﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد دوماً أن أكون
‫الأفضل بين الجميع ♪

2
00:00:10,969 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

3
00:00:18,184 --> 00:00:24,774
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,745
‫♪ المسألة بيني وبينكِ
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪

7
00:00:36,828 --> 00:00:37,787
‫♪ أيها البوكيمون! ♪

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,501
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

9
00:00:43,585 --> 00:00:45,545
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪

10
00:00:45,628 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جداً! ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

11
00:00:50,592 --> 00:00:54,012
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪

12
00:00:54,095 --> 00:00:58,016
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪

13
00:00:58,099 --> 00:01:00,560
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها! ♪

14
00:01:02,103 --> 00:01:03,271
‫[الطيور تغرّد]

15
00:01:03,354 --> 00:01:05,857
‫[الراوي] مع كون "بولباسور"
‫أجدد بوكيمون لديه،

16
00:01:05,940 --> 00:01:10,153
‫يشقّ "آش" وأصدقاؤه طريقهم
‫بنجاح إلى مدينة "فرميليون"،

17
00:01:10,236 --> 00:01:11,362
‫أليس كذلك؟

18
00:01:12,072 --> 00:01:14,532
‫لا يوجد سوى "سبيرو" هنا.

19
00:01:14,616 --> 00:01:16,910
‫هذا أقلّ ما يُقلقنا، صحيح؟

20
00:01:16,993 --> 00:01:18,703
‫لأننا ضائعون قليلاً

21
00:01:18,787 --> 00:01:22,665
‫لا يعني أنّ عليّ التوقف عن جمع
‫كلّ البوكيمون قدر المُستطاع، صحيح؟

22
00:01:22,749 --> 00:01:25,752
‫- "تشو"!
‫- بالتأكيد لا! استمتع بنفسك!

23
00:01:26,419 --> 00:01:29,464
‫[الراوي] خرجَ أصدقاؤنا عن المسار قليلاً.

24
00:01:29,547 --> 00:01:32,091
‫لا أستطيع المشي أكثر فحسب.

25
00:01:32,175 --> 00:01:34,969
‫كنا نبحث عن مدينة "فرميليون"
‫منذ عشرة أيام.

26
00:01:35,053 --> 00:01:36,721
‫ثمّة حشرة على...

27
00:01:36,805 --> 00:01:38,139
‫[صراخ]

28
00:01:38,223 --> 00:01:40,975
‫أبعِدها!

29
00:01:41,935 --> 00:01:44,479
‫كان غصناً من العشب فحسب.

30
00:01:44,562 --> 00:01:45,396
‫[دمدمة]

31
00:01:45,480 --> 00:01:46,940
‫[ضحك]

32
00:01:47,023 --> 00:01:48,608
‫ماذا؟

33
00:01:48,691 --> 00:01:50,151
‫[تأوّه]

34
00:01:50,819 --> 00:01:53,071
‫أنا أفقِد صوابي! أين نحن؟

35
00:01:53,154 --> 00:01:56,658
‫نحن في وسط مكان مجهول وفقاً للخريطة.

36
00:01:57,242 --> 00:02:00,703
‫لكن يبدو أنّ الطريق 24 يؤدّي
‫مباشرة إلى مدينة "فرميليون".

37
00:02:00,787 --> 00:02:05,416
‫- هل يأخذنا الدرب إلى الطريق 24؟
‫- نعم وفقاً لحساباتي.

38
00:02:05,500 --> 00:02:09,295
‫حسناً! لننطلق إذاً!

39
00:02:11,673 --> 00:02:12,841
‫[لهاث]

40
00:02:14,592 --> 00:02:16,594
‫انظر إلى هذا الشيء يا "آش".

41
00:02:16,678 --> 00:02:19,514
‫يبدو أنه بوكيمون عملاق.

42
00:02:19,597 --> 00:02:21,641
‫- "بيكاتشو"!
‫- "تشو"!

43
00:02:22,559 --> 00:02:23,601
‫"بيكاتشو"!

44
00:02:32,652 --> 00:02:33,903
‫إنه "تشارمندر".

45
00:02:33,987 --> 00:02:35,864
‫"تشار".

46
00:02:35,947 --> 00:02:37,407
‫[الجميع يهمهمون]

47
00:02:38,366 --> 00:02:40,785
‫("تشارمندر" - البوكيمون الضالّ)

48
00:02:40,869 --> 00:02:44,080
‫[آش]
‫"تشارمندر"، البوكيمون الضالّ.

49
00:02:45,832 --> 00:02:49,127
‫[صوت إلكتروني] ثمّة شعلة على طرف
‫ذيل "تشارمندر" منذ ولادته.

50
00:02:49,210 --> 00:02:52,881
‫يُقالْ إنّ "تشارمندر" ينفق
‫إن انطفأتْ الشعلة.

51
00:02:53,381 --> 00:02:56,384
‫عندما ذهبتُ لأخذ البوكيمون الأول
‫من البروفيسور "أوك"،

52
00:02:56,467 --> 00:02:59,345
‫خابَ أملي لأنني لم أستطع
‫الحصول على "تشارمندر".

53
00:02:59,429 --> 00:03:01,055
‫أستطيع الإمساك بواحد الآن.

54
00:03:01,139 --> 00:03:04,475
‫لا أعرف! يبدو أنه في حالة سيئة.

55
00:03:04,559 --> 00:03:08,229
‫[بروك] أمسك به وسنأخذه إلى
‫مركز البوكيمون للمساعدة.

56
00:03:11,566 --> 00:03:13,234
‫انطلقي يا كرة البوكيمون!

57
00:03:16,654 --> 00:03:17,655
‫[لهاث]

58
00:03:18,448 --> 00:03:20,325
‫يبدو أنه يتمتّع بصحة جيدة بالنسبة إليّ.

59
00:03:20,408 --> 00:03:22,827
‫هل تعتقد أنّ علي جعل "بيكاتشو"
‫يتعارك معه لإضعافه،

60
00:03:22,911 --> 00:03:26,039
‫- لجعل الإمساك به أسهل؟
‫- لمَ لا تسمح لي بالإمساك به؟

61
00:03:26,122 --> 00:03:28,875
‫سيكون البوكيمون المائي خاصتي
‫أقوى ضدّ "تشارمندر".

62
00:03:28,958 --> 00:03:31,920
‫مهلاً لحظة! ألقيا نظرة على
‫الشعلة على ذيله.

63
00:03:32,503 --> 00:03:34,923
‫[ثرثرة]

64
00:03:35,006 --> 00:03:37,842
‫مستحيل أن يكون لا يزال لديه
‫القوة للقتال.

65
00:03:37,926 --> 00:03:42,347
‫- جرّب كرة البوكيمون مرة أخيرة يا "آش".
‫- سأفعل!

66
00:03:42,847 --> 00:03:44,766
‫انطلقي يا كرة البوكيمون!

67
00:03:47,727 --> 00:03:49,020
‫حسناً!

68
00:03:52,732 --> 00:03:54,025
‫[همهمة]

69
00:03:55,693 --> 00:03:59,572
‫- إنه يتمتع بالكثير من الجرأة بالتأكيد.
‫- بل بالكثير منها إن سألتني.

70
00:04:00,073 --> 00:04:02,909
‫أعتقد أنّ "تشارمندر" هذا
‫لديه مشكلة في السلوك.

71
00:04:06,829 --> 00:04:10,375
‫[ثرثرة]

72
00:04:11,000 --> 00:04:14,212
‫[ثرثرة]

73
00:04:14,295 --> 00:04:16,047
‫[ثرثرة]

74
00:04:16,130 --> 00:04:17,966
‫ما القصة يا "بيكاتشو"؟

75
00:04:18,049 --> 00:04:20,218
‫[ثرثرة]

76
00:04:20,301 --> 00:04:21,302
‫[ميستي]
‫ربطة عنق؟

77
00:04:22,053 --> 00:04:23,721
‫رجل ربما.

78
00:04:23,805 --> 00:04:26,641
‫[ثرثرة]

79
00:04:26,724 --> 00:04:27,725
‫لا أفهم!

80
00:04:27,809 --> 00:04:31,604
‫لمَ لا تحاول يا "آش" فهم
‫ما يقوله "بيكاتشو"؟

81
00:04:32,230 --> 00:04:35,566
‫[ثرثرة مستمرة]

82
00:04:35,650 --> 00:04:39,612
‫أعتقد أنني فهِمت!

83
00:04:39,696 --> 00:04:42,115
‫يقول "بيكاتشو" إنّ "تشارمندر"
‫ينتظر على تلك الصخرة

84
00:04:42,198 --> 00:04:44,075
‫ليصل أحد ويأخذه.

85
00:04:44,158 --> 00:04:48,997
‫[ميستي] هل تعني أنه يعود إلى شخص ما؟
‫[آش] لستُ متأكداً بالضبط.

86
00:04:49,080 --> 00:04:51,791
‫إن كان ينتظر أحداً فأعتقد أنه
‫من الأفضل تركه.

87
00:04:51,874 --> 00:04:55,211
‫من الأفضل أن يهتمّ به مدرّبه.

88
00:04:55,295 --> 00:04:57,422
‫آمل أن يعود مدرّبه قريباً.

89
00:05:01,384 --> 00:05:04,846
‫[أنين]

90
00:05:06,764 --> 00:05:10,768
‫انظرا هناك يا رفاق
‫إنه مركز البوكيمون.

91
00:05:10,852 --> 00:05:14,439
‫المركز الموجود على الخريطة
‫لا يمكن أن يكون الطريق 24 بعيداً جداً.

92
00:05:15,148 --> 00:05:17,442
‫[صوت المطر]

93
00:05:17,525 --> 00:05:21,237
‫- "بي". "بيكاتشو"!
‫[آش] بسرعة!

94
00:05:43,176 --> 00:05:46,054
‫[ميستي] تفضّل بعض الحساء الساخن.
‫[آش] شكراً يا "ميستي"!

95
00:05:46,137 --> 00:05:49,432
‫احتسِ بعض الحساء يا "بروك"
‫ما الخطب؟

96
00:05:49,515 --> 00:05:53,478
‫هل تعتقدان أنّ أحداً أخذ "تشارمندر" بعد؟

97
00:05:53,561 --> 00:05:55,730
‫ماذا لو ترَكه مدرّبه هناك؟

98
00:05:55,813 --> 00:05:59,776
‫لا أعتقد أنّ "تشارمندر" سينتظر
‫هناك لهذا الوقت الطويل، ماذا عنك؟

99
00:05:59,859 --> 00:06:03,613
‫لا أعتقد ذلك أيضاً يا "آش"
‫لا بدّ من أنّ مدرّبه أخذه الآن.

100
00:06:03,696 --> 00:06:04,989
‫[رجال يضحكون]

101
00:06:05,073 --> 00:06:06,991
‫- حصلتُ على الكثير منها.
‫- بالتأكيد!

102
00:06:07,075 --> 00:06:10,703
‫انظروا إليها! إنها مجموعة رائعة جداً.

103
00:06:11,412 --> 00:06:13,081
‫إنها رائعة جداً.

104
00:06:13,581 --> 00:06:15,041
‫أنت الأفضل يا "داميان".

105
00:06:15,124 --> 00:06:17,919
‫اعتقدتُ أنه كان لديك "تشارمندر" أيضاً.

106
00:06:18,002 --> 00:06:21,547
‫كان لديّ واحد لكن ذلك
‫الضعيف كان واهناً جداً،

107
00:06:21,631 --> 00:06:23,925
‫لم يستطع التغلّب على الخصوم الأضعف حتى.

108
00:06:25,468 --> 00:06:27,136
‫لا يعجبني سلوكه.

109
00:06:27,220 --> 00:06:29,806
‫قد يكون "تشارمندر" ضعيفاً
‫ضدّ البوكيمون المائي،

110
00:06:29,889 --> 00:06:33,226
‫لكن إن عملَ مدرّبوه بجهد
‫فيمكن أن يكون قوياً.

111
00:06:33,309 --> 00:06:35,645
‫ماذا فعلت بـ"تشارمندر" إذاً؟

112
00:06:35,728 --> 00:06:38,106
‫تركته على صخرة في الغابة.

113
00:06:38,189 --> 00:06:39,273
‫[الجميع يشهقون]

114
00:06:39,357 --> 00:06:41,234
‫إنه غبيّ جداً.

115
00:06:41,317 --> 00:06:44,278
‫لا ينفكّ يتبعني مهما فعلتُ به.

116
00:06:44,362 --> 00:06:49,033
‫تخلّصتُ منه أخيراً بوعده بالعودة لأخذه
‫وانطلى عليه الأمر.

117
00:06:49,117 --> 00:06:51,410
‫لا يزال ينتظرني هناك على الأرجح.

118
00:06:51,494 --> 00:06:52,954
‫[الجميع يضحكون]

119
00:06:53,037 --> 00:06:54,038
‫[دمدمة]

120
00:06:54,122 --> 00:06:57,166
‫إنه الشخص الذي هجرَ "تشارمندر".

121
00:06:57,250 --> 00:06:59,710
‫وهو لا يزال ينتظره على تلك الصخرة.

122
00:07:00,962 --> 00:07:02,630
‫ماذا تفعل يا "بروك"؟

123
00:07:03,881 --> 00:07:06,759
‫أراهن أنه لا يزال هناك يهزّ ذيله.

124
00:07:06,843 --> 00:07:10,054
‫سيهزّه لوقت طويل جداً على الأرجح
‫وستنطفئ الشعلة.

125
00:07:10,138 --> 00:07:11,180
‫بالتأكيد!

126
00:07:11,264 --> 00:07:13,474
‫[ضحك]

127
00:07:13,558 --> 00:07:15,476
‫- ماذا...
‫[بروك] اذهب واجلبه!

128
00:07:15,560 --> 00:07:16,394
‫[تعجّب]

129
00:07:16,477 --> 00:07:20,231
‫[بروك] لا يزال "تشارمندر" ينتظرك
‫اذهب واجلبه الآن!

130
00:07:20,314 --> 00:07:22,233
‫لماذا عساي أفعل ذلك؟

131
00:07:22,316 --> 00:07:24,569
‫كذبتَ على البوكيمون خاصتك
‫وقلتَ له إنك ستعود.

132
00:07:24,652 --> 00:07:26,737
‫إنه ينتظرك تحت المطر هناك الآن.

133
00:07:26,821 --> 00:07:29,866
‫وسيَموت إن انطفأتْ شعلته.

134
00:07:34,620 --> 00:07:37,832
‫ما أفعله ليس من شأنك.

135
00:07:37,915 --> 00:07:40,668
‫[آش] افعل ما يطلبه منك!
‫- ماذا تقول أيها الحذق؟

136
00:07:40,751 --> 00:07:44,464
‫سمعتَ ما قلته وتريد أن
‫تكون مدرّب بوكيمون.

137
00:07:44,547 --> 00:07:47,675
‫- أنت مقزّز!
‫- "بيكا"!

138
00:07:49,177 --> 00:07:53,347
‫- هل تريدون التعارك معي؟
‫- حريّ بكم ألا تعبثوا مع "داميان".

139
00:07:53,431 --> 00:07:54,515
‫لنذهب!

140
00:07:57,602 --> 00:08:00,021
‫لنتوقف عن ذلك! تعرفون القوانين!

141
00:08:00,104 --> 00:08:01,189
‫[الجميع يشهقون]

142
00:08:01,772 --> 00:08:04,775
‫لا يجب إقحام البوكيمون
‫في العراكات الشخصية.

143
00:08:04,859 --> 00:08:07,695
‫هذا مهين للبوكيمون ومدرّبيهم.

144
00:08:07,778 --> 00:08:11,699
‫أخبريهم ذلك! لقد بدأوا المشكلة.

145
00:08:13,701 --> 00:08:16,913
‫أعتقد أنه حريّ بكم ألا تحتكّوا بهم.

146
00:08:16,996 --> 00:08:19,081
‫لديهم سمعة سيئة جداً.

147
00:08:19,165 --> 00:08:21,125
‫شكراً على النصيحة.

148
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
‫[قهقهة]

149
00:08:23,211 --> 00:08:27,256
‫إنها جميلة بالتأكيد! لم أرَ أي فتاة
‫بجمالها من قبل.

150
00:08:27,340 --> 00:08:30,301
‫عمّ تتكلم؟ تبدو كفتيات "جوي" الأخريات.

151
00:08:30,384 --> 00:08:32,970
‫إنه عالم ممتع.

152
00:08:33,054 --> 00:08:35,139
‫اخرج من حالتك هذه!

153
00:08:35,223 --> 00:08:38,559
‫توقف عن الهذيان، ماذا عن "تشارمندر"؟

154
00:08:39,143 --> 00:08:41,562
‫هذا صحيح! يجب أن نساعده.

155
00:08:44,815 --> 00:08:48,486
‫من الخطير الخروج في جوّ
‫عاصف كهذا لمساعدة بوكيمون.

156
00:08:48,569 --> 00:08:52,740
‫- ماذا لو أصبنا جميعاً بالتهاب رئوي؟
‫- لم يطلب أحد منكِ أن تتبعينا.

157
00:08:52,823 --> 00:08:55,409
‫يجب أن أساعد البوكيمون المحتاج.

158
00:09:09,048 --> 00:09:11,092
‫["سبيرو" يصرخ]

159
00:09:11,175 --> 00:09:15,429
‫[أنين]

160
00:09:16,180 --> 00:09:17,765
‫[آش]
‫توقّفي!

161
00:09:17,848 --> 00:09:20,768
‫[الجميع يهمهمون]

162
00:09:20,851 --> 00:09:23,437
‫- أطلِق البرق يا "بيكاتشو"!
‫- "تشو"!

163
00:09:24,522 --> 00:09:26,816
‫"بيكاتشو"!

164
00:09:26,899 --> 00:09:29,694
‫[زعيق]

165
00:09:32,488 --> 00:09:33,614
‫"بيكا"!

166
00:09:33,698 --> 00:09:37,034
‫تأكّد من عدم إصابتنا بالبرق
‫في المرة المقبلة يا "بيكاتشو".

167
00:09:37,118 --> 00:09:39,036
‫"بيكاتشو"!

168
00:09:39,120 --> 00:09:42,748
‫[آش] لا! شارفَتْ الشعلة التي
‫على ذيله على الانطفاء.

169
00:09:42,832 --> 00:09:44,959
‫لنأخذه إلى مركز البوكيمون.

170
00:09:45,042 --> 00:09:47,378
‫سأحرص على بقاء شعلة ذيله مشتعلة!

171
00:09:47,461 --> 00:09:49,547
‫[صفير الريح]

172
00:09:49,630 --> 00:09:54,802
‫[الجميع يلهثون ويهمهمون]

173
00:09:58,389 --> 00:10:01,934
‫[بروك] اصمد!
‫يمكنك أن تنجو يا "تشارمندر".

174
00:10:08,232 --> 00:10:09,817
‫[الباب يفتح]

175
00:10:09,900 --> 00:10:12,236
‫ساعدينا رجاءً يا "جوي".

176
00:10:12,320 --> 00:10:13,613
‫[جوي]
‫ما الأمر؟ ما الخطب؟

177
00:10:13,696 --> 00:10:17,325
‫- "تشارمندر" في حالة سيئة.
‫- الشعلة على ذيله...

178
00:10:19,327 --> 00:10:21,162
‫ليس هناك الكثير من الوقت.

179
00:10:21,746 --> 00:10:23,497
‫[صفير الريح]

180
00:10:23,581 --> 00:10:28,169
‫[صفير الماكينة]

181
00:10:28,252 --> 00:10:32,173
‫[بروك] هل سينجو؟
‫[جوي] "تشارمندر" ضعيف جداً.

182
00:10:32,256 --> 00:10:34,842
‫كيف سمحتم بأن يصبح بهذه الحالة؟

183
00:10:34,925 --> 00:10:38,054
‫هذا ليس خطأنا، "داميان" هو الذي هجره.

184
00:10:38,137 --> 00:10:39,430
‫ماذا؟

185
00:10:39,513 --> 00:10:42,391
‫"داميان" وعدَ "تشارمندر" بالعودة لأجله.

186
00:10:42,475 --> 00:10:45,394
‫"تشارمندر" مُخلص لـ"داميان" فصدّقه.

187
00:10:45,478 --> 00:10:46,896
‫"تشارمندر" المسكين!

188
00:10:46,979 --> 00:10:49,231
‫ورحلَ "داميان" مع البقية للتوّ.

189
00:10:49,315 --> 00:10:52,610
‫أتوسّل إليك يا "جوي"
‫أنقذيه رجاءً.

190
00:10:52,693 --> 00:10:54,820
‫يجب أن تتحسّن حالة "تشارمندر".

191
00:10:55,738 --> 00:10:57,782
‫سأبذل قُصارى جهدي.

192
00:11:01,369 --> 00:11:02,536
‫[طباعة على لوحة المفاتيح]

193
00:11:13,297 --> 00:11:16,050
‫[صفير الريح]

194
00:11:16,133 --> 00:11:18,844
‫[يفكر في نفسه]
‫يجب أن تصمد يا "تشارمندر".

195
00:11:18,928 --> 00:11:21,013
‫أبقِ شعلتك مُضاءة رجاءً.

196
00:11:24,308 --> 00:11:25,434
‫[رنين]

197
00:11:25,518 --> 00:11:26,894
‫[الجميع يشهقون]

198
00:11:29,939 --> 00:11:30,773
‫مم.

199
00:11:31,357 --> 00:11:32,525
‫[الجميع يتنهدّون]

200
00:11:33,109 --> 00:11:36,237
‫يتعافى "تشارمندر"، يجب أن يكون
‫بخير في الصباح.

201
00:11:38,781 --> 00:11:41,200
‫[في نفسه]
‫هذه هي الروح المطلوبة يا "تشارمندر".

202
00:11:49,125 --> 00:11:50,584
‫[الجميع يشخرون]

203
00:11:54,505 --> 00:11:56,841
‫[همهمة]

204
00:11:56,924 --> 00:12:00,261
‫[بروك] ليَستيقظ الجميع!
‫- آه! آه!

205
00:12:00,344 --> 00:12:02,471
‫- ما الأمر يا "بروك"؟
‫- ما الأمر؟

206
00:12:02,555 --> 00:12:03,764
‫"بيكاتشو"؟

207
00:12:04,390 --> 00:12:07,935
‫اختفى "تشارمندر" من غرفة الطوارئ.

208
00:12:08,018 --> 00:12:09,145
‫[آش]
‫لكن كيف؟

209
00:12:14,191 --> 00:12:17,111
‫أراهن أنه عاد إلى تلك الصخرة
‫لينتظر "داميان".

210
00:12:17,194 --> 00:12:19,822
‫- يجب أن نعود إلى هناك.
‫- لكن لا طائل من ذلك.

211
00:12:19,905 --> 00:12:21,866
‫لا يمكن أن نُجبر "تشارمندر"
‫على المجيء معنا

212
00:12:21,949 --> 00:12:25,578
‫إن كان يريد انتظار "داميان" حتى
‫إن كان معتوهاً كاذباً.

213
00:12:25,661 --> 00:12:30,291
‫إنها مُحِقّة، لا يمكنكم فعل أي شيء
‫حتى يُدرك "تشارمندر" الحقيقة.

214
00:12:44,722 --> 00:12:49,018
‫اعتقدتُ أنّ "تشارمندر"
‫فهِمَ أننا اكترثنا لأمره.

215
00:12:49,101 --> 00:12:53,522
‫عرفَ "تشارمندر" يا "بروك"
‫أننا اكترثنا لأمره لكن ألا تفهم؟

216
00:12:53,606 --> 00:12:57,067
‫لم يستطع نسيان "داميان"
‫ولا يزال مخلصاً له.

217
00:12:57,151 --> 00:12:59,195
‫- "تشو"!
‫- لهذا السبب عادَ أدراجه.

218
00:12:59,278 --> 00:13:00,988
‫همم.

219
00:13:01,071 --> 00:13:03,949
‫هيا! الطريق 24 أمامنا.

220
00:13:04,033 --> 00:13:07,912
‫ما إن نصل إلى مدينة "فرميليون"
‫سيكون هناك الكثير من البوكيمونات.

221
00:13:07,995 --> 00:13:09,038
‫["بروك" يتنهّد]

222
00:13:12,708 --> 00:13:15,211
‫لحماية العالم من الدمار...

223
00:13:15,294 --> 00:13:17,421
‫لتوحيد كل الناس في أمّتنا...

224
00:13:17,505 --> 00:13:20,132
‫[معاً] لشجب شياطين الحقيقة والحبّ،

225
00:13:20,216 --> 00:13:22,384
‫لإيصال قبضتنا إلى النجوم في السماء.

226
00:13:22,468 --> 00:13:25,721
‫- "جيسي"!
‫- "جايمس"!

227
00:13:25,804 --> 00:13:28,182
‫هل تمانعان لو أقاطعكما؟

228
00:13:28,265 --> 00:13:30,684
‫تجمّعا! سيصلون إلى هنا قريباً.

229
00:13:30,768 --> 00:13:33,646
‫خطة مضمونة أخيراً للإمساك بـ"بيكاتشو".

230
00:13:33,729 --> 00:13:34,939
‫أنا مُتحمّسة جداً.

231
00:13:35,022 --> 00:13:39,527
‫أنا مُتشوّقة إلى اختبار آلتنا
‫الأوتوماتيكية السريعة والرائعة.

232
00:13:39,610 --> 00:13:41,111
‫[جيسي وجايمس]
‫لنشغّلها!

233
00:13:41,195 --> 00:13:44,073
‫[قعقعة وصلصلة]

234
00:13:44,156 --> 00:13:47,034
‫ماذا تفعل هذه الآلة على أي حال؟

235
00:13:48,953 --> 00:13:52,164
‫[صلصلة وطنين]

236
00:13:52,248 --> 00:13:56,919
‫ليست حفارة أخرى!
‫لقد جرّبناها من قبل!

237
00:13:57,002 --> 00:13:59,380
‫إن لم تنجح في البداية...

238
00:13:59,463 --> 00:14:02,383
‫سنتذكّر مكان الحُفرة هذه المرة.

239
00:14:06,428 --> 00:14:10,307
‫هل أنتما مُتأكّدان من أنكما
‫ستتذكّران مكان الفخّ؟

240
00:14:10,891 --> 00:14:13,811
‫ألا تعتقد يا "مياوث" أننا أذكى من ذلك؟

241
00:14:13,894 --> 00:14:15,396
‫[تنهّد]

242
00:14:15,479 --> 00:14:17,273
‫- نصبنا فخّنا!
‫- ماذا؟

243
00:14:18,065 --> 00:14:20,192
‫ها هم قادمون الآن!

244
00:14:20,985 --> 00:14:27,992
‫[صفير]

245
00:14:31,662 --> 00:14:33,372
‫إنهم يقتربون!

246
00:14:33,455 --> 00:14:36,041
‫- يقتربون أكثر!
‫- لقد وصلوا!

247
00:14:38,711 --> 00:14:42,339
‫إنه متين جداً! استعملتَ الكثير من الأغصان.

248
00:14:42,423 --> 00:14:44,800
‫أنا؟ أنت التي غطّيته بالكثير من التراب.

249
00:14:44,884 --> 00:14:45,843
‫[دمدمة]

250
00:14:45,926 --> 00:14:46,844
‫"مياوث"!

251
00:14:48,345 --> 00:14:49,388
‫هدوء!

252
00:14:51,265 --> 00:14:54,101
‫- هل تشعرون بشيء ما؟
‫- لقد فعلت!

253
00:14:54,184 --> 00:14:55,311
‫عمّ تتكلم؟

254
00:14:56,020 --> 00:14:57,438
‫[قرقرة]

255
00:14:57,521 --> 00:14:58,898
‫[الجميع يزعقون]

256
00:15:01,817 --> 00:15:03,360
‫"بيكاتشو"!

257
00:15:03,444 --> 00:15:06,822
‫[الجميع يتأوهون]

258
00:15:06,906 --> 00:15:08,824
‫"بيكا"؟

259
00:15:08,908 --> 00:15:09,783
‫[طقطقة]

260
00:15:09,867 --> 00:15:11,493
‫[مياوث] لا أصدّق
‫أنّه انطلى عليهم.

261
00:15:11,577 --> 00:15:14,246
‫[جيسي] نجحَ اختراعنا! نحن عبقريّان!

262
00:15:14,330 --> 00:15:15,247
‫"بي"!

263
00:15:15,331 --> 00:15:18,667
‫تعالَ معنا يا "بيكاتشو"، أنت ملكنا الآن.

264
00:15:18,751 --> 00:15:20,210
‫[انتقال الكهرباء]

265
00:15:20,294 --> 00:15:22,755
‫[جايمس]
‫لن ينقل المطاط الكهرباء.

266
00:15:22,838 --> 00:15:25,758
‫[جيسي] هذا مثال آخر على
‫عبقريّتنا الرائعة في العمل.

267
00:15:25,841 --> 00:15:30,304
‫يجب أن تكون عالماً من فريق "روكيت"
‫لتفوقنا ذكاءً.

268
00:15:30,387 --> 00:15:33,057
‫نسمّيها بدلات مضادة لـ"بيكاتشو".

269
00:15:33,140 --> 00:15:34,642
‫صنعناها بأنفسنا!

270
00:15:34,725 --> 00:15:37,227
‫يجب أن أعترف أنّ هذا ليس لوني المفضّل
‫على الإطلاق.

271
00:15:37,311 --> 00:15:40,564
‫كفى كلاماً! لنمسِك بـ"بيكاتشو"
‫ونرحل من هنا.

272
00:15:40,648 --> 00:15:42,107
‫[شهقة]

273
00:15:42,191 --> 00:15:45,361
‫[جايمس] سنستعمل البازوكا مطلقة
‫البالونات المضادة لـ"بيكاتشو".

274
00:15:45,444 --> 00:15:47,863
‫استعدّ! صوّب! أطلق البالون!

275
00:15:53,369 --> 00:15:55,329
‫[صرصرة]

276
00:15:57,247 --> 00:15:58,415
‫[لهاث]

277
00:16:01,710 --> 00:16:06,090
‫[لهاث مستمرّ]

278
00:16:10,094 --> 00:16:12,471
‫[فرقعة كهرباء]

279
00:16:13,639 --> 00:16:16,058
‫[الجميع]
‫"بيكاتشو"!

280
00:16:17,142 --> 00:16:19,436
‫[بكاء]

281
00:16:19,520 --> 00:16:20,771
‫"بيكاتشو"!

282
00:16:22,147 --> 00:16:26,902
‫[همهمة]

283
00:16:26,986 --> 00:16:29,738
‫انهضا يا رفاق! يجب أن نفعل شيئاً!

284
00:16:29,822 --> 00:16:33,701
‫نودّ النهوض يا "آش"
‫لكنك تقف علينا للأسف.

285
00:16:34,284 --> 00:16:36,662
‫[جيسي تثرثر]

286
00:16:36,745 --> 00:16:39,999
‫مرحباً بكم في الأسفل
‫شكراً جزيلاً لكم على زيارتنا.

287
00:16:40,082 --> 00:16:44,128
‫لا تقلقوا! "بيكاتشو" في أمان معنا
‫لن نخسره كما فعلتم.

288
00:16:44,211 --> 00:16:45,838
‫"تشو"!

289
00:16:45,921 --> 00:16:48,632
‫- "بيكاتشو"!
‫- لنرحل من هنا.

290
00:16:48,716 --> 00:16:50,217
‫[تشارمندر]
‫"تشارمندر"!

291
00:16:51,343 --> 00:16:53,053
‫[جيسي]
‫ما هذا الشيء؟

292
00:16:54,179 --> 00:16:55,764
‫"تشارمندر".

293
00:16:55,848 --> 00:16:59,268
‫يقول إنه حريّ بكما إعادة
‫"بيكاتشو" إلى أولئك الأولاد الآن.

294
00:16:59,351 --> 00:17:01,228
‫لا بدّ من أنه يمازحنا.

295
00:17:01,311 --> 00:17:04,023
‫تنحّ جانباً أيها المزعج الصغير والوقح!

296
00:17:04,106 --> 00:17:05,566
‫ليس لدينا الوقت للّعب معك.

297
00:17:05,649 --> 00:17:09,028
‫يلعب فريق "روكيت" بخشونة
‫لذا تنحّ جانباً.

298
00:17:13,073 --> 00:17:14,408
‫[الجميع يشهقون]

299
00:17:14,491 --> 00:17:17,870
‫"تشار"!

300
00:17:17,953 --> 00:17:20,289
‫[الجميع يئنّون]

301
00:17:20,372 --> 00:17:21,582
‫[الجميع يصرخون]

302
00:17:21,665 --> 00:17:25,544
‫ألم أخبركما أننا احتجنا إلى
‫بدلات ضدّ الحريق؟

303
00:17:25,627 --> 00:17:27,046
‫اصمت وتابع الجري!

304
00:17:27,129 --> 00:17:28,964
‫يا لكما من عبقريَين! "مياوث"!

305
00:17:29,048 --> 00:17:32,217
‫[فريق روكيت] يبدو أنّ
‫فريق "روكيت" يهرب مجدداً!

306
00:17:32,301 --> 00:17:33,719
‫هزَمهم "تشارمندر"؟

307
00:17:35,512 --> 00:17:38,807
‫يا للروعة!
‫شكراً على المساعدة يا "تشارمندر".

308
00:17:38,891 --> 00:17:41,393
‫هل ترى يا "بروك"؟ عرفَ
‫"تشارمندر" أننا اكترثنا لأمره.

309
00:17:41,477 --> 00:17:43,437
‫- لهذا السبب هو هنا.
‫- أحسنت!

310
00:17:43,520 --> 00:17:47,066
‫ما رأيك لو تنضمّ إلينا يا "تشارمندر"؟

311
00:17:47,149 --> 00:17:50,152
‫أخشى أنّ مدرّبك لن يعود.

312
00:17:50,235 --> 00:17:53,363
‫مرحباً يا "تشارمندر".
‫كنتُ أبحث عنك في كلّ مكان.

313
00:17:53,447 --> 00:17:57,576
‫- هذا أنت يا "داميان".
‫- ماذا تريد يا "داميان"؟

314
00:17:57,659 --> 00:18:00,579
‫عدتُ لأجل "تشارمندر" كما وعدتُ.

315
00:18:00,662 --> 00:18:01,747
‫[الجميع يشهقون]

316
00:18:02,331 --> 00:18:03,457
‫لِنذهب إذاً!

317
00:18:03,540 --> 00:18:04,708
‫[أنين]

318
00:18:07,503 --> 00:18:10,672
‫حذار! تخلّى عنك هذا المدّرب من قبل.

319
00:18:10,756 --> 00:18:14,384
‫"تشارمندر" ملكي! أنا الذي أمسكتُ به
‫هل تذكر؟

320
00:18:14,968 --> 00:18:17,554
‫لقد تفاخرت بهجركَ له يا "داميان".

321
00:18:18,138 --> 00:18:20,265
‫هذا شيء جيّد فعلته، لقد جعله ذلك قويّاً.

322
00:18:20,349 --> 00:18:23,268
‫وما الضير في هجر بوكيمون ضعيف؟

323
00:18:23,352 --> 00:18:24,561
‫[شهيق]

324
00:18:25,145 --> 00:18:26,772
‫لم أكن سأعود لأجله،

325
00:18:26,855 --> 00:18:31,527
‫لكن بعد رؤية ما يستطيع فعله الآن
‫أنا سعيد جداً بمقابلتكم بالصدفة.

326
00:18:31,610 --> 00:18:35,531
‫أفضل شيء هو أنه لم يكن عليّ
‫تربيته بنفسي.

327
00:18:35,614 --> 00:18:36,573
‫هذا فظيع!

328
00:18:36,657 --> 00:18:38,784
‫تربية بوكيمون هي أفضل جزء
‫من أن تصبح مدرّباً.

329
00:18:38,867 --> 00:18:42,121
‫أنت تحلم! إنه أكثر جزء مضجر من العمل.

330
00:18:42,204 --> 00:18:44,498
‫كيف تجرؤ على نعت نفسك بمدرّب بوكيمون؟

331
00:18:44,581 --> 00:18:47,126
‫هل ترى؟ إنه لا يكترث لأمرك.

332
00:18:47,209 --> 00:18:49,837
‫يريد أن يستغلّك للفوز بالمباريات.

333
00:18:49,920 --> 00:18:51,672
‫- "تشارمندر"!
‫- "تشارمندر"!

334
00:18:51,755 --> 00:18:54,633
‫عُدْ يا "تشارمندر"!

335
00:18:54,716 --> 00:18:56,135
‫[صرير]

336
00:18:58,095 --> 00:18:59,721
‫[أنين خافت]

337
00:19:00,973 --> 00:19:02,474
‫[الجميع يشهقون]

338
00:19:04,393 --> 00:19:07,646
‫طفحَ الكيل! سأسحقك بكل بوكيمون لديّ.

339
00:19:07,729 --> 00:19:09,565
‫"تشار"!

340
00:19:09,648 --> 00:19:12,609
‫[فرقعة كهرباء]

341
00:19:12,693 --> 00:19:17,114
‫[زعيق]

342
00:19:17,197 --> 00:19:18,073
‫[بكاء]

343
00:19:18,157 --> 00:19:19,449
‫أمي!

344
00:19:19,533 --> 00:19:23,078
‫- أحسنت يا "تشارمندر"!
‫- أحسنت عملاً.

345
00:19:29,835 --> 00:19:32,212
‫خُذْ "تشارمندر" يا "آش".

346
00:19:32,296 --> 00:19:34,339
‫سيكون بوكيموناً رائعاً.

347
00:19:34,423 --> 00:19:37,718
‫لكنك أنقذته يا "بروك"
‫لذا أنت تستحق ذلك على ما أعتقد.

348
00:19:37,801 --> 00:19:41,597
‫صحيح! لكن لا تنسَ أنك
‫أبقيت الشعلة مُضاءة على ذيله.

349
00:19:41,680 --> 00:19:44,683
‫أنا مُتأكد من أنك سترّبي "تشارمندر"
‫ليصبح بوكيموناً رائعاً.

350
00:19:45,684 --> 00:19:46,935
‫شكراً لك يا "بروك".

351
00:19:48,228 --> 00:19:50,105
‫أهلاً بك في الفريق يا "تشارمندر".

352
00:19:50,189 --> 00:19:52,357
‫"تشار"!

353
00:19:56,486 --> 00:19:58,614
‫لديك بوكيمون" وصديق جديد.

354
00:19:59,656 --> 00:20:01,074
‫نعم!

355
00:20:04,119 --> 00:20:08,832
‫[الراوي] وانضمّ "تشارمندر" إذاً
‫إلى "آش" وأصدقائه في رحلتهم.

356
00:20:08,916 --> 00:20:11,376
‫ربما التوَهان ليس سيئاً جداً في النهاية،

357
00:20:11,460 --> 00:20:13,921
‫خصوصاً عندما تتوه مع أصدقائك.

358
00:20:14,004 --> 00:20:17,591
‫إيجاد الطريق مع أصدقائك أفضل بالتأكيد.

359
00:20:18,926 --> 00:20:20,594
{\an8}‫(يتبع)

360
00:20:22,054 --> 00:20:24,973
‫♪ يجب أن نغنّي أسماء البوكيمون
‫بطريقة الراب يا رفاق ♪

361
00:20:25,057 --> 00:20:27,976
‫♪ غنِّ وسأهتمّ بالجزء الصعب ♪

362
00:20:28,060 --> 00:20:28,936
‫♪ لنبدأ! ♪

363
00:20:29,019 --> 00:20:33,607
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

364
00:20:33,690 --> 00:20:38,111
‫♪ قضيّتي هي هزم البقية ♪

365
00:20:38,195 --> 00:20:42,282
‫♪ "إلكترود" و"ديغلت" و"نيدوران" و"مانكي"
‫و"فينوسور" و"راتاتا" و"فيرو" وبيدجي" ♪

366
00:20:42,366 --> 00:20:46,453
‫♪ "سكنغ" و"جولتيون" و"دراغونايت" و"غاستلي"
‫"بونيتا" و"فابوريان" و"بولراث" "باترفري" ♪

367
00:20:46,536 --> 00:20:49,790
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪

368
00:20:49,873 --> 00:20:53,961
‫♪ سأبحث في جميع أنحاء الأرض ♪

369
00:20:54,044 --> 00:20:58,507
‫♪ أطلق من يدي القوة الموجودة بداخلي ♪

370
00:20:58,590 --> 00:21:02,803
‫♪ "فنوموث" و"بوليواغ" و"ندورينو" و"غولداك"
‫"آيفيسور" و"غرايمر" و"فكتربل" و"مولتريس" ♪

371
00:21:02,886 --> 00:21:06,890
‫♪ "نيدوكنغ" و"فارفتشد" و"آبرا" و"جيغليباف"
‫"كنغلر" و"رايهورن" و"كليفابل" و"ويغلتاف" ♪

372
00:21:06,974 --> 00:21:08,642
‫♪ انتهينا من 32! هذا يكفي الآن! ♪

373
00:21:08,725 --> 00:21:10,727
‫♪ استمعوا إلينا وسنغني
‫المزيد بطريقة الراب ♪

374
00:21:10,811 --> 00:21:13,397
‫♪ هناك 150 لذا شاهدونا
‫من الإثنين إلى الجمعة ♪

375
00:21:13,480 --> 00:21:14,982
‫♪ ستجمعونها كلها ♪

376
00:21:15,065 --> 00:21:16,775
‫♪ سأجمعها كلها ♪

377
00:21:16,858 --> 00:21:20,529
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪

