﻿1
00:00:24,691 --> 00:00:25,734
‫اختبئي!

2
00:00:29,112 --> 00:00:31,698
‫أمسكت بك، أهذا كل ما لديك؟

3
00:00:32,866 --> 00:00:34,451
‫ماذا؟

4
00:00:34,534 --> 00:00:36,953
‫تبا!ً

5
00:00:37,037 --> 00:00:38,079
‫هذا يكفي.

6
00:00:44,502 --> 00:00:46,129
‫أحسنتم عملا.ً

7
00:00:47,881 --> 00:00:49,883
{\an8}‫فشلت في تطهير الغرفة.

8
00:00:49,966 --> 00:00:51,593
{\an8}‫تخصم 20 نقطة.

9
00:00:51,676 --> 00:00:54,554
{\an8}‫تركت الطرد تدخل الغرفة وحدها.

10
00:00:54,637 --> 00:00:56,264
{\an8}‫تخصم 30 نقطة.

11
00:00:56,347 --> 00:00:58,516
{\an8}‫قاتلت المعتدي بدون إذن.

12
00:00:58,600 --> 00:01:00,268
{\an8}‫تخصم 20 نقطة.

13
00:01:00,351 --> 00:01:03,229
‫فاتك المعتدي الثاني أيضا.ً

14
00:01:03,313 --> 00:01:04,939
‫تخصم 20 نقطة.

15
00:01:05,023 --> 00:01:08,234
‫وكنتيجة لذلك، عرضت الطرد للموت.

16
00:01:08,318 --> 00:01:10,820
‫نتيجتك لا تستحق التقييم حتى.

17
00:01:11,905 --> 00:01:12,864
{\an8}‫"(دوباشي أريماسا)، 45 عاماً
‫ممثل شركة (دوباشي) لحراس الأمن"

18
00:01:12,947 --> 00:01:14,407
{\an8}‫أنت فشلت.

19
00:01:14,491 --> 00:01:16,951
{\an8}‫كم مرة يجب أن أخبرك
‫يا سيد "موري"؟

20
00:01:17,035 --> 00:01:19,704
{\an8}‫أنت لست شرطياً ولا محققا.ً

21
00:01:19,788 --> 00:01:25,543
‫أنت لا تدافع عن القانون أو العدالة،
‫بل عن حياة الطرد فحسب.

22
00:01:25,627 --> 00:01:27,670
‫أنت محق تماما.ً

23
00:01:27,754 --> 00:01:29,339
‫أشعر بالخزي من نفسي.

24
00:01:29,422 --> 00:01:30,757
‫دعني أجرب مرة أخرى.

25
00:01:30,840 --> 00:01:33,301
‫أعني، رجاء!ً

26
00:01:33,384 --> 00:01:34,636
‫أحسنت الحديث.

27
00:01:34,719 --> 00:01:36,679
‫عودوا لأماكنكم جميعا!ً

28
00:01:36,763 --> 00:01:38,056
‫حسنا!ً

29
00:01:40,016 --> 00:01:41,810
{\an8}‫أحل الجرائم بمهارات المحقق البارع.

30
00:01:41,893 --> 00:01:43,895
‫الحب والقضايا لا يتغيران.

31
00:01:43,978 --> 00:01:45,647
‫تصوير مريب جداً لفيلم.

32
00:01:45,730 --> 00:01:48,066
‫حارس العجوز الشخصي
‫يهرب بأعجوبة.

33
00:01:48,149 --> 00:01:51,486
‫يقرر دوماً الحقيقة الوحيدة
‫بجسم طفل وعقل بالغ

34
00:01:51,569 --> 00:01:53,780
‫اسمه هو المحقق "كونان"!

35
00:02:08,920 --> 00:02:13,758
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

36
00:03:23,912 --> 00:03:29,918
‫"الحارس الشخصي (موري كوغورو)"

37
00:03:36,591 --> 00:03:41,179
{\an8}‫"(سوازاكي رينا)، 28 عاماً
‫ممثلة"

38
00:03:41,262 --> 00:03:43,389
{\an8}‫"(أريمورا شيزاتو)، 25 عاماً
‫مساعدة إخراج بقناة (نيتشيوري)"

39
00:03:43,473 --> 00:03:44,849
{\an8}‫تفضلي يا آنسة "رينا".

40
00:03:44,933 --> 00:03:46,226
{\an8}‫احتسي بعض القهوة.

41
00:03:46,309 --> 00:03:49,270
{\an8}‫ألا يمكنك فعل شيء بشأن ذلك؟

42
00:03:49,354 --> 00:03:51,356
{\an8}‫"(كوشيزاكي كينزو)، 45 عاماً
‫منتج بقناة (نيتشيوري)"

43
00:03:51,439 --> 00:03:55,610
{\an8}‫"(إيزوغاوا هيديو)، 40 عاماً
‫مخرج بقناة (نيتشيوري)"

44
00:03:58,905 --> 00:04:04,035
‫هل أنت متأكدة
‫من عدم وجود مشكلة بمرافقتنا لك؟

45
00:04:04,118 --> 00:04:07,121
‫لا أستطيع ترك حارسي الشخصي
‫يستقل سيارة أخرى.

46
00:04:07,205 --> 00:04:08,081
{\an8}‫"(هانيكي ريو)، 40 عاماً
‫ممثلة"

47
00:04:08,164 --> 00:04:12,377
{\an8}‫قد يقتلونني هذه المرة.

48
00:04:22,220 --> 00:04:28,851
‫استأجرتك لتكون حارسي الشخصي
‫لتحميني وفي نفس الوقت

49
00:04:28,935 --> 00:04:32,689
‫تستخدم مهاراتك كمحقق
‫لتحديد من يحاول قتلي.

50
00:04:32,772 --> 00:04:35,400
‫اتركي الأمر لي.

51
00:04:35,483 --> 00:04:38,528
‫هذا سبب تدربي مع شركة أمن

52
00:04:38,611 --> 00:04:41,698
‫تعمل مع وكالتك.

53
00:04:41,781 --> 00:04:43,866
‫لكن لماذا توجب عليهما الحضور؟

54
00:04:46,577 --> 00:04:48,955
‫لابد أنكم تشعرون بالعطش.

55
00:04:49,038 --> 00:04:51,874
{\an8}‫تفضلوا بعضاً من عصير الخضراوات
‫الخاص بـ"هانيكي ريو".

56
00:04:51,958 --> 00:04:53,710
{\an8}‫"(كوسوموتو كازويا)،
‫مدير أعمال (ريو) و(رينا)"

57
00:04:53,793 --> 00:04:55,295
‫شكراً لك.

58
00:04:55,378 --> 00:04:57,422
‫شكراً على المشروبات.

59
00:04:57,505 --> 00:05:00,800
‫الدراما أمر مختلف،
‫لكن بالواقع، لدي وقت فراغ كبير.

60
00:05:00,883 --> 00:05:03,803
‫أنا سعيدة لأنه يوجد من أتحدث معه.

61
00:05:03,886 --> 00:05:05,972
‫نحن السعداء بهذا.

62
00:05:06,055 --> 00:05:07,807
‫أتينا لنشاهد فقط

63
00:05:07,890 --> 00:05:12,437
‫لكننا الآن نسافر مع الممثلة
‫الشهيرة الآنسة "هانيكي ريو".

64
00:05:12,520 --> 00:05:13,896
‫صحيح أيها الصغير "كونان"؟

65
00:05:13,980 --> 00:05:15,023
‫أجل!

66
00:05:18,192 --> 00:05:21,946
{\an8}‫"بحيرة (ناكاجيما)"

67
00:05:27,702 --> 00:05:31,581
{\an8}‫"فندق (موتو)"

68
00:05:31,664 --> 00:05:33,791
{\an8}‫شكراً لحضوركم.

69
00:05:33,875 --> 00:05:34,709
{\an8}‫"(موتو شوهي)، 33 عاماً،
‫(موتو كيمي)، 30 عاما"ً

70
00:05:34,792 --> 00:05:37,420
{\an8}‫لابد أنكم مرهقون من رحلتكم الطويلة.

71
00:05:37,503 --> 00:05:39,297
‫شكراً لكما.

72
00:05:39,380 --> 00:05:42,633
‫أتشوق للعمل معكما
‫أيها السيد "موتو".

73
00:05:42,717 --> 00:05:45,511
‫بالتأكيد، خذ وقتك.

74
00:05:45,595 --> 00:05:48,973
‫سأذهب لتأمين المبنى.

75
00:05:49,057 --> 00:05:50,808
‫شكراً يا سيد "موري".

76
00:05:54,854 --> 00:05:57,106
‫لا عليك يا سيد "موري".

77
00:05:57,190 --> 00:05:59,984
‫قمنا بتأمين المدخل بالفعل.

78
00:06:00,068 --> 00:06:01,986
‫الرئيس "دوباشي"؟

79
00:06:02,070 --> 00:06:04,572
‫السيد "دوباشي"، هل أنت هنا أيضاً؟

80
00:06:04,655 --> 00:06:09,619
‫سمعت أنك أخذت اليوم عطلة،
‫اعتقدت أنك تقضي اليوم مع عائلتك.

81
00:06:09,702 --> 00:06:12,789
‫لديك ابنة، ألست كذلك؟

82
00:06:14,248 --> 00:06:15,541
‫لا تقلقي.

83
00:06:15,625 --> 00:06:18,002
‫ابنتي وأنا متفاهمان.

84
00:06:19,337 --> 00:06:21,672
‫يا لها من مصادفة!

85
00:06:21,756 --> 00:06:24,258
‫أنا أيضاً لدي ابنة.

86
00:06:24,342 --> 00:06:29,263
‫سيد "موري"، اليوم هو اختبار تخرجك
‫من شركة "دوباشي" لحراس الأمن.

87
00:06:29,347 --> 00:06:31,265
‫إنه كذلك بالتأكيد!

88
00:06:32,308 --> 00:06:34,227
‫"يا لها من طريقة لوضع الضغط علي."

89
00:06:34,310 --> 00:06:38,272
‫من المطمئن جداً
‫أن يحرسني رجلان جيدان بارعان.

90
00:06:38,356 --> 00:06:39,941
‫أشعر كأنني أميرة.

91
00:06:40,024 --> 00:06:42,902
‫أجل، أميرة تخطت ريعان شبابها بكثير.

92
00:06:42,985 --> 00:06:45,363
‫آنسة "رينا"...

93
00:06:45,446 --> 00:06:48,950
‫في هذه الحالة، سيد "دوباشي"
‫اعتني بالأميرة "رينا".

94
00:06:49,033 --> 00:06:52,078
‫أشعر بأمان كاف مع السيد "موري".

95
00:06:54,747 --> 00:06:56,582
‫بحقك يا أبي!

96
00:06:58,584 --> 00:07:01,087
‫إذن، السيد "كوسوموتو" كاف بالنسبة لي.

97
00:07:01,170 --> 00:07:02,880
‫هذا غير نافع.

98
00:07:02,964 --> 00:07:04,132
‫لست حارساً شخصيا.ً

99
00:07:04,215 --> 00:07:05,258
‫أنا أمزح.

100
00:07:08,469 --> 00:07:12,557
‫أليست الآنسة "رينا"
‫شهيرة لكونها مشاغبة؟

101
00:07:12,640 --> 00:07:16,394
‫أجل، يقولون إنها تبدأ
‫الشجارات بالعمل دوما.ً بالإضافة لذلك...

102
00:07:16,477 --> 00:07:20,773
‫نعمل بنفس الوكالة لكن
‫بيننا خصومة دائمة.

103
00:07:20,857 --> 00:07:23,067
‫هذا معروف أيضا.ً

104
00:07:23,151 --> 00:07:25,862
‫لكن قد أكون المشكلة الأكبر.

105
00:07:25,945 --> 00:07:28,281
‫لا أتفق مع أحد.

106
00:07:28,364 --> 00:07:31,534
‫أتساءل لماذا يكرهني الجميع.

107
00:07:31,617 --> 00:07:35,455
‫هل أحاول بجدية أكثر مما يجب
‫رغم أنها ليست دراما؟

108
00:07:35,538 --> 00:07:37,623
‫هل آخذ وقتاً طويلاً؟

109
00:07:37,707 --> 00:07:39,167
‫على الإطلاق.

110
00:07:39,250 --> 00:07:42,211
‫بدونك، لن يوجد هذا البرنامج.

111
00:07:42,295 --> 00:07:44,130
‫سمعت الأخبار يا "كوشي".

112
00:07:44,213 --> 00:07:45,840
‫توجد شائعة أن البرنامج سيلغى.

113
00:07:45,923 --> 00:07:47,967
‫عدد المشاهدين منخفض أيضا.ً

114
00:07:48,050 --> 00:07:51,512
‫لا، الشائعات مجرد شائعات.

115
00:07:53,139 --> 00:07:58,895
‫آسفة، إن فقدتم وظائفكم،
‫فسيكون هذا خطئي.

116
00:08:05,568 --> 00:08:09,530
‫إنها تجني أكثر من جميعنا.

117
00:08:09,614 --> 00:08:12,992
‫يدفع لها أكثر مما تستحق
‫مواهبها ووقتها.

118
00:08:13,075 --> 00:08:15,328
‫توقف يا سيد "إيزوغاوا"...

119
00:08:16,913 --> 00:08:18,498
‫- ذلك الصوت!
‫- الآنسة "رينا"؟

120
00:08:18,581 --> 00:08:20,041
‫يا له من تأمين!

121
00:08:20,124 --> 00:08:21,667
‫هذا غير ممكن!

122
00:08:28,466 --> 00:08:30,259
‫هل أنت بخير؟

123
00:08:30,343 --> 00:08:31,802
‫ما هذا؟

124
00:08:37,600 --> 00:08:39,310
‫لقد اكتفيت!

125
00:08:41,437 --> 00:08:44,357
‫ماذا حدث يا آنسة "رينا"؟

126
00:08:44,440 --> 00:08:45,483
‫على الأرجح هذه.

127
00:08:50,446 --> 00:08:54,242
‫أنا آسف،
‫توجد قططة ضالة كثيرة هنا.

128
00:08:54,325 --> 00:08:57,411
‫سنعيد تنظيف الغرفة في الحال.

129
00:08:57,495 --> 00:09:03,459
‫تعلم أنني لا يمكنني
‫تحملها يا سيد "كوسوموتو".

130
00:09:03,543 --> 00:09:04,961
‫لديها حساسية من القططة.

131
00:09:05,044 --> 00:09:06,087
‫أنا آسف.

132
00:09:06,170 --> 00:09:10,049
‫أخبرت السيد "موري" عنك.

133
00:09:10,132 --> 00:09:12,051
‫لا، كان ذلك خطئي.

134
00:09:12,134 --> 00:09:15,555
‫كان ينبغي أن أترك
‫السيد "موري" يتولى التأمين.

135
00:09:15,638 --> 00:09:16,889
‫أنا آسف.

136
00:09:16,973 --> 00:09:19,183
‫ماذا؟ هل حدث شيء؟

137
00:09:19,267 --> 00:09:20,434
‫ليس حقا.ً

138
00:09:20,518 --> 00:09:26,607
‫أدركت للتو أنني لست تحت الحماية
‫بما أنني لست الطرد، أو أياً كان.

139
00:09:36,993 --> 00:09:38,452
‫نخبك!

140
00:09:39,704 --> 00:09:41,414
‫إنهما جميلتان جدا.ً

141
00:09:41,497 --> 00:09:42,665
‫لست متفاجئة.

142
00:09:42,748 --> 00:09:43,916
‫أجل.

143
00:09:45,001 --> 00:09:48,087
‫من الصعب تصديق
‫أن بينهما خصومة دائمة.

144
00:09:48,170 --> 00:09:50,047
‫إنهما ممثلتان بارعتان.

145
00:09:50,131 --> 00:09:52,675
‫أوقف التصوير! حسنا.ً

146
00:09:52,758 --> 00:09:54,677
‫سنغير المشاهد بعد هذا.

147
00:09:54,760 --> 00:09:57,763
‫ألا يجب أن نعيد تصوير المشهد أولاً؟

148
00:09:57,847 --> 00:09:59,599
‫آسفة.

149
00:09:59,682 --> 00:10:01,183
‫أنت مهملة جدا.ً

150
00:10:01,267 --> 00:10:03,477
‫لا تدعيني أسهر طيلة الليل لأجل هذا.

151
00:10:03,561 --> 00:10:05,187
‫هذا ليس جيداً لبشرتي.

152
00:10:05,271 --> 00:10:09,233
‫هذا صحيح، الآنسة "ريو"
‫تخطت ريعان شبابها بكثير.

153
00:10:13,279 --> 00:10:14,572
‫لنعد تصوير المشهد.

154
00:10:16,198 --> 00:10:18,117
‫أحسنتم.

155
00:10:18,200 --> 00:10:23,205
‫غداً، بعد تصوير الإفطار،
‫سنصور بجانب البحيرة.

156
00:10:23,289 --> 00:10:24,957
‫شكراً لجميعكم.

157
00:10:43,017 --> 00:10:45,311
‫من يتمشى في هذا الوقت؟

158
00:10:52,234 --> 00:10:55,071
‫هذه غرفة الآنسة "ريو".

159
00:11:16,467 --> 00:11:17,676
‫هذا يكفي!

160
00:11:24,600 --> 00:11:25,684
‫ما هذا؟

161
00:11:25,768 --> 00:11:27,561
‫"كوسوموتو"!

162
00:11:27,645 --> 00:11:29,021
‫انتظر!

163
00:11:31,190 --> 00:11:32,733
‫لا فائدة من الهرب.

164
00:11:32,817 --> 00:11:34,693
‫اتصلت بالشرطة بالفعل.

165
00:11:36,153 --> 00:11:39,073
‫ألهذا علاقة بالتحويل؟

166
00:11:39,156 --> 00:11:41,867
‫أجل، أردت العمل بموقع التصوير

167
00:11:41,951 --> 00:11:44,662
‫لكنك طلبت من ذوي الشأن
‫منحي وظيفة مكتبية.

168
00:11:44,745 --> 00:11:48,207
‫إذن، لذلك كنت تحاول قتلها؟

169
00:11:48,290 --> 00:11:50,543
‫لا! كانت هذه محاولتي الوحيدة.

170
00:11:50,626 --> 00:11:51,669
‫ماذا؟

171
00:11:53,462 --> 00:11:59,468
‫ما زال يكرهك الكثيرون.

172
00:11:59,552 --> 00:12:00,970
‫لا...

173
00:12:01,053 --> 00:12:02,680
‫ما الخطب؟

174
00:12:02,763 --> 00:12:03,848
‫أبي؟

175
00:12:05,141 --> 00:12:07,351
‫ ماذا؟

176
00:12:07,435 --> 00:12:08,477
‫هذا فقط...

177
00:12:17,778 --> 00:12:19,113
‫الرياح لطيفة.

178
00:12:19,196 --> 00:12:21,866
‫تمنح شعوراً رائعا.ً

179
00:12:21,949 --> 00:12:24,994
‫هل من الجيد الاستمرار بالتصوير؟

180
00:12:25,077 --> 00:12:28,747
‫قال إنه يوجد الكثيرون
‫الذين يكرهون الآنسة "ريو".

181
00:12:28,831 --> 00:12:33,294
‫أعتقد أنهم ما زالوا حذرين
‫لذلك السبب.

182
00:12:34,920 --> 00:12:37,006
‫اقطع التصوير!

183
00:12:37,089 --> 00:12:38,382
‫حسنا!ً

184
00:12:38,466 --> 00:12:41,802
‫جهزوا القارب للمشهد التالي، رجاء!ً

185
00:12:41,886 --> 00:12:44,096
‫ثمة توقعات بوجود ضباب لاحقاً اليوم.

186
00:12:44,180 --> 00:12:47,224
‫هذا يصعب من استخدام
‫المجاديف، لذا خذوا حذركم.

187
00:12:47,308 --> 00:12:49,810
‫ماذا؟ لماذا؟

188
00:12:49,894 --> 00:12:54,064
‫كما ترون، للجبال من حولنا
‫تكوين فريد.

189
00:12:54,148 --> 00:12:58,319
‫للرياح التي تهب منها
‫تأثير مخادع على الأمواج.

190
00:12:59,445 --> 00:13:01,739
‫كم هذا مخيف.

191
00:13:01,822 --> 00:13:04,658
‫سيد "دوباشي"، هاتف لك.

192
00:13:04,742 --> 00:13:07,244
‫لابد أن نتائج التحقيق قد ظهرت.

193
00:13:07,328 --> 00:13:08,454
‫تحقيق؟

194
00:13:20,132 --> 00:13:24,345
‫سيد "كوشيزاكي"،
‫أرسل الممثلين الإضافيين.

195
00:13:24,428 --> 00:13:25,554
‫لك هذا.

196
00:13:25,638 --> 00:13:28,307
‫أيها الصغير "كونان"،
‫أيتها الآنسة "ران"، حان دوركما.

197
00:13:28,390 --> 00:13:29,266
‫حسنا!ً

198
00:13:29,350 --> 00:13:30,392
‫لنذهب.

199
00:13:31,435 --> 00:13:32,811
‫ما هذا؟

200
00:13:42,696 --> 00:13:43,864
‫ما الذي يحدث؟

201
00:13:47,117 --> 00:13:48,661
‫الضباب كثيف.

202
00:13:48,744 --> 00:13:50,788
‫هل الجميع بخير؟

203
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
‫"هذه (أريمورا)."

204
00:13:52,164 --> 00:13:53,749
‫"المجدفان لا يعملان."

205
00:13:53,832 --> 00:13:56,043
‫"لم نعد نرى قارب الآنسة (ريو)!"

206
00:13:56,126 --> 00:13:57,753
‫ماذا؟

207
00:13:59,255 --> 00:14:01,840
‫سيد "موري"،
‫تأكد أن الطرد بخير.

208
00:14:01,924 --> 00:14:04,468
‫"في الواقع،
‫مجدفاي لا يعملان أيضا!ً"

209
00:14:04,552 --> 00:14:06,053
‫"لا يمكنني رؤية الطرد!"

210
00:14:06,136 --> 00:14:07,888
‫أبي، هل أنت بخير؟

211
00:14:07,972 --> 00:14:08,973
‫"اتركوا الأمر لي!"

212
00:14:09,056 --> 00:14:10,891
‫"سأتأكد من أن الطرد بخير!"

213
00:14:10,975 --> 00:14:14,311
‫انتظر، تسلمت للتو
‫نتائج تحقيق لا تصدق.

214
00:14:14,395 --> 00:14:16,021
‫لها علاقة بالأمر الذي بين أيدينا.

215
00:14:16,105 --> 00:14:19,567
‫- من الممكن أنها كذبت في كل ما حدث.
‫- ماذا؟

216
00:14:19,650 --> 00:14:24,238
‫تم إصدار قرار غير رسمي
‫بتخلي الوكالة عنها.

217
00:14:24,321 --> 00:14:26,574
‫ومن الواضح أنها أدركت هذا.

218
00:14:26,657 --> 00:14:30,077
‫خططت لصنع قصة
‫يحبها الإعلام.

219
00:14:30,160 --> 00:14:31,829
‫"هذا مستحيل!"

220
00:14:31,912 --> 00:14:38,377
‫المشكلة أنها مقتنعة أن عدوتها
‫اللدودة أدركت الأمر ذاته.

221
00:14:38,460 --> 00:14:40,212
‫"هل هذا ممكن؟"

222
00:14:40,296 --> 00:14:42,840
‫ستحاول الآنسة "ريو"
‫قتل الآنسة "رينا"؟

223
00:14:42,923 --> 00:14:44,341
‫انتظر أيها الصغير "كونان"!

224
00:14:44,425 --> 00:14:45,676
‫سأجدف!

225
00:14:48,470 --> 00:14:51,599
‫لا فائدة،
‫لا يعمل المجدفان بشكل صحيح.

226
00:14:51,682 --> 00:14:53,809
‫هل ترى شيئاً أيها الصغير "كونان"؟

227
00:14:53,893 --> 00:14:55,978
‫كلا، لا شيء.

228
00:14:58,355 --> 00:14:59,815
‫هذا الصوت...

229
00:14:59,899 --> 00:15:01,108
‫ما هذا؟

230
00:15:06,030 --> 00:15:07,281
‫هذا الصوت...

231
00:15:09,158 --> 00:15:11,785
‫لا فائدة، نحن ننجرف بعيدا.ً

232
00:15:11,869 --> 00:15:13,871
‫هذا هو، هكذا الأمر إذن!

233
00:15:13,954 --> 00:15:15,539
‫أيها الصغير "كونان"، انظر.

234
00:15:26,800 --> 00:15:29,553
‫تبا!ً تلقيني الرياح بعيدا.ً

235
00:15:31,180 --> 00:15:32,222
‫هذه...

236
00:15:38,646 --> 00:15:39,688
‫هذان...

237
00:15:44,151 --> 00:15:46,195
‫هذا قارب الآنسة "ريو".

238
00:15:46,278 --> 00:15:47,613
‫وهذا قارب الطاقم.

239
00:15:52,326 --> 00:15:55,537
‫آنسة "ريو"، أين أنت؟

240
00:16:01,251 --> 00:16:02,586
‫آنسة "رينا"؟

241
00:16:04,213 --> 00:16:06,131
‫إنها فاقدة الوعي فحسب.

242
00:16:06,215 --> 00:16:08,008
‫هل الآنسة "ريو"...

243
00:16:14,807 --> 00:16:17,434
‫انجرف الجميع إلى هنا.

244
00:16:17,518 --> 00:16:20,229
‫المكان خطير،
‫ابقي هنا يا "ران نيتشان".

245
00:16:20,312 --> 00:16:23,023
‫لا تفعل أيها الصغير "كونان"،
‫سأذهب معك.

246
00:16:31,365 --> 00:16:32,366
‫آنسة "ريو"؟

247
00:16:32,449 --> 00:16:34,535
‫ابق بعيداً يا سيد "موري".

248
00:16:34,618 --> 00:16:36,161
‫هل هذا حقيقي؟

249
00:16:36,245 --> 00:16:37,329
‫لا تتحرك!

250
00:16:37,413 --> 00:16:38,455
‫ماذا؟

251
00:17:06,150 --> 00:17:07,276
‫أبي!

252
00:17:07,359 --> 00:17:08,861
‫سيدي، هل أنت بخير؟

253
00:17:08,944 --> 00:17:10,487
‫اختبئا!

254
00:17:10,571 --> 00:17:11,739
‫سيد "موري".

255
00:17:11,822 --> 00:17:13,657
‫من هذا؟

256
00:17:13,741 --> 00:17:15,576
‫أين "رينا"؟ أين هي؟

257
00:17:15,659 --> 00:17:19,079
‫ماذا؟
‫هل هذه هي؟

258
00:17:19,163 --> 00:17:22,291
‫تظاهرت بفقدان الوعي
‫وانتظرت حتى أتركها.

259
00:17:22,374 --> 00:17:23,584
‫هذا ليس الأمر.

260
00:17:23,667 --> 00:17:25,794
‫لا، هذا غير ممكن.

261
00:17:25,878 --> 00:17:28,672
‫لم تكن لتتمكن كارهة القططة
‫هذه من الوصول إلى هنا.

262
00:17:28,756 --> 00:17:33,469
‫على أية حال، كيف علمت
‫أن القوارب ستنجرف إلى هنا؟

263
00:17:33,552 --> 00:17:34,595
‫ماذا؟

264
00:17:35,763 --> 00:17:38,891
‫إذن، هذا هو الأمر!

265
00:17:38,974 --> 00:17:41,852
‫آنسة "ريو"، أتثقين بي؟

266
00:17:41,935 --> 00:17:45,105
‫بالطبع، أنت حارسي الشخصي.

267
00:17:45,189 --> 00:17:47,232
‫حسناً، في هذه الحالة...

268
00:17:49,568 --> 00:17:52,821
‫آنسة "ريو"، اختبئي خلف هذه الشجرة.

269
00:17:52,905 --> 00:17:54,490
‫"لا تفعل أيها العجوز."

270
00:17:54,573 --> 00:17:55,908
‫"لم تؤمنها حتى."

271
00:18:03,832 --> 00:18:05,542
‫ماذا؟

272
00:18:12,716 --> 00:18:13,801
‫سيد "دوباشي"؟

273
00:18:15,636 --> 00:18:17,387
‫أبي، هل أنت بخير؟

274
00:18:17,471 --> 00:18:19,306
‫لقد فعلتها يا سيد!

275
00:18:19,389 --> 00:18:24,853
‫سيد "دوباشي"، لابد أنك تحققت
‫من اتجاه الرياح والأمواج

276
00:18:24,937 --> 00:18:29,566
‫وأيضاً موقع انجراف الأمواج
‫حين يظهر الضباب.

277
00:18:29,650 --> 00:18:31,276
‫بمعنى آخر، قمت بتأمين المنطقة.

278
00:18:32,694 --> 00:18:37,741
‫جئت بزورق آلي جهزته مسبقاً

279
00:18:37,825 --> 00:18:42,079
‫والذي لم يكن ليتأثر بالرياح والأمواج.

280
00:18:42,162 --> 00:18:45,165
‫إذن،
‫الصوت الذي سمعناه كان لزورق آلي.

281
00:18:45,249 --> 00:18:48,043
‫كل هذا لقتل الآنسة "ريو".

282
00:18:48,127 --> 00:18:51,922
‫كي يبدو الأمر كما
‫لو تحاول قتل الآنسة "رينا"

283
00:18:52,005 --> 00:18:54,466
‫وقتلتني حينما حاولت أعترض طريقها،
‫ثم قتلت نفسها.

284
00:18:56,385 --> 00:18:59,054
‫وأيضاً، ذكرت تحقيقاً

285
00:18:59,138 --> 00:19:01,098
‫قمت بتأليف هذا الأمر.

286
00:19:01,181 --> 00:19:06,145
‫طلبت من شخص بالمكتب
‫في وقت مسبق أن يتصل بك.

287
00:19:06,228 --> 00:19:08,188
‫لا يهم ما قيل.

288
00:19:08,272 --> 00:19:10,190
‫سيكون من السهل اكتشافه.

289
00:19:11,692 --> 00:19:13,861
‫ها أنتم جميعا.ً

290
00:19:13,944 --> 00:19:18,240
‫وصلنا للشاطىء،
‫لكننا ضللنا الطريق بالضباب.

291
00:19:18,323 --> 00:19:20,951
‫اعتقدنا أننا سمعنا طلقات نارية.

292
00:19:21,034 --> 00:19:23,245
‫هل حدث شيء؟

293
00:19:23,328 --> 00:19:25,205
‫ماذا ستفعل يا سيد "دوباشي"؟

294
00:19:25,289 --> 00:19:29,042
‫لا يمكنك منع كل هؤلاء
‫من التحدث.

295
00:19:31,086 --> 00:19:33,463
‫حدث الأمر الشهر الماضي.

296
00:19:33,547 --> 00:19:37,718
‫تقدمت ابنتي لاختبار تمثيل
‫لدراما تلفازية، وتم استبعادها

297
00:19:37,801 --> 00:19:42,264
‫وبسبب خيبة أملها،
‫حاولت قتل نفسها باليوم التالي.

298
00:19:42,347 --> 00:19:46,143
‫كانت أحد الحكام.

299
00:19:46,226 --> 00:19:50,772
‫كأب، أردت الانتقام لابنتي.

300
00:19:50,856 --> 00:19:53,817
‫انتظر، لم أكن أنا.

301
00:19:53,901 --> 00:19:55,360
‫ماذا؟

302
00:19:55,444 --> 00:19:59,865
‫لم أكن على ما يرام بذلك اليوم
‫وحل شخص آخر مكاني.

303
00:19:59,948 --> 00:20:01,325
‫من؟

304
00:20:01,408 --> 00:20:03,577
‫أنا.

305
00:20:03,660 --> 00:20:05,120
‫سئمت هذا المكان!

306
00:20:05,204 --> 00:20:09,750
‫تعثرت لتفادي قطة
‫وفقدت الوعي.

307
00:20:09,833 --> 00:20:13,337
‫أعاني من الحكة، لا يمكنني تحملها!

308
00:20:13,420 --> 00:20:15,839
‫أنت فعلت هذا بابنتي؟

309
00:20:15,923 --> 00:20:20,844
‫إن كان عليك قتل أحد،
‫فيجب أن يكون أنا، افهم الأمر.

310
00:20:20,928 --> 00:20:27,142
‫- على أية حال، ابنتك تفتقدك.
‫- ماذا؟

311
00:20:27,226 --> 00:20:32,731
‫تزور "رينا" ابنتك
‫في المستشفى منذ ثلاثة أيام.

312
00:20:32,814 --> 00:20:34,066
‫هل عرفت؟

313
00:20:36,109 --> 00:20:39,696
‫يبدو كأمر قد تفعلينه، وليس أنا.

314
00:20:39,780 --> 00:20:43,116
‫لكن يا سيد "دوباشي"،
‫لم تعلم هذا الأمر حتى.

315
00:20:47,955 --> 00:20:51,083
‫هل بينك وبين ابنتك تفاهم؟

316
00:20:51,166 --> 00:20:54,378
‫أهذا هو الأمر؟ جريمة قتل؟

317
00:20:54,461 --> 00:20:56,004
‫لم تفعل هذا لأجل ابنتك.

318
00:20:56,088 --> 00:20:58,674
‫بل من أجلك أنت.

319
00:20:58,757 --> 00:21:04,554
‫فعلت هذا لتثبت لنفسك أنك أب!

320
00:21:09,977 --> 00:21:12,729
‫فشلت في أن تكون حارساً شخصياً
‫وأبا.ً

321
00:21:13,939 --> 00:21:17,359
‫هذا لا يعني أنني في موقف
‫يسمح لي بالحكم عليك.

322
00:21:17,442 --> 00:21:18,735
‫أبي.

323
00:21:20,946 --> 00:21:23,198
‫هذا صحيح، أنت أيضاً
‫فشلت يا سيد "موري".

324
00:21:23,282 --> 00:21:25,659
‫- ماذا؟
‫- فشلت كحارس شخصي.

325
00:21:25,742 --> 00:21:27,411
‫استخدمتني كطعم.

326
00:21:27,494 --> 00:21:30,455
‫كان هذا...

327
00:21:30,539 --> 00:21:32,124
‫أنت مطرود من اليوم.

328
00:21:32,207 --> 00:21:34,751
‫يجب أن تعود إلى حيث تنتمي.

329
00:21:34,835 --> 00:21:36,545
‫حسناً...

330
00:21:40,257 --> 00:21:42,843
‫شكراً لك أيها المحقق.

331
00:23:05,884 --> 00:23:08,053
‫"وكالة (موري) للتحقيقات"

332
00:23:10,222 --> 00:23:13,141
‫ستفتتح آنسة "ريو" وكالتها الخاصة؟

333
00:23:13,225 --> 00:23:18,814
‫من الواضح أن الآنسة "رينا" ستصبح
‫الممثلة الحصرية الأولى لوكالتها.

334
00:23:18,897 --> 00:23:20,816
‫- هذا هو.
‫- "مدرسة تدريب"

335
00:23:20,899 --> 00:23:23,318
‫ماذا؟ اعتقدت أنك طردت يا أبي.

336
00:23:23,401 --> 00:23:28,448
‫سأحصل على المزيد من الخبرة
‫وأصبح الحارس الشخصي للسيدة "يوكو"!

337
00:23:28,532 --> 00:23:29,866
‫"إذن، هذا ما تسعى إليه..."

338
00:23:31,451 --> 00:23:33,370
‫"العجوز لا يتعلم أبدا.ً"

