﻿1
00:00:11,553 --> 00:00:13,221
‫"أيمي تشان"!

2
00:00:15,515 --> 00:00:19,269
‫معذرة، ظننتك شخصاً آخر.

3
00:00:22,272 --> 00:00:24,691
‫تمارس المبارزة بالشيش أيضاً.

4
00:00:24,774 --> 00:00:27,277
‫كم هذا رائع!

5
00:00:27,360 --> 00:00:30,071
‫والآن أين هي؟

6
00:00:30,155 --> 00:00:31,990
‫ألن يكون سؤالها أسرع؟

7
00:00:32,073 --> 00:00:36,619
‫لا تكن أحمق.
‫عندئذ سيعرفون أننا تسللنا إلى الداخل.

8
00:00:36,703 --> 00:00:37,871
‫هناك...

9
00:00:37,954 --> 00:00:40,373
‫"سونوكو"، لا يمكننا الدخول إلى هنا فحسب.

10
00:00:40,457 --> 00:00:43,960
‫أجل، هذا سيىء، سنتأخر.

11
00:00:44,043 --> 00:00:45,712
‫"سنوكو تشان"!

12
00:00:47,797 --> 00:00:50,884
{\an8}‫"(تشيكادا أيمي)، 17 عاماً، مدرسة
‫(كوناوكي) الثانوية، طالبة بالصف الثالث."

13
00:00:52,802 --> 00:00:53,845
‫ماذا؟

14
00:00:55,555 --> 00:00:56,765
‫"أيمي تشان"!

15
00:01:05,523 --> 00:01:07,275
{\an8}‫- "نادي (أوريهايم)"
‫- هذا هو!

16
00:01:14,657 --> 00:01:16,326
‫هل أنت على ما يرام يا "أيمي تشان"؟

17
00:01:18,369 --> 00:01:20,246
‫شعرك...يا لها من قسوة!

18
00:01:20,330 --> 00:01:22,582
‫من فعل بك هذا؟

19
00:01:22,665 --> 00:01:24,083
‫باغتني من ظهري.

20
00:01:24,167 --> 00:01:25,418
‫لم أر وجهه

21
00:01:32,258 --> 00:01:34,260
‫لن يفلت بفعلته هذه.

22
00:01:37,388 --> 00:01:39,682
‫انتبها!

23
00:01:40,975 --> 00:01:44,229
‫في النهاية، لم نتمكن من العثور
‫على الجاني.

24
00:01:48,358 --> 00:01:50,068
‫تدفعنا للأمام السنوات التي
‫قضينا معاً.

25
00:01:50,151 --> 00:01:52,570
‫نتقدم بأقصى سرعة إلى الأمام
‫دون أن نبطىء.

26
00:01:52,654 --> 00:01:56,032
‫نادي للنصائح العاطفية يتلقى تحذيرات
‫من أحداث مستقبلية.

27
00:01:56,116 --> 00:01:59,536
‫دائماً يحدد الحقيقة بجسم طفل
‫عقل شخص بالغ.

28
00:01:59,619 --> 00:02:01,955
‫اسمه المحقق "كونان".

29
00:02:03,540 --> 00:02:06,501
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

30
00:03:25,997 --> 00:03:32,921
‫أهلاً بكم في نادي "أوريهايم"

31
00:03:33,004 --> 00:03:36,507
‫وقعت تلك الأحداث قبل ثلاثة أيام
‫واليوم السابق.

32
00:03:36,591 --> 00:03:38,635
‫"قبل ثلاثة أيام"

33
00:03:38,718 --> 00:03:40,929
{\an8}‫"(غوداي ميغومي)، 16 عاماً، مدرسة
‫(كوانوكي) الثانوية، طالبة بالصف الثاني"

34
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
‫"بالأمس"

35
00:03:46,434 --> 00:03:47,602
{\an8}‫"(تاماي تشي)، 18 عاماً، (كوانوكي)
‫الثانوية، طالبة بالصف الثالث"

36
00:03:47,685 --> 00:03:49,020
{\an8}‫إضافة إلى ذلك، كان قد تم تحذيرهم
‫من تلك الأحداث.

37
00:03:49,103 --> 00:03:51,814
{\an8}‫"ستواجه 87 (إم جي) غضبي الشديد."

38
00:03:51,898 --> 00:03:54,025
‫أرخت بالتواريخ التي وقعت فيها.

39
00:03:54,108 --> 00:03:55,401
{\an8}‫"وستنال (107) العقاب!"

40
00:03:55,485 --> 00:03:58,905
‫كانت الأحرف هي الأحرف الأولى
‫من أسماء الضحايا.

41
00:03:58,988 --> 00:04:02,825
‫أرسلت الخطابات إلى نادي "أوريهايم".

42
00:04:02,909 --> 00:04:09,540
‫ناد للنصائح العاطفية تم افتتاحه
‫في المدرسة من قبل "أيمي سان" وزملائها.

43
00:04:09,624 --> 00:04:12,835
‫سمي تيمناً بنادي "جوليت" في "إيطاليا".

44
00:04:12,919 --> 00:04:17,674
‫كانت سياسة النادي التي تنص على
‫قبول الخطابات وليس البريد الإلكتروني

45
00:04:17,757 --> 00:04:21,302
‫لاقت شعبية بين الطالبات.

46
00:04:23,596 --> 00:04:25,390
‫وهذا الصباح تلقوا خطاباً آخر...

47
00:04:27,392 --> 00:04:29,936
{\an8}‫- "117 (إي سي) ستواجه العدالة."
‫- أرخ بتاريخ اليوم.

48
00:04:30,019 --> 00:04:34,315
{\an8}‫لاعتقادها أن الحرفين "إي سي" يشيران
‫إليها، "تشيكادا إيمي".

49
00:04:34,399 --> 00:04:40,488
‫طلبت المساعدة من صديقتها
‫الجديدة "سونوكو"، التي التقتها بوظيفتها.

50
00:04:40,571 --> 00:04:42,573
‫لن يفلتوا بفعلتهم!

51
00:04:42,657 --> 00:04:45,201
‫مقالب الشطة والعناكب اللعبة
‫بريئة للغاية.

52
00:04:45,285 --> 00:04:49,664
‫أما عن قص شعر فتاة فيعد
‫جريمة حقيقية، إنه اعتداء!

53
00:04:50,915 --> 00:04:52,083
‫إنها محقة.

54
00:04:52,166 --> 00:04:54,043
‫علينا أن نتصل بالشرطة

55
00:04:54,127 --> 00:04:55,461
‫مهلاً!

56
00:04:55,545 --> 00:04:57,088
‫سأتدبر الأمر.

57
00:04:57,171 --> 00:04:59,716
‫- ماذا؟
‫- معذرة.

58
00:04:59,799 --> 00:05:02,385
‫لاحظت للتو وجود هذا هنا.

59
00:05:02,468 --> 00:05:04,304
‫هل خلفه الجاني؟

60
00:05:04,387 --> 00:05:05,430
‫دعيني أر.

61
00:05:08,057 --> 00:05:10,226
{\an8}‫"(تي بي) ستموت عند غروب
‫الشمس الليلة."

62
00:05:10,310 --> 00:05:11,561
‫ماذا؟

63
00:05:11,644 --> 00:05:13,730
‫عند غروب الشمس؟

64
00:05:13,813 --> 00:05:16,399
‫ذلك بعد ساعتين من الآن.

65
00:05:16,482 --> 00:05:19,068
‫ماذا سنفعل يا "سونوكو"؟

66
00:05:19,152 --> 00:05:21,321
‫لا يمكننا أن ننتظر الشرطة!

67
00:05:21,404 --> 00:05:26,534
‫سأمسك بالجاني وأنقذ "تي بي".

68
00:05:29,245 --> 00:05:31,205
‫ما الخطب يا "كونان كون"؟

69
00:05:31,289 --> 00:05:33,875
‫لا شيء.

70
00:05:33,958 --> 00:05:37,754
‫على كل، لنبدأ.

71
00:05:37,837 --> 00:05:44,844
‫استناداً إلى التهديدات المتصاعدة والحد
‫الزمني، لا يبدو لي أنه مقلب.

72
00:05:44,927 --> 00:05:48,473
‫ولكن لم يتح لنا الاطلاع على المعلومات
‫الشخصية مثل قائمة الطلاب.

73
00:05:48,556 --> 00:05:51,184
‫كان علينا أن ننفصل وأن نبحث
‫عن الخيوط.

74
00:05:52,935 --> 00:05:54,979
‫إن كان حرف "تي" اختصاراً لاسمها.

75
00:05:55,063 --> 00:06:00,359
‫فستكون الاحتمالات غير محدودة مثل
‫"تاي و"تكاكو" و"تمامي" و"توشيكو".

76
00:06:00,443 --> 00:06:02,987
‫ولكن لا تبدأ كنيات كثيرة
‫بحرف "بي".

77
00:06:03,071 --> 00:06:07,867
‫وجدنا فتيات كنياتهن "بابا" و"بنادو"
‫و"بيتو" على الفور.

78
00:06:07,950 --> 00:06:12,789
‫ولكن جميعهن لم يشعرن بأنهن محل تهديد
‫بل ولم يعلمن بشأن نادي "أوريهايم"

79
00:06:15,792 --> 00:06:17,085
‫لا فائدة من ذلك!

80
00:06:17,168 --> 00:06:21,214
‫بقي أقل من ساعة على غروب الشمس.

81
00:06:21,297 --> 00:06:22,924
‫"أيمي سان"...

82
00:06:23,007 --> 00:06:27,804
‫"سونوكو"، لم يفت أوان الاتصال بالشرطة

83
00:06:27,887 --> 00:06:30,056
‫قد يتحول الأمر إلى كارثة

84
00:06:30,139 --> 00:06:32,809
‫أجل، ولكن...

85
00:06:32,892 --> 00:06:33,935
‫حسناً.

86
00:06:36,395 --> 00:06:39,315
‫سأبدأ من جديد.

87
00:06:39,398 --> 00:06:43,027
‫وجدت شيئاً غريباً في هذا،
‫وكان ذلك...

88
00:06:46,197 --> 00:06:50,701
‫في البداية لصق الشعر
‫في حافة النافذة.

89
00:06:54,455 --> 00:06:56,082
‫أيعقل أن يكون؟

90
00:06:58,543 --> 00:07:00,169
‫وجدتها!

91
00:07:00,253 --> 00:07:01,671
‫كنت واثقاً من ذلك!

92
00:07:02,880 --> 00:07:05,800
‫والشيء الآخر هو ذلك.

93
00:07:14,934 --> 00:07:15,935
‫وجدتها!

94
00:07:16,018 --> 00:07:19,147
{\an8}‫- "تاماي تشي غوداي ميغومي"
‫- الضحيتان الأولى والثانية.

95
00:07:22,150 --> 00:07:24,026
‫- ما هذه؟
‫- "عزيزي (روميو)"

96
00:07:24,110 --> 00:07:26,863
‫ماذا تفعل أيها الصبي؟

97
00:07:26,946 --> 00:07:27,989
‫ماذا؟

98
00:07:32,285 --> 00:07:36,289
‫ينبغي ألا تقرأ خطابات الآخرين
‫يا "كونان كون".

99
00:07:36,372 --> 00:07:41,085
‫عذراً...إنما أردت المساعدة.

100
00:07:41,169 --> 00:07:44,130
‫"أيمي سان"، من هو "روميو"؟

101
00:07:44,213 --> 00:07:45,256
‫ماذا؟

102
00:07:55,057 --> 00:07:59,061
{\an8}‫"(كاريا يوتو)، 17 عاماً،
‫(كوانوكي) الثانوية، طالب بالصف الثالث."

103
00:08:03,566 --> 00:08:04,775
‫"روميو"

104
00:08:04,859 --> 00:08:07,361
‫أين أنت يا "روميو"؟

105
00:08:12,492 --> 00:08:13,993
‫لقد تجاهلني.

106
00:08:14,076 --> 00:08:18,956
‫"كاريا يوتو كون" الطالب الأكثر تفوقاً
‫وجاذبية في المدرسة.

107
00:08:19,040 --> 00:08:24,420
‫تلقوا خطابات لا تحصى من فتيات
‫مغرمات بك بجنون.

108
00:08:24,504 --> 00:08:27,173
‫ولكن هذا طبيعي، صحيح؟

109
00:08:30,092 --> 00:08:33,012
‫- ماذا؟
‫- أين كنت منذ ساعة؟

110
00:08:34,847 --> 00:08:39,101
‫قصصت شعر تلك الفتاة بسكين
‫في غرفة نادي "أوريهايم"، صحيح؟

111
00:08:39,185 --> 00:08:40,228
‫ماذا؟

112
00:08:42,813 --> 00:08:45,525
‫لا أعرف عن أي شيء تتحدثين.

113
00:08:45,608 --> 00:08:47,527
‫منذ ساعة، كنت...

114
00:08:48,778 --> 00:08:51,781
{\an8}‫"وجدت سكينك، قابلني خلف صالة
‫الألعاب الرياضية لكي أعيده لك."

115
00:08:51,864 --> 00:08:57,453
‫ذلك نفس الخط المستخدم
‫في خطابات التحذير؟

116
00:08:57,537 --> 00:08:58,663
‫هل ذهبت؟

117
00:08:58,746 --> 00:09:01,457
‫صحيح أنني فقدت سكيني.

118
00:09:01,541 --> 00:09:03,584
‫وشراء سكين جديد سيكون
‫جلبة كبيرة.

119
00:09:03,668 --> 00:09:04,752
‫و؟

120
00:09:04,835 --> 00:09:08,923
‫انتظرت لحوالي خمس دقائق، ولكن أحداً
‫لم يأت، فعدت إلى هنا.

121
00:09:09,006 --> 00:09:10,341
‫هذا كل ما هنالك.

122
00:09:10,424 --> 00:09:12,385
‫أتتوقع أن أصدق ذلك؟

123
00:09:12,468 --> 00:09:15,054
‫اختلقت تلك القصة لتكون لديك
‫حجة غياب.

124
00:09:15,137 --> 00:09:16,764
‫لتصدقي ما شئت.

125
00:09:16,847 --> 00:09:20,101
‫لا أبالي بأن تصدقيني.

126
00:09:20,184 --> 00:09:22,937
‫هل انتهينا؟ لا وقت لدي للعب.

127
00:09:24,021 --> 00:09:27,024
‫ستتقدم للالتحاق بجامعة حكومية، صحيح؟

128
00:09:27,108 --> 00:09:29,110
‫ماذا؟ أجل.

129
00:09:29,193 --> 00:09:30,820
‫وتهدرين وقتي.

130
00:09:30,903 --> 00:09:33,072
‫إنك حقاً مصدر إزعاج.

131
00:09:33,155 --> 00:09:36,617
‫هلا تبتعدين عني، إنك تزعجينني.

132
00:09:46,544 --> 00:09:49,088
‫إنني واثقة من ذلك، إنه الفاعل.

133
00:09:49,171 --> 00:09:50,715
‫حقاً؟

134
00:09:50,798 --> 00:09:52,216
‫أغضبني بشدة

135
00:09:52,300 --> 00:09:53,759
‫لم هذا الأسلوب الفظ؟

136
00:09:53,843 --> 00:09:55,219
‫أهذا هو السبب؟

137
00:09:59,807 --> 00:10:02,435
‫يا له من شخصية سيئة!
‫لا بد وأنه الفاعل.

138
00:10:02,518 --> 00:10:04,353
‫اهدئي يا "سونوكو"

139
00:10:05,688 --> 00:10:09,775
‫"أيمي سان"، هل كتبت أية
‫خطابات عن "روميو"؟

140
00:10:09,859 --> 00:10:11,611
‫ماذا؟

141
00:10:11,694 --> 00:10:15,823
‫صحيح، "روميو" هو العامل المشترك
‫بين كل الضحايا.

142
00:10:15,906 --> 00:10:21,454
‫كلا، إنني...أعطي النصائح.
‫إلى جانب ذلك...

143
00:10:21,537 --> 00:10:24,874
‫فمن المستحيل أن أقع في حب
‫ذلك الشاب.

144
00:10:24,957 --> 00:10:26,125
‫الوقت لا يتوفر لذلك.

145
00:10:26,208 --> 00:10:29,837
‫نحتاج أن نجد دليلاً على أنه الفاعل..

146
00:10:31,297 --> 00:10:33,341
‫لم يسبق لي...

147
00:10:33,424 --> 00:10:37,053
‫"سونوكو"، ظننت أننا نبحث
‫عن "تي بي".

148
00:10:37,136 --> 00:10:39,347
‫ولكننا لا نستطيع إيجادها.

149
00:10:39,430 --> 00:10:42,391
‫إلى جانب ذلك، ألن يكون الأسرع
‫أن نمسك بالجاني؟

150
00:10:42,475 --> 00:10:43,976
‫بلى، ولكن...

151
00:10:44,060 --> 00:10:46,854
‫كنت أتساءل...

152
00:10:46,937 --> 00:10:50,441
‫هل "تي بي" هي حقاً الحروف
‫الأولى من اسم الضحية؟

153
00:10:52,443 --> 00:10:54,153
‫ماذا قلت؟

154
00:10:54,236 --> 00:10:55,905
‫ماذا تعني يا "كونان كون"؟

155
00:10:55,988 --> 00:11:02,328
‫نادي "أوريهايم" سمي تيمناً بنادي
‫"جوليت" في "إيطاليا"، صحيح؟

156
00:11:02,411 --> 00:11:05,373
‫ماذا؟ أجل، صحيح.

157
00:11:05,456 --> 00:11:08,167
‫ربما تكون للأحرف التي على
‫الخطابات علاقة.

158
00:11:08,250 --> 00:11:13,214
‫بشخصيات من رواية "روميو"
‫و"جوليت" إذن.

159
00:11:13,297 --> 00:11:18,886
‫الحرفان الأولان "إمي جي" يمكن أن يكونا
‫منزل "روميو" "مونتاغ".

160
00:11:18,969 --> 00:11:25,142
‫وإن كان الحرفان الثانيان "سي تس"
‫يشيران لمنزل "جوليت" "كابوليت".

161
00:11:26,685 --> 00:11:29,522
‫فستعرف الكثير عن
‫"شيكسبير" أيها الصبي.

162
00:11:29,605 --> 00:11:32,983
‫بحثت عن المعلومة.

163
00:11:33,067 --> 00:11:34,860
‫أرأيت؟

164
00:11:34,944 --> 00:11:38,114
‫أبهرتني ملاحظتك يا "كونان كون"

165
00:11:40,241 --> 00:11:44,453
‫كلا المنزلين لم يسمحا بحب
‫"روميو" و"جوليت".

166
00:11:44,537 --> 00:11:48,499
‫كان شغلهم الشاغل هو سمعة المنزل.

167
00:11:48,582 --> 00:11:52,044
‫فهمت، لها إذن...

168
00:11:52,128 --> 00:11:53,129
‫- "الغضب."
‫- "الانتقام"

169
00:11:53,212 --> 00:11:55,381
‫قالوا "الغضب" و"الانتقام"

170
00:11:55,464 --> 00:11:57,341
‫هذا صحيح.

171
00:11:57,425 --> 00:12:01,929
‫إذن فالحرفان الثالثان "إي سي"
‫لا يشيران إلى "إيمي سان" فحسب.

172
00:12:02,012 --> 00:12:05,307
‫"إي سي"

173
00:12:05,391 --> 00:12:08,686
‫هل تحتوي الرواية على شخصية هكذا؟

174
00:12:11,021 --> 00:12:15,651
‫ربما يكون "إي سي" هو الأمير
‫"إيسكالوس".

175
00:12:15,734 --> 00:12:20,364
‫نفى "روميو" حين اتهم بالقتل.

176
00:12:20,448 --> 00:12:22,950
‫ذلك مكتوب هنا.

177
00:12:23,033 --> 00:12:25,453
‫لهذا تقول الرسالة "العدل".

178
00:12:25,536 --> 00:12:27,705
‫تذكرت الآن.

179
00:12:27,788 --> 00:12:33,544
‫قتل صديقه خلال مشاجرة نشبت
‫بين المنزلين.

180
00:12:33,627 --> 00:12:36,338
‫فانتقم له "روميو".

181
00:12:36,422 --> 00:12:39,717
‫واسم صديقه...

182
00:12:39,800 --> 00:12:41,260
‫"ميركوتيو".

183
00:12:41,343 --> 00:12:44,346
‫أجل، والرجل الذي قتله هو...

184
00:12:44,430 --> 00:12:45,639
‫"تيبالت"!

185
00:12:45,723 --> 00:12:47,975
‫أجل، "تي بي".

186
00:12:49,477 --> 00:12:56,525
‫أي أن "الموت لـ"تي بي" يعني أن
‫"روميو" سيقتل "تيبالت".

187
00:12:56,609 --> 00:12:58,319
‫مما يعني...

188
00:12:58,402 --> 00:13:01,030
‫مما يعني أنه الفاعل!

189
00:13:01,113 --> 00:13:04,825
‫مهلاً يا "سونوكو"، من هي "تي بي"؟

190
00:13:04,909 --> 00:13:06,911
‫في الواقع...

191
00:13:08,204 --> 00:13:10,331
‫سنعرف ذلك حين نسأله.

192
00:13:10,414 --> 00:13:12,249
‫مهلاً يا "سونوكو"!

193
00:13:21,008 --> 00:13:23,427
‫هل هو في الحمام؟

194
00:13:24,887 --> 00:13:26,430
‫أنت!

195
00:13:32,353 --> 00:13:35,648
‫طلب مشير الإرشاد رؤيته؟

196
00:13:35,731 --> 00:13:40,444
‫أجل، ولكن ليس بشكل مباشر،
‫بعث له برسالة بريد إلكتروني.

197
00:13:51,163 --> 00:13:53,707
‫أيعقل أن يكون ذلك؟

198
00:13:53,791 --> 00:13:56,043
‫أجل، تماماً كتلك الرسالة.

199
00:13:56,126 --> 00:13:58,087
‫إنه يصطنع حجة غياب.

200
00:13:58,170 --> 00:14:00,798
‫أين "إيمي سان"؟

201
00:14:00,881 --> 00:14:03,759
‫إلى أين ذهبت الآن؟

202
00:14:03,842 --> 00:14:06,887
‫أخيراً عثرنا على الفاعل.

203
00:14:09,056 --> 00:14:10,599
‫"كونان كون" مفقود أيضاً.

204
00:14:10,683 --> 00:14:12,393
‫حتى الصبي؟

205
00:14:15,980 --> 00:14:21,944
‫"سونوكو"، كيف قتل "روميو" "تيبالت"؟

206
00:14:22,027 --> 00:14:23,904
‫كيف؟

207
00:14:25,573 --> 00:14:30,661
‫في جولة مبارزة شيش تماماً مثل....

208
00:14:32,204 --> 00:14:33,414
‫ماذا؟

209
00:14:33,497 --> 00:14:34,540
‫نسيت

210
00:14:34,623 --> 00:14:38,210
‫بسبب مهارتها في الشيش...

211
00:14:38,294 --> 00:14:40,212
‫طلب من "إيمي تشان" أن تبارز
‫"تيبالت" في عرض.

212
00:14:40,296 --> 00:14:43,966
‫لقصة "روميو" و"جوليت" في مهرجان
‫المدرسة العام الماضي.

213
00:14:44,049 --> 00:14:47,177
‫وهل يعني هذا أنها "تي بي"؟

214
00:14:47,261 --> 00:14:50,472
‫يا للهول! سيقتل "روميو" "إيمي تشان".

215
00:14:50,556 --> 00:14:52,016
‫يجب أن نجدها.

216
00:14:53,225 --> 00:14:54,810
‫"أيمي تشان"!

217
00:14:54,894 --> 00:14:56,770
‫"أيمي تشان"!

218
00:15:09,992 --> 00:15:11,035
‫هل وجدتها؟

219
00:15:11,118 --> 00:15:14,330
‫كلا، بربك!

220
00:15:14,413 --> 00:15:16,540
‫"سونوكو"!

221
00:15:16,624 --> 00:15:18,292
‫"أيمي تشان"!

222
00:15:38,187 --> 00:15:39,188
‫توقف!

223
00:15:39,271 --> 00:15:40,648
‫اهربي يا "أيمي تشان".

224
00:15:40,731 --> 00:15:41,774
‫ماذا؟

225
00:15:42,608 --> 00:15:43,651
‫مستحيل.

226
00:15:47,613 --> 00:15:50,950
‫ماذا يجري؟

227
00:15:51,033 --> 00:15:54,787
‫هل كذبت علينا يا "أيمي سان"؟

228
00:15:57,081 --> 00:15:58,791
‫كذبت علينا؟

229
00:15:58,874 --> 00:16:01,168
‫هل استغللتنا؟

230
00:16:03,754 --> 00:16:05,965
‫ماذا قلت؟

231
00:16:06,048 --> 00:16:07,299
‫إنني لا أفهم.

232
00:16:09,677 --> 00:16:12,554
‫فسري لنا الموقف يا "أيمي تشان".

233
00:16:14,807 --> 00:16:16,100
‫إنني...أشعر بذلك.

234
00:16:16,183 --> 00:16:19,144
‫أشعر بذلك.

235
00:16:19,228 --> 00:16:20,354
‫"سونوكو"

236
00:16:21,397 --> 00:16:25,067
‫سأفسر الموقف.

237
00:16:25,150 --> 00:16:31,365
‫"أيمي تشان"، لماذا طلبت منا الاجتماع
‫اليوم في ذلك الوقت والمكان؟

238
00:16:31,448 --> 00:16:34,451
‫- ماذا؟
‫- لأننا...

239
00:16:34,535 --> 00:16:37,204
‫لأننا اتفقنا على مقابلة "أيمي سان" هناك.

240
00:16:37,287 --> 00:16:39,248
‫قلت إنها تأتي في مواعيدها.

241
00:16:39,331 --> 00:16:41,083
‫هل نسيت يا "سونوكو".

242
00:16:41,166 --> 00:16:42,626
‫كنت واثقاً من ذلك.

243
00:16:42,710 --> 00:16:43,794
‫"سونوكو"؟

244
00:16:43,877 --> 00:16:47,256
‫ماذا؟ صحيح!

245
00:16:47,339 --> 00:16:52,344
‫وشهدنا على هجمتك يا "أيمي سان".

246
00:16:52,428 --> 00:16:55,681
‫هل كانت مصادفة؟ كلا.

247
00:16:55,764 --> 00:17:02,980
‫تعمدت أن نأتي في الموعد المحدد
‫لكي تمثلي علينا تمثيليتك.

248
00:17:03,063 --> 00:17:04,106
‫ماذا؟

249
00:17:17,244 --> 00:17:23,667
‫سرقته من "روميو"، أو من "كاريا كون"
‫لتوقعي به.

250
00:17:23,751 --> 00:17:28,547
‫ولكن لو كان هو الفاعل، لما ترك هذه
‫في مسرح الجريمة.

251
00:17:28,630 --> 00:17:33,427
‫لهذا اضطررت لرميها من النافذة.

252
00:17:33,510 --> 00:17:38,974
‫ومع الوضع في الاعتبار أنك قصدت أن نستخدمه
‫ثانية لاحقاً، كانا عصفورين بحجر واحد.

253
00:17:39,058 --> 00:17:41,685
‫لهذا وجد "كونان كون" الثقب.

254
00:17:41,769 --> 00:17:44,438
‫الذي أحدثه السكين في حوض
‫الأزهار الذي تحت النافذة.

255
00:17:45,773 --> 00:17:50,611
‫من الطبيعي أنك كنت الشخص الوحيد الذي
‫أمكنه أن يرمي السكين.

256
00:17:50,694 --> 00:17:53,405
‫عبر النافذة إلى حوض الأزهار
‫من ذلك الموقع وفي ذلك الوقت.

257
00:17:53,489 --> 00:17:59,411
‫ثم بعثت برسالة بريد إلكتروني لـ"كاريا كون"
‫كي لا تصير لديه حجة غياب.

258
00:17:59,495 --> 00:18:04,750
‫وكنت تنوين قتل نفسك
‫وكأنه هو من قتلك.

259
00:18:04,833 --> 00:18:06,960
‫مستحيل...

260
00:18:07,044 --> 00:18:11,965
‫"أيمي تشان"، كتبت الخطابات الأربعة.

261
00:18:12,049 --> 00:18:19,306
‫خططت لأن نصدق أنها واقعة مستوحاة
‫من شخصيات "روميو" و"جوليت".

262
00:18:19,389 --> 00:18:24,686
‫ستحدث لتتمكني من تحقيق هدفك
‫الحقيقي وهو أن تقتلي نفسك.

263
00:18:25,854 --> 00:18:28,315
‫لماذا يا "أيمي سان"؟

264
00:18:28,398 --> 00:18:32,319
‫أجل، أقحمتني في هذه المسألة
‫في حين أنه لا علاقة لي بالأمر.

265
00:18:32,402 --> 00:18:33,779
‫لماذا؟

266
00:18:36,824 --> 00:18:39,451
‫نسيت إذن.

267
00:18:39,535 --> 00:18:40,661
‫ماذا؟

268
00:18:41,912 --> 00:18:44,790
‫حدث ذلك منذ شهر واحد.

269
00:18:48,794 --> 00:18:56,385
‫بعثت لك برسالة قائلة إنني أريد التحدث
‫إليك على انفراد فأرسلت لي رداً.

270
00:18:56,468 --> 00:19:02,558
‫انتظرتك طويلاً في المكان الذي
‫قلت لي أن أنتظرك فيه.

271
00:19:02,641 --> 00:19:05,602
‫وعدتك بأن أفعل.

272
00:19:06,687 --> 00:19:10,399
‫ولكنك لم تأت.

273
00:19:10,482 --> 00:19:12,276
‫لا بد وأن أمراً ما طرأ.

274
00:19:12,359 --> 00:19:15,445
‫شيء لم يمكنك إخباري به.

275
00:19:15,529 --> 00:19:20,284
‫أو هذا ما ظننت حتى منذ بضعة أيام.

276
00:19:24,163 --> 00:19:27,082
‫كنت تهزأ بي.

277
00:19:27,166 --> 00:19:31,712
‫استغرقت وقتاً طويلاً حتى أدركت.

278
00:19:31,795 --> 00:19:38,177
‫أنك كنت تراهن على مجيئي
‫على المدة التي سأقضيها في الانتظار.

279
00:19:38,260 --> 00:19:39,720
‫فرغم كل شيء...

280
00:19:39,803 --> 00:19:43,390
‫رغم كل شيء كنت أؤمن بـ"روميو".

281
00:19:45,017 --> 00:19:46,268
‫يا لها من قسوة!

282
00:19:48,228 --> 00:19:50,814
‫وإن يكن؟

283
00:19:50,898 --> 00:19:52,482
‫من يبالي بـ"روميو"؟

284
00:19:52,566 --> 00:19:54,109
‫إنك مهووسة بقصة خيالية فحسب.

285
00:19:54,193 --> 00:19:55,444
‫لا بد وأنك حمقاء!

286
00:20:07,998 --> 00:20:09,124
‫توقفي يا "أيمي سان".

287
00:20:10,709 --> 00:20:11,835
‫"ران"!

288
00:20:11,919 --> 00:20:15,756
‫ليس هناك ما يستحق أن تموتي.

289
00:20:15,839 --> 00:20:21,595
‫أو أن تقتلي أحدهم بسبب ذلك الشخص.

290
00:20:25,599 --> 00:20:28,602
‫ولكنك أردت أن يلاحظ أحد.

291
00:20:28,685 --> 00:20:31,021
‫لهذا طلبت مني المساعدة.

292
00:20:31,104 --> 00:20:36,109
‫أردت في أعماقك أن أوقفك.

293
00:20:43,408 --> 00:20:47,704
‫إنني آسفة.

294
00:20:53,961 --> 00:20:55,963
‫لا بأس، اسمعي.

295
00:20:57,130 --> 00:21:00,425
‫الجميع قلقون عليك.

296
00:21:02,552 --> 00:21:04,346
‫"هل وجدت (تي بي)،
‫أرجوك أن تنقذهما."

297
00:21:04,429 --> 00:21:05,973
‫"إنني قلق بشأن (تي بي)، سألت في أرجاء
‫المدرسة، ولكن لا أحد يعرف من تكون."

298
00:21:06,056 --> 00:21:08,100
‫"هل وجدت (تي بي)؟ سألت أصدقائي
‫ولكننا لم نعثر عليها."

299
00:21:08,183 --> 00:21:12,437
‫تلقينا الرسائل من الفتاتين اللتين
‫ورطتهما أيضاً.

300
00:21:12,521 --> 00:21:16,525
‫تقولان إنهما تتمنيان ألا يصيب
‫"تي بي" مكروه.

301
00:21:18,235 --> 00:21:20,946
‫ولكن ذلك كان خطأي.

302
00:21:22,406 --> 00:21:25,242
‫إن كنت ذاهبة للاعتذار، سنذهب معك.

303
00:21:25,325 --> 00:21:26,660
‫أليس كذلك يا "سونوكو"؟

304
00:21:26,743 --> 00:21:28,078
‫بلى...

305
00:21:28,161 --> 00:21:30,580
‫بالطبع يا "أيمي تشان".

306
00:23:05,050 --> 00:23:07,427
‫أبي.

307
00:23:07,511 --> 00:23:10,639
‫نفدت الجعة والوجبات الخفيفة،
‫هل أذهب لشراء المزيد؟

308
00:23:10,722 --> 00:23:14,851
‫ما رأيك بجانب من مهارات "سوزوكي
‫سونوكو" الرائعة في التحري؟

309
00:23:14,935 --> 00:23:18,188
‫أتعرفين شيئاً؟ لا أذكر هذه أيضاً.

310
00:23:18,271 --> 00:23:19,481
‫ماذا؟ هل سمعتها؟

311
00:23:19,564 --> 00:23:23,568
‫ألم تقل شيئاً عن قدرتك على الاستنتاج؟

312
00:23:23,652 --> 00:23:28,115
‫في الواقع، كلاهما أنا.

