﻿1
00:00:00,083 --> 00:00:02,877
‫"ينابيع (توكيوا) الساخنة"

2
00:00:18,560 --> 00:00:19,602
‫ادخل.

3
00:00:20,645 --> 00:00:23,022
‫"تايكو مايجين"، اقترب الوقت.

4
00:00:24,566 --> 00:00:26,860
‫لا تنادني بهذا اللقب.

5
00:00:26,943 --> 00:00:29,904
‫إنني على وشك الفوز بهذا اللقب.

6
00:00:29,988 --> 00:00:33,575
‫ولكن الجميع ينادونك بـ"تايكو مايجين"
‫بالفعل.

7
00:00:33,658 --> 00:00:37,328
‫فزت بالستة ألقاب الأخرى بالفعل.

8
00:00:37,412 --> 00:00:40,165
‫لا ضرر من الحذر.

9
00:00:40,248 --> 00:00:45,420
‫أنهيت مباراة "مايجين" بالتعادل
‫ثلاث نقاط في مقابل ثلاث نقاط.

10
00:00:45,503 --> 00:00:51,509
‫ولكنني بالكاد فزت على "مايجين"
‫في مباراة أمس النهائية.

11
00:00:51,593 --> 00:00:57,724
‫ولكن المعلقين قالوا إن النتيجة في صالحك
‫لأنك هزمت هجمته.

12
00:00:57,807 --> 00:01:01,186
‫وبدا الـ"مايجين" غير واثق
‫في حركته المحكمة.

13
00:01:01,269 --> 00:01:02,771
‫حقاً؟

14
00:01:05,315 --> 00:01:06,608
‫صورة.

15
00:01:06,691 --> 00:01:07,692
‫هل هذه صديقتك؟

16
00:01:07,776 --> 00:01:09,736
‫شيء من هذا القبيل.

17
00:01:12,072 --> 00:01:13,198
‫"يومي تان"...

18
00:01:14,657 --> 00:01:16,701
‫ذلك المظروف الغريب؟

19
00:01:16,785 --> 00:01:19,579
{\an8}‫- "قبل يومين."
‫- اختفى.

20
00:01:19,662 --> 00:01:20,872
‫ماذا؟

21
00:01:20,955 --> 00:01:25,293
‫لم تتصل بي بعد ذلك.

22
00:01:25,376 --> 00:01:28,880
‫حين أعطيتك إياه، ألم أخبرك

23
00:01:28,963 --> 00:01:31,841
‫بألا تفتحيه حتى أحصل على
‫السبعة جميعاً؟

24
00:01:31,925 --> 00:01:35,178
‫بلى، لذا ألقيته دون أن أفتحه.

25
00:01:35,261 --> 00:01:36,971
‫ألقيته؟

26
00:01:37,055 --> 00:01:40,141
‫كنت أريدك أن تحتفظي به!

27
00:01:41,601 --> 00:01:48,650
‫على أية حال، لماذا دعوت سيدة الشرطة
‫الجميلة تلك للخروج في يوم إجازتها؟

28
00:01:48,733 --> 00:01:50,485
‫ماذا؟

29
00:01:50,568 --> 00:01:57,158
‫إنني على وشك الحصول على السبعة
‫لذا أردت التأكد من أن المظروف معك.

30
00:01:58,451 --> 00:01:59,661
‫أهذا كل ما هنالك؟

31
00:01:59,744 --> 00:02:02,455
‫في الواقع أجل.

32
00:02:02,539 --> 00:02:03,706
‫مؤقتاً.

33
00:02:05,208 --> 00:02:06,251
‫إنني راحلة!

34
00:02:06,334 --> 00:02:07,502
‫"يومي تان"؟

35
00:02:07,585 --> 00:02:09,921
‫انتظري!

36
00:02:10,004 --> 00:02:12,590
‫- هل أنت "تايكو مايجين"؟
‫- ماذا؟

37
00:02:12,674 --> 00:02:14,092
‫إنك هو.

38
00:02:14,175 --> 00:02:16,678
‫إنني من أشد معجبيك.

39
00:02:16,761 --> 00:02:18,763
‫هل لي بتوقيعك؟

40
00:02:18,847 --> 00:02:20,223
‫شكراً.

41
00:02:20,306 --> 00:02:22,016
‫أين ذهبت؟

42
00:02:23,059 --> 00:02:24,144
‫"يومي تان"!

43
00:02:27,272 --> 00:02:28,940
‫"يومي تان"!

44
00:02:30,358 --> 00:02:36,156
‫لنلعب لعبة يا "هانيدا شوكيتشي".

45
00:02:40,451 --> 00:02:42,203
‫تدفعنا للأمام السنوات التي قضيناها معاً.

46
00:02:42,287 --> 00:02:44,414
‫نتقدم بأقصى سرعة للأمام
‫دون أن نبطىء.

47
00:02:44,497 --> 00:02:46,332
‫رسالة تتسم بالجبن عن عملية خطف

48
00:02:46,416 --> 00:02:48,251
‫جعلت الكل يفكر ملياً
‫في المباراة وفي القضية.

49
00:02:48,334 --> 00:02:51,504
‫دائماً يحدد الحقيقة
‫بجسم طفل وعقل شخص بالغ

50
00:02:51,588 --> 00:02:53,965
‫واسمه المحقق "كونان"

51
00:02:55,675 --> 00:02:58,511
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

52
00:04:18,049 --> 00:04:24,055
‫مباراة الحب لـ"تايكو مايجين"
‫الجزء الأول

53
00:04:27,684 --> 00:04:29,310
‫حل الوقت تقريباً.

54
00:04:29,394 --> 00:04:30,895
‫حل تقريباً؟

55
00:04:30,979 --> 00:04:32,105
‫وقت ماذا؟

56
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
‫التقيتموه مرة.

57
00:04:35,233 --> 00:04:39,654
‫مباراة لقب "ميجين" بين "تايكو ميجين"
‫و"هانيدا شوكتشي"

58
00:04:39,737 --> 00:04:43,741
‫يبدو أن اللقب الوحيد الذي
‫ينقصه هو "ميجين"

59
00:04:43,825 --> 00:04:46,494
‫حصل على ستة ألقاب؟

60
00:04:46,577 --> 00:04:50,206
‫أيضاً حصل على الثلاثة ألقاب
‫في الـ"بيسبول"؟

61
00:04:50,290 --> 00:04:54,502
‫أجل، حين يفوز بلقب "ميجين"
‫اليوم، سيصير ذا سبعة ألقاب.

62
00:04:54,585 --> 00:04:57,255
‫سيكون ثاني من يحقق ذلك.

63
00:04:57,338 --> 00:05:01,467
‫إذن فالسبعة "يومي سان"
‫المذكورة قبلاً

64
00:05:01,551 --> 00:05:03,219
‫أهذا ما في الأمر؟

65
00:05:03,303 --> 00:05:04,929
‫أجل، أغلب الظن.

66
00:05:05,013 --> 00:05:10,435
‫حين يحصل على السبعة ألقاب
‫ستعرف ما بداخل المظروف.

67
00:05:10,518 --> 00:05:12,437
‫ترى ماذا يوجد داخله؟

68
00:05:12,520 --> 00:05:18,109
‫أغلب الظن أنه عقد زواج.

69
00:05:18,192 --> 00:05:20,987
‫هل ستتزوج "يومي سان"؟

70
00:05:21,070 --> 00:05:22,572
‫مذهل!

71
00:05:22,655 --> 00:05:26,659
‫ذلك ليس مؤكداً بعد.

72
00:05:29,495 --> 00:05:31,247
‫مرحباً؟

73
00:05:31,331 --> 00:05:34,250
‫مرحباً يا "كونان كون"، كيف حالك؟

74
00:05:34,334 --> 00:05:36,627
‫"سيرا نو نيتشان"؟

75
00:05:36,711 --> 00:05:38,212
‫ماذا يجري؟

76
00:05:38,296 --> 00:05:41,841
‫انتقلت للتو لفندق جديد.

77
00:05:41,924 --> 00:05:44,761
‫هل تريد المجيء للتسكع معي؟

78
00:05:44,844 --> 00:05:46,596
‫إنني في فندق "هايد برايد"

79
00:05:46,679 --> 00:05:49,390
‫إنه قريب جداً من وكالة التحري.

80
00:05:49,474 --> 00:05:52,935
‫لا يمكنني ذلك، إنني في سيارة الآن.

81
00:05:54,062 --> 00:05:56,689
‫ماذا؟ هل حدث شيء ما؟

82
00:05:56,773 --> 00:06:00,318
‫كلا، إنما نزور بعض المواقع معاً.

83
00:06:00,401 --> 00:06:03,529
‫"تايكو ميجين"!

84
00:06:03,613 --> 00:06:05,531
‫"تايكو ميجين"!

85
00:06:05,615 --> 00:06:10,453
‫لست "ميجين"، والمباراة على وشك البدء

86
00:06:10,536 --> 00:06:15,291
‫ولكن طلب مني أن أعطيك هذا قبل
‫أن تواصل اللعب في اليوم الثاني.

87
00:06:15,374 --> 00:06:17,835
‫خطاب؟

88
00:06:17,919 --> 00:06:21,506
‫رجل غريب أوصله صباح الأمس.

89
00:06:21,589 --> 00:06:25,635
‫قال إنك ستقبله حين تعرف مرسله.

90
00:06:25,718 --> 00:06:27,428
‫إنه من "يومي تان".

91
00:06:29,222 --> 00:06:31,641
‫ولكن لماذا كانت سترسل لي خطاباً؟

92
00:06:34,102 --> 00:06:36,896
‫حان وقت الحركة المحكمة.

93
00:06:43,319 --> 00:06:46,656
‫الحركة المحكمة تساوي خمس أو ست
‫نقاط فضية.

94
00:07:01,337 --> 00:07:02,755
‫أحتاج أن أفكر.

95
00:07:09,804 --> 00:07:10,847
‫التاج السداسي يا "هينيدا"

96
00:07:13,474 --> 00:07:16,561
‫إلى أين أنت ذاهب يا "هينيدا"
‫ذا التاج السداسي؟

97
00:07:17,854 --> 00:07:18,896
‫إلى "طوكيو"، رجاءً.

98
00:07:18,980 --> 00:07:22,275
‫ماذا؟

99
00:07:28,030 --> 00:07:30,783
‫صديقتك معي.

100
00:07:30,867 --> 00:07:34,162
‫إن كنت تريد رؤيتها، فعليك أن تفك
‫شفرة سجل مبارياتي.

101
00:07:34,245 --> 00:07:37,165
‫سأنتظر حتى ينفد وقتك.

102
00:07:37,248 --> 00:07:40,918
‫لا تخبر أحداً، ولا تتصل بالشرطة.

103
00:07:41,002 --> 00:07:42,795
‫الإمضاء، لاعب "شوغي" الذي بلا رأس.

104
00:07:44,881 --> 00:07:46,174
‫المباراة الأولى.

105
00:07:46,257 --> 00:07:49,552
‫واحد من سبعة أضرحة
‫هوجم من قبل لصوص.

106
00:07:49,635 --> 00:07:51,804
‫تم إخلاء المقبرة في اليوم الثاني.

107
00:07:51,888 --> 00:07:56,142
‫وخطفت ابنة القس المختبئة
‫في البئر أيضاً.

108
00:07:56,225 --> 00:07:57,977
‫انظر الصورة المرفقة.

109
00:08:02,857 --> 00:08:04,942
‫"يومي سان"...

110
00:08:08,905 --> 00:08:13,326
‫قضيت أربع ساعات ودقيقتين
‫في المباراة النهائية لليوم الأول.

111
00:08:13,409 --> 00:08:18,789
‫حتى إن حسبنا ساعة الغداء،
‫فلم يزل أمامي أقل من ست ساعات.

112
00:08:18,873 --> 00:08:21,667
‫أعتذر لجعلك تنتظرين مجدداً.

113
00:08:21,751 --> 00:08:23,794
‫ولكنني أعدك...

114
00:08:23,878 --> 00:08:27,423
‫أعدك بأنني سآتي لأنقذك،
‫لذا انتظريني.

115
00:08:38,142 --> 00:08:43,397
‫ينبغي أن يكون هذا هو المكان الصحيح،
‫فأين البئر؟

116
00:08:44,732 --> 00:08:47,068
‫بقي من الزمن أربع ساعات وعشر دقائق.

117
00:08:47,151 --> 00:08:50,363
‫يجب أن أجد البئر قبل
‫نفاد الوقت.

118
00:08:50,446 --> 00:08:52,949
‫"تايكو ميجين"

119
00:08:53,032 --> 00:08:54,659
‫أنت...

120
00:08:54,742 --> 00:08:58,329
‫ما الخطب؟
‫أليست مباراة الـ"ميجين" اليوم؟

121
00:08:58,412 --> 00:09:01,374
‫في الواقع، إنني...

122
00:09:01,457 --> 00:09:03,793
‫"لا تخبر أحداً"

123
00:09:03,876 --> 00:09:07,088
‫كنت بحاجة لشيء من التغيير

124
00:09:07,171 --> 00:09:12,385
‫ألن تجرى المباراة في فندق
‫في "ياماناشي"؟

125
00:09:12,468 --> 00:09:17,765
‫بلى، لذا استقطعت ساعتين كي آتي
‫إلى هنا لأصلي.

126
00:09:17,848 --> 00:09:20,393
‫عجباً! إنه "تايكو ميجين"

127
00:09:20,476 --> 00:09:21,727
‫هل لي بتوقيعك؟

128
00:09:21,811 --> 00:09:23,354
‫كلا...

129
00:09:23,437 --> 00:09:25,606
‫بربك، رجاءً.

130
00:09:25,690 --> 00:09:28,859
‫أليس هذا "تايكو ميجين"؟

131
00:09:28,943 --> 00:09:31,529
‫حقاً؟ إنني من أشد معجبيه.

132
00:09:31,612 --> 00:09:35,575
‫مستحيل، مباراة الـ"ميجين" اليوم

133
00:09:35,658 --> 00:09:39,328
‫إذن فهو شبيه له فحسب.

134
00:09:39,412 --> 00:09:44,667
‫أرأيت؟ حتى وإن كان أحدهم يراقبنا،
‫فسنبدو كالمعجبين فحسب.

135
00:09:44,750 --> 00:09:48,462
‫مستحيل أن تأتي إلى هنا
‫في يوم مباراتك

136
00:09:48,546 --> 00:09:51,465
‫فسيظن الناس أنك شبيه فحسب.

137
00:09:51,549 --> 00:09:53,926
‫إنك محق.

138
00:09:54,010 --> 00:09:57,263
‫هلا تخبرني بالسبب الحقيقي
‫لمجيئك إلى هنا

139
00:09:57,346 --> 00:09:59,807
‫بينما تتظاهر بأنك توقع لي

140
00:09:59,890 --> 00:10:01,767
‫حسناً.

141
00:10:01,851 --> 00:10:04,312
‫- مستحيل!
‫- خطفت "يومي سان"؟

142
00:10:04,395 --> 00:10:06,063
‫أحقاً خطفت؟

143
00:10:08,482 --> 00:10:10,818
‫هؤلاء الأطفال...

144
00:10:10,901 --> 00:10:13,321
‫هل وجدت شيئاً عند البئر؟

145
00:10:13,404 --> 00:10:17,658
‫في الواقع لا أعرف أين البئر.

146
00:10:17,742 --> 00:10:21,245
‫مهلاً، هل تعرف أين البئر؟

147
00:10:21,329 --> 00:10:25,666
‫أجل، ثمة بئر واحدة فقط
‫في هذا الضريح.

148
00:10:25,750 --> 00:10:29,378
‫في الواقع كنا هناك للتو.

149
00:10:29,462 --> 00:10:34,634
‫يبدو أن زيارة البئر تجلب
‫حسن الحظ.

150
00:10:34,717 --> 00:10:38,971
{\an8}‫"وفقاً لزمن (هانيدا شوكيتش)
‫بقي من الزمن ثلاث ساعات و58 دقيقة."

151
00:10:43,934 --> 00:10:50,858
‫البئر الأكثر شهرة في هذا الضريح هي
‫بئر "كيوماسا" التي حفرها "كاتو كيوماسا".

152
00:10:51,984 --> 00:10:55,488
‫"كيوماسا" خدم "هيديوشي"

153
00:10:55,571 --> 00:10:58,157
‫كان محارباً شجاعاً.

154
00:10:58,240 --> 00:11:01,243
‫يشتهر كذلك بتشييد قلعة
‫"كوماموتو".

155
00:11:01,327 --> 00:11:04,497
‫بل وهزم نمراً ذات مرة.

156
00:11:04,580 --> 00:11:07,917
‫نجمة تلفازية كانت تضع صورة البئر

157
00:11:08,000 --> 00:11:10,628
‫كخلفية على شاشة هاتفها
‫اشتهرت فجأة

158
00:11:10,711 --> 00:11:16,008
‫وأصبحت البئر تشتهر الآن بكونها
‫وجهة للحظ السعيد.

159
00:11:16,092 --> 00:11:19,929
‫ولكن ألا يشير "تايكو" إلى
‫"تويوتومي هيديوشي"؟

160
00:11:20,012 --> 00:11:24,183
‫كيف لا تعرف ذلك وأنت
‫"تياكو ميجين"؟

161
00:11:24,266 --> 00:11:25,518
‫لماذا؟

162
00:11:25,601 --> 00:11:29,105
‫"تايكو" ليس سوى لقب.

163
00:11:29,188 --> 00:11:32,274
‫ولكنني لا أفهم.

164
00:11:32,358 --> 00:11:36,487
‫كيف عرفت أن تلك الرسالة النصية
‫تشير إلى هذا الضريح؟

165
00:11:36,570 --> 00:11:40,241
‫أحد الأضرحة السبعة هوجم
‫من قبل لصوص.

166
00:11:40,324 --> 00:11:42,993
‫تم إخلاء المقبرة في اليوم الثاني.

167
00:11:43,077 --> 00:11:47,748
‫وابنة القس المختبئة في البئر
‫خطفت أيضاً.

168
00:11:47,832 --> 00:11:52,169
‫والسبعة تشير إلى
‫ألقاب "شوغي" السبعة الأساسية.

169
00:11:52,253 --> 00:11:54,922
‫"ميجين"، و"ريو"، و"كيو"

170
00:11:55,005 --> 00:12:00,094
‫و"أوشو"، وأوزا"،
‫و"كيساي" وأخيراً "أوي"

171
00:12:00,177 --> 00:12:05,307
‫المرسل أطلق على نفسه لقب
‫لاعب "شوغي" بلا رأس

172
00:12:05,391 --> 00:12:08,769
‫وأمره بأن يفك شفرة
‫سجل مبارياته.

173
00:12:08,853 --> 00:12:14,024
‫الهدف الأصلي للعبة "شوغي" لم يكن
‫أسر ملك الخصم

174
00:12:14,108 --> 00:12:17,236
‫بل سرقة كنزه.

175
00:12:17,319 --> 00:12:23,617
‫والمقبرة الخالية تعني أن
‫الملك أو كنزه قد اختفى.

176
00:12:23,701 --> 00:12:25,119
‫من بين الألقاب السبعة

177
00:12:25,202 --> 00:12:26,954
‫اللقبان اللذان لا يحتويان على
‫رمز الملك

178
00:12:27,037 --> 00:12:29,290
‫هما "ميجين" و"كيساي".

179
00:12:29,373 --> 00:12:32,209
‫لو كان اختفاء الكنز
‫قد استغرق يومين

180
00:12:32,293 --> 00:12:33,711
‫فلابد وأنها إحدى المباريات التي
‫امتدت على مدار يومين.

181
00:12:33,794 --> 00:12:39,425
‫مباراة "ميجين" أو مباراة "ريو"
‫أو مباراة "أوي" أو مباراة "أوشو".

182
00:12:39,508 --> 00:12:41,051
‫المباراة الوحيدة التي لا يحتوي
‫اسمها على "ملك"

183
00:12:41,135 --> 00:12:44,096
‫والتي امتدت على مدار يومين
‫هي مباراة "ميجين".

184
00:12:44,180 --> 00:12:50,561
‫أي أنه ضريح يحتوي اسمه على
‫"ميجين" أو "ميجي جينغو".

185
00:12:50,644 --> 00:12:56,025
‫أليس لهذا تركت مباراة اللقب وأتيت
‫إلى هنا يا "تايكو ميجين"؟

186
00:12:56,108 --> 00:12:57,735
‫بلى

187
00:12:57,818 --> 00:13:01,572
‫نظراً لأن ابنة القس المختبئة
‫في البئر قد خطفت

188
00:13:01,655 --> 00:13:04,116
‫ظننت أنني قد أجد خيطاً

189
00:13:04,200 --> 00:13:07,661
‫يتعلق بخطف "يومي سان"
‫عند الضريح أيضاً.

190
00:13:07,745 --> 00:13:12,750
‫قال الفاعل إنه سينتظر
‫حتى ينفد وقتك.

191
00:13:12,833 --> 00:13:14,710
‫أي كم من الوقت؟

192
00:13:14,793 --> 00:13:17,671
‫حوالي ثلاث ساعات وثماني دقائق.

193
00:13:17,755 --> 00:13:21,592
‫إذن فحدنا الزمني هو الثالثة
‫بعد الظهر.

194
00:13:21,675 --> 00:13:24,345
‫إذن فلا وقت لدينا لنهدره.

195
00:13:24,428 --> 00:13:26,805
‫لنعد إلى بئر "كيوماسا".

196
00:13:26,889 --> 00:13:28,849
‫أجل!

197
00:13:29,975 --> 00:13:33,354
‫لو كان هناك طابور،
‫أستطيع أن أنتظر وحدي.

198
00:13:33,437 --> 00:13:37,858
‫لا بأس، كانت شهرته الشديدة
‫منذ فترة.

199
00:13:37,942 --> 00:13:41,529
‫"كيوماسا" و"تايكو" يحبان المهرجانات
‫والـ"شوغي".

200
00:13:41,612 --> 00:13:44,740
‫ربما نكسب شيئاً من ذهابنا معاً.

201
00:13:44,823 --> 00:13:50,704
‫رغم أن "تايكو" الحقيقي
‫لم يكن في مثل قوتك.

202
00:13:51,747 --> 00:13:55,584
‫ماذا؟ "هانيدا" ذو التاج
‫السداسي استقل سيارة أجرة إلى "طوكيو"؟

203
00:13:55,668 --> 00:13:57,545
‫هل هذا صحيح؟

204
00:13:57,628 --> 00:13:59,129
‫إلى أين ذهب من هناك؟

205
00:13:59,213 --> 00:14:04,718
‫لا أعلم. حاولت الاتصال بهاتفه
‫ولكنه لم يجب.

206
00:14:04,802 --> 00:14:07,388
‫هاتفه ليس معه.

207
00:14:07,471 --> 00:14:14,186
‫ثمة قانون خفي ينص على ألا يستخدم
‫هاتفه خلال وقت المباراة.

208
00:14:14,270 --> 00:14:21,443
‫في هذا العصر يمكن البحث عن حركات بواسطة
‫الهواتف الخلوية، والتي هي حواسيب صغيرة.

209
00:14:21,527 --> 00:14:28,409
‫لا أعرف ماذا حدث ولكنه قال إنه
‫بحاجة للتفكير قبل أن يرحل.

210
00:14:28,492 --> 00:14:34,164
‫لم يستسلم في مواجهة
‫"ميجين كاتسوماتا تشيكارا" بعد.

211
00:14:35,499 --> 00:14:38,460
‫لننتظر الرجل الذي يحاول
‫هزيمتي

212
00:14:38,544 --> 00:14:43,215
‫فأحصل على الألقاب السبعة
‫وأصير مبجلاً.

213
00:14:43,299 --> 00:14:45,759
‫عجباً! هناك طابور طويل.

214
00:14:45,843 --> 00:14:48,053
‫بل وزاد عدد الناس
‫عن ذي قبل.

215
00:14:48,137 --> 00:14:51,640
‫سيكون علينا الانتظار لنرى البئر.

216
00:14:51,724 --> 00:14:55,519
‫أعتذر لتوريطي إياكم
‫في هذا الأمر أيها الصغار.

217
00:14:55,603 --> 00:14:57,646
‫إنني يائس.

218
00:14:57,730 --> 00:15:01,650
‫لا تتطلب "شوغي" الانتظار،
‫ولكنني لطالما جعلتها تنتظر.

219
00:15:01,734 --> 00:15:04,778
‫جعلت "يومي سان" تنتظر
‫حين كنا نتقابل أيضاً.

220
00:15:04,862 --> 00:15:06,363
‫عم تتحدث؟

221
00:15:06,447 --> 00:15:09,283
‫هل تتحدث عن الطريقة التي
‫التقيت بها "يومي سان"؟

222
00:15:09,366 --> 00:15:10,910
‫أخبرنا.

223
00:15:10,993 --> 00:15:15,789
‫ألا تفهم أن "يومي سان" قد خطفت؟

224
00:15:15,873 --> 00:15:19,335
‫سيساعد ذلك على أن يمر وقت الانتظار.

225
00:15:19,418 --> 00:15:20,628
‫هلا تخبرنا.

226
00:15:20,711 --> 00:15:25,299
‫حسناً، حدث ذلك منذ عشرة أعوام.

227
00:15:25,382 --> 00:15:30,262
‫كنت قد انتهيت للتو من مباراة الترتيب
‫وكنت أركب قطار "توتو لوب".

228
00:15:30,346 --> 00:15:35,517
‫تركت المباراة مذاقاً مراً في حلقي
‫وكنت منهكاً عقلياً.

229
00:15:35,601 --> 00:15:36,810
‫وحين استيقظت...

230
00:15:36,894 --> 00:15:40,230
‫أنت...

231
00:15:41,649 --> 00:15:45,361
‫معذرة، هل غفوت؟

232
00:15:45,444 --> 00:15:48,572
‫أجل، وسال لعابك على كتفي.

233
00:15:48,656 --> 00:15:51,408
‫ماذا؟ سال لعابي؟

234
00:15:51,492 --> 00:15:53,494
‫- على كل...
‫- ماذا؟

235
00:15:53,577 --> 00:15:56,664
‫ترجل من القطار، أليست هذه محطتك؟

236
00:15:56,747 --> 00:15:58,123
‫بلى

237
00:15:58,207 --> 00:16:00,668
‫ولكن كيف عرفت؟

238
00:16:00,751 --> 00:16:02,503
‫معك تذكرة.

239
00:16:02,586 --> 00:16:04,672
‫ماذا؟

240
00:16:07,424 --> 00:16:10,719
‫سأسير في هذا الاتجاه.

241
00:16:10,803 --> 00:16:12,680
‫شكراً جزيلاً لك.

242
00:16:13,847 --> 00:16:16,350
‫ماذا؟ عكس عقارب الساعة؟

243
00:16:16,433 --> 00:16:19,436
‫ألم تكن للتو في قطار
‫يسير في اتجاه عقارب الساعة؟

244
00:16:22,356 --> 00:16:23,732
‫"ميواكو"؟

245
00:16:23,816 --> 00:16:25,025
‫هل هي...

246
00:16:25,109 --> 00:16:29,154
‫معذرة، غفوت في القطار وفوت محطتي
‫بخمس أو ست محطات.

247
00:16:29,238 --> 00:16:32,032
‫سأعود في الاتجاه الآخر الآن.

248
00:16:32,116 --> 00:16:34,201
‫يمكنك الذهاب إلى صندوق الموسيقى
‫بدوني.

249
00:16:34,284 --> 00:16:36,203
‫هل انتظرتني؟

250
00:16:36,286 --> 00:16:37,496
‫ماذا؟

251
00:16:37,579 --> 00:16:44,336
‫رغم أن محطتك قد فاتت انتظرت
‫حتى استيقظت؟

252
00:16:45,421 --> 00:16:50,634
‫أجل، فقد كنت ظريفاً جداً
‫أثناء نومك.

253
00:16:50,718 --> 00:16:54,471
‫يبدو أنها تحولت إلى قصة عاطفية.

254
00:16:54,555 --> 00:17:00,686
‫ولكن بصفتي رجلاً من عالم انعدام
‫الصبر في الـ"شوغي"، كانت ابتسامتها...

255
00:17:02,604 --> 00:17:04,106
‫"يومي سان"...

256
00:17:04,189 --> 00:17:05,816
‫إنها إنسانة صالحة

257
00:17:05,899 --> 00:17:07,317
‫تحركت مشاعري.

258
00:17:07,401 --> 00:17:11,071
‫حري بك أن تنقذ "يومي سان"

259
00:17:11,155 --> 00:17:13,115
‫باسم لقب "ميجين"!

260
00:17:13,198 --> 00:17:15,534
‫الـ"ميجين" لا يخسر أبداً.

261
00:17:15,617 --> 00:17:20,039
‫في الواقع لم أحصل على لقب
‫"ميجين" بعد.

262
00:17:21,915 --> 00:17:24,710
‫دورنا التالي.

263
00:17:26,712 --> 00:17:30,090
‫برجاء عدم لمس البئر.

264
00:17:30,174 --> 00:17:31,800
‫حسناً!

265
00:17:31,884 --> 00:17:35,137
‫مما يعني أنه حول البئر في مكان ما

266
00:17:37,097 --> 00:17:39,058
‫ثمة شيء عند الصخور.

267
00:17:41,727 --> 00:17:44,813
‫إنها قطعة عربة البخور.

268
00:17:44,897 --> 00:17:48,692
‫هل هذا هو الخيط الذي تركه الفاعل؟

269
00:17:48,776 --> 00:17:49,860
‫أجل.

270
00:17:49,943 --> 00:17:53,489
‫مكتوب "المباراة الثانية"
‫على ظهر القطعة.

271
00:17:53,572 --> 00:17:56,742
‫هل تذكرك عربة البخور بشي؟

272
00:17:56,825 --> 00:17:59,286
‫كلا.

273
00:17:59,369 --> 00:18:03,540
‫- ماذا؟
‫- ثمة رسم غريب على ظهر القطعة.

274
00:18:03,624 --> 00:18:04,666
‫رسم؟

275
00:18:07,503 --> 00:18:08,670
‫ما هذا؟

276
00:18:12,216 --> 00:18:15,969
‫الخطر يداهمك يا "هينيدا شوكيتشي".

277
00:18:16,053 --> 00:18:19,348
‫ستجبر على أخذ البيدق الخاص بي.

278
00:18:19,431 --> 00:18:23,685
‫فيكسر هذا الغراب المأسور
‫هجمتك

279
00:18:23,769 --> 00:18:27,731
‫ويبدد خطتك...

280
00:18:27,815 --> 00:18:29,983
‫نصري لا يمكن منعه!

281
00:18:31,276 --> 00:18:33,737
‫تأكد ذلك

282
00:18:36,198 --> 00:18:38,408
‫منذ عشر سنوات

283
00:18:43,122 --> 00:18:46,083
‫ألا يبدو هذا كوجه؟

284
00:18:46,166 --> 00:18:48,752
‫وجه؟

285
00:18:48,836 --> 00:18:51,213
‫أجل، هكذا.

286
00:18:51,296 --> 00:18:52,881
‫ربما، قليلاً.

287
00:18:52,965 --> 00:18:56,176
‫صحيح؟ ربما يكون وجه الفاعل.

288
00:18:56,260 --> 00:18:57,719
‫لا يعقل أن يكون ذلك صحيحاً.

289
00:18:57,803 --> 00:19:02,224
‫علينا أولاً أن نفك رموز الأرقام
‫التي داخل الدوائر.

290
00:19:02,307 --> 00:19:04,143
‫سبعة وثلاثة...

291
00:19:04,226 --> 00:19:06,895
‫حتى وإن كان رقم سبعة يشير
‫إلى الألقاب السبعة، فإلام يشير رقم ثلاثة؟

292
00:19:06,979 --> 00:19:11,066
‫الشيء الوحيد الذي خطر على بالي هو
‫دوري المستوى الثالث للمحترفين.

293
00:19:12,109 --> 00:19:13,777
‫إنها المحققة "ساتو".

294
00:19:13,861 --> 00:19:15,696
‫الشرطة؟

295
00:19:15,779 --> 00:19:17,781
‫مرحباً يا "كونان كون".

296
00:19:17,865 --> 00:19:21,618
‫إنني "ساتو"، هل تعرف أين "يومي"؟

297
00:19:21,702 --> 00:19:25,289
‫تغيبت عن العمل ليومين،
‫ولم تتواجد بالمنزل

298
00:19:25,372 --> 00:19:27,291
‫ولا تجيب هاتفها.

299
00:19:27,374 --> 00:19:28,584
‫ألا تعرف أين هي؟

300
00:19:28,667 --> 00:19:30,169
‫"لا تتصل بالشرطة."

301
00:19:30,252 --> 00:19:32,045
‫مرحباً؟ "كونان كون"؟

302
00:19:32,129 --> 00:19:35,591
‫بلى، نعرف.
‫إننا نبحث عنها الآن.

303
00:19:35,674 --> 00:19:36,925
‫ماذا؟

304
00:19:37,009 --> 00:19:43,182
‫ثملت "يومي سان" بشدة منذ ليلتين
‫واستقلت سيارة أجرة إلى بلدة غريبة.

305
00:19:43,265 --> 00:19:47,060
‫فقدت هاتفها وحافظة نقودها

306
00:19:47,144 --> 00:19:52,357
‫فاتصلت بنا من هاتف عمومي بالنقود
‫التي تبقت في جيبها.

307
00:19:52,441 --> 00:19:55,777
‫ولكن نقودها نفدت فانتهى الاتصال.

308
00:19:55,861 --> 00:19:59,072
‫إذن فهل تتجول في مكان ما
‫منذ يومين؟

309
00:19:59,156 --> 00:20:04,411
‫أعلم أن "يومي سان" ستجد طريقة
‫ما للاتصال بنا.

310
00:20:04,494 --> 00:20:09,291
‫أعدوا سيارة دورية لحين
‫تتصل بنا.

311
00:20:09,374 --> 00:20:12,252
‫إنك محق، سنفعل.

312
00:20:12,336 --> 00:20:14,129
‫سمعته، أيمكنك أن تفعلي ذلك؟

313
00:20:14,213 --> 00:20:17,382
‫أجل يا سيدتي، سأتحدث إلى مديري.

314
00:20:17,466 --> 00:20:19,009
‫أعتمد عليك.

315
00:20:19,092 --> 00:20:22,387
‫- أجل يا سيدتي.
‫- "يومي" تلك.

316
00:20:22,471 --> 00:20:25,933
‫لماذا لم تتجه "يومي سان"
‫إلى مركز شرطة فحسب؟

317
00:20:26,016 --> 00:20:29,811
‫الآن أصبحت سيارة دورية
‫جاهزة للذهاب.

318
00:20:29,895 --> 00:20:32,731
‫علينا أن نفك هذه الشفرة فحسب.

319
00:20:32,814 --> 00:20:35,984
‫علينا أن نعرف معنى السبعة والثلاثة.

320
00:20:36,068 --> 00:20:39,112
‫هل لعربة البخور أي معنى آخر؟

321
00:20:39,196 --> 00:20:42,824
‫يفترض أنها تجعل عملية
‫الوضع أكثر سهولة.

322
00:20:42,908 --> 00:20:46,620
‫إنها ما كانوا يسمونه بعمال
‫منطقة الضوء الأحمر.

323
00:20:46,703 --> 00:20:48,664
‫ما هي منطقة الضوء الأحمر؟

324
00:20:48,747 --> 00:20:49,915
‫هل هو مكان للهو؟

325
00:20:49,998 --> 00:20:53,460
‫يبدو ذلك وضيعاً في رأيي.

326
00:20:53,543 --> 00:20:55,170
‫إنني...

327
00:20:55,254 --> 00:20:59,466
‫ولماذا كان عمال منطقة الضوء الأحمر
‫يسمون بعبرات البخور؟

328
00:20:59,549 --> 00:21:05,138
‫أغلب الظن لأنه يعرف أيضاً
‫بمسمى الرمح.

329
00:21:05,222 --> 00:21:07,516
‫أتعني سلاحاً؟

330
00:21:07,599 --> 00:21:10,435
‫كالرماح والحرب التي نشاهدها
‫في الألعاب الرياضية.

331
00:21:10,519 --> 00:21:12,437
‫ولكن لماذا يطلقون عليها هذا المسمى؟

332
00:21:12,521 --> 00:21:16,483
‫لأن القطعة تتحرك في خط مستقيم
‫لأي عدد من الخطوات.

333
00:21:16,566 --> 00:21:18,527
‫كالحربة.

334
00:21:20,904 --> 00:21:25,200
‫مهلاً، ألم يكن "كاتو كيوماسا"...

335
00:21:25,284 --> 00:21:28,078
‫إذن فهذه السبعة والثلاثة...

336
00:21:30,414 --> 00:21:31,456
‫فهمت

337
00:21:32,582 --> 00:21:35,085
‫هذا معناها إذن.

338
00:21:35,168 --> 00:21:38,755
‫يبدو أنكما فككتما الشفرة.

339
00:21:38,839 --> 00:21:43,927
‫تنويان إخبار بقيتنا، صحيح؟

340
00:21:44,011 --> 00:21:46,596
‫أيها الأستاذ، أحضر السيارة.

341
00:21:46,680 --> 00:21:48,181
‫حسناً.

342
00:21:49,891 --> 00:21:53,937
‫سنخبركم حين نخرج من هنا.

343
00:21:54,021 --> 00:21:58,483
‫إنها وسط منحدر ذي اسم مرعب.

344
00:21:58,567 --> 00:22:00,277
‫أواثق من أنك تريد المجيء؟

345
00:22:05,282 --> 00:22:10,120
{\an8}‫"بقي من زمن (هانيدا شوكيتشي)
‫ثلاث ساعات وأربع دقائق."

