﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫[الراوي] ♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪

7
00:00:37,078 --> 00:00:43,501
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

8
00:00:43,585 --> 00:00:45,587
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪

9
00:00:45,670 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جداً! ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪

11
00:00:56,264 --> 00:01:01,770
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها! ♪

12
00:01:02,729 --> 00:01:06,316
‫[الراوي] في الحلقة الماضية، واجه "آش"
‫و"بيكاتشو" أصعب تحدّي لهما،

13
00:01:06,399 --> 00:01:09,069
‫وهو مباراة ضدّ قائد نادي البوكيمون.

14
00:01:13,531 --> 00:01:16,743
‫فاز "آش" بشارة جلمود وهذه
‫الخطوة الأولى باتجاه التنافس

15
00:01:16,826 --> 00:01:19,621
‫في بطولات دوري البوكيمون.

16
00:01:19,704 --> 00:01:21,372
‫انضم إليه قائد نادي
‫التمارين "بروك"،

17
00:01:21,456 --> 00:01:23,541
‫وتابع "آش" وأصدقاؤه رحلتهم.

18
00:01:23,625 --> 00:01:25,543
‫لكن مع مغادرتهم مدينة "بيوتر"،

19
00:01:25,627 --> 00:01:30,465
‫لم يظنّوا أنّ مغامرتهم التالية
‫ستكون خارج هذا العالم.

20
00:01:30,548 --> 00:01:33,426
‫[آش]
‫"كليفيري" وحجر القمر.

21
00:01:33,510 --> 00:01:37,514
‫("كليفيري" وحجر القمر.)

22
00:01:37,597 --> 00:01:40,308
‫[الراوي] يمشي "آش" وأصدقاؤه
‫باتجاه جبل القمر.

23
00:01:40,391 --> 00:01:44,896
‫رُوِيَت قصص كثيرة غريبة ومذهلة
‫عن هذا المكان الغامض،

24
00:01:44,979 --> 00:01:48,733
‫والفريق على وشك اكتشاف أنها صحيحة.

25
00:01:49,734 --> 00:01:53,071
‫جبل القمر! ألا يبدو الاسم رومنسياً؟

26
00:01:53,154 --> 00:01:56,032
‫يقول الناس إنّ نيزكاً كبيراً
‫سقطَ على الجبل

27
00:01:56,116 --> 00:01:58,076
‫في عصور ما قبل التاريخ.

28
00:01:58,159 --> 00:02:01,079
‫[آش] نيزك! هل هذا صحيح فعلاً؟

29
00:02:01,162 --> 00:02:03,248
‫النيزك اسمه حجر القمر.

30
00:02:03,331 --> 00:02:04,999
‫هذا رومنسي الآن!

31
00:02:05,083 --> 00:02:06,835
‫[رجل يصرخ]

32
00:02:06,918 --> 00:02:08,253
‫انظرا هناك!

33
00:02:09,420 --> 00:02:11,756
‫["زوبات" يصيح]

34
00:02:11,840 --> 00:02:13,925
‫[رجل يصرخ]

35
00:02:14,008 --> 00:02:16,302
‫إنها مجموعة من خفافيش "زوبات".

36
00:02:16,386 --> 00:02:19,389
‫- إنها تهاجم ذلك الرجل!
‫- حلّل يا "ديكستر".

37
00:02:19,472 --> 00:02:22,433
‫[ديكستر] خفافيش "زوبات" هي بوكيمون طائر
‫مع قوى أسرع من الصوت،

38
00:02:22,517 --> 00:02:25,937
‫تعيش الـ"زوبات" في الكهوف
‫وتكره الطيران في الخارج في وضح النهار.

39
00:02:26,020 --> 00:02:27,605
‫هذا ليس حال خفافيش الـ"زوبات" هذه.

40
00:02:27,689 --> 00:02:30,275
‫ليس الوقت مناسباً للنكات
‫يحتاج ذلك الرجل إلى مساعدتنا.

41
00:02:30,358 --> 00:02:31,359
‫أنتِ مُحقّة، أنا آسف!

42
00:02:31,442 --> 00:02:33,987
‫أطلق البرق يا "بيكاتشو".

43
00:02:34,070 --> 00:02:34,946
‫"بي"...

44
00:02:38,241 --> 00:02:40,201
‫"كاتشو"!

45
00:02:40,285 --> 00:02:43,121
‫[فرقعة كهرباء]

46
00:02:46,583 --> 00:02:50,128
‫[أنين]

47
00:02:50,211 --> 00:02:52,046
‫آه.

48
00:02:52,630 --> 00:02:54,924
‫هل أنت بخير؟

49
00:02:55,008 --> 00:02:57,093
‫أنتما الأفضل!

50
00:02:57,176 --> 00:03:00,889
‫- لم نفعل شيئاً فعلاً.
‫- قمتما بعمل رائع!

51
00:03:00,972 --> 00:03:04,142
‫إنه أفضل وأروع إنقاذ حصلتُ عليه.

52
00:03:04,225 --> 00:03:06,769
‫[كلاهما يصرخان]

53
00:03:09,397 --> 00:03:13,651
‫يقولون إنّ البوكيمون هو صديق الإنسان
‫المُفضّل وأصدّق ذلك بفضلكما.

54
00:03:13,735 --> 00:03:16,905
‫- هذا جميل!
‫- لقد تأثّرتُ كثيراً.

55
00:03:16,988 --> 00:03:22,035
‫إنها صداقة اعتقدتُ أنني لن أراها أبداً
‫عندما هاجمتني خفافيش "زوبات".

56
00:03:22,118 --> 00:03:24,579
‫اعتقدتُ أنه قُضِيَ عليّ لكن من الذي أتى؟

57
00:03:24,662 --> 00:03:27,290
‫بطلان أدين لهما ببقائي على قيد الحياة!

58
00:03:27,373 --> 00:03:31,336
‫أنا على قيد الحياة.

59
00:03:31,419 --> 00:03:35,340
‫شكراً جزيلاً لكما! شكراً لكما!

60
00:03:35,423 --> 00:03:38,259
‫لا يبدو من النوع الشاعري قطعاً.

61
00:03:38,343 --> 00:03:41,554
‫- هل ذكرتُ مدى امتناني لكما؟
‫- نعم.

62
00:03:41,638 --> 00:03:44,349
‫على أي حال، لماذا كانت خفافيش
‫"زوبات" تهاجمك يا سيّد؟

63
00:03:44,432 --> 00:03:47,769
‫لا تنادني بالسيّد أبداً، إسمي "سيمور"!

64
00:03:47,852 --> 00:03:49,771
‫العالِم "سيمور".

65
00:03:49,854 --> 00:03:52,774
‫المعرفة والأبحاث!

66
00:03:52,857 --> 00:03:55,777
‫أنا العالِم "سيمور".

67
00:03:57,779 --> 00:04:00,823
‫أترون؟ الكهف مُضاء بالداخل.

68
00:04:00,907 --> 00:04:04,118
‫علّق أحد هذه الأنوار في أنحاء الكهف.

69
00:04:04,202 --> 00:04:06,829
‫لكن البوكيمون يحتاج إلى الظلام
‫في هذا الكهف.

70
00:04:06,913 --> 00:04:10,124
‫تزعجها هذه الأضواء وتربكها.

71
00:04:10,208 --> 00:04:14,545
‫لهذا السبب غادرَتْ خفافيش "زوبات"
‫الكهف وهاجمتك.

72
00:04:14,629 --> 00:04:18,049
‫[سيمور] انظروا هنا! تزرع مخلوقات
‫الـ"بارا" هذه فطرها في كل مكان،

73
00:04:18,132 --> 00:04:20,969
‫وتجفّف الأضواء الساخنة
‫هذه الزبابة الرملية.

74
00:04:21,552 --> 00:04:24,013
‫- "بي"!
‫- لهذا السبب أنا هنا.

75
00:04:24,097 --> 00:04:26,015
‫أقوم بدورية لحماية الجبل،

76
00:04:26,099 --> 00:04:29,477
‫من هجوم مثيري الشغب على هذه الكهوف.

77
00:04:29,560 --> 00:04:31,312
‫لماذا يهاجم مثيرو الشغب الكهف؟

78
00:04:33,147 --> 00:04:35,817
‫أخشى أنّ السبب هو حجر القمر.

79
00:04:35,900 --> 00:04:38,278
‫- حجر القمر؟
‫- بالضبط!

80
00:04:39,737 --> 00:04:44,284
‫حجر القمر هو جلمود رائع
‫عمره مليون سنة أو أكثر.

81
00:04:44,367 --> 00:04:46,786
‫يختبئ النيزك في أعماق هذه الكهوف،

82
00:04:46,869 --> 00:04:51,249
‫لكن لم يجد أي مستكشف مكان
‫الصخرة الأسطورية من الفضاء.

83
00:04:51,332 --> 00:04:54,127
‫درسنا فُتاته لعدة ساعات،

84
00:04:54,210 --> 00:04:56,546
‫واكتشفنا أنه يزيد قوة البوكيمون.

85
00:04:56,629 --> 00:04:58,631
‫ولهذا السبب المهاجمون هنا!

86
00:04:58,715 --> 00:05:01,676
‫أتوا لأخذ حجر القمر أو هذا ما أخشاه.

87
00:05:01,759 --> 00:05:03,428
‫حجر القمر؟

88
00:05:03,511 --> 00:05:05,596
‫منذ أن كنتُ صغيراً،

89
00:05:05,680 --> 00:05:08,683
‫اعتقدتُ أنّ البوكيمون أتَت إلى
‫الأرض من الفضاء الخارجي.

90
00:05:08,766 --> 00:05:11,269
‫[الجميع] من الفضاء الخارجي؟
‫- نعم!

91
00:05:11,352 --> 00:05:14,314
‫وإن سألتم عن مكان المركبة الفضائية
‫التي جلبتها إلى الأرض؟

92
00:05:14,397 --> 00:05:15,690
‫فهي في هذا الكهف.

93
00:05:15,773 --> 00:05:19,777
‫- إنه حجر القمر!
‫- [ميستي] إنها نظرية أصلية قطعاً.

94
00:05:19,861 --> 00:05:23,531
‫لكن ألا ترون؟ يعني أنّ حجر القمر
‫يعود إلى البوكيمون.

95
00:05:23,614 --> 00:05:26,242
‫لا يجب أن نسلبها إياه نحن البشر.

96
00:05:26,326 --> 00:05:27,618
‫[شهيق]

97
00:05:27,702 --> 00:05:30,455
‫- أنت توافقني الرأي؟
‫- نعم.

98
00:05:31,205 --> 00:05:33,333
‫"كليفيري"!

99
00:05:33,416 --> 00:05:34,375
‫ماذا؟

100
00:05:34,459 --> 00:05:37,295
‫[بروك] يبدو أنه "كليفيري".

101
00:05:37,378 --> 00:05:39,547
‫إنه ظريف جداً.

102
00:05:39,630 --> 00:05:42,884
‫[ديكستر] "كليفيري"! هذا البوكيمون الضارّ
‫هو ودود ومسالم.

103
00:05:42,967 --> 00:05:45,303
‫يُعتقَدْ أنه يعيش داخل جبل القمر،

104
00:05:45,386 --> 00:05:47,805
‫رغم أنّ البشر رأوا القليل منه.

105
00:05:47,889 --> 00:05:50,308
‫"كليفيري"!

106
00:05:50,391 --> 00:05:53,311
‫- يجب أن أمسك به.
‫- [سيمور] لا تستطيع!

107
00:05:53,394 --> 00:05:56,314
‫"كليفيري"!

108
00:05:56,397 --> 00:05:58,149
‫آه.

109
00:05:58,232 --> 00:06:01,069
‫آسف! لكن من الأفضل
‫أن تتركه يعيش هنا.

110
00:06:01,152 --> 00:06:02,487
‫آمل أن تفهم.

111
00:06:04,614 --> 00:06:08,326
‫بالتأكيد يا "سيمور"! أفهم ذلك.

112
00:06:08,409 --> 00:06:10,578
‫- "كليفيري"!
‫[الجميع] هه؟

113
00:06:10,661 --> 00:06:12,914
‫"كليفيري"!

114
00:06:12,997 --> 00:06:14,749
‫لا تخَفْ من "مياوث"!

115
00:06:15,958 --> 00:06:18,211
‫- إنه مياوث"!
‫- "مياوث"!

116
00:06:18,294 --> 00:06:21,506
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- نبحث عن مثيري الشغب أمثالك.

117
00:06:22,548 --> 00:06:24,509
‫- "بيكا"!
‫- "فيري"!

118
00:06:24,592 --> 00:06:27,345
‫- "بيكاتشو"!
‫- "كليفيري"!

119
00:06:27,428 --> 00:06:30,431
‫يسبّب فريق "روكيت"
‫كل المشاكل هنا إذاً.

120
00:06:30,515 --> 00:06:31,766
‫يا لها من مفاجأة.

121
00:06:31,849 --> 00:06:34,560
‫يجب أن نوقفهم قبل البدء بالتسبب
‫بالمزيد من المشاكل.

122
00:06:34,644 --> 00:06:37,355
‫[جيسي] مشكلة؟
‫[جايمس] ضاعفوا ذلك.

123
00:06:37,438 --> 00:06:39,732
‫[جيسي]
‫لحماية العالَم من الدمار.

124
00:06:39,816 --> 00:06:41,859
‫[جايمس]
‫لتوحيد كل الناس في أمّتنا.

125
00:06:41,943 --> 00:06:44,529
‫[جيسي]
‫لشجب شياطين الحبّ والحقيقة.

126
00:06:44,612 --> 00:06:47,115
‫[جايمس]
‫ولتمديد وصولنا إلى النجوم في السماء.

127
00:06:47,949 --> 00:06:49,951
‫- "جيسي"!
‫- "جايمس"!

128
00:06:50,034 --> 00:06:52,787
‫[جيسي] ينطلق فريق "روكيت"
‫بسرعة الضوء!

129
00:06:52,870 --> 00:06:55,915
‫استسلموا الآن أو استعدوا للقتال.

130
00:06:57,250 --> 00:06:58,876
‫"مياوث"! هذا صحيح!

131
00:06:58,960 --> 00:07:00,962
‫من المؤكّد أنهم متفاخرون.

132
00:07:01,045 --> 00:07:04,382
‫ألا تتعبون من قول الشيء
‫نفسه مراراً وتكراراً؟

133
00:07:04,465 --> 00:07:09,303
‫- أنت تشعر بالغيرة يا فتى!
‫- لأننا لن نسمح لك بالانضمام إلينا.

134
00:07:09,387 --> 00:07:11,222
‫لن أنضمّ إليكم أبداً.

135
00:07:11,305 --> 00:07:12,765
‫وضعتم الأضواء في هذا الكهف.

136
00:07:12,849 --> 00:07:15,893
‫البوكيمون التي تعيش هنا
‫مرتبكة بسببكم.

137
00:07:15,977 --> 00:07:19,814
‫- هذا مؤسف!
‫- كيف سنسامح أنفسنا؟

138
00:07:19,897 --> 00:07:23,901
‫يجب أن نجد حجر القمر
‫لنشحن البوكيمون خاصتنا بطاقته.

139
00:07:23,985 --> 00:07:26,904
‫لن يوقفنا شيء وحجر القمر بحوزتنا!

140
00:07:26,988 --> 00:07:28,906
‫لن نسمح لكم بتحقيق مرادكم.

141
00:07:28,990 --> 00:07:32,160
‫إن أردتم حجراً فخذوا واحداً
‫من هذه الحجارة وارحلوا!

142
00:07:32,243 --> 00:07:36,122
‫- كم أنت وقح!
‫- لنعلّمه الخصال الحميدة.

143
00:07:38,249 --> 00:07:41,127
‫أبقي عينكِ على "سيمور" و"كليفيري"
‫واهربي عندما تسنح الفرصة.

144
00:07:41,210 --> 00:07:42,086
‫حسناً!

145
00:07:43,504 --> 00:07:44,797
‫[معاً]
‫جاهزون أم لا!

146
00:07:44,881 --> 00:07:45,756
‫- "إيكانس"
‫- "كوفنغ"

147
00:07:45,840 --> 00:07:47,550
‫أختارك يا "باترفري"!

148
00:07:47,633 --> 00:07:50,428
‫ها نحن ذا!

149
00:07:56,559 --> 00:07:57,935
‫- "إيكانس"!
‫- "كوفينغ"!

150
00:08:00,104 --> 00:08:01,439
‫[صياح]

151
00:08:01,522 --> 00:08:03,024
‫خفاش "زوبات"!

152
00:08:03,107 --> 00:08:05,359
‫أمسكتُ به قبل دخول الكهف.

153
00:08:05,443 --> 00:08:09,280
‫- كان يجب أن أمسك بواحد.
‫- "كوفينغ"! هجوم بالضباب الدخاني!

154
00:08:09,363 --> 00:08:11,449
‫"كوفينغ"!

155
00:08:13,284 --> 00:08:16,787
‫- أطلق زوبعة يا "باترفري" الآن.
‫- خفاش "زوبات"! انضمّ إليه الآن!

156
00:08:16,871 --> 00:08:18,581
‫[كلاهما يصيحان]

157
00:08:20,291 --> 00:08:21,667
‫ما هذا؟

158
00:08:23,294 --> 00:08:25,963
‫- هذا ليس سيئاً!
‫- بسرعة! هذه فرصتنا.

159
00:08:27,465 --> 00:08:28,966
‫["باترفري" يصيح]

160
00:08:29,050 --> 00:08:31,969
‫- "باترفري"!
‫- "كوفينغ"!

161
00:08:32,553 --> 00:08:34,889
‫[بروك]
‫اصمد يا خفاش "زوبات"!

162
00:08:34,972 --> 00:08:37,058
‫انطلق أسرع من الصوت!

163
00:08:37,892 --> 00:08:39,894
‫[صياح]

164
00:08:39,977 --> 00:08:41,646
‫- "كوفينغ"!
‫- "إيكانس"!

165
00:08:42,897 --> 00:08:44,315
‫لا!

166
00:08:44,398 --> 00:08:45,900
‫"كوفينغ"! "إيكانس"!

167
00:08:45,983 --> 00:08:47,735
‫ما خطبكما أيها الضعيفان؟

168
00:08:47,818 --> 00:08:50,363
‫يرتبك "كوفينغ" و"إيكانس"!

169
00:08:50,446 --> 00:08:52,698
‫أطلق زوبعة الآن يا "باترفري"!

170
00:08:52,782 --> 00:08:55,660
‫انفخ عليهما إلى خارج الكهف!

171
00:08:57,745 --> 00:08:59,539
‫[كلاهما يصيحان]

172
00:08:59,622 --> 00:09:02,041
‫إنه الوقت ليهرب فريق "روكيت".

173
00:09:02,124 --> 00:09:05,002
‫قد تكونون ربحتم هذه الجولة
‫لكننا سنعود!

174
00:09:05,086 --> 00:09:09,215
‫- نجحنا! مرحى!
‫- هذا عمل جماعي ممتاز!

175
00:09:09,298 --> 00:09:11,842
‫مهلاً لحظة! ألم ننسَ شيئاً؟

176
00:09:11,926 --> 00:09:13,928
‫ثمة شيء مفقود!

177
00:09:14,011 --> 00:09:15,972
‫[معاً]
‫أين "مياوث"؟

178
00:09:16,055 --> 00:09:20,518
‫- "كليفيري"!
‫- لا! يهرب "كليفيري"!

179
00:09:20,601 --> 00:09:23,020
‫"كليفيري"!

180
00:09:24,105 --> 00:09:26,691
‫عُد يا "كليفيري"!

181
00:09:26,774 --> 00:09:29,527
‫- "كليفيري"!
‫- [مياوث] سيمسك بك "مياوث" الآن!

182
00:09:29,610 --> 00:09:31,862
‫- [كليفيري] "فيري"!
‫- "كليفيري"!

183
00:09:31,946 --> 00:09:33,281
‫"كليفيري"!

184
00:09:33,364 --> 00:09:34,949
‫[دمدمة]

185
00:09:35,032 --> 00:09:37,243
‫[كلاهما يصيحان]

186
00:09:38,536 --> 00:09:40,288
‫[كلاهما يئنان]

187
00:09:40,371 --> 00:09:42,999
‫أعطني حجر القمر.

188
00:09:43,082 --> 00:09:44,000
‫ماذا؟

189
00:09:44,083 --> 00:09:46,961
‫أنا متأكد من أننا نستطيع
‫أن نكون عاقلين بشأن ذلك يا "مياوث".

190
00:09:47,044 --> 00:09:50,798
‫- لا!
‫- ليس بسرعة كبيرة يا "مياوث".

191
00:09:58,222 --> 00:10:01,642
‫هجوم سريع يا "ستاريو"!

192
00:10:02,476 --> 00:10:05,855
‫شغّل مسدّس الماء يا "ستاريو".

193
00:10:14,488 --> 00:10:17,408
‫[صراخ]

194
00:10:17,491 --> 00:10:21,537
‫- وداعاً يا "مياوث"، اسبح جيداً.
‫- "كليفيري"!

195
00:10:21,621 --> 00:10:22,997
‫عُد يا "ستاريو".

196
00:10:24,749 --> 00:10:28,753
‫هل الجميع بخير؟

197
00:10:28,836 --> 00:10:33,174
‫لن يزعجنا "مياوث" بعد الآن
‫بفضل "ميستي" العظيمة.

198
00:10:35,509 --> 00:10:37,178
‫[آش]
‫ما هذا؟

199
00:10:37,261 --> 00:10:41,265
‫هذا طعام البوكيمون
‫مصنوع من وصفتي السرّية.

200
00:10:41,349 --> 00:10:44,518
‫المكوّنات مخلوطة بشكل خاص لكلّ بوكيمون.

201
00:10:45,811 --> 00:10:46,771
‫مم.

202
00:10:48,064 --> 00:10:49,440
‫[دمدمة]

203
00:10:49,523 --> 00:10:50,775
‫[آش]
‫كيف طعمه؟

204
00:10:50,858 --> 00:10:55,613
‫كنتُ أصنعه منذ سنوات
‫لا أنفكّ أحسّن الوصفة.

205
00:10:55,696 --> 00:10:58,783
‫- سأصنع عجنة لـ"بيكاتشو".
‫- سأتذوّق القليل.

206
00:11:00,576 --> 00:11:02,787
‫طعمه ليس سيئاً.

207
00:11:02,870 --> 00:11:04,580
‫حقاً؟ دعني أتذوّقه.

208
00:11:05,456 --> 00:11:07,541
‫مقرف.

209
00:11:07,625 --> 00:11:10,544
‫قد لا يعجبك لكنه يعجب البوكيمون.

210
00:11:10,628 --> 00:11:14,590
‫- "بيكاتشو"!
‫- "كليفيري"!

211
00:11:16,133 --> 00:11:18,052
‫"بيكا"؟ "بيكاتشو"؟

212
00:11:19,136 --> 00:11:22,056
‫- "كليفيري"!
‫- "بيكا"!

213
00:11:22,139 --> 00:11:26,060
‫يكسب "بيكاتشو" أصدقاء بسهولة كبيرة
‫أتساءل عما يتكلمان!

214
00:11:26,769 --> 00:11:28,062
‫- "بيكابي"!
‫- "كليفيري"!

215
00:11:28,145 --> 00:11:31,148
‫- ما الأمر يا "بيكاتشو"؟
‫- "كليفيري"!

216
00:11:37,988 --> 00:11:41,409
‫[كلاهما يدمدمان]

217
00:11:41,492 --> 00:11:44,412
‫إلى أين تأخذنا يا "بيكاتشو"؟

218
00:11:47,081 --> 00:11:48,749
‫[آش]
‫إنه كهف آخر.

219
00:11:55,089 --> 00:11:56,715
‫[الجميع يشهقون]

220
00:11:59,093 --> 00:12:01,971
‫[سيمور]
‫إنه جوهر حجر القمر!

221
00:12:03,597 --> 00:12:08,602
‫- هذا أشبه بحلم!
‫- أسطورة حجر القمر صحيحة إذاً.

222
00:12:08,686 --> 00:12:13,441
‫- انظروا! يفعل "كليفيري" شيئاً!
‫- "كليفيري"!

223
00:12:19,321 --> 00:12:22,366
‫"كليفيري"!

224
00:12:22,450 --> 00:12:25,369
‫هناك الكثير منها!

225
00:12:27,538 --> 00:12:31,375
‫[ثرثرة]

226
00:12:31,459 --> 00:12:34,545
‫- أعتقد أنها تلقي التحية.
‫- نعم!

227
00:12:34,628 --> 00:12:36,213
‫انظروا إليها!

228
00:12:36,297 --> 00:12:40,176
‫"كليفيري"، "كليفيري".

229
00:12:40,259 --> 00:12:44,388
‫"كليفيري"!

230
00:12:44,472 --> 00:12:47,725
‫رائع! شكّلت بوكيمون الـ"كليفيري"
‫مجتمعها الخاص.

231
00:12:47,808 --> 00:12:49,393
‫هذا مشهد رائع!

232
00:12:51,145 --> 00:12:56,901
‫[كلاهما يثرثران]

233
00:12:56,984 --> 00:13:00,404
‫ماذا كان يخبرك "كليفيري" يا "بيكاتشو"
‫على أي حال؟

234
00:13:00,488 --> 00:13:04,158
‫[ثرثرة]

235
00:13:04,241 --> 00:13:08,162
‫- هل تفهم ذلك؟
‫- بالتأكيد! إنه البوكيمون خاصتي.

236
00:13:08,245 --> 00:13:11,373
‫[آش] تجمع بوكيمون الـ"كليفيري"
‫كل هذه الحجارة و...

237
00:13:11,457 --> 00:13:12,416
‫"بيكا"!

238
00:13:12,500 --> 00:13:14,668
‫وترقص رقصة الماكارينا.

239
00:13:14,752 --> 00:13:16,045
‫"بيكا"!

240
00:13:17,671 --> 00:13:20,216
‫[آش]
‫حَمل الـ"كليفيري"؟

241
00:13:20,299 --> 00:13:23,093
‫- [سيمور] شاحنة مفتوحة من الخلف؟
‫- زبيب!

242
00:13:23,177 --> 00:13:25,513
‫- عرفتها!
‫- "بيكا"!

243
00:13:25,596 --> 00:13:30,226
‫- يبدو الأمر أشبه بذلك.
‫- تحبّ الـ"كليفيري" الزبيب؟

244
00:13:30,726 --> 00:13:34,438
‫"بي"! "بيكا"!

245
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
‫- ما الكلمة على قافية شَعر؟
‫- شَعر؟

246
00:13:37,274 --> 00:13:40,528
‫- ماذا عن الصلاة؟
‫- "بيكاتشو"!

247
00:13:40,611 --> 00:13:44,532
‫- تصلّي الـ"كليفيري" لحجر القمر.
‫- "بيكاتشو"!

248
00:13:46,200 --> 00:13:49,537
‫[سيمور] هل لأنّ حجر القمر
‫سقط من الجنان؟

249
00:13:49,620 --> 00:13:51,747
‫[امرأة]
‫قد تكون الأساطير صحيحة إذاً.

250
00:13:51,830 --> 00:13:54,625
‫ربما سقط حجر القمر من الفضاء.

251
00:13:54,708 --> 00:13:59,296
‫- نعم!
‫- بالتأكيد! كل شيء منطقي الآن.

252
00:13:59,380 --> 00:14:02,007
‫- ماذا تقصد؟
‫- الفضاء الخارجي.

253
00:14:02,091 --> 00:14:06,845
‫سَيركب البوكيمون والجنس البشري
‫حجر القمر إلى الفضاء.

254
00:14:06,929 --> 00:14:11,559
‫القمر أولاً ثمّ "المريخ"
‫ثمّ إلى النجوم معاً.

255
00:14:11,642 --> 00:14:14,186
‫[مياوث]
‫النجوم؟ هذه إشارتنا!

256
00:14:15,563 --> 00:14:17,856
‫لا تعرفون متى تتوقّفون يا جماعة.

257
00:14:17,940 --> 00:14:20,734
‫ابتعدوا عن حجر القمر وإلا!

258
00:14:20,818 --> 00:14:23,153
‫- "بيكاتشو"!
‫- "كليفيري"!

259
00:14:23,237 --> 00:14:26,657
‫- وإلا؟
‫- أعتقد أننا تعرّضنا للتهديد.

260
00:14:26,740 --> 00:14:30,160
‫[سيمور] يعود حجر القمر إلى الـ"كليفيري"
‫وليس إليكم يا مثيري الشغب!

261
00:14:30,244 --> 00:14:34,206
‫- غادروا هذا الكهف في الحال.
‫- ما هذا الصوت غير العادي؟

262
00:14:34,290 --> 00:14:37,668
‫- ركبتاه ترتعشان.
‫- يبدو ضعيف الشخصية.

263
00:14:37,751 --> 00:14:39,587
‫- سأريكم!
‫- لا تفعل يا "سيمور"!

264
00:14:39,670 --> 00:14:41,672
‫[دمدمة وصياح]

265
00:14:44,842 --> 00:14:47,261
‫هل حظيت برحلة جميلة؟

266
00:14:47,344 --> 00:14:50,180
‫نظاراتي! لا أستطيع رؤية شيء.

267
00:14:50,264 --> 00:14:52,683
‫- "سيمور"!
‫- لم يكن هذا منصفاً.

268
00:14:52,766 --> 00:14:56,604
‫- المنصف هو مباراة بوكيمون يا فتى!
‫- كفى كلاماً!

269
00:14:56,687 --> 00:15:00,399
‫- أوافقكِ الرأي! هيا بنا يا "بيكاتشو"!
‫- "بيكا"!

270
00:15:00,482 --> 00:15:03,527
‫- هيا بنا!
‫- "كوفينغ"!

271
00:15:03,611 --> 00:15:05,029
‫[أنين]

272
00:15:05,112 --> 00:15:12,036
‫[الجميع يدمدمون]

273
00:15:13,078 --> 00:15:14,538
‫"بيكاتشو"!

274
00:15:14,622 --> 00:15:18,083
‫لِنُرهم أنّ الحجم لا يهمّ
‫انطلق تحت الأرض يا "إيكانس"!

275
00:15:18,167 --> 00:15:19,543
‫أطلق ستاراً دخانياً "كوفينغ".

276
00:15:19,627 --> 00:15:21,462
‫"إيكانس"!

277
00:15:21,545 --> 00:15:23,964
‫"كوفينغ"!

278
00:15:24,048 --> 00:15:26,383
‫"بيكاتشو"!

279
00:15:26,467 --> 00:15:27,593
‫[سعال]

280
00:15:27,676 --> 00:15:31,847
‫لن يوقفنا الدخان! أختارك يا "بيدجيوتو".

281
00:15:34,058 --> 00:15:35,392
‫"بيدجيوتو"!

282
00:15:35,476 --> 00:15:37,895
‫اجعل الدخان ينقشع بالزوبعة يا "بيدجيوتو".

283
00:15:43,359 --> 00:15:47,112
‫- اختفى حجر القمر.
‫- سرَقه فريق "روكيت"!

284
00:15:47,196 --> 00:15:50,658
‫كانت المباراة خدعة للهرب به خلسة.

285
00:15:53,035 --> 00:15:55,621
‫اتبعهم تحت الأرض يا "أونيكس"!

286
00:15:58,082 --> 00:16:00,542
‫[آش]
‫لا يزال هناك فرصة للإمساك بهم!

287
00:16:01,085 --> 00:16:03,379
‫[غمغمة خافتة]

288
00:16:03,462 --> 00:16:05,756
‫- "كليفيري"!
‫- أستميحك عذراً!

289
00:16:05,839 --> 00:16:07,841
‫- "كليفيري"!
‫- شكراً لك!

290
00:16:07,925 --> 00:16:10,678
‫لكن لماذا لا تلاحقين اللصوص
‫الذين سرقوا حجر القمر خاصتكِ؟

291
00:16:10,761 --> 00:16:12,429
‫"كليفيري"؟

292
00:16:12,513 --> 00:16:14,348
‫حجر القمر مقدّس بالنسبة إليكِ، صحيح؟

293
00:16:14,431 --> 00:16:17,518
‫أنتِ مسؤولة عن استعادته
‫من أولئك اللصوص.

294
00:16:17,601 --> 00:16:20,854
‫- هل تفهمينني؟
‫- "كليفيري"!

295
00:16:20,938 --> 00:16:23,691
‫[الجميع يضحكون]

296
00:16:23,774 --> 00:16:27,111
‫- الأشخاص اللطفاء دائماً!
‫- يحتلون المركز الأخير.

297
00:16:27,194 --> 00:16:30,114
‫انقلنا من المركز الأسوأ إلى الأول.

298
00:16:32,241 --> 00:16:34,034
‫["أونيكس" يدمدم]

299
00:16:34,118 --> 00:16:36,120
‫[الجميع يصرخون]

300
00:16:36,203 --> 00:16:40,124
‫[الجميع يدمدمون]

301
00:16:40,207 --> 00:16:44,378
‫- نالَ منهم!
‫- أحسنت عملاً يا "أونيكس"، أمسك بهم الآن!

302
00:16:45,212 --> 00:16:47,006
‫[دمدمة]

303
00:16:47,089 --> 00:16:50,134
‫- هجوم مضاد يا "كوفينغ"!
‫- "كوفينغ"!

304
00:16:50,217 --> 00:16:53,554
‫[الجميع يدمدمون]

305
00:16:57,141 --> 00:16:59,226
‫- "أونيكس"!
‫- انظر!

306
00:16:59,309 --> 00:17:00,602
‫[امرأة]
‫إنه "سيمور"!

307
00:17:01,353 --> 00:17:03,731
‫[الجميع يثرثرون]

308
00:17:03,814 --> 00:17:06,316
‫ماذا يجري يا "مياوث"؟

309
00:17:06,400 --> 00:17:07,359
‫"كليفيري"!

310
00:17:07,443 --> 00:17:10,320
‫"كليفيري"!

311
00:17:10,404 --> 00:17:13,282
‫- ماذا تفعل؟
‫- تلوّح بأصابعها!

312
00:17:13,365 --> 00:17:16,410
‫في هذا الاتجاه وذاك!

313
00:17:16,493 --> 00:17:19,413
‫أشعر بالدوار!

314
00:17:19,496 --> 00:17:23,333
‫هذا هجوم تستعمله الـ"كليفيري"
‫واسمه بندول الإيقاع.

315
00:17:23,417 --> 00:17:25,836
‫"بيكا"؟

316
00:17:25,919 --> 00:17:29,923
‫لم أرَ أبداً الـ(كليفيري)
‫تستعمل بندول الإيقاع من قبل.

317
00:17:30,007 --> 00:17:33,260
‫- من يَدري ماذا سيحصل!
‫- "كليفيري"!

318
00:17:46,440 --> 00:17:51,111
‫- يبدو أنّ فريق "روكيت"...
‫- يهرب من جديد.

319
00:17:51,195 --> 00:17:53,989
‫- هل كان هذا بسبب بندول الإيقاع؟
‫- أشعر بخيبة أمل.

320
00:17:54,073 --> 00:17:58,827
‫[جايمس] أنا أيضاً
‫[مياوث] "مياوث" أيضاً!

321
00:18:01,413 --> 00:18:02,456
‫يا للهول!

322
00:18:06,877 --> 00:18:08,712
‫حجر القمر!

323
00:18:13,133 --> 00:18:15,219
‫[ثرثرة]

324
00:18:23,227 --> 00:18:25,896
‫- الـ"كليفيري"...
‫- تتطوّر!

325
00:18:27,231 --> 00:18:30,192
‫[صوت إلكتروني] الـ"كليفيبل"
‫هو شكل متقدّم من الـ"كليفيري".

326
00:18:30,275 --> 00:18:34,571
‫هذه المخلوقات الفريدة من
‫أندر البوكيمون في العالم.

327
00:18:34,655 --> 00:18:37,074
‫هذا من صنع قوة حجر القمر.

328
00:18:38,659 --> 00:18:45,666
‫[ثرثرة مستمرة]

329
00:18:52,381 --> 00:18:54,925
‫قرّرتُ العيش هنا مع الـ"كليفيري".

330
00:18:55,008 --> 00:18:56,510
‫ماذا؟

331
00:18:56,593 --> 00:18:59,805
‫كان حلم حياتي أن أجد حجر القمر.

332
00:18:59,888 --> 00:19:02,432
‫سأسافر إلى النجوم مع الـ"كليفيري" ذات يوم.

333
00:19:02,516 --> 00:19:03,976
‫يا للروعة!

334
00:19:04,059 --> 00:19:07,938
‫عندما تزور الفضاء الخارجي
‫آمل أن تتذكر أن ترسل لنا بطاقة بريدية.

335
00:19:08,897 --> 00:19:10,023
‫"بيكاتشو"!

336
00:19:10,107 --> 00:19:13,110
‫[ثرثرة مستمرة]

337
00:19:16,822 --> 00:19:19,992
‫[آش]
‫وداعاً يا "سيمور" ويا "كليفيري".

338
00:19:20,075 --> 00:19:24,830
‫[سيمور] وداعاً يا "آش" و"بيكاتشو"
‫وشكراً لكم جميعاً.

339
00:19:24,913 --> 00:19:28,208
‫[آش] هل تعتقد أنّ الـ"كليفيري" أتت
‫من الفضاء الخارجي إلى الأرض فعلاً؟

340
00:19:28,292 --> 00:19:30,961
‫[امرأة]
‫من الممتع تخيّل أنها فعلت.

341
00:19:36,967 --> 00:19:37,843
‫(مدينة "سيروليان")

342
00:19:37,926 --> 00:19:42,806
‫[رجل] هل يُؤدي هذا الطريق إلى مدينة
‫"سيروليان"؟ أظننا نذهب في الاتجاه الصحيح.

343
00:19:43,390 --> 00:19:45,142
‫وثمّة شيء آخر مكتوب هنا.

344
00:19:45,225 --> 00:19:48,812
‫يقولون إنّ الأولاد يحبّون
‫كتابة ملاحظات وإشارات سخيفة.

345
00:19:48,896 --> 00:19:49,813
‫ما فحواها؟

346
00:19:49,897 --> 00:19:50,856
‫"غاري" هنا
‫"آش" فاشل!

347
00:19:50,939 --> 00:19:52,107
‫كان "غاري" هنا؟

348
00:19:53,692 --> 00:19:59,781
‫فاشل؟ ذلك الفتى "غاري"!
‫سأريك!

349
00:19:59,865 --> 00:20:03,535
‫- لمَ العجلة؟
‫- لن يتعلّم أبداً.

350
00:20:05,996 --> 00:20:07,164
‫"بيكا"!

351
00:20:07,247 --> 00:20:09,541
‫[الراوي] يسارع "آش" إذاً
‫للحاق بمنافسه.

352
00:20:09,625 --> 00:20:13,253
‫هل يجري باتجاه الفوز
‫أو الخطر أو الكارثة؟

353
00:20:13,337 --> 00:20:18,675
‫لا أحد يعرف بشكل مؤكّد لذا احرصوا
‫على مشاهدة حلقة "بوكيمون" التالية.

354
00:20:18,759 --> 00:20:20,636
{\an8}‫"يتبع"

355
00:20:22,095 --> 00:20:25,057
‫♪ يجب أن نغنّي بعض أسماء
‫البوكيمون على طريقة الراب يا رفاق ♪

356
00:20:25,140 --> 00:20:27,893
‫♪ غنِّ وسأهتمّ بالجزء الصعبة ♪

357
00:20:27,976 --> 00:20:29,478
‫♪ لنبدأ! ♪

358
00:20:29,561 --> 00:20:33,649
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

359
00:20:33,732 --> 00:20:38,153
‫♪ قضيّتي هي هزم البقية ♪

360
00:20:38,237 --> 00:20:42,324
‫♪ "إلكترود" و"ديغلت" و"نيدوران" و"مانكي"
‫و"فينوسور" و"راتاتا" و"فيرو" وبيدجي" ♪

361
00:20:42,407 --> 00:20:46,495
‫♪ "سكنغ" و"جولتيون" و"دراغونايت" و"غاستلي"
‫"بونيتا" و"فابوريان" و"بولراث" "باترفري" ♪

362
00:20:46,578 --> 00:20:49,873
‫♪ يجب أن أجمع كلّ البوكيمون! ♪

363
00:20:49,957 --> 00:20:54,002
‫♪ سأبحث في جميع أنحاء الأرض ♪

364
00:20:54,086 --> 00:20:58,632
‫♪ أطلق من يدي القوة الموجودة بداخلي ♪

365
00:20:58,715 --> 00:21:02,886
‫♪ "فينوموث" و"بولواغ" و"ندورينو" و"غولداك"
‫"آيفيسور" و"غرايمر" و"فكتربل" و"مولتريس" ♪

366
00:21:02,970 --> 00:21:06,974
‫♪ "نيدوكنغ" و"فارفتشد" و"آبرا" و"جيغليباف"
‫"كنغلر" و"رايهورن" و"كليفابل" و"ويغلتاف" ♪

367
00:21:07,057 --> 00:21:08,725
‫♪ انتهينا من 32! هذا يكفي الآن! ♪

368
00:21:08,809 --> 00:21:10,769
‫♪ استمعوا إلينا سنغني
‫المزيد بطريقة الراب ♪

369
00:21:10,852 --> 00:21:13,480
‫♪ هناك 150 لذا شاهدونا
‫من الإثنين إلى الجمعة ♪

370
00:21:13,563 --> 00:21:15,023
‫♪ ستجمعونها كلها! ♪

371
00:21:15,107 --> 00:21:16,817
‫♪ سأجمعها الآن ♪

372
00:21:16,900 --> 00:21:20,529
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها! ♪

