختفي.

293
00:19:39,928 --> 00:19:44,892
‫بكلمات أخرى، الحرارة تجعل
‫الحبر يختفي.

294
00:19:44,975 --> 00:19:48,645
‫فأياً كان الكوب الذي شرب
‫منه الأستاذ

295
00:19:48,729 --> 00:19:53,650
‫فإن حرارة الشاي جعلت الجماجم
‫الثلاث تختفي.

296
00:19:53,734 --> 00:19:58,614
‫ولكن بقية أكواب الشاي الثلاث
‫كان مذاقها غريباً.

297
00:19:58,697 --> 00:20:02,326
‫كان ثمة خل في كل أكواب الشاب
‫منذ البداية.

298
00:20:02,409 --> 00:20:05,454
‫إنما تظاهر بأن الشاي الذي احتساه
‫كان مذاقه طيباً.

299
00:20:05,537 --> 00:20:07,206
‫فهمت

300
00:20:07,289 --> 00:20:09,791
‫ولكن أليس هذا...

301
00:20:09,875 --> 00:20:11,335
‫غشاً؟

302
00:20:11,418 --> 00:20:14,796
‫حين تعرف سر الخدعة، تجد
‫أن معظمهم غشاشون.

303
00:20:14,880 --> 00:20:16,798
‫على ما أفترض.

304
00:20:16,882 --> 00:20:18,800
‫و؟

305
00:20:18,884 --> 00:20:24,181
‫لماذا طلبت منا التحقق مما إذا كان
‫أحد يتبعنا في طريقنا إلى هنا؟

306
00:20:24,264 --> 00:20:28,352
‫من المؤكد أنك لم ترغب في أن
‫ترينا موهبتك المحسنة في التنكر فحسب.

307
00:20:28,435 --> 00:20:29,478
‫كلا.

308
00:20:30,771 --> 00:20:34,816
‫تلقيت هذا الصباح رسالة من "كير"،
‫"ميزوناشي رينا".

309
00:20:34,900 --> 00:20:40,781
‫ماذا؟ إذن فإنهم لا يعرفون
‫أنك على قيد الحياة.

310
00:20:40,864 --> 00:20:42,491
‫أغلب الظن أنهم لا يعرفون.

311
00:20:42,574 --> 00:20:46,328
‫ولكن رسالتها لم تحتو إلا على ثلاثة أحرف.

312
00:20:46,411 --> 00:20:48,121
‫ثلاثة أحرف؟

313
00:20:48,205 --> 00:20:50,082
‫هل هي اختصار؟

314
00:20:50,165 --> 00:20:54,753
‫كلا، بل اسم المشروب الروحي
‫المألوف جداً لديك.

315
00:20:54,836 --> 00:20:56,380
‫"رام"

316
00:20:56,463 --> 00:20:59,716
‫"رام". أحد أسمائهم الرمزية.

317
00:21:01,051 --> 00:21:02,386
‫"رام"؟

318
00:21:02,469 --> 00:21:06,848
‫حين كنت عضواً بالمنظمة سمعت ذلك
‫الاسم بضع مرات.

319
00:21:06,932 --> 00:21:09,559
‫يبدو أنه المشير المقرب للمدير.

320
00:21:09,643 --> 00:21:11,019
‫مشير مقرب؟

321
00:21:11,103 --> 00:21:13,939
‫ولكننا لم نسمع شيئاً عن ذلك.

322
00:21:14,022 --> 00:21:20,279
‫لكونها أرسلت كلمة واحدة فحسب،
‫فأغلب الظن أنها كانت رسالة عاجلة.

323
00:21:20,362 --> 00:21:23,657
‫لم يمكنها أن تخبرك.

324
00:21:23,740 --> 00:21:28,954
‫على كل، أخبر "جامس" بأن شخصية
‫هامة ستفعل شيئاً.

325
00:21:29,037 --> 00:21:31,206
‫شخصية أكثر خطورة من "جين".

326
00:23:02,964 --> 00:23:04,132
‫أهلاً بك في...

327
00:23:15,852 --> 00:23:17,062
‫كاذب.

328
00:23:19,272 --> 00:23:21,274
‫هذا رأيك.

