﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

5
00:00:30,530 --> 00:00:34,951
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫المسألة بيني وبينكِ ♪

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري
‫أيها البوكيمون ♪

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

8
00:00:43,585 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫قلب صادق جداً! ♪

9
00:00:48,298 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪

10
00:00:54,095 --> 00:00:58,016
‫♪ أيها البوكيمون!
‫سأجمعها كلها ♪

11
00:00:58,099 --> 00:01:01,770
‫♪ سأجمعها كلها! بوكيمون! ♪

12
00:01:06,232 --> 00:01:08,818
‫نحن نحمي العالم من الدمار.

13
00:01:08,902 --> 00:01:11,488
‫ونوحّد كل الشعوب في أمتنا.

14
00:01:11,571 --> 00:01:14,157
‫[كلاهما] نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة.

15
00:01:14,240 --> 00:01:17,368
‫ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء.

16
00:01:17,452 --> 00:01:19,162
‫- "جيسي".
‫- "جايمس".

17
00:01:19,245 --> 00:01:22,123
‫"مياوث"، لا أفهم لماذا تتكلمان دائماً

18
00:01:22,207 --> 00:01:24,167
‫وأنا أكون مرغماً على القيام بكل المجهود!

19
00:01:24,250 --> 00:01:25,543
‫لا وقت كثير أمامنا.

20
00:01:25,627 --> 00:01:28,213
‫إذا كانا ذاهبين إلى مدينة "بيوتر"
‫سيضطران للمرور من هنا!

21
00:01:28,296 --> 00:01:30,757
‫وسيسقطان في فخّنا مباشرة.

22
00:01:30,840 --> 00:01:33,676
‫[مياوث] هيا، احفرا عميقاً
‫ثم نغطّي الحفرة جيداً

23
00:01:33,760 --> 00:01:36,012
‫فلا يحزران أبداً أنه فخ.

24
00:01:36,095 --> 00:01:37,388
‫ممتاز.

25
00:01:37,472 --> 00:01:40,725
‫آه! لا يمكنني أن أميز مكان الفخ حتى!

26
00:01:40,809 --> 00:01:42,519
‫- ألم يكن هنا؟
‫- هل هو هنا؟

27
00:01:42,602 --> 00:01:44,270
‫- أين ذهب؟
‫- إنه هناك.

28
00:01:44,354 --> 00:01:46,523
‫[الكل]
‫مم.

29
00:01:46,606 --> 00:01:47,774
‫[الكل]
‫مم؟ هه؟

30
00:01:47,857 --> 00:01:51,486
‫[الكل يتأوّه]

31
00:01:53,696 --> 00:01:55,949
‫[آش] "نزال في مدينة (بيوتر)"

32
00:01:58,618 --> 00:02:01,538
‫[الراوي] في خضم سعيه إلى أن يصبح
‫أعظم مدرّب بوكيمون في العالم

33
00:02:01,621 --> 00:02:04,624
‫وجد "آش" أخيراً طريق
‫الخروج من غابة "فيريديان".

34
00:02:04,707 --> 00:02:06,126
‫[شهقة]

35
00:02:06,209 --> 00:02:09,045
‫لا شك في أن تحديات جديدة ومفاجئة تنتظر

36
00:02:09,129 --> 00:02:11,965
‫"آش" و"بيكاتشو" و"ميستي"!

37
00:02:12,048 --> 00:02:14,300
‫- مرحى، ها مدينة "بيوتر"!
‫- جيد.

38
00:02:14,384 --> 00:02:17,011
‫حسبت للحظة أنني سأبقى
‫في هذه الغابة

39
00:02:17,095 --> 00:02:19,305
‫- طوال حياتي.
‫- "تشو".

40
00:02:19,389 --> 00:02:22,392
‫مدينة "بيوتر" رمادية
‫بلون الحجارة.

41
00:02:22,475 --> 00:02:25,770
‫لطالما اشتهرت هذه المدينة دائماً بالحجارة.

42
00:02:26,354 --> 00:02:29,190
‫ماذا...؟ من هذا العجوز؟

43
00:02:29,274 --> 00:02:30,400
‫لم ألتقِ به من قبل.

44
00:02:30,483 --> 00:02:32,152
‫أدعى "فلينت".

45
00:02:32,235 --> 00:02:35,655
‫وأنت تجلس على بضاعتي أيها الشاب.

46
00:02:35,738 --> 00:02:37,282
‫أعتذر!

47
00:02:37,365 --> 00:02:40,827
‫هل تقصد أنك تبيع الصخور؟

48
00:02:42,120 --> 00:02:45,373
‫إنها تذكارات من مدينة "بيوتر".
‫هل تريد شراء البعض منها؟

49
00:02:45,874 --> 00:02:50,003
‫لا، شكراً.
‫أنا مسافر لأحاول أن أصبح مدرّب بوكيمون.

50
00:02:50,086 --> 00:02:51,212
‫هه.

51
00:02:52,046 --> 00:02:53,381
‫[تنهّد]

52
00:02:53,464 --> 00:02:55,925
‫واضح أن بوكيمونك يبدو مرهقاً.

53
00:02:56,009 --> 00:02:59,554
‫الحقا بي وسأرشدكما إلى مركز البوكيمونات.

54
00:03:00,305 --> 00:03:03,016
‫أرأيت؟ قد تكون المظاهر خادعة.
‫إنه رجل لطيف.

55
00:03:03,099 --> 00:03:03,975
‫هل أنت متأكد؟

56
00:03:04,058 --> 00:03:07,520
‫بالمناسبة، عليكما أن تدفعا دولارين
‫أجرة توقفكما للراحة على صخوري.

57
00:03:07,604 --> 00:03:08,605
‫آه!

58
00:03:08,688 --> 00:03:11,566
‫"(بي)"

59
00:03:11,649 --> 00:03:13,735
‫[آش] من فضلك أعيدي تنشيط بوكيموني.

60
00:03:13,818 --> 00:03:17,530
‫- حالاً يا "آش".
‫- هه؟ الممرضة "جوي"؟

61
00:03:17,614 --> 00:03:18,907
‫نعم، أنا الممرضة "جوي".

62
00:03:18,990 --> 00:03:22,660
‫لكننا لسنا في مدينة "فيريديان"
‫بل في مدينة "بيوتر".

63
00:03:22,744 --> 00:03:25,371
‫الممرضة "جوي" في مدينة "فيريديان"
‫هي أختي الصغرى.

64
00:03:25,455 --> 00:03:27,123
‫أنا "جوي" الكبرى.

65
00:03:27,206 --> 00:03:29,667
‫سمعت أموراً طيبة جداً عنك.

66
00:03:29,751 --> 00:03:32,420
‫- شكراً.
‫- هل رأيت هذا الملصق؟

67
00:03:33,630 --> 00:03:35,298
‫"بطولات البوكيمون المحلية"

68
00:03:37,467 --> 00:03:40,220
‫البطولات المحلية لدوري البوكيمون!

69
00:03:40,303 --> 00:03:41,221
‫حسناً!

70
00:03:41,304 --> 00:03:43,223
‫[ميستي] ها!
‫- هه؟ ما الأمر؟

71
00:03:43,306 --> 00:03:45,391
‫بغية التنافس في البطولات المحلية

72
00:03:45,475 --> 00:03:48,311
‫يتعين على المتسابق أن يهزم مدربي قاعات
‫من مختلف المدن

73
00:03:48,394 --> 00:03:50,188
‫ويحصل على شاراتهم كدليل.

74
00:03:50,939 --> 00:03:53,858
‫- هل يمكنك القيام بذلك؟
‫- طبعاً.

75
00:03:53,942 --> 00:03:55,318
‫[فلينت يضحك ضحكة خافتة]

76
00:03:55,902 --> 00:03:58,112
‫لا تخبرني أنك تنوي تحدي "بروك"

77
00:03:58,196 --> 00:03:59,864
‫سيد قاعة مدينة "بيوتر".

78
00:03:59,948 --> 00:04:01,157
‫طبعاً أنوي ذلك.

79
00:04:01,241 --> 00:04:04,953
‫حالما تتحسن حالة "بيكاتشو"
‫وبوكيموناتي الأخرى، لن أواجه أي مشكلة.

80
00:04:05,036 --> 00:04:07,872
‫خذني إلى قاعة "بروك" وسأهزمه!

81
00:04:07,956 --> 00:04:09,332
‫[ضحكة خفيفة]

82
00:04:09,415 --> 00:04:11,876
‫ستهزمه.

83
00:04:14,212 --> 00:04:16,923
‫[آش] يحاول "فلينت" هذا أن يظهرني
‫بمظهر الغبي.

84
00:04:17,006 --> 00:04:18,341
‫أتظن فعلاً أنك تستطيع الفوز؟

85
00:04:18,925 --> 00:04:21,928
‫فأسياد القاعات يختلفون
‫عن مدربي البوكيمونات اليوميين.

86
00:04:22,011 --> 00:04:23,680
‫إنهم أقوى بكثير منهم.

87
00:04:24,973 --> 00:04:29,602
‫سأقول لك أمراً يا "آش"
‫سأساعدك إن طلبت مني بلطف.

88
00:04:29,686 --> 00:04:31,562
‫لا أحتاج إلى أي مساعدة.

89
00:04:31,646 --> 00:04:34,649
‫حقاً؟ لا أمانع.

90
00:04:34,732 --> 00:04:38,278
‫لا مجال لأن تهزم "بروك"
‫في قاعة مدينة "بيوتر".

91
00:04:41,322 --> 00:04:42,407
‫"1150 دولاراً، شكراً"

92
00:04:42,490 --> 00:04:46,286
‫مهلاً، لا تتركيني هنا مع الفاتورة، عودي!

93
00:04:48,246 --> 00:04:49,831
‫لن تنتظر أكثر يا "آش".

94
00:04:49,914 --> 00:04:52,500
‫لقد عاد "بيكاتشو" وبوكيموناتك الأخرى
‫إلى طبيعتها.

95
00:04:52,583 --> 00:04:54,627
‫- هذا عظيم.
‫- "تشو"!

96
00:04:54,711 --> 00:04:55,586
‫حسناً!

97
00:04:58,131 --> 00:05:01,259
‫[آش] هل هذه قاعة "بيوتر"؟
‫حسناً إذاً.

98
00:05:02,760 --> 00:05:03,761
‫مرحباً!

99
00:05:08,308 --> 00:05:12,020
‫[بروك] مَن الداخل؟
‫- ماذا؟

100
00:05:12,103 --> 00:05:16,190
‫لا بد من أنك "بروك"
‫أنا "آش" من مدينة "باليت".

101
00:05:16,274 --> 00:05:17,608
‫أتحداك!

102
00:05:17,692 --> 00:05:20,653
‫- هل هذه أول مباراة لك في قاعة؟
‫- مم...

103
00:05:20,737 --> 00:05:23,531
‫تجري مباريات القاعات بشكل مختلف
‫عن المواجهات الأخرى.

104
00:05:23,614 --> 00:05:26,701
‫هذه المباراة مخصصة للمفوضين
‫بالمشاركة في دوري البوكيمون.

105
00:05:26,784 --> 00:05:28,619
‫تضمّ قواعد خاصة.

106
00:05:28,703 --> 00:05:31,372
‫ماذا تقصد بقولك؟

107
00:05:31,456 --> 00:05:34,542
‫سيستخدم كل منا بوكيمونين، مفهوم؟

108
00:05:34,625 --> 00:05:35,668
‫[آش] آه.

109
00:05:36,169 --> 00:05:38,963
‫كم مضى على وجود هذا البوكيمون معك؟

110
00:05:39,047 --> 00:05:41,049
‫حوالى أسبوعين.

111
00:05:41,132 --> 00:05:44,010
‫أجل، "بيكاتشو" في أظرف مرحلة من حياته!

112
00:05:44,093 --> 00:05:47,013
‫- "كاتشو".
‫- [بروك] لن يتمكن من الفوز.

113
00:05:47,096 --> 00:05:50,475
‫دعني أقلق بشأن بوكيموني
‫واقلق أنت بشأن بوكيمونك.

114
00:05:50,558 --> 00:05:51,893
‫كما تشاء.

115
00:05:51,976 --> 00:05:54,645
‫لكن بصفتي سيد القاعة
‫علي أن أقبل كل تحدٍّ

116
00:05:54,729 --> 00:05:56,689
‫فلننهِ المسألة.

117
00:06:04,030 --> 00:06:05,782
‫[شهقة]

118
00:06:05,865 --> 00:06:09,869
‫[لهاث]

119
00:06:09,952 --> 00:06:10,828
‫[غمغمة]

120
00:06:19,879 --> 00:06:23,257
‫لتبدأ المباراة.

121
00:06:23,341 --> 00:06:27,720
‫حسناً، هيا يا "بيكاتشو".
‫أختارك يا صديقي.

122
00:06:27,804 --> 00:06:29,680
‫"بيكاتشو"!

123
00:06:29,764 --> 00:06:32,558
‫انطلق يا "أونيكس"!

124
00:06:36,562 --> 00:06:38,731
‫[هدير]

125
00:06:38,815 --> 00:06:40,358
‫"بيكا"...

126
00:06:43,361 --> 00:06:46,364
‫"تشو"، "بيكاتشو".

127
00:06:46,447 --> 00:06:50,827
‫هذه مواجهتك أنت يا "بيكاتشو"
‫وليست مواجهة "بيدجيوتو"! اذهب.

128
00:06:52,203 --> 00:06:55,289
‫"بيكا"؟ "تشو"!

129
00:06:56,332 --> 00:06:59,502
‫- هجوم العرقلة يا "أونيكس"!
‫- "تشو"!

130
00:06:59,585 --> 00:07:03,005
‫[هدير]

131
00:07:03,089 --> 00:07:05,466
‫"تشو"!

132
00:07:05,550 --> 00:07:07,301
‫قيّده الآن يا "أونيكس"!

133
00:07:08,177 --> 00:07:10,263
‫[زمجرة]

134
00:07:10,346 --> 00:07:11,973
‫[غمغمة]

135
00:07:12,056 --> 00:07:14,934
‫"بيكاتشو"، هجوم التيار الصاعق!

136
00:07:15,017 --> 00:07:18,479
‫"بيكا"!

137
00:07:21,732 --> 00:07:23,067
‫[غمغمة]

138
00:07:23,151 --> 00:07:24,902
‫لم تربِّه جيداً.

139
00:07:24,986 --> 00:07:27,780
‫هذا الهجوم الكهربائي الضعيف
‫لن يؤذي "أونيكس".

140
00:07:27,864 --> 00:07:31,659
‫- "تشو".
‫- عد يا "بيكاتشو".

141
00:07:33,995 --> 00:07:37,123
‫يعيق طريقي، أعجز عن إعادته.

142
00:07:37,790 --> 00:07:39,584
‫"تشو"!

143
00:07:39,667 --> 00:07:41,919
‫[غمغمة]

144
00:07:42,003 --> 00:07:45,381
‫[غمغمة وصيحة]

145
00:07:45,465 --> 00:07:48,843
‫توقف!

146
00:07:48,926 --> 00:07:50,761
‫هل تستسلم؟

147
00:07:53,764 --> 00:07:55,641
‫[آش] أنا...أستسلم.

148
00:07:55,725 --> 00:07:58,311
‫[الجرس يرن]

149
00:08:08,988 --> 00:08:09,864
‫هه؟

150
00:08:12,492 --> 00:08:13,367
‫تعال معي.

151
00:08:21,250 --> 00:08:24,754
‫يخسر الجميع أحياناً
‫فلا تدع الخسارة تحبطك.

152
00:08:25,254 --> 00:08:28,799
‫أعرف لكنها لم تكن مجرد خسارة
‫بل فشل ذريع.

153
00:08:28,883 --> 00:08:30,551
‫"بروك" أفضل مني بكثير.

154
00:08:30,635 --> 00:08:33,304
‫لن أتمكن من المشاركة في مباراة للدوري
‫إن لم أهزمه.

155
00:08:35,056 --> 00:08:36,307
‫"بروك" بارع جداً.

156
00:08:36,390 --> 00:08:38,226
‫وقد تجعله موهبته

157
00:08:38,309 --> 00:08:40,478
‫أكثر من مجرد سيد قاعة.

158
00:08:40,561 --> 00:08:44,774
‫أجل، لكن لماذا لم يشارك بنفسه
‫في أي بطولة محلية؟

159
00:08:45,399 --> 00:08:48,236
‫- لديه أسبابه.
‫- هه؟

160
00:08:52,406 --> 00:08:56,994
‫[ثرثرة غير واضحة]

161
00:08:57,078 --> 00:08:59,288
‫لقد مزقت تنورتي!

162
00:08:59,372 --> 00:09:02,375
‫حسناً، لا بأس.
‫سأخيطها لك.

163
00:09:02,458 --> 00:09:03,543
‫هه؟

164
00:09:05,711 --> 00:09:07,380
‫هل انتهيت؟

165
00:09:07,880 --> 00:09:09,090
‫لحظة واحدة.

166
00:09:09,966 --> 00:09:13,553
‫لم أفكر يوماً بـ"بروك" بهذا الشكل.

167
00:09:13,636 --> 00:09:16,681
‫لدى "بروك" عشرة إخوة وأخوات صغار
‫للاعتناء بهم

168
00:09:16,764 --> 00:09:20,017
‫فلا يستطيع ترك البلدة
‫للمشاركة في بطولات محلية.

169
00:09:20,101 --> 00:09:22,478
‫أليس لديه أب أو أم؟

170
00:09:22,562 --> 00:09:26,190
‫والده غير النافع ترك الأسرة
‫ليصبح مدرب بوكيمون

171
00:09:26,274 --> 00:09:28,442
‫ولم يسمعوا أي خبر عنه بعد ذلك.

172
00:09:28,526 --> 00:09:31,445
‫فبذلت والدة "بروك" المفطورة القلب
‫جهدها لتبقي الوضع متماسكاً

173
00:09:31,529 --> 00:09:33,531
‫لكنها للأسف توفيت.

174
00:09:33,614 --> 00:09:36,784
‫"بروك" هو الوحيد المتبقي لإخوته وأخواته.

175
00:09:36,867 --> 00:09:39,412
‫من الأفضل ألا أسمع المزيد
‫من الأخبار المحزنة.

176
00:09:39,495 --> 00:09:42,790
‫فحين أخوض مباراة مع "بروك" المرة القادمة
‫قد لا يطاوعني قلبي لهزيمته.

177
00:09:42,873 --> 00:09:45,376
‫لكن...لكنك قلت...

178
00:09:45,459 --> 00:09:48,170
‫قلت إن لن تتمكن من التغلب عليه.

179
00:09:48,254 --> 00:09:50,381
‫أجل، لكنني غيرت رأيي بهذا الشأن!

180
00:09:50,464 --> 00:09:52,842
‫إذا رفعت طاقة "بيكاتشو"، سأهزمه!

181
00:09:52,925 --> 00:09:57,305
‫قد أعرف وسيلة تستطيع بها
‫رفع طاقة "بيكاتشو".

182
00:09:57,388 --> 00:09:59,265
‫فعلاً؟

183
00:09:59,348 --> 00:10:03,394
‫[آش] ما هذا المكان؟
‫[فلينت] إنه معمل يولد الطاقة من الماء.

184
00:10:03,477 --> 00:10:05,813
‫يدير النهر الطاحونة لتوليد الكهرباء

185
00:10:05,896 --> 00:10:07,481
‫وإذا وصلت "بيكاتشو" بها

186
00:10:07,565 --> 00:10:09,609
‫قد تتمكن من رفع طاقته.

187
00:10:09,692 --> 00:10:12,361
‫شكراً يا سيد "فلينت".
‫فكرة ممتازة!

188
00:10:12,445 --> 00:10:15,781
‫كيف تعرف الكثير عن البوكيمونات؟

189
00:10:15,865 --> 00:10:17,700
‫أنا؟ كما ترى...

190
00:10:17,783 --> 00:10:21,078
‫لقد خمّنت ذلك كما أظن.
‫لقد خمّنت.

191
00:10:21,162 --> 00:10:24,081
‫حسناً يا "بيكاتشو"
‫استعد لزيادة طاقتك!

192
00:10:24,165 --> 00:10:25,666
‫"بيكاتشو"!

193
00:10:25,750 --> 00:10:28,294
‫طبعاً النهر جاف الآن.

194
00:10:28,377 --> 00:10:30,713
‫[آش يصيح]

195
00:10:31,297 --> 00:10:33,633
‫إذاً لماذا أتينا إلى هنا؟

196
00:10:33,716 --> 00:10:35,843
‫لدي فكرة أخرى.

197
00:10:41,557 --> 00:10:44,185
‫- لقد وصلت "بيكاتشو".
‫- حسناً.

198
00:10:46,729 --> 00:10:48,272
‫[آش يغمغم]

199
00:10:48,356 --> 00:10:49,440
‫[آش] آه!

200
00:10:50,191 --> 00:10:52,568
‫حسناً!

201
00:11:02,995 --> 00:11:03,871
‫"بي"...

202
00:11:05,456 --> 00:11:06,957
‫على رسلك يا "بيكاتشو".

203
00:11:07,041 --> 00:11:09,960
‫قد تكون كل تلك الكهرباء صاعقة أولاً
‫لكن عاجلاً أم آجلاً

204
00:11:10,044 --> 00:11:11,837
‫سيعتاد جسمك الفلطية العالية!

205
00:11:11,921 --> 00:11:16,801
‫[صرخة ألم]

206
00:11:21,222 --> 00:11:22,598
‫"آش".

207
00:11:22,681 --> 00:11:25,476
‫ألن يكون أفضل لك أن تطلب مني المساعدة

208
00:11:25,559 --> 00:11:29,188
‫بدلاً من المضي قدماً بخطتك الجنونية
‫لرفع الطاقة؟

209
00:11:29,271 --> 00:11:31,732
‫انسي الأمر!
‫سأفوز بدون مساعدتك!

210
00:11:32,233 --> 00:11:33,150
‫هه؟

211
00:11:34,235 --> 00:11:36,445
‫لا يهمني!

212
00:11:36,529 --> 00:11:41,450
‫سأحصل على شارة بمفردي
‫بواسطة البوكيمون الذي أدربه.

213
00:11:42,076 --> 00:11:46,539
‫يا لك من عنيد، سيكون أسهل بكثير
‫لو استخدمت بعضاً من بوكيموناتي.

214
00:11:50,084 --> 00:11:53,712
‫إذا تحمّلت هذا الأمر
‫ستتحمله أنت أيضاً يا "بيكاتشو"!

215
00:11:59,468 --> 00:12:01,971
‫[صرخة ألم]

216
00:12:03,180 --> 00:12:05,182
‫اصمد يا "بيكاتشو".

217
00:12:05,266 --> 00:12:07,435
‫[صرخة ألم]

218
00:12:09,186 --> 00:12:10,187
‫هه؟

219
00:12:13,232 --> 00:12:15,651
‫"بي"!

220
00:12:23,409 --> 00:12:25,453
‫"قاعة (بيوتر)"

221
00:12:26,162 --> 00:12:27,705
‫لقد عدت!

222
00:12:29,707 --> 00:12:32,126
‫[بروك] ألم تتعلّم درسك بعد؟

223
00:12:32,209 --> 00:12:34,962
‫نحن مستعدان لك هذه المرة يا "بروك"!

224
00:12:36,172 --> 00:12:38,048
‫سنرى.

225
00:12:38,132 --> 00:12:41,510
‫[بيكاتشو] "بي"!
‫[بروك] كرتا بوكيمون.

226
00:12:42,511 --> 00:12:43,512
‫[آش] مفهوم!

227
00:12:43,596 --> 00:12:48,225
‫سأبدأ...بـ"جيودود"، انطلق!

228
00:12:49,226 --> 00:12:50,186
‫"جيودود".

229
00:12:53,772 --> 00:12:56,901
‫أختارك يا "بيدجيوتو".

230
00:12:59,487 --> 00:13:00,905
‫[نعيق]

231
00:13:00,988 --> 00:13:03,199
‫انطلق يا "بيدجيوتو"!
‫هجوم العاصفة!

232
00:13:11,499 --> 00:13:14,293
‫- هه؟
‫- استراتيجية خاطئة.

233
00:13:14,376 --> 00:13:18,047
‫ألا تعرف أن البوكيمونات الطائرة
‫ضعيفة أمام تلك الصخرية؟

234
00:13:18,130 --> 00:13:20,257
‫أظنني نسيت.

235
00:13:20,341 --> 00:13:22,384
‫هيا يا "آش"، فكّر.

236
00:13:25,137 --> 00:13:26,764
‫عد يا "بيدجيوتو"!

237
00:13:29,308 --> 00:13:32,186
‫- هل ستستسلم مجدداً يا "آش"؟
‫- مستحيل.

238
00:13:32,269 --> 00:13:35,064
‫- أختارك يا "بيكاتشو"!
‫- "تشو"!

239
00:13:36,607 --> 00:13:38,359
‫"بيكاتشو" مجدداً.

240
00:13:38,442 --> 00:13:42,821
‫أشعر بالأسف عليه
‫لأن مدرب بوكيمون ضعيفاً ربّاه.

241
00:13:42,905 --> 00:13:46,534
‫"بيكاتشو"، هذه فرصتنا لنثبت له
‫أننا غير ضعيفين.

242
00:13:47,701 --> 00:13:50,120
‫"بيكاتشو"!

243
00:13:54,542 --> 00:13:55,543
‫[تنهّد]

244
00:13:55,626 --> 00:13:58,003
‫أحسنت يا "بيكاتشو".

245
00:14:00,172 --> 00:14:01,465
‫عد يا "جيودود".

246
00:14:03,384 --> 00:14:08,180
‫يبدو أنك دربته بشكل أفضل.
‫لكنه ما زال لا يضاهي "أونيكس"!

247
00:14:08,264 --> 00:14:09,974
‫انطلق!

248
00:14:14,019 --> 00:14:16,146
‫[زمجرة]

249
00:14:16,230 --> 00:14:18,857
‫"بيكا"!

250
00:14:18,941 --> 00:14:22,945
‫[بيكاتشو يغمغم وأونيكس يهدر]

251
00:14:24,613 --> 00:14:27,199
‫انتبه أين تصوب يا "بيكاتشو"!

252
00:14:29,076 --> 00:14:33,414
‫- "تشو"!
‫- التيار الصاعق يا "بيكاتشو"!

253
00:14:34,707 --> 00:14:38,627
‫[هدير]

254
00:14:38,711 --> 00:14:40,921
‫اصمد يا "بيكاتشو"!
‫أنت تنجح!

255
00:14:42,006 --> 00:14:43,632
‫قيّده يا "أونيكس"!

256
00:14:43,716 --> 00:14:44,800
‫[الكل يشهق]

257
00:14:44,884 --> 00:14:47,761
‫[أونيكس يتأوّه]

258
00:14:48,888 --> 00:14:51,515
‫- "تشو"!
‫- "بيكاتشو".

259
00:14:51,599 --> 00:14:53,601
‫[زمجرة]

260
00:14:53,684 --> 00:14:56,061
‫[تأوّه]

261
00:15:00,190 --> 00:15:02,943
‫[بروك] توقف يا "أونيكس"!
‫- هه؟

262
00:15:08,616 --> 00:15:11,785
‫لا يا "بروك"، أريد أن أكمل المباراة
‫حتى النهاية.

263
00:15:11,869 --> 00:15:13,871
‫لا فائدة من الاستمرار.

264
00:15:13,954 --> 00:15:16,248
‫لا أريد أن أؤذي بوكيمونك.

265
00:15:16,332 --> 00:15:19,209
‫[امتعاض وتنهّد]

266
00:15:23,797 --> 00:15:25,591
‫[زمجرة]

267
00:15:27,217 --> 00:15:29,094
‫[ميستي] "آش"!
‫- هه؟

268
00:15:29,178 --> 00:15:31,847
‫الماء تُضعف البوكيمونات الصخرية!

269
00:15:32,348 --> 00:15:36,101
‫- "بيكاتشو"!
‫- "تشو"!

270
00:15:36,685 --> 00:15:43,525
‫[هدير]

271
00:15:45,653 --> 00:15:46,987
‫"أونيكس"!

272
00:15:52,576 --> 00:15:54,828
‫اقضِ عليه يا "بيكاتشو"!

273
00:15:57,665 --> 00:16:02,795
‫ضميري يعيقني.
‫لا أستطيع إرغام نفسي على هزيمة "بروك".

274
00:16:02,878 --> 00:16:05,255
‫لأنني أتخيل إخوته وأخواته الصغار

275
00:16:05,339 --> 00:16:08,342
‫يمنعونني من هزيمة الشخص الوحيد
‫الذي يحبونه.

276
00:16:08,425 --> 00:16:11,553
‫من الأفضل أن تفتح عينيك يا "آش".

277
00:16:11,637 --> 00:16:13,889
‫- هه؟
‫- اترك "أونيكس" وشأنه!

278
00:16:13,973 --> 00:16:16,350
‫بذل أخي مجهوداً كبيراً في تربيته
‫أيها المتنمّر!

279
00:16:16,433 --> 00:16:19,228
‫صدقني يا ولد أنني أدرى بالمتنمرين.

280
00:16:19,311 --> 00:16:21,563
‫توقفوا وانزلوا عنه جميعكم.

281
00:16:21,647 --> 00:16:24,984
‫هذه مباراة رسمية سننهيها مهما حدث!

282
00:16:25,067 --> 00:16:29,238
‫لكننا نعرف يا "بروك" أنك تحب بوكيمونك.

283
00:16:29,321 --> 00:16:32,700
‫لهذا السبب لا يمكننا مشاهدة "أونيكس"
‫يعاني من هجوم آخر.

284
00:16:32,783 --> 00:16:34,076
‫[بروك] توقف يا "أونيكس"!

285
00:16:41,709 --> 00:16:45,838
‫- عد يا "بيكاتشو"!
‫- "تشو".

286
00:16:45,921 --> 00:16:49,842
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟
‫لم تنتهِ المباراة.

287
00:16:50,634 --> 00:16:53,095
‫تشغيل تلك المرشات كان مجرد حادث.

288
00:16:53,178 --> 00:16:55,848
‫ما كان الفوز في مباراة بسببها
‫ليثبت أي شيء.

289
00:16:55,931 --> 00:16:59,643
‫حين نلتقي في المرة المقبلة
‫سأهزمك على طريقتي وبشكل عادل.

290
00:17:01,979 --> 00:17:02,896
‫ربما تفعل.

291
00:17:04,064 --> 00:17:05,065
‫[تنهّد]

292
00:17:05,149 --> 00:17:07,484
‫عندما نال فرصته أخيراً

293
00:17:07,568 --> 00:17:10,446
‫قرر التصرف بلطف أيضاً.

294
00:17:12,239 --> 00:17:14,783
‫أعتذر إن قسوت عليك كثيراً يا "بيكاتشو".

295
00:17:14,867 --> 00:17:16,785
‫لكنك قمت بمهمة عظيمة.

296
00:17:16,869 --> 00:17:18,704
‫"بيكاتشو".

297
00:17:18,787 --> 00:17:21,165
‫يبدو أنك تشعر مثلي تماماً.

298
00:17:21,665 --> 00:17:24,168
‫مهلاً، انتظر يا "آش"!

299
00:17:24,752 --> 00:17:26,837
‫"بروك"؟

300
00:17:26,920 --> 00:17:28,380
‫[لهاث]

301
00:17:29,381 --> 00:17:31,675
‫"آش"، لقد نسيت هذه.

302
00:17:32,426 --> 00:17:35,637
‫شارة لتغلبي على مدرب قاعات.

303
00:17:37,598 --> 00:17:40,392
‫لا يمكنني قبولها فأنا لم أهزمك.

304
00:17:40,476 --> 00:17:42,561
‫- بل استسلمت.
‫- كلا.

305
00:17:42,644 --> 00:17:44,104
‫أنا مَن خسر أمامك.

306
00:17:44,188 --> 00:17:47,274
‫هزمتني في المباراة وفي تصرفك
‫بأخلاق حسنة مع كل البوكيمونات.

307
00:17:47,357 --> 00:17:48,484
‫لكن...

308
00:17:48,567 --> 00:17:52,196
‫سأقول لك الحقيقة، أشعر بمتعة أكبر
‫من تربية البوكيمونات

309
00:17:52,279 --> 00:17:53,822
‫بدلاً من إشراكها في المواجهات.

310
00:17:53,906 --> 00:17:56,742
‫لا يهمني أن أكون مدرب بوكيمون عظيماً.

311
00:17:56,825 --> 00:17:59,203
‫أريد أن أصبح أفضل مربٍّ

312
00:17:59,286 --> 00:18:03,499
‫لكن لا أستطيع ترك المكان
‫لأنني مضطر إلى رعاية إخوتي وأخواتي.

313
00:18:03,582 --> 00:18:07,669
‫"آش"، أريدك أن تأخذ هذه الشارة وتحقق حلمي.

314
00:18:07,753 --> 00:18:10,339
‫- هل ستفعل ذلك من أجلي؟
‫- سأفعل.

315
00:18:10,839 --> 00:18:13,467
‫وسأبذل ما في وسعي لأستحق هذه أيضاً!

316
00:18:14,593 --> 00:18:17,971
‫اتبع أحلامك يا "بروك".

317
00:18:18,055 --> 00:18:19,223
‫[آش] "فلينت"!

318
00:18:22,518 --> 00:18:25,062
‫- أبي.
‫- هه؟

319
00:18:25,145 --> 00:18:28,899
‫هل تقصد أنك الأب غير النافع
‫الذي ترك المنزل ولم يعد يوماً؟

320
00:18:28,982 --> 00:18:31,193
‫صحيح، كنت أنا.

321
00:18:31,276 --> 00:18:34,238
‫لم أستطع أن أصبح مدرب البوكيمون
‫الذي أردت أن أكونه

322
00:18:34,321 --> 00:18:36,031
‫وبما أنني كنت فاشلاً

323
00:18:36,115 --> 00:18:40,119
‫شعرت بالحرج والخزي الشديدين
‫ولم أعد إلى أسرتي.

324
00:18:40,202 --> 00:18:42,913
‫لكن لماذا ساعدتني أنا وليس "بروك"؟

325
00:18:42,996 --> 00:18:44,957
‫لأنك ذكرتني بنفسي.

326
00:18:45,040 --> 00:18:47,584
‫- لم يبدُ أن لديك أي فرصة.
‫- آه!

327
00:18:47,668 --> 00:18:50,420
‫حان الوقت لأبدأ برعاية أسرتي.

328
00:18:50,504 --> 00:18:53,048
‫اذهب أنت لتحقيق أحلامك وأحلامي.

329
00:18:54,049 --> 00:18:56,510
‫لكن أولاً علي أن أقول بضعة أمور لك.

330
00:18:56,593 --> 00:18:59,555
‫بعد كل تلك السنوات، أفهم شعورك تجاهي

331
00:18:59,638 --> 00:19:02,224
‫- لذا أريد أن تقول كل ما يختلج صدرك.
‫- خذ.

332
00:19:02,307 --> 00:19:03,767
‫آه...

333
00:19:04,768 --> 00:19:06,854
‫تمزق "سوزي" فساتينها دائماً
‫فتعلّم الخياطة.

334
00:19:06,937 --> 00:19:08,647
‫"تيمي" لا يأكل
‫سوى المعكرونة الباردة.

335
00:19:08,730 --> 00:19:09,857
‫"طومي" يحب رقائق الذرة..

336
00:19:09,940 --> 00:19:12,359
‫تمهل، لا أستطيع الكتابة بهذه السرعة!

337
00:19:12,442 --> 00:19:14,570
‫"سيندي" تمشي في نومها
‫فاربط جرساً بمعصمها.

338
00:19:14,653 --> 00:19:17,156
‫يرفض التوأم الاستحمام فعليك أن...

339
00:19:17,239 --> 00:19:21,618
‫"آش"، هل أنت متأكد من أنك لا تمانع
‫مرافقتي إياك في مغامرتك؟

340
00:19:21,702 --> 00:19:23,328
‫[آش] طبعاً أنا متأكد؟

341
00:19:23,412 --> 00:19:27,082
‫كلما زاد عددنا، كان ذلك أفضل
‫ويسرني أن أجد مَن أكلّمه.

342
00:19:28,041 --> 00:19:31,545
‫ماذا عن تلك الفتاة التي تستمر باللحاق بك؟

343
00:19:31,628 --> 00:19:34,256
‫لا تنسَ دراجتي يا "آش كيتشام"!

344
00:19:34,339 --> 00:19:36,508
‫سألحق بك حتى تدفع ثمنها لي!

345
00:19:36,592 --> 00:19:38,969
‫أعرف!

346
00:19:39,052 --> 00:19:40,888
‫- لنحاول تضليلها يا "بيكاتشو".
‫- "تشو"!

347
00:19:40,971 --> 00:19:43,473
‫- انتظر يا "آش"!
‫- لن تُفلت مني!

348
00:19:43,557 --> 00:19:47,186
‫[الراوي] وبعد أن اكتسب صديقاً وحليفاً
‫جديداً فيما "ميستي" تلحق به عن كثب

349
00:19:47,269 --> 00:19:50,814
‫استمر "آش" في مغامرته
‫ليصبح سيد مدرّبي البوكيمونات.

350
00:19:53,192 --> 00:19:56,820
‫- أخبرتك أنني سأخرجنا من هنا.
‫- كان هذا كله...

351
00:19:56,904 --> 00:19:58,822
‫[بروك] "آش"!

352
00:19:58,906 --> 00:20:01,241
‫- الذنب ذنبك!
‫[ميستي] انتظراني!

353
00:20:01,325 --> 00:20:03,702
‫[بروك] عد إلى هنا يا "آش"!

354
00:20:08,749 --> 00:20:11,627
‫دُفنا على قيد الحياة ثم تعرضنا للدوس.

355
00:20:11,710 --> 00:20:13,295
‫[كلاهما] لقد بلغنا الحضيض!

356
00:20:13,378 --> 00:20:14,504
‫"مياوث"!

357
00:20:18,508 --> 00:20:20,344
{\an8}‫"يتبع"

358
00:20:20,427 --> 00:20:21,762
‫♪ بوكيمون ♪

359
00:20:21,845 --> 00:20:24,181
‫حركوا شفاهكم
‫حان وقت تسمية البوكيمونات!

360
00:20:24,264 --> 00:20:26,433
‫هيا، غنوا معي!
‫هذه هي قواعد اللعبة!

361
00:20:26,516 --> 00:20:29,269
‫ثمة 150 نوعاً من البوكيمون
‫كم واحداً يمكنكم أن تسموا؟

362
00:20:29,353 --> 00:20:31,688
‫♪ سأجمعها كلها! أجل! ♪

363
00:20:31,772 --> 00:20:33,357
‫♪ سأجمعها كلها! ♪

364
00:20:33,440 --> 00:20:37,361
{\an8}‫♪ "ساندسلاش" "هيتمونلي" "سايدك" "أركنين"
‫"إيفي" "إكسكيتور" "كابوتوبس" "زابدوس" ♪

365
00:20:37,444 --> 00:20:39,529
{\an8}‫♪ "دراتيني" "غراولايث"
‫"مستر مايم" "كيوبون" ♪

366
00:20:39,613 --> 00:20:41,865
{\an8}‫♪ "غرافلر" "فولتورب" "غلوم"
‫كدنا ننتهي! ♪

367
00:20:41,949 --> 00:20:43,825
‫♪ سأجمعها كلها! أجل! ♪

368
00:20:43,909 --> 00:20:45,619
‫♪ سأجمعها كلها! ♪

369
00:20:45,702 --> 00:20:49,623
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون ♪

370
00:20:49,706 --> 00:20:54,086
‫♪ "تشارميليون" "ورتورتل"
‫"ميوتو" "تنتاكرول" "أيروداكتيل" ♪

371
00:20:54,169 --> 00:20:57,214
‫♪ "أومانايت" "سلوبوك"
‫"بيدجوت" "أربوك" ♪

372
00:20:57,297 --> 00:20:58,215
‫♪ هذا كل شيء ♪

373
00:20:58,298 --> 00:20:59,967
‫هل يمكنكم تسمية كل البوكيمونات؟

374
00:21:00,050 --> 00:21:02,803
‫اجمعوا أغنية اليوم
‫مع باقي أغاني أيام الأسبوع

375
00:21:02,886 --> 00:21:04,596
‫لهذا السبب لا يمكنكم تفويت أي حلقة

376
00:21:04,680 --> 00:21:06,890
‫عليكم أن تجمعوها كلها!

377
00:21:06,974 --> 00:21:08,517
‫♪ سأجمعها كلها ♪

378
00:21:08,600 --> 00:21:10,894
‫♪ سأجمعها كلها ♪

379
00:21:10,978 --> 00:21:12,437
‫♪ سأجمعها كلها ♪

380
00:21:12,521 --> 00:21:14,564
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪

381
00:21:14,648 --> 00:21:16,316
‫♪ سأجمعها كلها ♪

382
00:21:16,400 --> 00:21:19,987
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون! ♪

