﻿1
00:00:03,920 --> 00:00:06,214
{\an8}‫"(ناكاي فوناكو)، 22 عاماً
‫طالبة جامعية"

2
00:00:06,297 --> 00:00:09,467
{\an8}‫اختفى شخص أمس!

3
00:00:09,551 --> 00:00:13,054
‫سأقدر لك إن بحثت عنه!

4
00:00:14,889 --> 00:00:18,393
‫قلت ذلك أمس، وأنا رفضت.

5
00:00:18,476 --> 00:00:20,770
‫أنا مشغول هنا.

6
00:00:20,854 --> 00:00:26,192
‫لا أقصد أن أكون وقحة،
‫لكنك لا تبدو منشغلاً على الإطلاق.

7
00:00:26,276 --> 00:00:27,485
‫ماذا؟

8
00:00:29,904 --> 00:00:33,158
‫لا أعتقد أنك تفهمني،
‫لذا سأشرح مجدداً!

9
00:00:33,241 --> 00:00:34,409
‫"خطة جريمة"

10
00:00:34,492 --> 00:00:36,494
‫خطة جريمة؟

11
00:00:36,578 --> 00:00:39,497
‫أخبرتك، لابد أنها زائفة.

12
00:00:39,581 --> 00:00:44,502
‫ولا يبدو أنك لا تعرفين
‫الشخص الذي اختفى، صحيح؟

13
00:00:44,586 --> 00:00:46,004
‫لا...

14
00:00:46,087 --> 00:00:48,506
‫لكن صدف أنني رأيته في الشارع.

15
00:00:48,590 --> 00:00:52,635
‫وكان يشبه "السراب".

16
00:00:52,719 --> 00:00:57,098
‫شخصية من لعبة فيديو للفتيات!

17
00:00:57,182 --> 00:00:59,642
‫لذا تبعته والتقطت صورته سراً.

18
00:00:59,726 --> 00:01:01,561
‫أجل...

19
00:01:02,854 --> 00:01:06,983
‫المحققون لا يساعدون المطاردين.

20
00:01:07,067 --> 00:01:08,902
‫لا أحد يأبه بسرابك وما شابه.

21
00:01:08,985 --> 00:01:09,986
‫اخرجي من هنا.

22
00:01:10,070 --> 00:01:12,322
‫إنه "السراب".

23
00:01:15,408 --> 00:01:17,202
‫لم لا تذهبين إلى الشرطة؟

24
00:01:17,285 --> 00:01:21,581
‫اقتراح جيد، لكن لا أستطيع.

25
00:01:21,664 --> 00:01:23,166
‫لا أملك الوقت.

26
00:01:23,249 --> 00:01:30,048
‫- ماذا؟
‫- وهذا يعني مولد المحققة "فوناتشي"!

27
00:01:32,175 --> 00:01:33,927
{\an8}‫حل الجرائم بمهارات المحقق البارع.

28
00:01:34,010 --> 00:01:35,887
‫الحب والقضايا لا يتغيران.

29
00:01:35,970 --> 00:01:38,139
‫عميلة غير اعتيادية تدعو نفسها "فوناتشي".

30
00:01:38,223 --> 00:01:40,391
‫تحول طلباً بسيطاً لإيجاد أحدهم
‫إلى قضية مفاجئة.

31
00:01:40,475 --> 00:01:43,770
‫يقرر دوماً الحقيقة الوحيدة
‫بجسم طفل وعقل بالغ

32
00:01:43,853 --> 00:01:45,814
‫اسمه هو المحقق "كونان"!

33
00:02:00,954 --> 00:02:05,792
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

34
00:03:15,945 --> 00:03:21,951
‫"الاستنتاج المرتبك للفتاة الحالمة"

35
00:03:31,586 --> 00:03:34,589
‫"(شكونا)"

36
00:03:38,468 --> 00:03:41,763
‫السيد "شكونا"، هل أنت بالداخل؟

37
00:03:41,846 --> 00:03:43,431
‫سيد "شكونا"؟

38
00:03:43,514 --> 00:03:46,392
‫لا يمكنني الدخول أكثر...

39
00:03:47,644 --> 00:03:50,855
‫هل سيد "شكونا" اسم الشخص
‫الذي اختفى؟

40
00:03:50,939 --> 00:03:52,148
‫ماذا؟

41
00:03:52,232 --> 00:03:54,567
‫أنت الفتى من وقت سابق.

42
00:03:54,651 --> 00:03:56,778
‫أنا "إيدوغاوا كونان".

43
00:03:56,861 --> 00:03:58,488
‫لم أقدم نفسي بعد.

44
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
‫اسمي "ناكاي فوناكو".

45
00:04:01,282 --> 00:04:04,035
‫يمكنك مناداتي "فوناتشي".

46
00:04:04,118 --> 00:04:06,037
‫آنسة "فوناتشي"؟

47
00:04:06,120 --> 00:04:07,538
‫لا داعي للألقاب.

48
00:04:07,622 --> 00:04:10,166
‫استعرت اسم "فوناتشي"
‫من البطلة.

49
00:04:10,250 --> 00:04:14,796
‫التي تعشق "السراب"
‫في لعبة الفيديو الشهيرة للفتيات.

50
00:04:14,879 --> 00:04:17,382
‫ أعلم بوجود مشاكل بحقوق النشر.

51
00:04:17,465 --> 00:04:21,135
‫لكن آمل أن تتفهم أن السبب
‫هو الاحترام والإلهام البالغان بها.

52
00:04:21,219 --> 00:04:25,223
‫بالإضافة لذلك، بناء على
‫إطلالة وتجهيزات عالم اللعبة...

53
00:04:25,306 --> 00:04:27,600
‫"لا أستطيع المتابعة."

54
00:04:27,684 --> 00:04:29,644
‫- ثم؟
‫- ماذا؟

55
00:04:29,727 --> 00:04:32,021
‫منذ متى والسيد "شكونا" مختف؟

56
00:04:32,105 --> 00:04:36,651
‫حين أتيت هنا مساء اليوم
‫قبل البارحة.

57
00:04:36,734 --> 00:04:38,820
‫كان الباب مفتوحاً
‫ولا أحد بالداخل.

58
00:04:38,903 --> 00:04:41,281
‫أعتقد أنه خال منذ ذلك الحين.

59
00:04:41,364 --> 00:04:43,700
‫"يومان كاملان؟"

60
00:04:43,783 --> 00:04:45,159
‫"ما هذا؟"

61
00:04:45,243 --> 00:04:47,829
‫"القفل مكسور، مؤخراً أيضاً."

62
00:04:47,912 --> 00:04:51,124
‫في الواقع لاحظت هذا أيضاً.

63
00:04:51,207 --> 00:04:53,167
‫هل تعتقد أنه من فعل لص؟

64
00:04:55,378 --> 00:04:56,421
‫"ماذا أنت..."

65
00:04:57,338 --> 00:05:00,425
‫لكن بعد ربط "السراب"...

66
00:05:00,508 --> 00:05:03,845
‫بالأحرى، سيد "شكونا"، أين ذهب؟

67
00:05:03,928 --> 00:05:04,971
‫ربط؟

68
00:05:05,054 --> 00:05:06,556
‫هل يمكن هذا؟

69
00:05:07,932 --> 00:05:09,642
‫المعذرة!

70
00:05:09,726 --> 00:05:10,893
‫إنه ليس هنا.

71
00:05:10,977 --> 00:05:12,228
‫ليس هنا.

72
00:05:12,312 --> 00:05:13,521
‫ليس هنا!

73
00:05:13,604 --> 00:05:14,731
‫ليس هنا!

74
00:05:14,814 --> 00:05:16,107
‫مما يعني...

75
00:05:19,569 --> 00:05:22,196
‫ماذا تفعلين؟

76
00:05:22,280 --> 00:05:24,240
‫ساعدني يا سيد "إيدوغاوا"!

77
00:05:24,324 --> 00:05:27,118
‫قد يكون السيد "شكونا"
‫مدفوناً تحت الأرضية!

78
00:05:27,201 --> 00:05:29,662
‫السيد "إيدوغاوا"؟

79
00:05:29,746 --> 00:05:32,790
‫في الواقع، بما أننا في الطابق الثاني.

80
00:05:32,874 --> 00:05:35,460
‫فلا أعتقد أن هذا ممكن.

81
00:05:35,543 --> 00:05:38,880
‫ماذا؟ هذا صحيح.

82
00:05:38,963 --> 00:05:41,632
‫ها أنا أفعلها مجدداً.

83
00:05:41,716 --> 00:05:46,095
‫"تعاني من أوهام أو سراب،
‫إن جاز التعبير."

84
00:05:46,179 --> 00:05:47,889
‫ابقي هنا.

85
00:05:47,972 --> 00:05:49,015
‫ماذا؟

86
00:05:50,183 --> 00:05:51,684
‫مرحباً!

87
00:05:52,852 --> 00:05:55,605
{\an8}‫"(كيوسي تاكاشي)، 20 عاماً
‫طالب جامعي"

88
00:05:56,773 --> 00:05:57,607
‫ماذا؟

89
00:05:57,690 --> 00:06:01,402
‫هل تعلم إلى أين ذهب
‫جارك السيد "شكونا"؟

90
00:06:01,486 --> 00:06:05,698
‫لا، هل هذا اسم جاري؟

91
00:06:05,782 --> 00:06:09,410
‫هل لاحظت شيئاً خارجاً عن المعتاد؟

92
00:06:09,494 --> 00:06:11,871
‫لا أعلم.

93
00:06:14,082 --> 00:06:15,333
{\an8}‫"(ناشيدا أكيو)، 40 عاماً
‫موظف سابق في مكتب".

94
00:06:15,416 --> 00:06:17,543
{\an8}‫اصمتا!
‫لماذا كل هذه الجلبة هنا؟

95
00:06:17,627 --> 00:06:22,632
‫آسف، أبحث عن جارك السيد "شكونا".

96
00:06:22,715 --> 00:06:24,467
‫"شكونا"؟

97
00:06:24,550 --> 00:06:27,637
‫لا أعرف عمن تتحدث.

98
00:06:27,720 --> 00:06:29,847
‫انتظري، انتظري!

99
00:06:43,945 --> 00:06:45,488
‫ "ما الذي يحدث؟"

100
00:06:47,156 --> 00:06:49,158
‫أقلقتني للحظة.

101
00:06:49,242 --> 00:06:51,661
‫رجاء أن تغلق الباب يا سيد "إيدوغاوا".

102
00:06:51,744 --> 00:06:53,121
‫حسناً.

103
00:07:00,378 --> 00:07:01,921
‫"ما كان ذلك؟"

104
00:07:02,004 --> 00:07:04,757
‫شعرت بوجود شخص يراقبني.

105
00:07:04,841 --> 00:07:06,425
‫هل ثمة خطب؟

106
00:07:06,509 --> 00:07:08,177
‫كلا.

107
00:07:08,261 --> 00:07:14,851
‫"فوناتشي"، هل سبب عدم قدرتك
‫للذهاب إلى الشرطة له علاقة بهذا الدفتر؟

108
00:07:14,934 --> 00:07:19,856
‫هل يعقل أنك محقق أيضاً
‫يا سيد "إيدوغاوا"؟

109
00:07:19,939 --> 00:07:23,776
‫أجل، أنا أساعد العجوز دائماً.

110
00:07:23,860 --> 00:07:28,072
‫مما يعني أن مخاوفي
‫بشأن الخصوصية قد انتهت.

111
00:07:28,156 --> 00:07:30,616
‫- أجل.
‫- إذن، ألق نظرة.

112
00:07:31,909 --> 00:07:34,370
‫هل هو ملك السيد "شكونا"؟

113
00:07:34,454 --> 00:07:37,331
‫أجل، أعتقد أنه مكتوب بخط اليد.

114
00:07:37,415 --> 00:07:40,376
‫"لا يا (فوناتشي)، أي شيء إلا هذا!"

115
00:07:40,460 --> 00:07:44,672
‫لذا لمت نفسي،
‫لكن بسبب خوفي على السيد "شكونا".

116
00:07:44,755 --> 00:07:48,801
‫دخلت هذا المكان أمس ووجدته.

117
00:07:52,722 --> 00:07:53,764
‫ما هذا؟

118
00:07:59,437 --> 00:08:04,025
‫"تتغير المجوهرات مرة كل شهر
‫بأخرى أعلى بالقيمة." 

119
00:08:04,108 --> 00:08:06,736
‫هذا بتاريخ 24 أكتوبر.

120
00:08:06,819 --> 00:08:07,987
‫هذا اليوم.

121
00:08:08,070 --> 00:08:12,700
‫يخطط لارتكاب هذه الجريمة اليوم.

122
00:08:12,783 --> 00:08:16,829
‫وضع تفاصيل إحضار المجوهرات أيضاً.

123
00:08:16,913 --> 00:08:20,249
‫هل يمكن أن تكون خطة جريمة حقيقية؟

124
00:08:20,333 --> 00:08:26,339
‫مع ذلك، لم أجد متجراً
‫يطابق المواصفات في الدفتر.

125
00:08:26,422 --> 00:08:27,757
‫انتظري...

126
00:08:29,634 --> 00:08:33,304
‫الآن تقريباً، السيد "شكونا".

127
00:08:33,387 --> 00:08:35,473
‫لابد أنه يرتدي قناعاً
‫ويمسك مسدساً...

128
00:08:35,556 --> 00:08:36,891
‫"اصرخي وسأقتلك!"

129
00:08:36,974 --> 00:08:38,392
‫"سلميني هذه المجوهرات!"

130
00:08:38,476 --> 00:08:42,480
‫...ويهدد الموظفين!

131
00:08:42,563 --> 00:08:46,192
‫ماذا يجب على "فوناتشي" أن تفعل؟

132
00:08:46,275 --> 00:08:49,487
‫ألا يبدو هذا غريباً بعد فحص مدقق؟

133
00:08:49,570 --> 00:08:52,573
‫أنا مذهولة.

134
00:08:52,657 --> 00:08:56,327
‫هذه وتلك معكوستان أيضاً.

135
00:08:56,410 --> 00:08:57,453
‫معكوستان؟

136
00:08:58,663 --> 00:09:04,669
‫الأقفال على الأبواب
‫والحقائب لن تعمل بهذه الطريقة.

137
00:09:04,752 --> 00:09:05,962
‫وجدتها.

138
00:09:06,045 --> 00:09:08,339
‫ربما هذا اسم المتجر أيضاً.

139
00:09:10,258 --> 00:09:11,634
‫"(إيشيغامي)." 

140
00:09:11,717 --> 00:09:13,553
‫وجدته!

141
00:09:13,636 --> 00:09:18,766
‫ويبعد الموقع مسيرة
‫دقيقتين أو ثلاثة!

142
00:09:18,849 --> 00:09:19,684
‫حقاً؟

143
00:09:19,767 --> 00:09:21,811
‫علمت أنه بإمكانك حل اللغز
‫يا سيد "إيدوغاوا"!

144
00:09:21,894 --> 00:09:25,690
‫كان هذا استنتاجاً واتباعاً للأدلة مذهلين.

145
00:09:25,773 --> 00:09:27,400
‫لكن ماذا سنفعل؟

146
00:09:27,483 --> 00:09:28,484
‫ماذا؟

147
00:09:28,568 --> 00:09:29,860
‫هل يجب أن نتصل؟

148
00:09:29,944 --> 00:09:32,530
‫أم نذهب إلى هناك؟

149
00:09:32,613 --> 00:09:36,534
‫لكن ماذا لو قابلنا السيد "شكونا"
‫وهو يرتكب السرقة...

150
00:09:39,453 --> 00:09:40,746
‫الرجاء التوقف يا سيد "شكونا"!

151
00:09:40,830 --> 00:09:43,833
‫"ما الأمر؟
‫شيء غير صحيح."

152
00:09:46,043 --> 00:09:47,086
‫"هل هذا..."

153
00:09:49,046 --> 00:09:51,966
‫"لتصبح مؤلفاً
‫كيف تكتب الروايات".

154
00:09:52,049 --> 00:09:54,010
‫هل يمكن؟

155
00:09:59,307 --> 00:10:00,349
‫وجدتها.

156
00:10:03,227 --> 00:10:05,813
‫لكن ينقصنا أهم شيء.

157
00:10:08,524 --> 00:10:10,109
‫لا، ليس هنا!

158
00:10:10,192 --> 00:10:11,694
‫هل يعقل؟

159
00:10:11,777 --> 00:10:12,820
‫"(تينبون) للنشر"

160
00:10:17,074 --> 00:10:18,659
‫مرحباً؟

161
00:10:18,743 --> 00:10:22,622
‫"معك قسم التحرير لمجلة (تينبون) الشهرية
‫من (تينبون) للنشر."

162
00:10:22,705 --> 00:10:24,707
‫"هل يمكنني التحدث
‫إلى السيد (شكونا كازوما)؟"

163
00:10:24,790 --> 00:10:28,419
‫إنه بالخارج الآن.

164
00:10:28,502 --> 00:10:30,421
‫"لابد أنك من العائلة."

165
00:10:30,504 --> 00:10:34,425
‫"رواية (خطة الجريمة)
‫التي أحضرها منذ أيام".

166
00:10:34,508 --> 00:10:36,510
‫"تم تقييمها أثناء اجتماع لمجلس التحرير"

167
00:10:36,594 --> 00:10:38,888
‫"وقررنا نشرها."

168
00:10:38,971 --> 00:10:42,767
‫"هلا تخبره أن يتصل بي."

169
00:10:42,850 --> 00:10:45,686
‫"ظهور الحقيقة الصادمة!"

170
00:10:45,770 --> 00:10:48,272
‫حسناً، وداعاً.

171
00:10:48,356 --> 00:10:51,692
‫هذا يعني أن هذه أخطاؤه

172
00:10:51,776 --> 00:10:55,446
‫وأن هذا الدفتر يحوي نتائج
‫بحثه لأجل قصته.

173
00:10:55,529 --> 00:10:57,657
‫أجل، أظن ذلك.

174
00:10:57,740 --> 00:11:02,745
‫بمعنى آخر،
‫هذه واحدة من مصادفاتي المعتادة.

175
00:11:02,828 --> 00:11:05,998
‫المعتادة...

176
00:11:08,668 --> 00:11:09,669
‫وخيبة أمل.

177
00:11:09,752 --> 00:11:14,799
‫لابد من أن خيال السيد "شكونا" مذهل
‫لأخلط بينه وبين الحقيقة!

178
00:11:14,882 --> 00:11:17,218
‫لن تكون مبالغة
‫لو قلت إن خياله خارق.

179
00:11:17,301 --> 00:11:20,388
‫لا أعرف بشأن ذلك...

180
00:11:20,471 --> 00:11:23,224
‫"وما زالت توجد أسئلة كثيرة."

181
00:11:23,307 --> 00:11:27,395
‫أكثرها إلحاحاً، تغيب
‫السيد "شكونا" نفسه منذ يومين.

182
00:11:31,899 --> 00:11:35,069
‫ "مصوغات (إيشيغامي)"

183
00:11:35,152 --> 00:11:38,114
‫لا تصدرن صوتاً، وإلا قتلتكن!

184
00:11:38,197 --> 00:11:40,324
‫أعطينني المجوهرات.

185
00:11:51,127 --> 00:11:52,294
‫هل يمكن؟

186
00:11:53,921 --> 00:11:55,256
‫سيد "إيدوغاوا"؟

187
00:11:55,339 --> 00:11:56,715
‫ماذا تعني؟ ما الذي يمكن؟

188
00:11:58,092 --> 00:12:00,719
‫مستحيل، هل يمكن حقاً؟

189
00:12:10,896 --> 00:12:11,981
‫المحقق "تاكاغي"!

190
00:12:13,399 --> 00:12:15,151
‫الصغير "كونان".

191
00:12:15,234 --> 00:12:16,777
‫هل سرق أحدهم المجوهرات؟

192
00:12:16,861 --> 00:12:19,238
‫أجل...

193
00:12:19,321 --> 00:12:22,908
‫أتت مجوهرات جديدة اليوم، صحيح؟

194
00:12:22,992 --> 00:12:28,372
‫دخل سارق غرفة الغلاية بالقبو
‫عبر المجارير...

195
00:12:28,456 --> 00:12:34,003
‫سرق المجوهرات أثناء إحضارها، صحيح؟

196
00:12:34,086 --> 00:12:36,005
‫كيف تعرف ذلك؟

197
00:12:38,048 --> 00:12:39,675
‫علمت هذا.

198
00:12:39,758 --> 00:12:43,262
‫تحققت مخاوفي.

199
00:12:43,345 --> 00:12:46,557
‫هل الأكاذيب حقيقة؟ أم أن الحقيقة كذبة؟

200
00:12:46,640 --> 00:12:49,059
‫لم أعد أعرف ماذا يحدث!

201
00:12:51,729 --> 00:12:54,356
‫من هي؟

202
00:12:57,693 --> 00:13:03,824
‫وضعنا ضباط في المجارير
‫وكل المخارج المتصلة بها.

203
00:13:03,908 --> 00:13:06,494
‫هذا ما يريده اللص بالضبط.

204
00:13:06,577 --> 00:13:07,620
‫ماذا؟

205
00:13:09,079 --> 00:13:13,918
‫"يجعل الأمر يبدو كما لو غادر
‫من حيث جاء، لكن يهرب فوق سطح الأرض."

206
00:13:14,001 --> 00:13:15,836
‫هذه خطته.

207
00:13:15,920 --> 00:13:17,421
‫خطته؟

208
00:13:17,505 --> 00:13:19,131
‫أجل.

209
00:13:19,215 --> 00:13:20,257
‫انظروا.

210
00:13:26,722 --> 00:13:28,390
‫هذه...

211
00:13:28,474 --> 00:13:29,975
‫المسدس زائف.

212
00:13:30,059 --> 00:13:32,645
‫هذا جزء من خطته أيضاً.

213
00:13:32,728 --> 00:13:34,063
‫وبعد تفكير...

214
00:13:34,146 --> 00:13:36,565
‫"فوناتشي"، دعيني أرى الدفتر مجدداً.

215
00:13:36,649 --> 00:13:37,691
‫حسناً.

216
00:13:42,404 --> 00:13:43,489
‫هذا هو الأمر!

217
00:13:43,572 --> 00:13:48,994
‫"أجعلهم يعتقدون أنني هربت،
‫وأقتل المخطط بمكان قريب"

218
00:13:49,078 --> 00:13:51,038
‫"وأعود لحياتي العادية."

219
00:13:51,121 --> 00:13:53,707
‫"هذه الجريمة الكاملة."

220
00:13:53,791 --> 00:13:55,167
‫هذا هو الأمر.

221
00:13:55,251 --> 00:13:58,128
‫هل الجاني الحقيقي شخص آخر؟

222
00:13:58,212 --> 00:14:03,926
‫- ماذا؟
‫- لا! سيهلك "السراب"! 

223
00:14:04,009 --> 00:14:06,512
‫لن أدع هذا يهزمني.

224
00:14:06,595 --> 00:14:09,431
‫لنقبض على المجرم الحقيقي
‫يا سيد "إيدوغاوا"!

225
00:14:09,515 --> 00:14:11,350
‫انتظري! إلى أين أنت ذاهبة؟

226
00:14:11,433 --> 00:14:13,477
‫إلى أين أنا ذاهبة؟

227
00:14:13,561 --> 00:14:14,853
‫بهذا الاتجاه يا "فوناتشي"!

228
00:14:14,937 --> 00:14:16,564
‫أيها الصغير "كونان"؟

229
00:14:16,647 --> 00:14:18,482
‫محقق "تاكاغي"، تعال معنا!

230
00:14:18,566 --> 00:14:21,068
‫ماذا؟
‫فهمت!

231
00:14:28,492 --> 00:14:30,911
‫ما هذا؟ من أنتم بحق السماء؟

232
00:14:30,995 --> 00:14:32,788
‫أنت السيد "ناشيدا"، صحيح؟

233
00:14:32,872 --> 00:14:35,165
‫هل يمكننا التحدث لدقيقة؟

234
00:14:35,249 --> 00:14:36,208
‫الشرطة؟

235
00:14:36,292 --> 00:14:38,836
‫ما هي تهمتي؟

236
00:14:38,919 --> 00:14:42,965
‫"فوناتشي"، لماذا طارت الورقة في الهواء؟

237
00:14:43,048 --> 00:14:44,341
‫ماذا؟

238
00:14:45,509 --> 00:14:46,677
‫إنه لغز.

239
00:14:46,760 --> 00:14:49,471
‫هبت رياح فجأة عبر الغرفة.

240
00:14:49,555 --> 00:14:52,892
‫لكن نافذة السيد "شكونا" كانت مغلقة، صحيح؟

241
00:14:52,975 --> 00:14:56,604
‫لذلك لم تطر الورقة
‫حين فتحنا الباب أول مرة.

242
00:15:02,651 --> 00:15:03,986
‫هل يمكن؟

243
00:15:10,993 --> 00:15:12,828
‫وجدته!

244
00:15:12,912 --> 00:15:16,081
‫لابد أن الرياح هبت من هنا!

245
00:15:19,168 --> 00:15:24,131
‫سيد "ناشيدا"، أنت تراقب السيد "شكونا"

246
00:15:24,214 --> 00:15:27,718
‫وهو يكتب روايته عبر تلك الفتحة.

247
00:15:27,801 --> 00:15:31,221
‫نصبت عينيك على الحاسوب هنا.

248
00:15:31,305 --> 00:15:34,725
‫كسرت القفل،
‫ودخلت الغرفة وسرقته.

249
00:15:34,808 --> 00:15:37,061
‫ما هذا؟ هل هذا حقيقي؟

250
00:15:37,144 --> 00:15:38,771
‫لا تكن سخيفاً!

251
00:15:38,854 --> 00:15:40,606
‫يمكنك تفتيش شقتي.

252
00:15:40,689 --> 00:15:45,611
‫إن لم تكن في شقتك،
‫فربما قمت برهنها.

253
00:15:45,694 --> 00:15:48,906
‫أعتقد أنه يوجد مكتب رهن قريب من هنا.

254
00:15:48,989 --> 00:15:53,452
‫هل أنت متأكد من عدم وجود
‫تذكرة رهن ونقود في جيبك الآن؟

255
00:15:53,535 --> 00:15:56,038
‫أليس هذا سبب ارتفاع روحك المعنوية؟

256
00:15:58,874 --> 00:16:04,213
‫سرقت خطة الجريمة وقرأتها،
‫وسرقت متجر المصوغات.

257
00:16:04,296 --> 00:16:06,173
‫وقتلت السيد "شكونا"!

258
00:16:06,256 --> 00:16:09,468
‫ماذا؟ كفي عن المزاح!

259
00:16:09,551 --> 00:16:11,971
‫أخبرنا بالحقيقة، إذن.

260
00:16:12,054 --> 00:16:15,307
‫سرقت الحاسوب.

261
00:16:15,391 --> 00:16:17,142
‫رهنته أيضاً.

262
00:16:17,226 --> 00:16:20,688
‫لكن حين دخلت الغرفة
‫كان القفل مكسور بالفعل!

263
00:16:20,771 --> 00:16:21,855
‫حقاً؟

264
00:16:21,939 --> 00:16:23,148
‫لست أكذب!

265
00:16:23,232 --> 00:16:27,027
‫لم أسرق المجوهرات، هذه هي الحقيقة!

266
00:16:27,111 --> 00:16:30,239
‫"فوناتشي"، هل كانت أول مرة
‫تطير الأوراق بالهواء.

267
00:16:30,322 --> 00:16:33,200
‫حين فتح السيد "ناشيدا" بابه؟

268
00:16:33,283 --> 00:16:34,326
‫ماذا؟

269
00:16:49,466 --> 00:16:51,719
‫يوجد ثقب هنا أيضاً!

270
00:16:51,802 --> 00:16:52,803
‫"هذا صحيح."

271
00:16:52,886 --> 00:16:57,141
‫"شعرت حينها بوجود من يراقبني
‫من الناحيتين."

272
00:16:57,224 --> 00:16:59,226
‫والجاني الحقيقي هو...

273
00:17:14,283 --> 00:17:16,535
‫ماذا تريدون؟

274
00:17:16,618 --> 00:17:19,038
‫لا تمثل دور الغبي! كنت تراقبنا.

275
00:17:19,121 --> 00:17:20,372
‫ماذا؟

276
00:17:20,456 --> 00:17:24,501
‫هل لديك دقيقة للتحدث يا سيد "كيوسي"؟

277
00:17:24,585 --> 00:17:25,794
‫عن ماذا؟

278
00:17:25,878 --> 00:17:29,715
‫إن نظرت من الثقب، 
‫ألا يمكنك رؤية ظهر السيد "شكونا".

279
00:17:29,798 --> 00:17:31,759
‫أو بالأحرى، شاشة حاسوبه؟

280
00:17:31,842 --> 00:17:35,387
‫ألم تقرر سرقة متجر المصوغات.

281
00:17:35,471 --> 00:17:39,308
‫كسر القفل والدخول،
‫قراءة دفتره وتنفيذ الخطة؟

282
00:17:39,391 --> 00:17:40,601
‫لا تكوني سخيفة!

283
00:17:40,684 --> 00:17:42,019
‫ما هو دليلك؟

284
00:17:43,187 --> 00:17:44,480
‫ انظروا لكل هذا الطين.

285
00:17:44,563 --> 00:17:46,899
‫لابد أنك كنت ترتدي حذاءك طيلة الوقت.

286
00:17:49,777 --> 00:17:51,195
‫فهمت!

287
00:17:51,278 --> 00:17:53,197
‫إن عدت من المجارير.

288
00:17:53,280 --> 00:17:58,869
‫فلم يكن ليتسخ حذاؤك بالطين،
‫لكنه اتسخ لأنك جريت فوق سطح الأرض.

289
00:17:58,952 --> 00:18:00,204
‫فوق سطح الأرض؟

290
00:18:00,287 --> 00:18:04,374
‫يوجد شارعان متوازيان
‫بيننا وبين متجر المصوغات.

291
00:18:04,458 --> 00:18:09,838
‫لكننا لم نر السيد "كيوسا"
‫أثناء سيرنا في واحد منهما.

292
00:18:09,922 --> 00:18:14,927
‫أعتقد أن الآخر ما زال
‫موحلاً من أمطار أمس.

293
00:18:16,303 --> 00:18:18,097
‫ما هذا؟

294
00:18:20,474 --> 00:18:21,517
‫هل هذا...

295
00:18:26,063 --> 00:18:27,523
‫إنه متطابق.

296
00:18:27,606 --> 00:18:32,111
‫انكسر وسقط في حاشية سروالك
‫حين حطمت القفل.

297
00:18:32,194 --> 00:18:34,238
‫إذن، تتبقى المجوهرات.

298
00:18:34,321 --> 00:18:36,990
‫سأحضر مذكرة تفتيش، ثم...

299
00:18:37,074 --> 00:18:40,369
‫إنها على الأرجح ليست بالداخل.

300
00:18:40,452 --> 00:18:46,291
‫سيد "كيوسا"، لم تمتلك
‫مفاتيح الخزانة هذه من قبل.

301
00:18:46,375 --> 00:18:49,503
‫هذا هو، كانت توجد محطة
‫في الطريق.

302
00:18:49,586 --> 00:18:51,463
‫احتفظ بها في خزانة هناك.

303
00:18:53,966 --> 00:18:55,843
‫طردت من عملي.

304
00:18:55,926 --> 00:18:59,179
‫المال، احتجت إلى المال!

305
00:18:59,263 --> 00:19:02,599
‫لكن هذا لا يجعل
‫قتل شخص أمراً مقبولاً!

306
00:19:02,683 --> 00:19:03,851
‫لا تكوني غبية!

307
00:19:03,934 --> 00:19:06,353
‫لم أقتل أي أحد!

308
00:19:06,436 --> 00:19:09,523
‫إذن، أين السيد "شكونا"؟

309
00:19:12,734 --> 00:19:14,528
‫من أنتم؟

310
00:19:15,988 --> 00:19:17,865
‫مستحيل!

311
00:19:17,948 --> 00:19:19,867
‫إذن، هو بخير.

312
00:19:19,950 --> 00:19:20,909
‫ماذا؟

313
00:19:20,993 --> 00:19:22,828
‫هل أنت السيد "شكونا"؟

314
00:19:22,911 --> 00:19:24,079
‫الشرطة؟

315
00:19:24,163 --> 00:19:25,789
‫كيف علمت أنه بخير؟

316
00:19:25,873 --> 00:19:29,001
‫لأن غرفته كانت نظيفة.

317
00:19:29,084 --> 00:19:31,920
‫لا أعتقد أنه تمت مهاجمته هنا.

318
00:19:32,004 --> 00:19:36,300
‫وإن تمت مهاجمته بالخارج،
‫فسيسرقون مفاتيحه.

319
00:19:36,383 --> 00:19:39,052
‫ولن يضطروا لتحطيم القفل.

320
00:19:39,136 --> 00:19:40,470
‫مما يعني...

321
00:19:40,554 --> 00:19:42,306
‫هذا نموذجي يا سيد "إيدوغاوا"!

322
00:19:42,389 --> 00:19:46,018
‫أنت حقاً مثل الخارق!
‫لا، بل الخارق نفسه!

323
00:19:46,101 --> 00:19:47,144
‫ماذا؟

324
00:21:12,312 --> 00:21:14,064
‫حقاً؟

325
00:21:14,147 --> 00:21:17,234
‫آسف بشأن كل المشاكل
‫التي تسببت بها.

326
00:21:17,317 --> 00:21:20,028
‫على أي حال،
‫أين كنت اليومين الماضيين؟

327
00:21:20,112 --> 00:21:24,366
‫سئمت افتقادي للموهبة،
‫فقررت التجول في الجوار.

328
00:21:24,449 --> 00:21:29,079
‫لكن فرغ المال مني،
‫لذا اضطررت للعودة إلى هنا.

329
00:21:29,162 --> 00:21:33,250
‫هذا مثير للشفقة،
‫لقد اكتفيت من حلمي...

330
00:21:33,333 --> 00:21:36,295
‫لا، خيالي أن أكتب رواية.

331
00:21:36,378 --> 00:21:38,088
‫سأعود إلى الريف.

332
00:21:38,171 --> 00:21:42,175
‫لكن تحول خيالك لحقيقة.

333
00:21:42,259 --> 00:21:43,927
‫بالأحرى، ذلك الحلم.

334
00:21:44,011 --> 00:21:47,264
‫- ماذا؟
‫- اتصل الناشر.

335
00:21:47,347 --> 00:21:51,518
‫ستنشر رواية "خطة جريمة".

336
00:21:51,601 --> 00:21:53,020
‫أجل، صحيح.

337
00:21:54,313 --> 00:21:55,355
‫حقاً؟

338
00:21:55,439 --> 00:21:56,481
‫أجل.

339
00:21:58,066 --> 00:21:59,568
‫يا للعجب!

340
00:21:59,651 --> 00:22:01,570
‫رائع!

341
00:22:04,197 --> 00:22:07,534
‫ألست الآنسة "فوناتشي"؟

342
00:22:09,911 --> 00:22:11,288
‫هل تعرفها؟

343
00:22:11,371 --> 00:22:15,500
‫غطيت متجر ألعاب منذ فترة.

344
00:22:16,960 --> 00:22:20,756
‫أعطتني شرحاً تفصيلياً أكثر
‫من العاملين.

345
00:22:22,215 --> 00:22:26,386
‫إذن، كنت تكذبين بشأن
‫مقابلتك للسيد "شكونا" بالشارع؟

346
00:22:26,470 --> 00:22:31,600
‫"فوناتشي"، بالأحرى، اعتقدت أنه
‫لم يكن من الممكن أن يتذكرني.

347
00:22:31,683 --> 00:22:35,395
‫لذا اتخذت القرار الهادىء
‫والموضوعي بأن...

348
00:22:35,479 --> 00:22:39,649
‫هل أنت من أنقذتني؟

349
00:22:39,733 --> 00:22:41,943
‫هل أنت شرطية؟

350
00:22:42,027 --> 00:22:43,236
‫ماذا؟

351
00:22:43,320 --> 00:22:45,155
‫أو محققة؟

352
00:22:45,238 --> 00:22:46,615
‫أنا...

353
00:22:47,741 --> 00:22:48,950
‫شكراً لك!

354
00:22:49,034 --> 00:22:51,119
‫دعني أشكرك بأخذك لتناول الطعام.

355
00:22:51,203 --> 00:22:54,581
‫- ماذا؟
‫- هل يمكنني الكتابة عنك بقصتي التالية؟

356
00:22:54,664 --> 00:22:57,417
‫- ماذا؟
‫- أخبريني بالمزيد يا "فوناتشي".

357
00:22:57,501 --> 00:22:58,543
‫ماذا؟

358
00:22:59,753 --> 00:23:03,090
‫قد تكون هذه نهاية
‫سعيدة لك يا "فوناتشي"؟

359
00:23:03,173 --> 00:23:05,717
‫هذا غير متوقع.

360
00:23:05,801 --> 00:23:08,762
‫أنا آسفة لأنني يجب أن أرفضك.

361
00:23:08,845 --> 00:23:10,388
‫لكن لا يمكن لثنائي الأبعاد
‫أن يتحول لثلاثي الأبعاد أبداً.

362
00:23:10,472 --> 00:23:15,685
‫لن يكون "السراب" حقيقياً أبداً!

363
00:23:17,979 --> 00:23:19,523
‫انتظري يا "فوناتشي"!

364
00:23:19,606 --> 00:23:22,651
‫"فوناتشي"! "فوناتشي"!

365
00:23:22,734 --> 00:23:24,736
‫انتظري!

366
00:23:25,779 --> 00:23:27,572
‫كيف انتهت القضية؟

367
00:23:27,656 --> 00:23:32,911
‫كانت بمثابة مولد
‫محققة بلعبة فيديو للفتيات.

368
00:23:32,994 --> 00:23:34,037
‫"فونا"!

