﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,841
‫♪ أريد أن أكون الأفضل

2
00:00:07,924 --> 00:00:10,135
‫كما لم يكن أحد من قبل

3
00:00:11,594 --> 00:00:13,638
‫جمعها هو اختباري الحقيقي

4
00:00:14,347 --> 00:00:17,142
‫وتدريبها قضيّتي

5
00:00:18,184 --> 00:00:20,937
‫سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض

6
00:00:21,020 --> 00:00:23,022
‫باحثاً في كل مكان

7
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها

8
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫بوكيمون! سأجمعها كلها
‫المسألة بيني وبينكِ

9
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫أعرف أنّ هذا قدري
‫أيها البوكيمون

10
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه

11
00:00:43,585 --> 00:00:47,464
‫بوكيمون! سأجمعها كلها
‫قلب صادق جداً!

12
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫ستجعلنا شجاعتنا ننجح

13
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ
‫أيها البوكيمون!

14
00:00:56,264 --> 00:01:00,852
‫سأجمعها كلها!

15
00:01:05,148 --> 00:01:08,485
‫[الراوي] قاد بطلنا الشاب "آش"
‫صديقيه في عمق الغابة.

16
00:01:08,568 --> 00:01:12,822
‫وبما أنه لا يملك بوصلة
‫فهو مضطر إلى الاعتماد على غريزته.

17
00:01:12,906 --> 00:01:15,325
‫وهذا يعني المتاعب.

18
00:01:17,410 --> 00:01:21,206
‫لا تقلقا، أنا متأكد من أن هذا الطريق
‫سيعيدنا إلى مسارنا.

19
00:01:21,289 --> 00:01:23,208
‫- "بيكا".
‫- متأكد؟

20
00:01:23,291 --> 00:01:26,169
‫هذا ما قلته منذ ساعة
‫أنا متعبة.

21
00:01:26,252 --> 00:01:30,840
‫طلبت منك الالتزام بالطريق الرئيسي
‫لكنك فضلت أخذ طريق مختصر.

22
00:01:30,924 --> 00:01:34,177
‫[آش] أنا أخذت طريقاً مختصراً؟
‫أنتِ مَن طلب مني سلوك هذا الاتجاه.

23
00:01:34,260 --> 00:01:37,180
‫لو كنت أنا في الأمام، لما ضعنا بهذا الشكل.

24
00:01:37,263 --> 00:01:38,723
‫مَن قال إننا ضائعون؟

25
00:01:38,807 --> 00:01:42,018
‫اسمع يا عبقري، إن كنت لا تعرف
‫أين أنت أو أين تذهب

26
00:01:42,101 --> 00:01:44,187
‫- فهذا يعني أنك ضائع!
‫- اهدآ. اهدآ!

27
00:01:44,270 --> 00:01:47,524
‫حسناً، لكن ذكرني
‫بأن أصيح في وجهك أكثر

28
00:01:47,607 --> 00:01:49,400
‫إذا وصلنا إلى مدينة "فيرميليون".

29
00:01:51,361 --> 00:01:54,906
‫[آش] "(بولباسور) والقرية الخفية"

30
00:01:58,868 --> 00:02:01,287
‫حان الوقت لأخذ قسط من الراحة.

31
00:02:02,455 --> 00:02:04,040
‫مم؟

32
00:02:04,124 --> 00:02:05,959
‫[بوكيمون يشرب محدثاً صوتاً]

33
00:02:06,042 --> 00:02:08,711
‫روعة، بوكيمون!

34
00:02:08,795 --> 00:02:12,799
‫[صوت إلكتروني] "أوديش"
‫هذا البوكيمون موجود عادة في الغابة

35
00:02:12,882 --> 00:02:14,592
‫يسير في أرجائها وينثر غبار الطلَع.

36
00:02:14,676 --> 00:02:17,637
‫- سأمسك به.
‫- تمهّل.

37
00:02:17,720 --> 00:02:21,141
‫- لماذا؟
‫- لأنني سأمسك بهذا البوكيمون.

38
00:02:21,224 --> 00:02:23,685
‫مستحيل يا "ميستي"
‫رأيته قبلك.

39
00:02:23,768 --> 00:02:27,063
‫لكنني وجدناه بالقرب من الماء
‫والماء اختصاصي.

40
00:02:27,147 --> 00:02:28,565
‫[غمغمة]

41
00:02:28,648 --> 00:02:31,568
‫انطلق يا "ستارمي"!

42
00:02:32,735 --> 00:02:34,988
‫[كلاهما يغمغم]

43
00:02:35,071 --> 00:02:37,574
‫هجوم مسدس الماء الآن!

44
00:02:39,450 --> 00:02:42,662
‫هذه طريقة ممتازة لرشه.
‫أعِقه يا "ستارمي"!

45
00:02:47,083 --> 00:02:50,044
‫لقد أضعفه هذا الهجوم
‫وسأمسك به الآن.

46
00:02:50,128 --> 00:02:53,923
‫- هيا يا كرة البوكيمون! آه.
‫- آه.

47
00:02:56,342 --> 00:02:57,927
‫آه! ما هذا؟

48
00:02:58,011 --> 00:02:59,846
‫[زمجرة]

49
00:02:59,929 --> 00:03:03,516
‫لا أصدق عينيّ
‫إنه "بولباسور"!

50
00:03:03,600 --> 00:03:05,143
‫[صوت إلكتروني]
‫"بولباسور".

51
00:03:05,226 --> 00:03:07,854
‫يحمل بذرة نبات على ظهره منذ ولادته.

52
00:03:07,937 --> 00:03:09,564
‫تنمو البذرة ببطء.

53
00:03:09,647 --> 00:03:13,985
‫الباحثون غير متأكدين إن كان عليهم
‫تصنيف "بولباسور" كنبتة أو حيوان.

54
00:03:14,068 --> 00:03:19,449
‫بوكيمونات "بولباسور" فائقة القوة
‫ويصعب جمعها في البرية.

55
00:03:19,532 --> 00:03:21,451
‫"بولباسور"!

56
00:03:21,534 --> 00:03:26,706
‫- "ستارمي"، هل أنت بخير؟
‫- حان دوري الآن لأحاول.

57
00:03:26,789 --> 00:03:30,710
‫"بولباسور" لي أنا!
‫أختارك يا "باترفري"!

58
00:03:35,798 --> 00:03:37,217
‫"باترفري"
‫هجوم المسحوق المنوم!

59
00:03:37,300 --> 00:03:40,637
‫[كلاهما يغمغم]

60
00:03:46,809 --> 00:03:49,479
‫هيا اصمد يا "باترفري"!

61
00:03:54,234 --> 00:03:56,653
‫لا.

62
00:03:59,656 --> 00:04:02,659
‫"بولباسور".

63
00:04:02,742 --> 00:04:06,996
‫- هذا ليس عدلاً! أريده!
‫- "بيكا".

64
00:04:12,168 --> 00:04:15,922
‫[آش] أراهن على وجود بوكيمونات
‫"بولباسور" عدة في شتى أنحاء المكان.

65
00:04:16,005 --> 00:04:20,551
‫- لكن ما هذا المكان؟
‫- لا أجد الجسر على الخريطة.

66
00:04:20,635 --> 00:04:22,262
‫[صفير الرياح]

67
00:04:22,345 --> 00:04:24,764
‫[الكل يصيح]

68
00:04:29,102 --> 00:04:31,938
‫[الكل يغمغم]

69
00:04:35,024 --> 00:04:36,150
‫"بروك" يسقط.

70
00:04:40,029 --> 00:04:42,949
‫"آش"، عليك أن تسحبنا إلى فوق!
‫هذه فرصتنا الوحيدة!

71
00:04:43,032 --> 00:04:45,493
‫- "بيكا"!
‫[آش] لا أستطيع

72
00:04:45,576 --> 00:04:48,621
‫[ميستي] بلى!
‫اسحبنا بأقصى قوتك!

73
00:04:51,124 --> 00:04:53,543
‫[الكل يلهث]

74
00:04:57,046 --> 00:04:59,799
‫أنا محطّم كلياً.

75
00:04:59,882 --> 00:05:01,050
‫لا يمكننا أن نرتاح الآن.

76
00:05:01,134 --> 00:05:03,303
‫- علينا أن نجد "بروك".
‫- صحيح.

77
00:05:04,721 --> 00:05:06,306
‫- أسرعي!
‫- "بيكا"!

78
00:05:07,890 --> 00:05:09,475
‫- آه!
‫- هه؟

79
00:05:09,559 --> 00:05:13,646
‫- كيف وصلتِ إلى تحت؟
‫- لقد سقطت! كيف برأيك؟

80
00:05:13,730 --> 00:05:17,233
‫- ما سبب وجود الفخ هنا؟
‫- يبدو الأمر غريباً.

81
00:05:17,317 --> 00:05:19,068
‫[ميستي] ساعدني بسرعة!

82
00:05:19,152 --> 00:05:22,155
‫- لسنا موفقين اليوم.
‫- "بيكاتشو".

83
00:05:26,743 --> 00:05:31,164
‫- "بروك"؟
‫- هل تظن أن التيار جرفه إلى آخر المجرى؟

84
00:05:32,665 --> 00:05:34,751
‫[الكل يغمغم]

85
00:05:34,834 --> 00:05:38,921
‫[آش] كيف أصبحنا في أعلى الشجرة؟
‫[ميستي] إنه فخ آخر، افعل شيئاً!

86
00:05:39,005 --> 00:05:42,967
‫- ماذا عساي أفعل؟
‫- حاول أن تهتز لترى إن كانت الشبكة ستفتح.

87
00:05:43,051 --> 00:05:45,261
‫- آه!
‫- هذه فكرة غبية!

88
00:05:45,344 --> 00:05:47,096
‫إن كانت لديك أفكار أفضل
‫أسمعني إياها.

89
00:05:47,180 --> 00:05:50,266
‫- "بي"! "بيكا بي"!
‫- "بولباسور"!

90
00:05:50,349 --> 00:05:52,769
‫- هه؟
‫- هه؟ "بولباسور"

91
00:05:52,852 --> 00:05:54,312
‫[غمغمة]

92
00:05:56,189 --> 00:05:59,108
‫[آش] تمهّل يا "بولباسور"
‫أريد خوض مواجهة.

93
00:05:59,192 --> 00:06:02,820
‫[ميستي] لا، أنت تهتز كثيراً.
‫لقد ركلتني!

94
00:06:02,904 --> 00:06:05,031
‫[آش] "بولباسور"!

95
00:06:08,701 --> 00:06:11,788
‫يفترض أن القرية التي نبحث عنها
‫موجودة في الطرف الآخر من الجسر.

96
00:06:11,871 --> 00:06:15,083
‫لنأمل أن تكون الشائعات صحيحة.

97
00:06:15,166 --> 00:06:16,042
‫[ضحك]

98
00:06:16,125 --> 00:06:19,087
‫انتظري لتري ما حضرته عصابة "روكيت"

99
00:06:19,170 --> 00:06:20,630
‫أيتها القرية الصغيرة والشهية.

100
00:06:20,713 --> 00:06:23,424
‫[آش] أتساءل ماذا حصل لـ"بروك".

101
00:06:23,508 --> 00:06:24,550
‫[ميستي] وأنا أيضاً.

102
00:06:24,634 --> 00:06:28,638
‫ربما جرفه النهر بعيداً
‫وصولاً إلى المحيط.

103
00:06:28,721 --> 00:06:31,599
‫ثم لمحه قراصنة
‫وسحبوه إلى سفينتهم.

104
00:06:31,682 --> 00:06:33,643
‫وكان أحد القراصنة يملك ساقاً خشبية.

105
00:06:33,726 --> 00:06:37,230
‫- مخيلتك جامحة.
‫- "بيكاتشو"

106
00:06:37,313 --> 00:06:38,981
‫ثم هبّت عاصفة.

107
00:06:39,065 --> 00:06:40,483
‫[بروك] مرحباً.
‫[آش وميستي] هه؟

108
00:06:40,566 --> 00:06:41,901
‫[آش] مرحباً يا "بروك".

109
00:06:41,984 --> 00:06:44,570
‫لماذا تتدلّيان من هذه الشجرة؟

110
00:06:46,072 --> 00:06:48,074
‫[الكل يصرخ]

111
00:06:48,157 --> 00:06:49,992
‫[الكل يغمغم]

112
00:06:50,076 --> 00:06:53,746
‫شكراً، لكن ربما في المرة المقبلة
‫تنزلنا برفق أكثر.

113
00:06:53,830 --> 00:06:55,331
‫بالطبع، آسف.

114
00:06:55,414 --> 00:06:57,500
‫بحثنا عنك في كل مكان.

115
00:06:57,583 --> 00:07:00,128
‫شاهدناك تسقط في النهر.
‫ماذا حصل بعدئذٍ؟

116
00:07:00,211 --> 00:07:02,588
‫[بروك] كانت التيارات القوية تجرفني.

117
00:07:02,672 --> 00:07:04,924
‫[غمغمة]

118
00:07:05,007 --> 00:07:07,677
‫أمسكت بك فاصمد.

119
00:07:07,760 --> 00:07:09,887
‫[لهاث]

120
00:07:11,264 --> 00:07:14,517
‫كانت الفتاة التي أنقذت حياتي فائقة الجمال.

121
00:07:14,600 --> 00:07:18,438
‫[آش] فتاة جميلة؟
‫أفضل من القراصنة.

122
00:07:18,521 --> 00:07:21,774
‫إلا إذا كانت قرصانة متنكرة.

123
00:07:21,858 --> 00:07:24,318
‫ربما حان الوقت لتعود إلى الواقع.

124
00:07:24,402 --> 00:07:25,945
‫[ضحك]

125
00:07:32,994 --> 00:07:36,038
‫- آه.
‫- أعرفك بـ"آش" و"ميستي" يا "ميلاني".

126
00:07:36,122 --> 00:07:38,541
‫- مرحباً.
‫- أنتما صديقا "بروك".

127
00:07:38,624 --> 00:07:41,210
‫- أخبرني الكثير عنكما.
‫- عظيم.

128
00:07:41,294 --> 00:07:42,712
‫انظر إلى هذا!

129
00:07:42,795 --> 00:07:47,383
‫- هل تعود كل تلك البوكيمونات لكِ؟
‫[ميلاني] لا.

130
00:07:47,467 --> 00:07:50,636
‫هذا مكان ترتاح فيه البوكيمونات وتسترخي.

131
00:07:50,720 --> 00:07:53,347
‫- كالمخيم الصيفي.
‫- نوعاً ما لكن على طول السنة.

132
00:07:53,431 --> 00:07:56,893
‫عندما تُهجر البوكيمونات أو تصاب
‫تأتي إلى هنا.

133
00:07:56,976 --> 00:08:00,104
‫فتعتني بها "ميلاني" إلى أن تتحسن
‫ثم تغادر.

134
00:08:00,188 --> 00:08:03,566
‫هذا مركز بوكيمونات إذاً
‫و"ميلاني" طبيبة بوكيمونات.

135
00:08:03,649 --> 00:08:07,361
‫كلا، لست مؤهلة
‫لأكون طبيبة بوكيمونات.

136
00:08:07,445 --> 00:08:11,073
‫- هذا المكان أشبه بمنتجع صحي للبوكيمونات.
‫- هه؟

137
00:08:11,157 --> 00:08:13,576
‫[ميلاني] هنا لا تتقاتل البوكيمونات
‫في ما بينها.

138
00:08:13,659 --> 00:08:16,954
‫بل تسترخي وتستمتع بوقتها إلى أن تتعافى.

139
00:08:17,038 --> 00:08:18,206
‫رائع.

140
00:08:18,289 --> 00:08:20,666
‫تجمع "ميلاني" النباتات لتستخدمها كأدوية.

141
00:08:20,750 --> 00:08:23,794
‫تعرف أي نبتة تساعد أي بوكيمون على التحسن

142
00:08:23,878 --> 00:08:25,880
‫أو استعادة قوته بعد أن يضعف.

143
00:08:25,963 --> 00:08:29,008
‫إذاً أنت و"ميلاني"
‫تحبان رعاية البوكيمونات.

144
00:08:29,091 --> 00:08:30,510
‫صحيح.

145
00:08:30,593 --> 00:08:32,345
‫[غمغمة]

146
00:08:32,428 --> 00:08:36,766
‫يبدو لي أن ثمة أمراً آخر قد يحبه "بروك".

147
00:08:36,849 --> 00:08:38,601
‫[صياح]

148
00:08:38,684 --> 00:08:41,771
‫- اصمتي فقد تسمعك!
‫- هه.

149
00:08:43,439 --> 00:08:45,983
‫أتساءل مَن وضع الشباك في الشجرة.

150
00:08:46,067 --> 00:08:49,320
‫لعلّه نفس الشخص الذي حفر الحفرة
‫التي سقطت فيها.

151
00:08:49,403 --> 00:08:52,198
‫[ميلاني] آسفة فأنا مَن نصب تلك الأفخاخ.

152
00:08:52,281 --> 00:08:55,284
‫أردت القبض على مدربي البوكيمون
‫قبل أن يصلوا إلى القرية.

153
00:08:55,368 --> 00:08:58,538
‫وبما أنكما علقتما
‫أظن أن أفخاخي نفعت.

154
00:08:58,621 --> 00:09:01,541
‫- لكن ما السبب؟
‫- ثمة بوكيمونات كثيرة مصابة هنا.

155
00:09:01,624 --> 00:09:03,292
‫ويتعيّن عليّ حمايتها.

156
00:09:03,376 --> 00:09:06,003
‫- إذاً كان الجسر فخاً بدوره.
‫- أجل.

157
00:09:07,547 --> 00:09:11,342
‫يقع في آخر الجسر
‫مخزون بوكيمون يكفينا العمر كله.

158
00:09:11,425 --> 00:09:13,928
‫لكن كيف سنحملها كلها؟

159
00:09:14,011 --> 00:09:17,390
‫لا تقلقا، سنفكر في ذلك بعد أن نعبر الجسر.

160
00:09:17,473 --> 00:09:20,476
‫[الكل يصيح]

161
00:09:29,360 --> 00:09:32,405
‫وعدت "ميلاني" بألا نمسك بأي بوكيمون هنا.

162
00:09:32,488 --> 00:09:35,408
‫وهل ختمت وعدك بقبلة؟
‫آخ!

163
00:09:37,285 --> 00:09:40,162
‫هذا يعني أنك تحبها فعلاً.
‫آخ!

164
00:09:40,246 --> 00:09:43,332
‫أظنني سأحافظ على وعدك.

165
00:09:43,416 --> 00:09:46,127
‫وحدهم الأشرار يحاولون الإمساك
‫ببوكيمونات مريضة.

166
00:09:46,210 --> 00:09:49,964
‫لكن هل تلك الأفخاخ قوية بما يكفي
‫لإبعاد السارقين عن المكان؟

167
00:09:50,047 --> 00:09:52,008
‫وحده الشديد الغباء

168
00:09:52,091 --> 00:09:53,926
‫- يسقط في واحدة من هذه الحفر.
‫- ويحك!

169
00:09:54,010 --> 00:09:56,095
‫[عصابة روكيت تصيح]

170
00:09:57,972 --> 00:10:00,683
‫هذه ثالث حفرة نسقط فيها.

171
00:10:00,766 --> 00:10:04,395
‫كيف لا يسقط أحد في أفخاخنا
‫بينما نحن نسقط في أفخاخهم؟

172
00:10:04,478 --> 00:10:07,565
‫هذه الحفرة كانت مخفية بطريقة ذكية
‫ومحفورة بمهارة...

173
00:10:07,648 --> 00:10:09,859
‫- يسرني أنك تستمتع بها كثيراً!
‫- "مياوث"!

174
00:10:11,527 --> 00:10:14,530
‫[الكل يصيح]

175
00:10:17,033 --> 00:10:22,330
‫- أخرجوني!
‫- أخرجونا من هنا!

176
00:10:22,413 --> 00:10:27,209
‫ذيلي! اتركاه!
‫كفا عن شد ذيلي!

177
00:10:32,089 --> 00:10:34,175
‫[غمغمة]

178
00:10:34,258 --> 00:10:36,802
‫هل تشعر بحال أفضل يا "ستاريو"؟

179
00:10:36,886 --> 00:10:39,263
‫آسفة لما حدث في الغابة.

180
00:10:39,347 --> 00:10:40,640
‫"أوديش".

181
00:10:40,723 --> 00:10:45,102
‫ما كان يجب أن افاجئك بهذا الشكل.
‫لا بد من أنك شعرت بالخوف.

182
00:10:45,186 --> 00:10:46,562
‫"أوديش".

183
00:10:46,646 --> 00:10:49,398
‫أخبرتني "ميلاني" أن مدربك القديم رماك.

184
00:10:49,482 --> 00:10:51,651
‫هل فعل ذلك حقاً
‫لأنه حسبك ضعيفاً؟

185
00:10:51,734 --> 00:10:52,902
‫"أوديش".

186
00:10:52,985 --> 00:10:55,321
‫بعض المدربين قد يكونون عديمي الإحساس.

187
00:10:55,404 --> 00:10:58,532
‫لكن هذا لا يعني أننا جميعنا بهذه الدناءة.

188
00:10:58,616 --> 00:11:01,911
‫أنت بحاجة إلى مدرب يفهمك.

189
00:11:01,994 --> 00:11:05,998
‫على كل حال، آسفة لما قمت به
‫وآمل أن نصبح صديقين.

190
00:11:06,082 --> 00:11:07,458
‫"أوديش"

191
00:11:07,541 --> 00:11:08,959
‫[أنين]

192
00:11:10,002 --> 00:11:12,254
‫- هه؟
‫- "أوديش".

193
00:11:12,338 --> 00:11:15,758
‫أنت رقيق يا "أوديش"
‫وأنا فعلاً آسفة.

194
00:11:15,841 --> 00:11:20,554
‫لا أفكر مؤخراً سوى بالفوز.
‫آمل أنني لم أصبح متحجرة القلب.

195
00:11:20,638 --> 00:11:23,891
‫- لطالما كنت متحجرة القلب.
‫- اهتم بشؤونك!

196
00:11:23,974 --> 00:11:26,060
‫[غمغمة]

197
00:11:27,603 --> 00:11:30,314
‫- عرقلة الناس عمل فظّ!
‫- إنها محقة.

198
00:11:30,398 --> 00:11:31,816
‫[غمغمة]

199
00:11:31,899 --> 00:11:35,611
‫أعرف، أنت غاضب
‫لأنني كنت على وشك هزيمتك.

200
00:11:35,694 --> 00:11:39,031
‫- لكنك جبنت وهربت.
‫- لا بدّ من أنها الحقيقة.

201
00:11:39,115 --> 00:11:42,368
‫لنرَ إذاً مدى قوتك!

202
00:11:42,451 --> 00:11:43,994
‫[ميلاني] انتظر من فضلك.
‫- هه؟

203
00:11:44,078 --> 00:11:47,623
‫يحاول "بولباسور" أن يحمي "أوديش" لا غير.

204
00:11:49,250 --> 00:11:52,378
‫تطوع "بولباسور" لحراسة قريتنا بأكملها.

205
00:11:52,461 --> 00:11:53,295
‫[كلاهما يشهق]

206
00:11:53,379 --> 00:11:57,758
‫يحمي كل البوكيمونات المصابة
‫إذا حاول الأعداء مهاجمتها.

207
00:11:57,842 --> 00:11:59,218
‫[كلاهما] آه.

208
00:11:59,301 --> 00:12:03,180
‫"بولباسور" أكثر البوكيمونات التي عرفتها
‫شجاعة ووفاء.

209
00:12:03,264 --> 00:12:05,599
‫لهذا السبب حاول "بولباسور" مهاجمتي.

210
00:12:05,683 --> 00:12:08,602
‫لا بد من أنه ظنّ أنني سآخذ "أوديش"
‫من القرية.

211
00:12:08,686 --> 00:12:11,647
‫[بولباسور يغمغم]

212
00:12:11,730 --> 00:12:13,732
‫[آش] ماذا يفعل الآن؟

213
00:12:13,816 --> 00:12:18,112
‫لا يحب "بولباسور" مدربي البوكيمونات.
‫يريدكم أن تغادروا القرية الآن.

214
00:12:18,195 --> 00:12:21,532
‫[ميستي] لكننا لم نأتِ لأسر البوكيمونات
‫نريد مساعدتكم.

215
00:12:21,615 --> 00:12:24,452
‫هذا صحيح يا "بولباسور".
‫هؤلاء أصدقاؤنا.

216
00:12:24,535 --> 00:12:26,412
‫[غمغمة]

217
00:12:26,495 --> 00:12:28,998
‫كان "بولباسور" قلقاً بشأن
‫البوكيمونات الأخرى

218
00:12:29,081 --> 00:12:33,002
‫فقرر التطوع كحارس للقرية.
‫هذا ما أسمّيه شجاعة.

219
00:12:33,085 --> 00:12:35,379
‫سيكون رائعاً أن أحصل على بوكيمون مثله.

220
00:12:37,631 --> 00:12:40,384
‫نحن نحمي العالم من الدمار.

221
00:12:40,468 --> 00:12:42,553
‫ونوحّد كل الشعوب في أمتنا.

222
00:12:42,636 --> 00:12:45,514
‫نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة.

223
00:12:45,598 --> 00:12:48,225
‫ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء.

224
00:12:48,309 --> 00:12:51,520
‫انطلقت عصابة "روكيت" بسرعة الضوء.

225
00:12:51,604 --> 00:12:55,691
‫- استسلموا أو استعدوا للقتال.
‫- هذا صحيح.

226
00:12:55,774 --> 00:12:58,402
‫لقد قلنا جملنا وحان الوقت لمهاجمة القرية.

227
00:12:58,486 --> 00:13:01,238
‫خال أغبياء القرية
‫أن أفخاخهم التافهة ستردعنا.

228
00:13:01,322 --> 00:13:03,699
‫حسبوا أنهم متقدمون لأنهم أصحاب الأرض.

229
00:13:03,782 --> 00:13:07,161
‫لم يحالفهم الحظ لأننا أصبحنا
‫أصحاب الأرض الآن.

230
00:13:07,244 --> 00:13:10,122
‫أهنئ نفسي على هذا المخطط اللامع.

231
00:13:10,206 --> 00:13:13,584
‫لا تنسيا أنني من اقترح ربط مناطيد
‫على سطح الملعب.

232
00:13:13,667 --> 00:13:16,754
‫[صوت تمايل المنطاد]

233
00:13:22,593 --> 00:13:24,303
‫[كلاهما يصرخان مندهشين]

234
00:13:29,475 --> 00:13:33,145
‫- ها قد بدأنا مجدداً.
‫- اليوم فقط في ملعب "جيسي"

235
00:13:33,229 --> 00:13:37,107
‫- تحدي البوكيمون تقدّمه عصابة "روكيت".
‫- الملعب الطائر كان فكرتي أنا.

236
00:13:37,191 --> 00:13:39,401
‫آه.

237
00:13:42,905 --> 00:13:45,824
‫كل البوكيمونات مدعوة لدخول الملعب.

238
00:13:45,908 --> 00:13:47,284
‫تفضلوا بالدخول.

239
00:13:47,368 --> 00:13:50,579
‫أجل، لا نسحبكم بالخرطوم.
‫أو ربما نفعل ذلك.

240
00:13:50,663 --> 00:13:52,581
‫[الكل يغمغم]

241
00:13:52,665 --> 00:13:54,792
‫لا تنقطع أفكارهم
‫أليس كذلك؟

242
00:13:54,875 --> 00:13:58,254
‫أسرعوا! ادخلوا الكوخ جميعاً!

243
00:13:59,004 --> 00:14:01,924
‫مهلاً، لا! "أوديش"!

244
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
‫[غمغمة]

245
00:14:09,139 --> 00:14:10,849
‫"بولباسور"

246
00:14:10,933 --> 00:14:14,186
‫- "بولباسور"!
‫- خذي "ستاريو".

247
00:14:16,105 --> 00:14:19,650
‫استمر في السير يا "بولباسور"!

248
00:14:28,909 --> 00:14:32,454
‫هذا الصغير المزعج يفسد
‫كل خططنا القويمة دائماً.

249
00:14:32,538 --> 00:14:35,958
‫ليس هذه المرة
‫فقد جمعها كلها في مكان واحد لنا.

250
00:14:36,041 --> 00:14:38,502
‫سيعمل شفاطنا الخارق على سحبها كلها.

251
00:14:42,172 --> 00:14:45,092
‫[كلهم بانسجام] هيا أيتها العصابة!
‫حُلمنا سرقتها!

252
00:14:45,175 --> 00:14:47,511
‫هيا يا "روكيت"!
‫سنضع البوكيمون في جيبنا!

253
00:14:50,097 --> 00:14:52,182
‫[غمغمة]

254
00:14:54,894 --> 00:14:58,022
‫أختارك يا "بيدجيوتو"!

255
00:15:00,190 --> 00:15:02,484
‫هجوم العاصفة يا "بيدجيوتو"!

256
00:15:02,568 --> 00:15:04,778
‫[نعيق]

257
00:15:11,452 --> 00:15:14,997
‫- الإعصار يقترب منا.
‫- لكن هل سيطيّرنا؟

258
00:15:15,080 --> 00:15:17,333
‫ها قد فشلت خطتنا.

259
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
‫[الكل يصيح]

260
00:15:24,757 --> 00:15:26,675
‫[جايمس] لقد طار أصحاب الأرض.

261
00:15:26,759 --> 00:15:30,220
‫[مياوث] ماذا سنفعل الآن؟
‫[جيسي] نتحداهم في ركوب الرياح؟

262
00:15:32,431 --> 00:15:34,224
‫[الكل يصيح]

263
00:15:36,769 --> 00:15:40,272
‫[مياوث] لقد أخفقنا مجدداً.

264
00:15:45,361 --> 00:15:47,363
‫هل الجميع بخير؟

265
00:15:47,446 --> 00:15:49,865
‫لقد عجزت عن التنفس.

266
00:15:49,949 --> 00:15:52,159
‫"بولباسور".

267
00:15:52,242 --> 00:15:55,996
‫القرية محمية جداً بفضل "بولباسور".

268
00:15:56,080 --> 00:15:59,708
‫ألا توافق يا "آش" أن "بولباسور"
‫سيشكل إضافة ممتازة لفريقك؟

269
00:15:59,792 --> 00:16:02,211
‫أجل، يا ليت!

270
00:16:02,294 --> 00:16:04,630
‫[ميلاني] أظن أن "بولباسور"
‫ينبغي أن يذهب معك.

271
00:16:04,713 --> 00:16:05,923
‫هه؟

272
00:16:06,006 --> 00:16:08,842
‫بقي "بولباسور" لحماية البوكيمونات الأضعف.

273
00:16:08,926 --> 00:16:12,388
‫لكن هذه القرية صغيرة عليه.
‫تعجز البصلة على ظهره عن النمو.

274
00:16:12,471 --> 00:16:16,642
‫ويحتاج إلى رؤية العالم الخارجي.
‫وأعرف أنك ستعتني به جيداً.

275
00:16:16,725 --> 00:16:18,602
‫من فضلك أسدني هذه الخدمة.

276
00:16:18,686 --> 00:16:21,271
‫خذ "بولباسور" معك في مغامرتك.

277
00:16:21,355 --> 00:16:24,316
‫سيكون خير رفيق لك.

278
00:16:24,400 --> 00:16:27,444
‫لكن ماذا سيحدث للقرية بلا "بولباسور"؟

279
00:16:27,528 --> 00:16:29,530
‫أجل، مَن سيحميكم؟

280
00:16:29,613 --> 00:16:33,659
‫صحيح أن "بولباسور" قام بمهمة عظيمة
‫ربما أعظم ما يمكن.

281
00:16:34,576 --> 00:16:38,622
‫لكن هذه البوكيمونات لا ينبغي لها
‫أن تبقى في هذه القرية إلى الأبد.

282
00:16:38,706 --> 00:16:41,625
‫يفترض بالبوكيمونات أن تغادر
‫بعد استعادة عافيتها.

283
00:16:41,709 --> 00:16:44,920
‫لكن كثرة الأمان هنا تجعلها تأبى الرحيل.

284
00:16:45,004 --> 00:16:47,506
‫لا تريد العودة إلى العالم الخارجي.

285
00:16:47,589 --> 00:16:48,590
‫"أوديش".

286
00:16:48,674 --> 00:16:51,969
‫لكن برأيي أنه من المهم لها
‫العودة إلى البرية.

287
00:16:52,052 --> 00:16:53,721
‫فهناك تنتمي البوكيمونات.

288
00:16:53,804 --> 00:16:57,558
‫وآمل أن تجد مدرّبين بارعين مثلكم ذات يوم.

289
00:16:58,100 --> 00:17:01,520
‫طبعاً ستبقى رعاية البوكيمونات المريضة
‫مهمتي على الدوام

290
00:17:01,603 --> 00:17:05,315
‫لكنني أعرف أن مهمتي لن تنتهي
‫إلا إذا عادت من حيث أتت.

291
00:17:05,399 --> 00:17:08,944
‫اليوم الذي يغادر فيه البوكيمون
‫هو الأكثر جزاء لي.

292
00:17:09,028 --> 00:17:11,030
‫"ميلاني"، أنا...

293
00:17:11,113 --> 00:17:13,949
‫كما ترى، حان الوقت
‫ليغادر "بولباسور" المكان.

294
00:17:14,033 --> 00:17:17,995
‫من فضلك خذه معك.
‫أعدك بأنه لن يشكل عبئاً عليك.

295
00:17:18,620 --> 00:17:21,206
‫لا يزال على "بولباسور" النضوج أكثر.

296
00:17:21,290 --> 00:17:24,960
‫أريده أن يكون في مكان
‫يصبح فيه أكثر قوة وسعادة.

297
00:17:25,044 --> 00:17:27,463
‫وأنا على ثقة بأن هذا المكان
‫هو معك يا "آش".

298
00:17:27,546 --> 00:17:29,673
‫سأفعل إذا أردتِ ذلك فعلاً.

299
00:17:29,757 --> 00:17:31,759
‫"بولباسور".

300
00:17:31,842 --> 00:17:33,260
‫[قهقهة]

301
00:17:33,343 --> 00:17:35,179
‫ماذا قال؟

302
00:17:35,262 --> 00:17:39,933
‫سينضم إليك "بولباسور" بشرط واحد.
‫يريد مواجهتك في مباراة بوكيمون.

303
00:17:40,017 --> 00:17:43,020
‫- أليس كذلك يا "بولباسور"؟
‫- "بولباسور".

304
00:17:43,103 --> 00:17:45,981
‫إن أردت مواجهة فليكن!

305
00:17:46,065 --> 00:17:48,817
‫أرجوك أن تدعني أقاتل "بولباسور".

306
00:17:48,901 --> 00:17:50,444
‫- أرجوك!
‫- مستحيل.

307
00:17:51,779 --> 00:17:55,365
‫- "بيكا".
‫- "بولباسور".

308
00:17:58,410 --> 00:17:59,912
‫انطلق يا "بيكاتشو"!

309
00:17:59,995 --> 00:18:02,081
‫[كلاهما يغمغم]

310
00:18:05,834 --> 00:18:09,838
‫"بيكاتشو"! انتبه يا "بيكاتشو"!

311
00:18:11,924 --> 00:18:14,176
‫[غمغمة مستمرة]

312
00:18:21,058 --> 00:18:24,853
‫سوط العنب هو حركة "بولباسور" الخاصة.

313
00:18:27,064 --> 00:18:29,441
‫التيار الصاعق يا "بيكاتشو"!

314
00:18:38,367 --> 00:18:41,245
‫حسناً، هيا يا كرة البوكيمون!

315
00:18:51,171 --> 00:18:55,217
‫لقد نجحنا!
‫حصلنا على "بولباسور".

316
00:18:55,300 --> 00:18:57,177
‫"بيكاتشو".

317
00:18:57,761 --> 00:19:00,139
‫سأشتاق إليك يا "بولباسور".

318
00:19:03,976 --> 00:19:05,310
‫[ميلاني] رحلة ميمونة لكم.

319
00:19:05,394 --> 00:19:08,105
‫أعدك بأن أعتني جيداً بـ"بولباسور".

320
00:19:09,398 --> 00:19:12,276
‫أشكرك على حراستنا يا "بولباسور".

321
00:19:12,359 --> 00:19:14,153
‫[بربرة]

322
00:19:14,862 --> 00:19:17,322
‫- كنت أفكر يا "ميلاني".
‫- أجل؟

323
00:19:17,406 --> 00:19:19,032
‫بما أن "بولباسور" راحل

324
00:19:19,116 --> 00:19:21,160
‫لا أمانع البقاء لمساعدتك.

325
00:19:21,243 --> 00:19:23,620
‫هذا لطف كبير منك لكننا سنكون على ما يرام.

326
00:19:23,704 --> 00:19:26,623
‫لا أريد أن أعيقك عن كل مغامراتك الرائعة.

327
00:19:26,707 --> 00:19:29,084
‫أجل، أظن أنك على حق.

328
00:19:30,335 --> 00:19:34,298
‫- وداعاً يا "ميلاني".
‫- وداعاً، حظاً موفقاً.

329
00:19:34,381 --> 00:19:36,758
‫"بولباسور".

330
00:19:36,842 --> 00:19:39,845
‫لا تقلق يا "بولباسور".
‫سترى أصدقاءك مجدداً.

331
00:19:39,928 --> 00:19:42,723
‫عندما تتحسن حالة البوكيمونات
‫ستغادر هذه القرية بدورها.

332
00:19:42,806 --> 00:19:44,683
‫"بولبا".

333
00:19:44,766 --> 00:19:48,645
‫ليعتنِ أحدكم بالآخر جيداً.
‫وداعاً.

334
00:19:49,813 --> 00:19:51,023
‫[تنهّد]

335
00:19:51,106 --> 00:19:53,567
‫إذاً ماذا قالت "ميلاني"
‫عندما بُحت لها بحبك؟

336
00:19:53,650 --> 00:19:56,486
‫- هل قبلتها قبلة الوداع؟
‫- يكفي أسئلة غبية.

337
00:19:56,570 --> 00:19:59,948
‫هلا تكفين عن إحراجي.
‫حسناً، إنها ظريفة.

338
00:20:00,032 --> 00:20:01,116
‫[ميستي وبروك يثرثران]

339
00:20:01,200 --> 00:20:03,076
‫هل فاتني شيء؟
‫ماذا يجري؟

340
00:20:04,286 --> 00:20:05,537
‫"بولبا".

341
00:20:06,914 --> 00:20:08,790
‫[الراوي] بعد أن أصبح "بولباسور"
‫إلى جانبه

342
00:20:08,874 --> 00:20:11,335
‫يبدو أن "آش" بدأ بجمع
‫فريق الأحلام الخاص به.

343
00:20:11,418 --> 00:20:13,503
‫وسينطلق الآن إلى مدينة "فيرميليون".

344
00:20:13,587 --> 00:20:16,173
‫لنأمل ألا يأخذ أبطالنا أي طريق مختصر آخر

345
00:20:16,256 --> 00:20:18,717
‫وإلا لن يصلوا إليها أبداً.

346
00:20:18,800 --> 00:20:20,761
{\an8}‫"يتبع"

347
00:20:20,844 --> 00:20:24,640
‫"بوكيمون! حركوا شفاهكم
‫حان وقت تسمية البوكيمونات!

348
00:20:24,723 --> 00:20:26,934
‫هيا غنوا معي
‫هذه قواعد اللعبة!

349
00:20:27,017 --> 00:20:29,770
‫ثمة 150 نوعاً من البوكيمون
‫كم واحداً يمكنكم أن تسموا؟

350
00:20:29,853 --> 00:20:32,022
‫♪ سأجمعها كلها! أجل!

351
00:20:32,105 --> 00:20:33,815
‫سأجمعها كلها!

352
00:20:33,899 --> 00:20:36,860
{\an8}‫"ساندسلاش" "هيتمونلي" "سايدك"
‫"أركاناين" "إيفي" "إكسكيتور"

353
00:20:36,944 --> 00:20:40,030
{\an8}‫"كابوتوبس" "زابدوس" "دراتيني"
‫"غراولايث" "مستر مايم" "كيوبون"

354
00:20:40,113 --> 00:20:42,366
{\an8}‫"غرافلر" "فولتورب" "غلوم"
‫كدنا ننتهي

355
00:20:42,449 --> 00:20:44,284
‫سأجمعها كلها! أجل!

356
00:20:44,368 --> 00:20:46,119
‫سأجمعها كلها!

357
00:20:46,203 --> 00:20:48,372
‫سأجمعها كلها
‫بوكيمون

358
00:20:50,207 --> 00:20:55,462
‫"تشارميليون" "ورتورتل" "ميوتو"
‫"تنتاكرول" "أيروداكتيل" "أومانايت"

359
00:20:55,545 --> 00:20:58,674
‫"سلوبوك" "بيدجوت" "أربوك"
‫هذا كل شيء يا أصدقاء

360
00:20:58,757 --> 00:21:00,425
‫هل يمكنكم تسمية كل البوكيمونات؟

361
00:21:00,509 --> 00:21:03,303
‫اجمعوا أغنية اليوم
‫مع باقي أغاني أيام الأسبوع

362
00:21:03,387 --> 00:21:06,807
‫لهذا السبب لا يمكنكم تفويت أي حلقة
‫عليكم أن تجمعوها كلها!

363
00:21:06,890 --> 00:21:08,976
‫سأجمعها كلها

364
00:21:09,059 --> 00:21:12,604
‫سأجمعها كلها
‫بوكيمون

365
00:21:12,688 --> 00:21:16,817
‫سأجمعها كلها
‫بوكيمون

366
00:21:16,900 --> 00:21:20,445
‫سأجمعها كلها
‫بوكيمون! ♪

