﻿1
00:00:04,170 --> 00:00:05,880
‫لا تكن سخيفاً

2
00:00:05,964 --> 00:00:07,799
‫اتركني.

3
00:00:09,342 --> 00:00:10,593
‫ماذا تفعل؟

4
00:00:10,677 --> 00:00:12,804
‫ليتصل أحد بالشرطة.

5
00:00:14,973 --> 00:00:16,391
‫تباً.

6
00:00:21,646 --> 00:00:22,981
‫هل أنت بخير؟

7
00:00:23,064 --> 00:00:24,899
‫ماذا؟ أجل.

8
00:00:24,983 --> 00:00:27,402
‫هل أنت بخير؟

9
00:00:27,485 --> 00:00:29,237
‫أجل، أعتقد هذا.

10
00:00:29,320 --> 00:00:31,448
‫ما الذي حدث بحق السماء؟

11
00:00:31,531 --> 00:00:34,451
‫كان مجرد شجار.

12
00:00:37,162 --> 00:00:39,080
{\an8}‫إنه يحل الجرائم بمهاراته العالية
‫في التحقيق.

13
00:00:39,164 --> 00:00:40,999
‫الحب والقضايا لا تتغير.

14
00:00:41,082 --> 00:00:43,168
‫هروب الشرطي النشط وهو مقيد بالأصفاد

15
00:00:43,251 --> 00:00:45,086
‫سيقضي "تاكاجي أتارو" يوماً طويلاً.

16
00:00:45,170 --> 00:00:48,673
‫ودوماً ما يتوصل للحقيقة الفعلية بجسم طفل 
‫وعقل شخص بالغ.

17
00:00:48,757 --> 00:00:50,842
‫واسمه هو المحقق "كونان".

18
00:01:06,024 --> 00:01:10,820
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

19
00:02:20,974 --> 00:02:27,188
‫"هروب المحقق (تاكاجي) المقيد بالأصفاد"

20
00:02:27,272 --> 00:02:32,861
{\an8}‫"بعد ثلاثة أيام".

21
00:02:32,944 --> 00:02:34,696
‫هذا مؤلم أيها الأحمق!

22
00:02:34,779 --> 00:02:36,447
‫أخبرتك أن تتوقف عن جذبي!

23
00:02:36,531 --> 00:02:38,741
{\an8}‫أحسن التصرف يا "سوميا".

24
00:02:38,825 --> 00:02:41,244
{\an8}‫سوف أصطحبك إلى قسم شرطة العاصمة. 

25
00:02:41,327 --> 00:02:42,453
{\an8}‫"(سوميا ريوتا)، 28 عاماً"

26
00:02:42,537 --> 00:02:45,206
‫شكراً لاهتمامك بهذا.

27
00:02:45,290 --> 00:02:46,749
‫أحسنت صنعاً.

28
00:02:55,091 --> 00:02:57,260
‫يا إلهي! هذا مخيف.

29
00:02:57,343 --> 00:02:59,804
‫ماذا إن سقطنا؟

30
00:02:59,888 --> 00:03:02,098
‫لنجرب الأمر.

31
00:03:03,975 --> 00:03:06,185
‫ماذا تفعل؟ توقف يا "سوميا". 

32
00:03:06,269 --> 00:03:08,938
‫لنسقط!

33
00:03:30,001 --> 00:03:31,878
‫عمل جيد يا أطفال!

34
00:03:39,886 --> 00:03:43,556
‫للأسف، ليس لديه مسدس.

35
00:03:49,479 --> 00:03:55,235
‫لم يعطوني مسدساً لمرافقة مجرد مشتبه به
‫في عراك.

36
00:03:56,819 --> 00:04:00,156
‫يا إلهي! إن الأمر كذلك بالفعل...

37
00:04:00,240 --> 00:04:02,200
‫ماذا قلت؟

38
00:04:02,283 --> 00:04:05,286
‫لا شيء.

39
00:04:07,997 --> 00:04:08,915
‫اخرج.

40
00:04:08,998 --> 00:04:10,041
‫هذا مؤلم.

41
00:04:12,585 --> 00:04:15,630
‫هل أنت بخير يا "كاشيدا"؟

42
00:04:15,713 --> 00:04:17,674
‫أجل.

43
00:04:21,469 --> 00:04:24,305
‫حسناً، انتظر وصول المساندة هنا.

44
00:04:24,389 --> 00:04:26,099
‫اتصل بقسم الشرطة.

45
00:04:26,182 --> 00:04:27,558
‫فهمت.

46
00:04:28,893 --> 00:04:30,853
‫هذا الرجل لديه واحد.

47
00:04:31,938 --> 00:04:32,981
‫ماذا تفعل...

48
00:04:35,358 --> 00:04:36,442
‫أنت!

49
00:04:36,526 --> 00:04:38,778
‫أحضر المفاتيح وافتح هذه الأصفاد. 

50
00:04:47,370 --> 00:04:48,413
‫انتظر!

51
00:04:49,414 --> 00:04:52,083
‫إن قتلتنا الآن فلن تستطيع حتى الهرب

52
00:04:52,166 --> 00:04:53,543
‫أيها الوغد...

53
00:04:53,626 --> 00:04:54,919
‫حسناً، سأقوم بهذا.

54
00:04:55,003 --> 00:04:56,170
‫كلا، لن تفعل.

55
00:05:07,515 --> 00:05:08,975
‫أيها المحقق "تاكاجي".

56
00:05:13,062 --> 00:05:14,981
‫ماذا؟

57
00:05:15,064 --> 00:05:18,234
‫هل وقع "تاكاجي" والمشتبه به في النهر؟ 

58
00:05:18,318 --> 00:05:20,194
‫ "تاكاجي".

59
00:05:20,278 --> 00:05:23,323
‫اطلبوا عملية انتشار طارئة للشرطة
‫وابحثوا في المنطقة.

60
00:05:23,406 --> 00:05:24,449
‫أجل، يا سيدي.

61
00:05:33,041 --> 00:05:36,044
‫تباً! هيا انكسري.

62
00:05:41,716 --> 00:05:45,762
‫ليس من السهل كسر أصفاد الشرطة. 

63
00:05:45,845 --> 00:05:47,346
‫استسلم.

64
00:05:47,430 --> 00:05:51,434
‫- ماذا؟
‫- إنه لا يعمل، لقد تفقدته بالفعل.

65
00:05:51,517 --> 00:05:54,187
‫ماذا؟ تباً لهذا.

66
00:05:54,270 --> 00:05:56,814
‫لا تهتم.

67
00:05:56,898 --> 00:05:59,358
‫توقف!

68
00:05:59,442 --> 00:06:01,110
‫توقف عن العبث.

69
00:06:01,194 --> 00:06:03,446
‫لماذا لست متحمساً بما يكفي؟

70
00:06:03,529 --> 00:06:05,823
‫ألا يمكنك أن تحاول الهرب بكل قوتك؟

71
00:06:05,907 --> 00:06:06,908
‫ماذا؟

72
00:06:06,991 --> 00:06:08,910
‫أليس لديك هدف؟

73
00:06:08,993 --> 00:06:10,036
‫هدف؟

74
00:06:10,119 --> 00:06:12,997
‫أليس لهذا السبب تحاول الهرب؟

75
00:06:14,665 --> 00:06:17,919
‫فقد ولدت في المدينة
‫التي مررنا عليها للتو.

76
00:06:18,002 --> 00:06:22,548
‫لم يعد لديك مكان آخر لتهرب
‫إليه لكن تبعاً للشرطة المحلية...

77
00:06:22,632 --> 00:06:26,636
‫لقد اشتريت تذكرة عودة لهذه المدينة.

78
00:06:26,719 --> 00:06:28,513
‫إلي أين كنت تحاول الذهاب؟

79
00:06:28,596 --> 00:06:30,640
‫لا أحاول القيام بأي شيء.

80
00:06:30,723 --> 00:06:33,142
‫لم أود أن يتم إلقاء القبض علي بعد.

81
00:06:33,226 --> 00:06:36,562
‫لا تكن سخيفاً، انظر لهذا

82
00:06:36,646 --> 00:06:39,148
‫نحن متصلان ببعضنا.

83
00:06:39,232 --> 00:06:41,192
‫بهذه البساطة

84
00:06:41,275 --> 00:06:44,070
‫ ماذا تقصد بهذا؟

85
00:06:45,530 --> 00:06:47,573
‫أنا أؤكد لك...

86
00:06:50,910 --> 00:06:52,453
‫أنني قلق.

87
00:06:52,537 --> 00:06:54,205
‫أجل، وأنا أيضاً.

88
00:06:54,288 --> 00:06:56,707
‫أرجو ألا تظهر هذه العادة السيئة.

89
00:06:56,791 --> 00:06:58,918
‫عادة سيئة.

90
00:06:59,001 --> 00:07:01,504
‫- أتقصد الفيلم؟
‫- أجل، الفيلم.

91
00:07:01,587 --> 00:07:03,506
‫إن اسمه "الهرب بالأصفاد".

92
00:07:03,589 --> 00:07:04,715
‫لقد سمعت به، صحيح؟

93
00:07:04,799 --> 00:07:05,925
‫ما هذا بحق السماء؟

94
00:07:06,008 --> 00:07:09,011
‫ماذا؟ هل تمازحني؟ ألا تعرفه؟

95
00:07:09,095 --> 00:07:11,347
‫سيذكر هذا الفيلم الرائع في تاريخ السينما.

96
00:07:11,431 --> 00:07:13,141
‫هل هو فيلم رائع؟

97
00:07:13,224 --> 00:07:18,062
‫عم يتحدث هذا الفيلم؟

98
00:07:18,146 --> 00:07:24,402
‫يتحدث عن رجلين مكبلين معاً وتمكنا
‫من فهم بعضهما بالرغم من تشاجرهما.

99
00:07:24,485 --> 00:07:27,905
‫عن الصداقة التي تجاوزت
‫الحدود الاجتماعية.

100
00:07:27,989 --> 00:07:30,158
‫وتجسدت بهذا الفيلم العاطفي المذهل.

101
00:07:30,241 --> 00:07:35,079
‫بالمناسبة، لقد شاهدت القرص الرقمي
‫المدمج 12 مرة.

102
00:07:35,163 --> 00:07:40,877
‫لذا إن كنت تخفي شيئاً ما يا "سوميا"
‫فنحن متصلان مع بعضنا الآن. 

103
00:07:40,960 --> 00:07:42,712
‫أخبرني...

104
00:07:44,213 --> 00:07:47,133
‫كفى، اسكت.

105
00:07:47,216 --> 00:07:48,384
‫أجل، هذا هو.

106
00:07:48,468 --> 00:07:51,053
‫يجب أن نبدأ بالتشاجر.

107
00:07:51,137 --> 00:07:53,139
‫هذا يسير بشكل جيد.

108
00:07:53,222 --> 00:07:55,683
‫لقد أخبرتك أن تسكت.

109
00:07:55,766 --> 00:07:56,642
‫لنذهب.

110
00:07:56,726 --> 00:07:59,937
‫انظر، إن لديك هدفاً.

111
00:08:00,021 --> 00:08:01,063
‫اخرس.

112
00:08:02,315 --> 00:08:03,983
‫- "وكالة (موري) للتحقيق".
‫- ها هي قصتنا التالية.

113
00:08:04,066 --> 00:08:05,735
‫- هذا الصباح...
‫- "أبي، "كونان.

114
00:08:05,818 --> 00:08:10,156
‫لقد اختفى كل من المشتبه به
‫والشرطي المرافق له.

115
00:08:10,239 --> 00:08:13,618
{\an8}‫"والمفقودان هما (سوميا ريوتا)
‫البالغ 28 عاماً"

116
00:08:13,701 --> 00:08:15,703
{\an8}‫"المتهم بالاعتداء والإيذاء"

117
00:08:15,786 --> 00:08:17,038
‫"كما فقد أيضاً"

118
00:08:17,121 --> 00:08:20,416
‫ماذا يفعل "تاكاجي"؟

119
00:08:20,500 --> 00:08:22,502
‫"كونان"، هذا الرجل...

120
00:08:22,585 --> 00:08:24,045
‫أجل

121
00:08:24,128 --> 00:08:26,547
‫الرجل الذي كان بالمطعم.

122
00:08:26,631 --> 00:08:30,218
‫جدياً، في يوم الأحد.

123
00:08:30,301 --> 00:08:34,514
‫فحصت الشرطة بالفعل هذا المكان.

124
00:08:34,597 --> 00:08:38,518
‫أجل، لكن هناك شيئاً ما يثير فضولي.

125
00:08:38,601 --> 00:08:43,397
‫أجل، لقد حضرت الشرطة بالفعل.

126
00:08:43,481 --> 00:08:48,027
‫وأخبرتهم أنني لا أعرف مكان "سوميا".

127
00:08:48,110 --> 00:08:49,237
‫هل هناك شيء آخر؟

128
00:08:49,320 --> 00:08:51,989
‫هل السيدة التي كانت هنا زبونة؟

129
00:08:52,073 --> 00:08:53,449
‫أي سيدة؟

130
00:08:53,533 --> 00:08:57,787
‫السيدة التي كانت تجلس هناك بينما كنت
‫تتشاجر

131
00:08:57,870 --> 00:09:01,040
{\an8}‫"(ناشيموتو ياسو)، 28 عاماً"

132
00:09:01,123 --> 00:09:02,792
{\an8}‫أتساءل إن كان يمكنني قول هذا.

133
00:09:04,544 --> 00:09:09,465
‫كان "سوميا" يطارد "كونكا".

134
00:09:10,841 --> 00:09:11,926
‫ماذا؟

135
00:09:12,009 --> 00:09:13,219
‫هل كان يلاحقها؟

136
00:09:13,302 --> 00:09:16,138
‫حاولت إيقافه.

137
00:09:16,222 --> 00:09:18,933
‫وهذا أوقعني في المشاكل.

138
00:09:19,016 --> 00:09:21,185
‫هل أبلغت الشرطة؟

139
00:09:21,269 --> 00:09:26,816
‫كلا، كانت خائفة منه للغاية.

140
00:09:26,899 --> 00:09:28,943
‫هل تعرف مكان إقامة "كونكا"؟

141
00:09:29,026 --> 00:09:32,655
‫أجل، لقد أخبرتني بما أننا كنا نتحدث معاً.

142
00:09:32,738 --> 00:09:35,366
‫هل تعتقد أنه توجه إلى...

143
00:09:35,449 --> 00:09:38,452
‫أجل، لهذا السبب هرب.

144
00:09:44,083 --> 00:09:46,377
‫أنت "كونكا شي"، صحيح؟

145
00:09:46,460 --> 00:09:48,588
{\an8}‫أنا المحقق "موري كوجرو".

146
00:09:48,671 --> 00:09:51,382
{\an8}‫- "(كونكا شي)، 23 عاماً".
‫- محقق؟

147
00:09:51,465 --> 00:09:54,760
‫هل يمكنك الإجابة عن بعض الأسئلة؟

148
00:09:54,844 --> 00:09:58,306
‫آسفة، لكنني مصابة بالبرد ولا أشعر
‫أنني بخير.

149
00:09:59,432 --> 00:10:03,936
‫هل أنت متأكدة أن السبب ليس أنك خائفة
‫للغاية من هذا الرجل؟

150
00:10:05,187 --> 00:10:08,858
‫لا بأس، إن أبي محقق بارع.

151
00:10:08,941 --> 00:10:10,234
‫آسفة.

152
00:10:11,861 --> 00:10:12,903
‫انتظري!

153
00:10:20,453 --> 00:10:21,579
‫يا أبي!

154
00:10:22,788 --> 00:10:25,082
‫شكراً على الاتصال.

155
00:10:25,166 --> 00:10:26,626
‫كيف الأحوال هناك؟

156
00:10:26,709 --> 00:10:27,960
‫كما هي.

157
00:10:28,044 --> 00:10:30,463
‫لم ينتج أي شيء عن تحرياتنا.

158
00:10:30,546 --> 00:10:32,632
‫أنا قلقة على المحقق "تاكاجي".

159
00:10:32,715 --> 00:10:33,633
‫ماذا؟

160
00:10:33,716 --> 00:10:36,469
‫أجل، شكراً لك.

161
00:10:38,929 --> 00:10:43,476
‫على كل حال، معرفة سبب هروب "سوميا" هو 
‫اكتشاف جيد.

162
00:10:43,559 --> 00:10:48,397
‫سوف يأتي إلى هنا بالتأكيد إن كان
‫يريد أذيتها.

163
00:10:48,481 --> 00:10:51,984
‫أجل، هذا مرجح.

164
00:10:52,068 --> 00:10:55,404
‫ما الذي يحدث؟ هناك خطب ما.

165
00:10:55,488 --> 00:10:57,114
‫لكن ما هو؟

166
00:11:04,121 --> 00:11:07,124
‫هل تريد قطع الأصفاد بعجلات القطار.

167
00:11:07,208 --> 00:11:08,209
‫هل أنت جاد؟

168
00:11:08,292 --> 00:11:10,044
‫أجل، أنا جاد.

169
00:11:10,127 --> 00:11:13,381
‫كان هناك مشهد مماثل بهذا الفيلم...

170
00:11:13,464 --> 00:11:14,840
‫جدياً؟

171
00:11:18,260 --> 00:11:19,303
‫لقد وصل.

172
00:12:00,261 --> 00:12:02,012
‫ماذا تظن أنك فاعل؟

173
00:12:02,096 --> 00:12:05,391
‫لم تكن هناك مساحة كافية تحت القطار.

174
00:12:05,474 --> 00:12:07,143
‫كان سيحطمك.

175
00:12:07,226 --> 00:12:08,769
‫لا تكن سخيفاً.

176
00:12:08,853 --> 00:12:10,896
‫إنها الحقيقة، أنا لا أكذب.

177
00:12:10,980 --> 00:12:12,606
‫اخرس!

178
00:12:40,009 --> 00:12:43,053
‫خذ هذا يا "سوميا".

179
00:12:43,137 --> 00:12:45,973
‫استخدمه يا "سوميا".

180
00:12:49,393 --> 00:12:50,978
‫ما هذا؟

181
00:12:51,061 --> 00:12:56,442
‫التقط الشرطي مفتاح أصفادي.

182
00:12:56,525 --> 00:12:58,235
‫أما هذا المفتاح فهو لهذه الأصفاد.

183
00:12:59,403 --> 00:13:02,239
‫كف عن العبث معي...

184
00:13:02,323 --> 00:13:06,118
‫أسرع وإلا سيسقط كلانا بهذا المعدل.

185
00:13:06,202 --> 00:13:08,037
‫أنقذ نفسك على الأقل.

186
00:13:09,788 --> 00:13:11,582
‫أسرع

187
00:13:18,464 --> 00:13:23,135
‫أيها الوغد!

188
00:13:30,017 --> 00:13:32,978
‫"سوميا"

189
00:13:33,062 --> 00:13:34,104
‫المفتاح.

190
00:13:34,188 --> 00:13:35,898
‫أعطني المفتاح.

191
00:13:35,981 --> 00:13:37,942
‫بالتأكيد

192
00:13:38,025 --> 00:13:40,152
‫لقد اختفى

193
00:13:40,236 --> 00:13:41,320
‫لقد أسقطته.

194
00:13:41,403 --> 00:13:43,155
‫ماذا؟

195
00:13:43,239 --> 00:13:44,365
‫آسف.

196
00:13:46,116 --> 00:13:47,576
‫لماذا تعتذر؟

197
00:13:47,660 --> 00:13:48,786
‫هل أنت غبي؟

198
00:13:48,869 --> 00:13:51,956
‫على كل حال، لقد أنقذتني، شكراً لك.

199
00:13:52,998 --> 00:13:56,210
‫لا يجب أن يشكر الشرطي المشتبه به.

200
00:13:56,293 --> 00:13:58,045
‫إنك محق

201
00:13:58,128 --> 00:14:01,382
‫لكن إن لم تنقذني كنت...

202
00:14:01,465 --> 00:14:04,510
‫اسكت، لم يكن لدي خيار.

203
00:14:04,593 --> 00:14:06,595
‫فنحن متصلان.

204
00:14:08,222 --> 00:14:09,265
‫أجل.

205
00:14:42,256 --> 00:14:44,425
‫"ساتو"

206
00:14:44,508 --> 00:14:46,218
‫لقد رأهما أحد ما.

207
00:14:46,302 --> 00:14:47,261
‫أين؟

208
00:14:47,344 --> 00:14:49,722
‫هل المحقق "تاكاجي" بخير؟

209
00:14:49,805 --> 00:14:52,057
‫إنهما بأحد مطاعم الوجبات السريعة
‫على حدود الولاية

210
00:14:52,141 --> 00:14:55,895
‫لقد أرسلت لنا الشركة المحلية صورة
‫كاميرا المراقبة هذه.

211
00:14:59,773 --> 00:15:01,025
‫ما هذا؟

212
00:15:01,108 --> 00:15:03,485
‫إنهما يبدوان بالفعل مثل الصديقين.

213
00:15:05,571 --> 00:15:07,156
‫إنه عادته السيئة...

214
00:15:07,239 --> 00:15:09,742
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

215
00:15:09,825 --> 00:15:11,869
‫لا تهتم، هذا لا شيء.

216
00:15:11,952 --> 00:15:14,163
‫أين هذه الشاحنة الآن؟

217
00:15:14,246 --> 00:15:21,378
‫إنها في المدينة لكنهم لم يجدوها بعد.

218
00:15:21,462 --> 00:15:23,756
‫لذا يجب أن ننتظر هنا.

219
00:15:25,674 --> 00:15:27,468
‫هل لديك صديقة حميمة؟ 

220
00:15:29,845 --> 00:15:31,680
‫ماذا عنك؟

221
00:15:31,764 --> 00:15:35,017
‫أجل، أعتقد هذا.

222
00:15:35,100 --> 00:15:36,977
‫وأنا أيضاً.

223
00:15:37,061 --> 00:15:39,897
‫أفهم هذا، لذا...

224
00:15:39,980 --> 00:15:43,233
‫هلا تدعني أجري مكالمة هاتفية.

225
00:15:43,317 --> 00:15:44,360
‫ماذا؟

226
00:15:44,443 --> 00:15:48,280
‫ثم سأقوم بتسليم نفسي.

227
00:15:48,364 --> 00:15:51,116
‫أعني أنني سأذهب للشرطة معك.

228
00:15:52,409 --> 00:15:53,577
‫حقاً؟

229
00:15:53,661 --> 00:15:57,289
‫أخبرتك أنه لا يمكنني القيام بشيء
‫حيال هذا.

230
00:15:57,373 --> 00:15:58,582
‫فهمت.

231
00:16:02,962 --> 00:16:04,129
‫هل يمكنني استخدام حمامك؟

232
00:16:04,213 --> 00:16:05,381
‫تفضل.

233
00:16:16,266 --> 00:16:17,393
‫انظر!

234
00:16:17,476 --> 00:16:19,728
‫تتحدث السيدة "شي" مع أحدهم على الهاتف.

235
00:16:19,812 --> 00:16:22,231
‫هل هو "سوميا"؟

236
00:16:24,692 --> 00:16:26,485
‫لقد أغلقت السماعة.

237
00:16:42,376 --> 00:16:45,087
‫هل دعاها "سوميا" إلى مكان ما؟

238
00:16:45,170 --> 00:16:50,009
‫أجل، بعد أن هددها حتى لا تخبر الشرطة
‫وسوف يقوم بأذيتها.

239
00:16:51,093 --> 00:16:52,136
‫كلا.

240
00:17:00,352 --> 00:17:01,645
‫تباً!

241
00:17:01,729 --> 00:17:04,982
‫اتصل بالمساندة يا سيد "تشيبا".

242
00:17:05,065 --> 00:17:06,442
‫علم.

243
00:17:06,525 --> 00:17:09,069
‫هل يمكن أن...

244
00:17:09,153 --> 00:17:10,654
‫أنا "تشيبا" أيها المفتش.

245
00:17:10,738 --> 00:17:12,114
‫يا "كونان".

246
00:17:19,288 --> 00:17:20,539
‫معذرة.

247
00:17:20,622 --> 00:17:24,418
‫أين النادل الذي ضربه "سوميا" بذاك اليوم؟

248
00:17:24,501 --> 00:17:25,878
‫"ناشيموتو"

249
00:17:25,961 --> 00:17:29,298
‫لقد ورده اتصال للتو وذهب لغرفة تغيير 
‫الثياب.

250
00:17:29,381 --> 00:17:31,008
‫"ناشيموتو"

251
00:17:33,343 --> 00:17:35,054
‫أين ذهب؟

252
00:17:35,137 --> 00:17:36,638
‫"ناشيموتو"

253
00:17:39,058 --> 00:17:40,893
‫ما هذا؟

254
00:17:40,976 --> 00:17:43,062
‫هذا ما في الأمر.

255
00:17:49,068 --> 00:17:50,486
‫تباً!

256
00:17:50,569 --> 00:17:52,529
‫يا فتى.

257
00:17:52,613 --> 00:17:54,573
‫ "إن كنت تبحث عن "ناشيموتو .

258
00:17:54,656 --> 00:17:56,658
‫يبدو أنه في مصنع "هايدو تشو المهجور."

259
00:17:56,742 --> 00:17:58,077
‫ماذا؟

260
00:17:58,160 --> 00:18:02,122
‫كانت هذه الملاحظة موجودة على الطاولة.

261
00:18:07,628 --> 00:18:10,631
‫ماذا يحدث يا "سوميا"؟ فسر لي تصرفاتك.

262
00:18:10,714 --> 00:18:13,133
‫ألن تقوم بتسليم نفسك؟

263
00:18:13,217 --> 00:18:17,721
‫سأفعل، بعدما أسوي الأمور معه.

264
00:18:17,805 --> 00:18:20,766
‫أخبرني ماذا...

265
00:18:20,849 --> 00:18:21,934
‫تباً!

266
00:18:24,561 --> 00:18:26,396
‫ما الذي يحدث؟

267
00:18:26,480 --> 00:18:28,857
‫إنها تخصني

268
00:18:30,818 --> 00:18:33,821
‫لن أدعك تحصل عليها.

269
00:18:53,590 --> 00:18:55,217
‫هيا.

270
00:19:03,976 --> 00:19:06,061
‫ "كونان"

271
00:19:06,145 --> 00:19:08,397
‫ماذا تفعل هنا؟

272
00:19:08,480 --> 00:19:10,315
‫من هذا؟

273
00:19:10,399 --> 00:19:13,360
‫هذا هو الشخص الذي يلاحقها.

274
00:19:13,443 --> 00:19:15,821
‫ماذا؟ يلاحقها؟

275
00:19:15,904 --> 00:19:21,952
‫تسبب السيد "سوميا"
‫بهذا الحادث لأنه كان يحاول حمايتها.

276
00:19:22,035 --> 00:19:24,413
‫ماذا؟ "سوميا"؟

277
00:19:24,496 --> 00:19:27,833
‫لقد هرب، تباً!

278
00:19:27,916 --> 00:19:30,127
‫لا أعتقد أنه هرب.

279
00:19:30,210 --> 00:19:31,128
‫ماذا؟

280
00:19:31,211 --> 00:19:34,298
‫ألم يجر السيد "سوميا" مكالمتين هاتفيتين؟

281
00:19:37,926 --> 00:19:41,972
‫ماذا؟ بلى، فعل هذا.

282
00:19:49,229 --> 00:19:56,195
‫هذا هو، اتصل السيد "سوميا" بهذا الرجل
‫وبالفتاة التي يلاحقها.

283
00:19:56,278 --> 00:19:57,863
‫هذا صحيح.

284
00:19:57,946 --> 00:20:01,617
‫لماذا لا تثق به أيها المحقق "تاكاجي"؟

285
00:20:04,328 --> 00:20:05,370
‫أجل.

286
00:20:10,542 --> 00:20:12,502
‫لا يمكنني الانتظار أكثر.

287
00:20:12,586 --> 00:20:13,629
‫سأطلب التفتيش عنه.

288
00:20:13,712 --> 00:20:15,923
‫انتظري قليلاً بعد.

289
00:20:16,006 --> 00:20:19,676
‫10 دقائق، كلا 5 دقائق فقط 

290
00:20:19,760 --> 00:20:22,304
‫افتح عينيك يا "تاكاجي" بالفعل

291
00:20:22,387 --> 00:20:24,014
‫هذا ليس فيلماً.

292
00:20:25,432 --> 00:20:27,935
‫أعلم هذا لكن...

293
00:20:29,186 --> 00:20:30,229
‫ماذا؟

294
00:20:39,571 --> 00:20:41,573
‫"سوميا"

295
00:20:43,617 --> 00:20:47,246
‫لا تظهر هذا الوجه فأنت شرطي.

296
00:20:47,329 --> 00:20:50,540
‫كلا، ليس هذا...

297
00:20:50,624 --> 00:20:51,959
‫ماذا؟

298
00:20:52,042 --> 00:20:53,919
‫لقد أخبرتك...

299
00:20:57,422 --> 00:20:59,841
‫أنت ميؤوس منك يا رجل.

300
00:21:04,221 --> 00:21:06,431
‫ما كان يمكنني الهرب

301
00:21:06,515 --> 00:21:08,308
‫نحن متصلان.

302
00:21:08,392 --> 00:21:10,102
‫أجل، هذا هو.

303
00:21:11,144 --> 00:21:13,438
‫لقد فعلتها.

304
00:21:14,564 --> 00:21:16,483
‫أجل، هذا هو.

305
00:21:16,566 --> 00:21:17,985
‫حسناً.

306
00:22:45,697 --> 00:22:49,534
‫"المترصدون هم أناس سيئون"

307
00:22:49,618 --> 00:22:52,120
‫"وفوق هذا قام بخداعنا"

308
00:22:52,204 --> 00:22:58,418
‫ "هرب (سوميا) ليقوم بحماية (شي) بالرغم
‫من أنه كان مقيداً"

309
00:22:58,502 --> 00:23:03,799
‫"وكسر قيوده لكن روحه لم تلطخ"

310
00:23:03,882 --> 00:23:07,594
‫"أجل، كان بالفعل رجلاً صالحاً"

311
00:23:07,677 --> 00:23:11,264
‫"أجل، لم تلطخ روحه"

312
00:23:11,348 --> 00:23:13,225
‫"بالرغم من كسر قيوده"

313
00:23:13,308 --> 00:23:16,311
‫ لماذا تستمر بقول هذا؟

314
00:23:18,772 --> 00:23:22,234
‫إنه كسر قيوده لكن لم تلطخ روحه.

315
00:23:22,317 --> 00:23:25,112
‫يلطخ وقيود.

316
00:23:25,195 --> 00:23:26,738
‫بسبب الأصفاد.

317
00:23:26,822 --> 00:23:28,740
‫أنا أمازحك فحسب.

318
00:23:30,909 --> 00:23:33,370
‫هذا يكفي.

