﻿1
00:00:08,091 --> 00:00:10,927
‫"هل حان الوقت؟"

2
00:00:17,475 --> 00:00:18,643
‫"تباً!"

3
00:00:20,478 --> 00:00:21,604
‫"لم يلحظ!"

4
00:00:22,731 --> 00:00:23,773
‫لتصيبيه أرجوك!

5
00:00:26,609 --> 00:00:27,652
‫ماذا؟

6
00:00:30,739 --> 00:00:31,781
‫ماذا؟

7
00:00:31,865 --> 00:00:32,907
‫ماذا؟

8
00:00:34,492 --> 00:00:36,202
‫ماذا حدث؟

9
00:00:36,286 --> 00:00:38,663
‫هل أنت بخير؟

10
00:00:38,747 --> 00:00:41,332
‫- ماذا؟
‫- أنا سعيد أنك بخير.

11
00:00:42,375 --> 00:00:47,714
‫كاد سقوط ذلك الرجل
‫من السطح أن يسحقك.

12
00:00:47,797 --> 00:00:48,882
‫ماذا؟

13
00:00:51,676 --> 00:00:54,471
‫يبدو أنه بخير أيضاً.

14
00:00:56,139 --> 00:00:59,559
{\an8}‫"(فوكوروكوجي سادو)، 43 عاماً،
‫موظف في مكتب".

15
00:01:02,228 --> 00:01:04,355
‫السيد "فوكوروكوجي سادو".

16
00:01:04,439 --> 00:01:06,691
‫أتساءل لماذا سقط.

17
00:01:07,901 --> 00:01:10,987
‫أعتقد أنه كان يحاول الانتحار.

18
00:01:11,071 --> 00:01:11,946
‫انتحار؟

19
00:01:12,030 --> 00:01:15,575
‫كان يتحدث عن هذا دوماً في الحانات.

20
00:01:15,658 --> 00:01:18,286
‫"لا شيء أفعله ينتهي بشكل صحيح."

21
00:01:18,369 --> 00:01:20,914
‫"أتمنى أن أموت."

22
00:01:20,997 --> 00:01:22,999
‫شيء كهذا.

23
00:01:23,083 --> 00:01:25,001
{\an8}‫كدت أكون جزءاً من انتحار؟

24
00:01:25,084 --> 00:01:25,960
{\an8}‫"(كوماتسو هيتوشي)، 28 عاماً
‫موظف في مكتب".

25
00:01:26,044 --> 00:01:29,255
{\an8}‫لطالما كان حظي سيئاً.

26
00:01:31,466 --> 00:01:33,968
‫أجل، بعض الناس هكذا.

27
00:01:37,138 --> 00:01:39,015
{\an8}‫أحل الجرائم بمهارات المحقق البارع.

28
00:01:39,098 --> 00:01:41,142
‫الحب والقضايا لا يتغيران.

29
00:01:41,226 --> 00:01:43,144
‫ ينتظر ليقابل أحدهم في لقاء عابر.

30
00:01:43,228 --> 00:01:44,979
‫أقل انحراف عن الخطة،
‫يرسلهما في اتجاهين مختلفين.

31
00:01:45,063 --> 00:01:48,483
‫يقرر دوماً الحقيقة الوحيدة
‫بجسم طفل وعقل بالغ

32
00:01:48,566 --> 00:01:50,819
‫اسمه هو المحقق "كونان"!

33
00:02:05,959 --> 00:02:10,797
{\an8}‫"ديتيكتف كونان"

34
00:03:20,950 --> 00:03:26,956
‫"الهدف المتحرك"

35
00:03:31,336 --> 00:03:33,379
‫كانت محاولة انتحار.

36
00:03:33,463 --> 00:03:36,090
‫لا علاقة لهذا بالصبية المحققين.

37
00:03:36,174 --> 00:03:40,011
‫على أي حال، نريد تفقد مسرح الجريمة.

38
00:03:40,094 --> 00:03:42,722
‫حدثت في منطقتنا.

39
00:03:42,805 --> 00:03:44,390
‫أجل.

40
00:03:46,267 --> 00:03:47,685
‫إنها أمامنا.

41
00:03:49,604 --> 00:03:51,022
‫ماذا؟

42
00:03:51,105 --> 00:03:52,982
‫ماذا يفعل قطاع التحقيقات الأول هنا؟

43
00:03:54,734 --> 00:03:55,902
‫هذا هو!

44
00:03:55,985 --> 00:03:59,113
‫إذن الفتى ذو النظارة
‫هو الصغير "كونان" في النهاية.

45
00:03:59,197 --> 00:04:01,074
‫أنا سعيد أنك هنا.

46
00:04:01,157 --> 00:04:03,201
‫أردنا سؤالك عن ليلة أمس.

47
00:04:03,284 --> 00:04:05,620
‫إذن، لم تكن محاولة انتحار؟

48
00:04:05,703 --> 00:04:10,166
‫لا، تم إغلاق المدخل لأجل العطلات.

49
00:04:10,250 --> 00:04:14,462
‫الطريق الوحيد للصعود إلى السطح
‫هو عبر درج الطوارىء.

50
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
‫لكن...

51
00:04:15,713 --> 00:04:19,592
‫كان السيد "فوكوروكوجي" ثملاً جداً
‫حتى أنه لم يستطع التحرك.

52
00:04:19,676 --> 00:04:21,761
‫إذن، لم يكن يستطيع صعود الدرج.

53
00:04:21,844 --> 00:04:23,638
‫كان هذا مستحيلاً.

54
00:04:23,721 --> 00:04:29,060
‫لابد أن شخصاً حمل السيد "فوكوروكوجي"
‫الثمل إلى السطح.

55
00:04:29,143 --> 00:04:31,187
‫ثم ألقاه.

56
00:04:31,271 --> 00:04:32,230
‫ثم...

57
00:04:32,313 --> 00:04:36,609
‫لم تكن محاولة انتحار،
‫بل كانت محاولة قتل.

58
00:04:36,693 --> 00:04:42,240
‫نعتقد أن الجاني اختلط مع الناس وغادر.

59
00:04:42,323 --> 00:04:45,076
‫هل رأيت شخصاً مريباً؟

60
00:04:47,829 --> 00:04:48,997
‫فهمت.

61
00:04:49,080 --> 00:04:51,249
‫هل يمكننا رؤية السطح؟

62
00:04:51,332 --> 00:04:53,710
‫قد أتذكر شيئاً.

63
00:04:56,212 --> 00:04:57,714
‫هذه هي البقعة.

64
00:04:57,797 --> 00:04:59,590
‫إنها حيث وقع مباشرة.

65
00:04:59,674 --> 00:05:01,801
‫توجد خدوش أيضاً.

66
00:05:01,884 --> 00:05:04,429
‫ما هي الخدوش؟

67
00:05:04,512 --> 00:05:08,683
‫هذه، هل ترون حيث مسح الغبار
‫عن السياج؟

68
00:05:08,766 --> 00:05:12,770
‫لابد أن ملابس السيد "فوكوروكوجي"
‫مسحته أثناء سقوطه.

69
00:05:12,854 --> 00:05:18,109
‫لكن لماذا تكبد الجاني مشقة
‫حمله إلى السطح؟

70
00:05:18,192 --> 00:05:20,903
‫كان يحاول جعل الأمر
‫يبدو كما لو كان انتحاراً، صحيح؟

71
00:05:20,987 --> 00:05:24,365
‫توجد طرق أسهل لـ...

72
00:05:24,449 --> 00:05:26,743
‫توجد خدوش هنا أيضاً.

73
00:05:28,953 --> 00:05:33,916
‫مما يعني أن الجاني حاول
‫إلقاءه من هنا أول الأمر.

74
00:05:34,000 --> 00:05:40,006
‫لكنه قاوم وانتهى به الأمر
‫بإلقائه من هناك.

75
00:05:40,089 --> 00:05:42,884
‫هل يمكن أن يقاوم
‫وهو ثمل إلى هذا الحد؟

76
00:05:44,844 --> 00:05:45,887
‫أيها المفتش!

77
00:05:48,306 --> 00:05:50,933
‫كان السيد "فوكوروكوجي" ثملاً ولا يذكر.

78
00:05:51,017 --> 00:05:53,061
‫أي شيء حدث ليلة أمس.

79
00:05:53,144 --> 00:05:57,065
‫أيضاً، يقول بما إنه فاشل
‫في مجتمعنا التنافسي.

80
00:05:57,148 --> 00:05:59,817
‫فلا يجب وجود من يكرهه.

81
00:06:01,277 --> 00:06:04,113
‫لكن حقيقة الأمر أنه كاد يقتل.

82
00:06:04,197 --> 00:06:08,993
‫سنحاول معرفة أين ذهب
‫السيد "فوكوروكوجي" ليلة أمس.

83
00:06:09,077 --> 00:06:12,038
‫لابد أن الجاني تواصل معه بمكان ما!

84
00:06:12,121 --> 00:06:13,164
‫أجل يا سيدي!

85
00:06:14,999 --> 00:06:17,502
‫تبدو غير مقتنع.

86
00:06:17,585 --> 00:06:19,921
‫أجل، شيء غير...

87
00:06:21,005 --> 00:06:22,048
‫ذلك الرجل.

88
00:06:24,759 --> 00:06:26,135
‫هذه هي.

89
00:06:27,261 --> 00:06:29,180
‫كانت هنا تماماً.

90
00:06:29,263 --> 00:06:32,725
‫كدت أن أسحق تماماً هنا. 

91
00:06:32,809 --> 00:06:35,103
{\an8}‫"(يوكيغايا دايسوكي)، 28 عاماً
‫موظف في مكتب".

92
00:06:35,186 --> 00:06:37,605
{\an8}‫فهمت، أعلم أنك غير محظوظ.

93
00:06:37,688 --> 00:06:40,733
‫هل أخبرت صديقك
‫عن حظك السيىء أيضاً؟

94
00:06:40,817 --> 00:06:43,069
‫أنت كنت متواجداً أمس.

95
00:06:43,152 --> 00:06:48,074
‫هذا "يوكيغايا دايسوكي"،
‫أنا فخور باعتباره صديقاً.

96
00:06:48,157 --> 00:06:50,493
‫لست مضطراً لإخبار الأطفال بهذا أيضاً.

97
00:06:50,576 --> 00:06:52,036
‫يجب أن أذهب.

98
00:06:53,204 --> 00:06:54,247
‫لاحقاً!

99
00:06:55,748 --> 00:07:00,044
‫وافق على المرور هنا
‫بما أننا كنا بالمنطقة.

100
00:07:00,128 --> 00:07:05,091
‫إنه بارع في عمله، رياضي،
‫ومن عائلة ثرية وبارزة.

101
00:07:05,174 --> 00:07:07,426
‫إنه واثق من نفسه دوماً.

102
00:07:07,510 --> 00:07:11,139
‫بدأنا العمل بنفس الوقت،
‫لكن لم نكن متشابهين قط.

103
00:07:11,222 --> 00:07:15,810
‫في النهاية، لم يختبر
‫أي من أنواع الإخفاقات.

104
00:07:15,893 --> 00:07:19,313
‫إذن، الأشخاص المثاليون موجودون.

105
00:07:19,397 --> 00:07:22,483
‫ما هو شعورك تجاه
‫من لم يقابلوا إخفاقات؟

106
00:07:22,567 --> 00:07:26,279
‫إن كان يمكنك النجاح في الحياة
‫بهذه الطريقة، فلم لا؟

107
00:07:26,362 --> 00:07:29,365
‫بالمقارنة به، أمتلك حظاً سيئاً.

108
00:07:29,449 --> 00:07:33,369
‫صدف أنك أتيت هنا ليلة أمس أيضاً.

109
00:07:33,453 --> 00:07:37,498
‫لم تكن صدفة أنني أتيت هنا،
‫كنت أنتظر شخصاً.

110
00:07:37,582 --> 00:07:40,585
‫وصلني خطاب غرامي من امرأة لا أعرفها.

111
00:07:42,128 --> 00:07:48,259
‫ربما لم تظهر بسبب
‫كل الجلبة التي حدثت.

112
00:07:48,342 --> 00:07:50,845
‫دعتك غريبة للخروج؟

113
00:07:50,928 --> 00:07:54,015
‫أخبرتني أن أكون
‫أمام هذا المبنى الساعة 8.

114
00:07:54,098 --> 00:07:57,143
‫لذلك انتظرت قرب المدخل بالبداية.

115
00:07:57,226 --> 00:07:59,770
‫لكن حينها توقفت ساعتي.

116
00:08:02,190 --> 00:08:04,066
‫"فرغت البطارية!"

117
00:08:04,150 --> 00:08:06,235
‫"كم الساعة؟"

118
00:08:06,319 --> 00:08:09,155
‫"أعتقد أنه توجد ساعة هناك."

119
00:08:09,238 --> 00:08:11,574
‫"الوقت."

120
00:08:11,657 --> 00:08:17,705
‫"حين أتيت إلى هنا لرؤية الساعة،
‫وقع من السطح."

121
00:08:17,788 --> 00:08:20,208
‫حظي سيىء جداً.

122
00:08:27,381 --> 00:08:30,468
‫بدأ هنا.

123
00:08:30,551 --> 00:08:33,179
‫هذا المكان تحت الخدوش الأخرى مباشرة.

124
00:08:33,262 --> 00:08:35,723
‫ما الأمر يا "كونان"؟

125
00:08:35,806 --> 00:08:38,434
‫قال المحقق "تاكاغي"
‫إن السيد "فوكوروكوجي" قاوم.

126
00:08:38,518 --> 00:08:40,686
‫لذا فالمكان الذي حاول الجاني
‫إلقاءه منه أولاً.

127
00:08:40,770 --> 00:08:44,649
‫مختلف عن المكان الذي تم دفعه منه.

128
00:08:45,691 --> 00:08:46,901
‫يوجد تفسير آخر.

129
00:08:46,984 --> 00:08:48,611
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

130
00:08:48,694 --> 00:08:49,862
‫ماذا؟

131
00:08:49,946 --> 00:08:53,449
‫تحرك هدف الجاني.

132
00:08:56,827 --> 00:08:59,830
‫"لم يكن يحاول الجاني
‫قتل السيد (فوكوروكوجي) فحسب".

133
00:08:59,914 --> 00:09:02,458
‫"بل أيضاً قتل السيد (كوماتسو)".

134
00:09:02,542 --> 00:09:04,835
‫"بجعل الأمر يبدو كما لو
‫انخرط في محاولة انتحار".

135
00:09:05,962 --> 00:09:09,298
‫كانوا يحاولون التخلص
‫من شخصين بنفس الوقت.

136
00:09:09,382 --> 00:09:15,304
‫هذا يفسر لماذا استدرج الجاني
‫السيد "كوماتسو" إلى هنا...

137
00:09:15,388 --> 00:09:19,767
‫...والخطاب الغرامي، ولماذا
‫اضطر لحمل السيد "فوكوروكوجي" للسطح.

138
00:09:19,850 --> 00:09:21,060
‫بكلمات أخرى

139
00:09:21,143 --> 00:09:25,565
‫الجاني هو شخص يمقت كلاً من
‫السيد "فوكوروكوجي" والسيد "كوماتسو".

140
00:09:27,066 --> 00:09:28,985
‫يوجد شخص يكرهك، صحيح؟

141
00:09:29,068 --> 00:09:30,820
‫ماذا؟ أنا...

142
00:09:32,905 --> 00:09:35,700
‫لا يوجد من يكرهني.

143
00:09:35,783 --> 00:09:39,287
‫هل يمكنك إذن أن ترينا الخطاب الغرامي؟

144
00:09:39,370 --> 00:09:40,288
‫ماذا؟

145
00:09:40,371 --> 00:09:45,376
‫لم نر مثلها من قبل،
‫ونشعر بالغيرة.

146
00:09:49,505 --> 00:09:52,758
‫اعتقدت أننا سنجد
‫دليلاً عن الجاني.

147
00:09:52,842 --> 00:09:54,176
‫لكن على أي حال...

148
00:09:54,260 --> 00:09:59,348
‫"لطالما انجذبت إلى الطريقة
‫التي لا تسمح بها لحظك السيىء بإحباطك."

149
00:09:59,432 --> 00:10:01,475
‫"من فضلك اخرج معي."

150
00:10:01,559 --> 00:10:03,603
‫"بعد 13 يوماً"

151
00:10:03,686 --> 00:10:06,439
‫"سأنتظر أمام مبنى (بيكا) رقم واحد
‫في الساعة الثامنة مساءً."

152
00:10:06,522 --> 00:10:11,027
‫"بإخلاص، التي تراقبك سراً في حب."

153
00:10:11,110 --> 00:10:15,823
‫لا يوجد اسم،
‫من الذي قد يأخذ هذا جدياً ويذهب لمقابلتهم؟

154
00:10:15,906 --> 00:10:17,116
‫أعلم!

155
00:10:17,199 --> 00:10:21,662
‫أنت مخطئة، إنها من طرف واحد،
‫لكن توجد فتاة تعجبني.

156
00:10:21,746 --> 00:10:25,333
‫ذهبت لأخبرها
‫أنني لا أستطيع الخروج معها.

157
00:10:26,375 --> 00:10:28,919
‫على أي حال،
‫هذا الجزء الذي لا أفهمه.

158
00:10:29,003 --> 00:10:34,675
‫"ملاحظة، أرجوك أحضر
‫هذا الخطاب معنا في المقابلة."

159
00:10:34,759 --> 00:10:35,885
‫لماذا؟

160
00:10:35,968 --> 00:10:37,887
‫لاستعادته، صحيح؟

161
00:10:37,970 --> 00:10:39,138
‫إنه دليل.

162
00:10:39,221 --> 00:10:41,641
‫كانت استعادته ستكون مستحيلة.

163
00:10:41,724 --> 00:10:45,353
‫لو كانت خطتهم نجحت،
‫لكانت حدثت جلبة كبيرة.

164
00:10:45,436 --> 00:10:47,980
‫لماذا أخبره الجاني بفعل هذا؟

165
00:10:50,650 --> 00:10:53,069
‫أنا جائع، لنذهب ونأكل.

166
00:10:53,152 --> 00:10:54,695
‫- ماذا؟
‫- أنا موافق!

167
00:10:54,779 --> 00:10:57,073
‫يجب أن تأتوا معنا أيضاً.

168
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
‫سأهديكم بوجبة يا أطفال.

169
00:10:59,742 --> 00:11:02,036
‫ليس رجلاً سيئاً.

170
00:11:02,119 --> 00:11:05,081
‫ربما لا، لكن حاول أحدهم قتله.

171
00:11:07,333 --> 00:11:08,626
‫هذا هو المطعم.

172
00:11:11,295 --> 00:11:13,297
‫الآنسة "ساكيكو" لطيفة.

173
00:11:13,381 --> 00:11:15,841
‫إنها متألقة ونشيطة.

174
00:11:15,925 --> 00:11:17,676
‫هل هي...

175
00:11:17,760 --> 00:11:19,762
‫...التي مشاعرك من طرف واحد موجهة لها؟

176
00:11:21,597 --> 00:11:22,973
‫كيف عرفت؟

177
00:11:28,771 --> 00:11:29,939
‫كان هذا لذيذاً.

178
00:11:30,022 --> 00:11:31,607
‫لم أستطع تذوق لقمة أخرى.

179
00:11:31,690 --> 00:11:34,735
{\an8}‫"(ناغاي ساكيكو)، 24 عاماً، نادلة".

180
00:11:34,819 --> 00:11:37,863
‫أتناول الغداء هنا كل يوم.

181
00:11:37,947 --> 00:11:39,782
‫المطعم قريب من مكتبي.

182
00:11:39,865 --> 00:11:42,618
‫ماذا؟ هل مكتبك قريب من هنا أيضاً؟

183
00:11:42,701 --> 00:11:45,162
‫لكن السيد "يوكيغايا" قال...

184
00:11:45,246 --> 00:11:47,081
‫ماذا عن "يوكيغايا"؟

185
00:11:48,165 --> 00:11:51,210
‫بما أنك ذكرت الأمر،
‫لم يعد يأتي مؤخراً.

186
00:11:51,293 --> 00:11:54,964
‫كان يأكل هنا طيلة الوقت أيضاً.

187
00:11:59,135 --> 00:12:00,386
‫سأذهب إلى المرحاض.

188
00:12:04,014 --> 00:12:07,768
‫لابد أن لديك فكرة يا آنسة "ساكيكو".

189
00:12:07,852 --> 00:12:08,769
‫ماذا؟

190
00:12:08,853 --> 00:12:10,646
‫هل قرأت أفكاري؟

191
00:12:10,729 --> 00:12:12,273
‫ماذا؟

192
00:12:12,356 --> 00:12:16,152
‫منذ حوالي أسبوعين
‫طلب مني مواعدته.

193
00:12:16,235 --> 00:12:18,946
‫فعل السيد "يوكيغايا" هذا.

194
00:12:19,029 --> 00:12:21,657
‫"لم لا نذهب لمشاهدة فيلم
‫معاً الأحد القادم؟"

195
00:12:24,410 --> 00:12:29,874
‫لكن منذ رفضت طلبه،
‫توقف عن الحضور منذ اليوم التالي.

196
00:12:29,957 --> 00:12:32,501
‫لأنك رفضت طلب مواعدته؟

197
00:12:32,585 --> 00:12:34,795
‫لابد أنه شعر بالإحراج.

198
00:12:34,879 --> 00:12:37,298
‫لكن سيد "يوكيغايا" رجل رائع.

199
00:12:37,381 --> 00:12:39,091
‫لماذا رفضت؟

200
00:12:39,175 --> 00:12:43,012
‫لأنني لا أتحمل الأشخاص الواثقين بأنفسهم
‫مثله

201
00:12:43,095 --> 00:12:46,390
‫الذين يظنون أنهم يملكون كل شيء.

202
00:12:46,474 --> 00:12:48,976
‫أتفق معك.

203
00:12:49,059 --> 00:12:52,271
‫لكن السيد "كوما" لطيف.

204
00:12:52,354 --> 00:12:53,230
‫ماذا؟

205
00:12:53,314 --> 00:12:56,317
‫يؤمن بالقدير.

206
00:12:56,400 --> 00:12:58,235
‫يقول إن استمرت الأشياء السيئة بالحدوث.

207
00:12:58,319 --> 00:13:02,323
‫فلابد لشيء جيد أن يحدث بالنهاية.

208
00:13:02,406 --> 00:13:04,992
‫يقول لأن القدير ليس بظالم.

209
00:13:05,075 --> 00:13:08,996
‫الأشخاص المؤمنون حقاً رائعون.

210
00:13:11,457 --> 00:13:15,503
‫لا! سأحضر الحلوى
‫والمشروبات لكم في الحال!

211
00:13:18,088 --> 00:13:22,635
‫ليس إعجاب من طرف واحد،
‫الآنسة "ساكيكو" معجبة بالسيد "كوماتسو".

212
00:13:22,718 --> 00:13:25,262
‫يبدو أن جميع من حولهم
‫يعرفون ذلك أيضاً.

213
00:13:25,346 --> 00:13:28,516
‫إنه الوحيد الذي لم يلحظ.

214
00:13:28,599 --> 00:13:31,060
‫السيد "كوماتسو" أحمق كبير.

215
00:13:32,144 --> 00:13:34,522
‫أعرف الفاعل.

216
00:13:34,605 --> 00:13:36,273
‫كان "يوكيغايا".

217
00:13:36,357 --> 00:13:37,525
‫ماذا؟

218
00:13:37,608 --> 00:13:43,447
‫قالا إنه توقف بمنزل السيد "كوماتسو"
‫بما أنه كان بالمنطقة، صحيح؟

219
00:13:43,531 --> 00:13:47,243
‫سيكون هذا منطقياً
‫إن لم يحضر هنا منذ فترة.

220
00:13:47,326 --> 00:13:52,039
‫لكنه يأتي إلى هنا كل يوم
‫بما أن مكتبه هنا.

221
00:13:52,122 --> 00:13:55,042
‫يبدو الأمر غير طبيعي، لكن...

222
00:13:55,125 --> 00:13:58,462
‫لكن لو أخذت بالاعتبار
‫أنه زار السيد "كوماتسو".

223
00:13:58,546 --> 00:14:03,801
‫ليرى إن كان أدرك
‫أنه من ارتكب الجريمة...

224
00:14:03,884 --> 00:14:06,178
‫وإن كان هو الجاني.

225
00:14:06,262 --> 00:14:11,267
‫فأنا أعتقد أنني أعرف سبب
‫طلبه من السيد "كوماتسو" أن يحضر الخطاب.

226
00:14:11,350 --> 00:14:16,605
‫لكن الجاني حاول قتل
‫السيد "كوماتسو" والسيد "فوكوروكوجي".

227
00:14:16,689 --> 00:14:19,984
‫لذلك ما زلت متأكداً
‫بنسبة 50 بالمئة أنه الفاعل.

228
00:14:20,067 --> 00:14:26,407
‫إن ظهر في تحقيقات الشرطة أيضاً
‫فستصير النسبة 100 بالمئة.

229
00:14:34,206 --> 00:14:37,751
‫هل ظهر الرجل المريب في تحقيقاتكما؟

230
00:14:39,295 --> 00:14:44,133
‫كان السيد "فوكوروكوجي" أمس
‫يحتسي الخمر وحده في حانة.

231
00:14:44,216 --> 00:14:47,845
‫كالعادة، كان يقول إنه يريد الموت.

232
00:14:47,928 --> 00:14:50,973
‫وبمرحلة ما اقترب رجل منه.

233
00:14:51,056 --> 00:14:52,474
‫"أريد أن أموت..."

234
00:14:52,558 --> 00:14:55,936
‫"حقاً؟ أريد أن أموت أيضاً."

235
00:14:56,020 --> 00:14:58,981
‫"صحيح؟ أعلم."

236
00:15:01,275 --> 00:15:03,444
‫"لنذهب إلى حانة أخرى."

237
00:15:03,527 --> 00:15:05,613
‫"حانة أخرى!"

238
00:15:05,696 --> 00:15:08,115
‫غادرا الحانة.

239
00:15:08,198 --> 00:15:12,828
‫يبدو أن ملابس الرجل
‫كانت بالية وشعره أشعث.

240
00:15:12,912 --> 00:15:14,914
‫لا تنطبق هذه المواصفات عليه.

241
00:15:14,997 --> 00:15:17,291
‫كان طويلاً، صحيح؟

242
00:15:17,374 --> 00:15:19,293
‫مثل الرياضي.

243
00:15:19,376 --> 00:15:22,212
‫لا يمكنك إخفاء بنية جسدك.

244
00:15:22,296 --> 00:15:23,297
‫أجل.

245
00:15:23,380 --> 00:15:24,798
‫لابد أنه هو.

246
00:15:24,882 --> 00:15:29,511
‫لكن في النهاية،
‫لا نعتقد أنه مرتبط بالحادث.

247
00:15:29,595 --> 00:15:30,721
‫لم لا؟

248
00:15:30,804 --> 00:15:33,682
‫تحدثنا مع السيد "فوكوروكوجي".

249
00:15:33,766 --> 00:15:38,228
‫"بما أنكما ذكرتما الأمر،
‫خرجت من الحانة مع شخص."

250
00:15:38,312 --> 00:15:41,273
‫"لكنني لم أر وجهه من قبل."

251
00:15:41,357 --> 00:15:42,691
‫كان هذا لقاءهما الأول؟

252
00:15:42,775 --> 00:15:47,196
‫هذا صحيح، أتفهم إن كانت توجد
‫مشاكل بينهم، لكن...

253
00:15:47,279 --> 00:15:48,322
‫وداعاً أيها الصغير "كونان".

254
00:15:50,741 --> 00:15:53,243
‫لم نصل لنسبة 100 بالمئة.

255
00:15:53,327 --> 00:15:57,706
‫كلاهما يتشابهان في البنية،
‫لكن لا يوجد دافع.

256
00:15:57,790 --> 00:15:59,458
‫كان هذا لقاءهما الأول.

257
00:15:59,541 --> 00:16:00,709
‫كنت مخطئاً!

258
00:16:03,045 --> 00:16:07,299
‫هذا هو الأمر! لم يكن الجاني
‫يحاول قتل عصفورين بحجر واحد.

259
00:16:07,383 --> 00:16:10,302
‫ماذا تعني؟ إنه حقاً...

260
00:16:10,386 --> 00:16:13,514
‫أنت تفكر بشيء غير معقول، صحيح؟

261
00:16:13,597 --> 00:16:15,766
‫ماذا تعنين بـ"غير معقول"؟

262
00:16:15,849 --> 00:16:19,603
‫لم أكن لأستبعدها عن شخص مثله.

263
00:16:21,230 --> 00:16:23,399
‫من الواضح أنكم أردتم التحدث معي.

264
00:16:23,482 --> 00:16:24,858
‫أتساءل عن ماذا.

265
00:16:24,942 --> 00:16:28,153
‫جلبته بما أنكم طلبتم.

266
00:16:28,237 --> 00:16:30,364
‫ماذا؟ آنسة "ساكيكو"؟

267
00:16:30,447 --> 00:16:34,952
‫سيد "يوكيغايا"،
‫لم تختبر خيبة الأمل قط، صحيح؟

268
00:16:35,035 --> 00:16:36,286
‫هذا مدهش.

269
00:16:38,706 --> 00:16:40,708
‫لا أعلم بشأن ذلك.

270
00:16:40,791 --> 00:16:42,668
‫لكن إن كان هذا ما أنت عليه.

271
00:16:42,751 --> 00:16:49,675
‫فلابد أنك صدمت حقاً
‫حينما رفضت الآنسة "ساكيكو" مواعدتك.

272
00:16:49,758 --> 00:16:52,302
‫ماذا؟
‫هل هذا حدث؟

273
00:16:52,386 --> 00:16:54,138
‫وماذا بالأمر؟

274
00:16:54,221 --> 00:16:57,599
‫لذلك ابتكرت خطة.

275
00:16:57,683 --> 00:16:59,393
‫سيد "كوماتسو".

276
00:16:59,476 --> 00:17:01,437
‫السيد "يوكيغايا" هو الفاعل.

277
00:17:01,520 --> 00:17:07,985
‫إنه من كتب الخطاب الغرامي
‫وألقى السيد "فوكوروكوجي" من هنا.

278
00:17:08,068 --> 00:17:09,862
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

279
00:17:09,945 --> 00:17:13,907
‫تظاهر بكونه امرأة وأرسل الخطاب.

280
00:17:13,991 --> 00:17:18,871
‫خرج أمس مع السيد "فوكوروكوجي"
‫وهو ثمل من الحانة.

281
00:17:18,954 --> 00:17:24,877
‫حمله إلى السطح وحاول إلقاءه
‫فوق السيد "كوماتسو".

282
00:17:26,962 --> 00:17:32,259
‫لكن في النهاية، فشل في قتله كما خطط.

283
00:17:32,342 --> 00:17:35,012
‫من المستحيل أن يفعل ذلك.

284
00:17:35,095 --> 00:17:37,264
‫لماذا قد يحاول قتلي؟

285
00:17:37,347 --> 00:17:39,183
‫لأي سبب؟

286
00:17:39,266 --> 00:17:43,896
‫ماذا سأستفيد من قتل "كوماتسو"؟

287
00:17:43,979 --> 00:17:46,899
‫سيكون هذا انتقاماً من الآنسة "ساكيكو".

288
00:17:48,567 --> 00:17:50,194
‫كنت محقاً.

289
00:17:50,277 --> 00:17:52,029
‫مني؟

290
00:17:52,112 --> 00:17:54,406
‫إن نجحت خطته.

291
00:17:54,490 --> 00:17:58,285
‫لكان السيد "فوكوروكوجي" والسيد "كوماتسو"
‫في عداد الأموات.

292
00:18:02,039 --> 00:18:06,502
‫إن رأت الآنسة "ساكيكو" الخطاب فستصدم.

293
00:18:06,585 --> 00:18:09,671
‫سيعني هذا أنه مات بشكل مؤسف.

294
00:18:09,755 --> 00:18:12,508
‫لأن امرأة استدرجته للمكان.

295
00:18:12,591 --> 00:18:15,135
‫"المعذرة! أعرف ذلك الرجل!"

296
00:18:15,219 --> 00:18:18,222
‫"لماذا يا سيد (كوما)؟"

297
00:18:18,305 --> 00:18:20,390
‫"أيها الأحمق، لماذا؟"

298
00:18:23,769 --> 00:18:27,689
‫حينها ستضحك بشماتة على
‫الآنسة "ساكيكو" لأنها نالت ما تستحق.

299
00:18:27,773 --> 00:18:31,610
‫أليس هذا ما أردت
‫يا سيد "يوكيغايا"؟

300
00:18:31,693 --> 00:18:36,073
‫لذلك أردت منه إحضار الخطاب.

301
00:18:36,156 --> 00:18:41,620
‫كان أهم أداة لإحزان الآنسة "ساكيكو".

302
00:18:41,703 --> 00:18:43,038
‫لا...

303
00:18:43,122 --> 00:18:44,623
‫هذا...

304
00:18:44,706 --> 00:18:50,379
‫لماذا قد تحزن الآنسة "ساكيكو" إن مت
‫ممسكاً بخطاب غرامي من امرأة؟

305
00:18:50,462 --> 00:18:52,339
‫هل لاحظت هذا لتوك؟

306
00:18:55,175 --> 00:18:56,218
‫ماذا؟

307
00:19:01,390 --> 00:19:04,268
‫هل هذا بسبب أنني رفضت مواعدتك؟

308
00:19:04,351 --> 00:19:05,853
‫بسبب ذلك وحسب؟

309
00:19:07,563 --> 00:19:10,274
‫لم يستطع مسامحتك.

310
00:19:10,357 --> 00:19:14,570
‫ليس الرجل الواثق الذي لم يختبر خيبة أمل.

311
00:19:14,653 --> 00:19:16,822
‫انتظروا.

312
00:19:16,905 --> 00:19:20,033
‫لماذا حاول قتل السيد "فوكوروكوجي"؟

313
00:19:20,117 --> 00:19:22,369
‫لم تشرح هذا.

314
00:19:22,452 --> 00:19:24,788
‫لم يهم من هو.

315
00:19:24,872 --> 00:19:30,752
‫إن رميت قالباً، لعلمت الشرطة
‫أنها كانت جريمة متعمدة.

316
00:19:30,836 --> 00:19:33,547
‫لذا كنت مضطراً لإلقاء إنسان.

317
00:19:35,090 --> 00:19:38,552
‫حتى الشرطة لن تتخيل أن شخصاً.

318
00:19:38,635 --> 00:19:40,929
‫قد يستخدم إنساناً حياً كسلاح.

319
00:19:41,013 --> 00:19:42,222
‫سلاح؟

320
00:19:42,306 --> 00:19:47,644
‫تم إلقاء السيد "فوكوروكوجي" فقط
‫لقتل السيد "كوماتسو".

321
00:19:47,728 --> 00:19:49,396
‫كسلاح بشري.

322
00:19:49,479 --> 00:19:50,397
‫ماذا؟

323
00:19:50,480 --> 00:19:51,648
‫ماذا؟

324
00:19:51,732 --> 00:19:57,988
‫بحثت عن شخص يمكنك استخدامه
‫ووجدت السيد "فوكوروكوجي".

325
00:19:58,071 --> 00:20:00,991
‫بما أنه قال دوماً إنه يريد الموت.

326
00:20:01,074 --> 00:20:04,369
‫فلن يجد أحد الأمر غريباً
‫إن ألقيته من فوق السطح.

327
00:20:04,453 --> 00:20:06,997
‫سيظنون أنه انتحر أخيراً.

328
00:20:08,498 --> 00:20:12,920
‫لا فائدة من إبقاء قمامة مثله حياً.

329
00:20:13,003 --> 00:20:17,174
‫في الواقع، وجوده في هذا العالم أمر قبيح.

330
00:20:17,257 --> 00:20:19,885
‫"يوكيغايا"، أنت...

331
00:20:19,968 --> 00:20:22,596
‫سيد "يوكيغايا"،
‫نود طرح بعض الأسئلة عليك.

332
00:20:23,680 --> 00:20:25,224
‫انتهى الأمر!

333
00:20:25,307 --> 00:20:28,310
‫ألم تخبرنا أن نأتي الساعة
‫الرابعة أيها الصغير "كونان"؟

334
00:20:28,393 --> 00:20:30,646
‫ألم أقل الساعة الثالثة والنصف؟

335
00:20:30,729 --> 00:20:32,981
‫وما الذي انتهى؟

336
00:20:33,065 --> 00:20:38,779
‫اعترف أنه حاول قتل الرجلين.

337
00:20:40,280 --> 00:20:42,824
‫لكن بدون دليل، أنا...

338
00:20:42,908 --> 00:20:45,953
‫بالأحرى، لا يمكنك حصار الجاني.

339
00:20:47,788 --> 00:20:51,583
‫ولأن ذلك الجاني شخص استثنائي جداً.

340
00:20:51,667 --> 00:20:55,170
‫فلا وجود لأي دليل مقنع بأي مكان.

341
00:20:55,254 --> 00:20:57,214
‫هذا غير صحيح.

342
00:20:58,382 --> 00:21:05,472
‫وجدنا هذا مسبقاً،
‫لكن لم يكن هناك من نقارنه به.

343
00:21:05,555 --> 00:21:07,099
‫شعر...

344
00:21:07,182 --> 00:21:10,519
‫كان ملتصقاً بزر سترة
‫السيد "فوكوروكوجي".

345
00:21:10,602 --> 00:21:13,105
‫ربما حدث هذا حينها.

346
00:21:14,940 --> 00:21:18,944
‫نريد أخذ شعرة من رأسك لمقارنتها.

347
00:21:20,195 --> 00:21:24,950
‫لا أصدق أنني تركت أثراً
‫على سترة ذلك القمامة.

348
00:21:26,493 --> 00:21:31,832
‫حتى لو كان شعري،
‫فلدي أعذار كثيرة.

349
00:21:33,250 --> 00:21:37,129
‫لكن لم أكن لأفعل شيئاً بهذه البشاعة.

350
00:21:37,212 --> 00:21:41,925
‫في النهاية، لن يكون من شيمي
‫أن أنهي القصة بدون جمال.

351
00:21:43,593 --> 00:21:45,262
‫أنت...

352
00:21:45,345 --> 00:21:47,347
‫من هذا الرجل؟

353
00:23:10,514 --> 00:23:14,851
‫سيد "كوما"،
‫وصلك خطاب غرامي من امرأة؟

354
00:23:14,935 --> 00:23:15,769
‫سيد "كوما"...

355
00:23:15,852 --> 00:23:18,939
‫هل هذه قضية
‫حظ سيىء يتحول إلى حظ حسن؟

356
00:23:19,022 --> 00:23:21,608
‫أم معونة من السماء؟

357
00:23:21,691 --> 00:23:23,985
‫كل الأسماك التي تأتي للشبكة.

358
00:23:24,069 --> 00:23:26,279
‫كل الأشياء تأتي لمن ينتظرون.

359
00:23:26,363 --> 00:23:28,949
‫الأمناء سيخلصون.

360
00:23:29,032 --> 00:23:31,868
‫أعتقد أن هذا يعني عناية السماء.

361
00:23:31,952 --> 00:23:33,411
‫أحبك!

