﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

2
00:00:10,969 --> 00:00:14,264
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي ♪

3
00:00:14,347 --> 00:00:18,184
‫♪ وتدريبها قضيّتي ♪

4
00:00:18,268 --> 00:00:24,149
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

5
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

6
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪

7
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪

8
00:00:37,078 --> 00:00:43,501
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

9
00:00:43,585 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫قلب صادق جداً! ♪

10
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

11
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪

12
00:00:56,264 --> 00:01:01,728
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪

13
00:01:05,315 --> 00:01:06,524
‫انطلق يا "بيكاتشو".

14
00:01:06,608 --> 00:01:08,109
‫[يدمدم]

15
00:01:10,653 --> 00:01:13,364
‫[الراوي] ستتذكّرون في
‫مغامرة بوكيمون سابقة،

16
00:01:13,448 --> 00:01:16,910
‫أنّ بطلنا "آش" حقّقَ حلمه
‫بالإمساك بـ"بولباسور".

17
00:01:16,993 --> 00:01:18,912
‫كان انتصاراً صادماً.

18
00:01:18,995 --> 00:01:22,665
‫["بيكاتشو" يدمدم]

19
00:01:26,461 --> 00:01:29,047
‫انطلقي يا كرة البوكيمون.

20
00:01:31,633 --> 00:01:34,219
‫[الراوي] وانضمّ
‫"بولباسور" إلى صفوف الفريق.

21
00:01:34,302 --> 00:01:40,016
‫ضلّ "ميستي" و"بروك" و"آش" سريعاً
‫لكنهم وجدوا "تشارمندر".

22
00:01:40,099 --> 00:01:43,520
‫أتى "آش" وأصدقاؤه لإنقاذه
‫متحدّين عاصفة عاتية.

23
00:01:43,603 --> 00:01:48,441
‫استعاد البوكيمون الناري قوّته
‫بعد أن هجره مدرّبه

24
00:01:48,525 --> 00:01:50,902
‫وكسبَ بعض الأصدقاء الجدد.

25
00:01:50,985 --> 00:01:53,363
‫أهلاً بك في الفريق يا "تشارمندر".

26
00:01:57,659 --> 00:02:00,328
‫[الراوي] أصبح "تشارمندر"
‫البوكيمون الأجدد لدى "آش".

27
00:02:00,411 --> 00:02:01,788
‫[يضحك]

28
00:02:01,871 --> 00:02:05,500
‫[الراوي] وهكذا أمسك "آش"
‫بـ"تشارمندر" و"بولباسور".

29
00:02:05,583 --> 00:02:08,211
‫إنه راضي كثيراً عن نفسه
‫بينما يقطع الطريق،

30
00:02:08,294 --> 00:02:09,921
‫ويغنّي جملتنا اللحنية المفضلة.

31
00:02:10,004 --> 00:02:14,509
‫يبدو أنه من السهل أن تصبح مدرّب بوكيمون
‫أو هل سيكون الأمر كذلك؟

32
00:02:14,592 --> 00:02:19,430
‫هل يمكن أن تستمرّ الأمور بالجريان بسلاسة؟
‫ربما "آش" واثق جداً.

33
00:02:19,514 --> 00:02:22,142
‫حريّ به أن يبقى متنبّهاً للطريق أمامه.

34
00:02:22,225 --> 00:02:26,396
‫من يدري ما الشراك التي تنتظر
‫لابتلاع بطلنا اليافع؟

35
00:02:26,479 --> 00:02:29,274
‫[دويّ ثم "آش" يشهق]

36
00:02:29,357 --> 00:02:31,484
‫[الجميع يصرخون]

37
00:02:34,237 --> 00:02:37,991
‫[الراوي] ماذا أخبرتكم؟ شرك!

38
00:02:38,074 --> 00:02:41,911
‫["آش"] ها هي فرقة "سكويرتل" قادمة.

39
00:02:45,498 --> 00:02:47,500
‫["ميستي"] لا! ليس حفرة أخرى.

40
00:02:47,584 --> 00:02:50,962
‫- ["بروك"] سقطتُ على رأسي!
‫- ["بيكاتشو"] "بيكاتشو"!

41
00:02:51,045 --> 00:02:52,714
‫[أنين]

42
00:02:52,797 --> 00:02:56,676
‫- لا بدّ من أنه مقلب.
‫- ثمة أحد يتمتع بحسّ فكاهة سيئ.

43
00:02:56,759 --> 00:02:58,928
‫["آش"] من سيُدبّر هذه المكيدة البغيضة؟

44
00:02:59,012 --> 00:03:01,097
‫[الجميع يهذرون]

45
00:03:01,180 --> 00:03:02,307
‫من أنت؟

46
00:03:02,390 --> 00:03:03,975
‫ما المضحك جداً؟ كان يمكن أن نتأذى.

47
00:03:04,058 --> 00:03:07,437
‫[هذر مستمر]

48
00:03:07,520 --> 00:03:11,107
‫لا تستدعي المزحات العملية الخطيرة الضحك.

49
00:03:11,190 --> 00:03:13,610
‫"بيكاتشو"!

50
00:03:13,693 --> 00:03:16,404
‫[هذر مستمر]

51
00:03:16,487 --> 00:03:19,282
‫[صوت إلكتروني] "سكويرتل"!
‫بوكيمون الضفدع الصغير هذا

52
00:03:19,365 --> 00:03:22,869
‫يقحم رقبته الطويلة في صدفته
‫لإطلاق هجمات مائية كبيرة

53
00:03:22,952 --> 00:03:27,832
‫مع مدى ودقة رائعَين
‫يمكن أن تكون الضربات قوية جداً.

54
00:03:27,916 --> 00:03:30,919
‫لن يهزمني "غاري" أبداً بفضل
‫الـ"سكويرتل" خاصتي.

55
00:03:31,002 --> 00:03:32,128
‫انطلق يا "بيكاتشو"!

56
00:03:32,211 --> 00:03:33,796
‫[""سكويرتل" و"بيكاتشو" يدمدمان]

57
00:03:36,674 --> 00:03:39,677
‫[تأوه]

58
00:03:41,596 --> 00:03:48,561
‫["سكويرتل" و"بيكاتشو" يهذران]

59
00:04:02,200 --> 00:04:03,117
‫[صوت صفارات الشرطة]

60
00:04:03,201 --> 00:04:06,496
‫[هذر مستمر]

61
00:04:13,878 --> 00:04:15,421
‫كان هذا غريباً بالتأكيد!

62
00:04:15,505 --> 00:04:16,839
‫[صرير عجلات]

63
00:04:16,923 --> 00:04:20,218
‫هل أنتم بخير يا رفاق؟ هل تأذّى أحد هنا؟

64
00:04:20,301 --> 00:04:23,513
‫- الشرطية "جيني"!
‫- هل التقينا من قبل؟

65
00:04:23,596 --> 00:04:25,223
‫لا يبدو وجهك مألوفاً.

66
00:04:25,306 --> 00:04:27,725
‫التقيناك في مدينة "فيريديان"، هل تذكرين؟

67
00:04:27,809 --> 00:04:30,812
‫تقصد واحدة من فتيات "جيني" الأخريات
‫وهنّ قريباتي.

68
00:04:30,895 --> 00:04:34,274
‫- حقاً؟
‫- جميع قريباتي شرطيات.

69
00:04:34,357 --> 00:04:36,985
‫جميعنا متشابهات ونحمل اسم "جيني".

70
00:04:37,068 --> 00:04:40,655
‫[صوت مصراع الكاميرا]

71
00:04:40,738 --> 00:04:43,449
‫كلّميني عن التشابه العائلي.

72
00:04:43,533 --> 00:04:46,119
‫يتذكّرنَ أسماءهنّ على الأقلّ.

73
00:04:46,202 --> 00:04:50,373
‫["جيني"] تطلق عصابة البوكيمون
‫تلك اسم فرقة "سكويرتل" على نفسها.

74
00:04:50,456 --> 00:04:54,210
‫- فرقة "سكويرتل"؟
‫- لم أسمع أبداً عن عصابة بوكيمون.

75
00:04:54,294 --> 00:04:57,714
‫كلها "سكويرتل" هجرها مدرّبو
‫البوكيمون خاصتها.

76
00:04:57,797 --> 00:04:59,215
‫هجرها؟

77
00:04:59,299 --> 00:05:00,591
‫ليس لديها مدرّب،

78
00:05:00,675 --> 00:05:03,344
‫لذا تتصرّف بجموح وتنفّذ المقالب
‫بأهل البلدة برمّتها.

79
00:05:03,428 --> 00:05:06,180
‫[الجميع يضحكون ويهذرون]

80
00:05:13,229 --> 00:05:17,734
‫الأمر مُحزن فعلاً لأنه لو كان لديها
‫أحد ليهتمّ بها،

81
00:05:17,817 --> 00:05:20,611
‫لما كانت تحوّلت إلى مخلوقات شريرة
‫كما هي الآن.

82
00:05:20,695 --> 00:05:23,573
‫هذا مُؤسف فعلاً.

83
00:05:28,328 --> 00:05:32,206
‫["جيسي"] هناك! أرى الأشقياء
‫الصغار و"بيكاتشو" معهم.

84
00:05:32,290 --> 00:05:35,585
‫هل ترين مطعماً؟ أتضوّر جوعاً.

85
00:05:35,668 --> 00:05:37,128
‫لكن لا مزيد من البيتزا.

86
00:05:37,211 --> 00:05:39,172
‫["مياوث" و"جايمس" يدمدمان]

87
00:05:39,255 --> 00:05:41,257
‫سئمتُ من البيتزا في كل وجبة.

88
00:05:41,340 --> 00:05:44,093
‫لن تأكل مجدداً أبداً إن أفسدت هذه المهمة.

89
00:05:44,177 --> 00:05:47,513
‫- هل يمكننا طلب الطعام الصيني؟
‫- أو بعض التاكو ربّما؟

90
00:05:47,597 --> 00:05:49,348
‫[دمدمة وصفعة]

91
00:05:49,432 --> 00:05:51,851
‫["مياوث" و"جايمس" يئنان]
‫أنا العضو الوحيد من الفريق

92
00:05:51,934 --> 00:05:55,104
‫الذي يعتقد أنّ الهيمنة على العالم
‫أهمّ مما سنأكله على الغداء؟

93
00:05:55,188 --> 00:05:57,648
‫لنركّز الآن على ما يهمّ فعلاً،

94
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
‫وهكذا سنمسك بـ"بيكاتشو".

95
00:06:00,109 --> 00:06:01,235
‫[دمدمة معدة]

96
00:06:01,319 --> 00:06:02,361
‫[كلاهما يشهقان]

97
00:06:02,445 --> 00:06:06,240
‫تقول معدتي إنه حان وقت الأكل.

98
00:06:06,324 --> 00:06:08,534
‫- مرحى!
‫- مرحى!

99
00:06:08,618 --> 00:06:10,411
‫ستناول وجبة في الهواء الطلق.
‫[تشهّق]

100
00:06:12,997 --> 00:06:14,999
‫هل لديكِ مشكلة؟

101
00:06:15,083 --> 00:06:17,668
‫[هذر]

102
00:06:17,752 --> 00:06:19,212
‫ماذا تقول يا "مياوث"؟

103
00:06:19,295 --> 00:06:22,090
‫أعتقد أنها طلبت أن نعطيها الطعام وإلا!

104
00:06:22,173 --> 00:06:25,635
‫هل تهدّديننا؟ نحن فريق "روكيت"
‫ونحن نهدّد.

105
00:06:25,718 --> 00:06:29,597
‫[هذر]

106
00:06:29,680 --> 00:06:33,518
‫- لنرِ هذه المخلوقات الغريبة.
‫- أنا موافق.

107
00:06:33,601 --> 00:06:35,686
‫[الجميع يصرخون]

108
00:06:35,770 --> 00:06:39,148
‫[الجميع يتأوّهون]

109
00:06:39,232 --> 00:06:44,112
‫[الجميع يدمدمون ويهذرون]

110
00:06:44,195 --> 00:06:47,698
‫لا! إنها تأكل كل الدونات بالهلام
‫والفطائر بالقشدة.

111
00:06:47,782 --> 00:06:49,742
‫إنها تشرب كل الليمونادة.

112
00:06:49,826 --> 00:06:52,078
‫هذا فظّ وغير عادي.

113
00:06:52,161 --> 00:06:54,872
‫[هذر مستمر]

114
00:06:54,956 --> 00:07:00,336
‫- إنها ليست "سكويرتل" بل "بيغيل".
‫- بدأت بتناول الشطائر.

115
00:07:00,419 --> 00:07:03,840
‫يجب أن نفعل شيئاً.

116
00:07:03,923 --> 00:07:08,636
‫مهلاً! ما رأيكِ لو تقومين بعمل
‫صغير لأجلنا أيتها الـ"سكويرتل"؟

117
00:07:09,846 --> 00:07:12,390
‫ثمة ثلاثة أولاد مع "بيكاتشو"!

118
00:07:12,473 --> 00:07:15,601
‫سيكون رئيسنا مُمتنّاً إن ساعدتنا
‫على الإمساك بهم.

119
00:07:15,685 --> 00:07:17,186
‫سيجعل الأمر يستحق العناء.

120
00:07:17,270 --> 00:07:18,604
‫[هذر]

121
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
‫بمَ أجابت الـ"سكويرتل"؟

122
00:07:20,356 --> 00:07:23,860
‫قالت أن تنسيا الأمر لأنها تعرف
‫أنه لا يمكن الوثوق بالبشر.

123
00:07:23,943 --> 00:07:25,736
‫اجعلها تثق بنا إذاً.

124
00:07:25,820 --> 00:07:28,823
‫لن يكون ذلك سهلاً لكن سأرى
‫ماذا يمكنني فعله.

125
00:07:28,906 --> 00:07:32,577
‫يعود هذان البشريان إلى "مياوث"
‫أيتها الـ"سكويرتل".

126
00:07:32,660 --> 00:07:35,705
‫- حقاً؟
‫- لن تثق بكما أبداً.

127
00:07:35,788 --> 00:07:39,000
‫تبدوان كاذبَين، دعاني أتولّى الأمر.

128
00:07:39,083 --> 00:07:40,418
‫أيها...

129
00:07:40,501 --> 00:07:44,672
‫هذان البشريان هما حيواناي الأليفان
‫أدرّبهما لكنهما غبيّان جداً.

130
00:07:45,923 --> 00:07:47,341
‫[هذر]

131
00:07:47,425 --> 00:07:51,304
‫إياك أن ترفع صوتك عليّ مجدداً
‫أيها البشريّ البغيض.

132
00:07:51,387 --> 00:07:53,181
‫أنت بشريّ بغيض!

133
00:07:53,264 --> 00:07:58,895
‫[هذر]

134
00:07:58,978 --> 00:08:03,191
‫[يضحك]

135
00:08:03,274 --> 00:08:05,151
‫أترين! يمكنكِ الوثوق بي.

136
00:08:05,234 --> 00:08:06,360
‫[هذر مستمر]

137
00:08:06,444 --> 00:08:09,572
‫[يئنّ]

138
00:08:09,655 --> 00:08:12,492
‫ماذا عنا يا "مياوث"؟ فكّنا أيضاً.

139
00:08:12,575 --> 00:08:17,038
‫- أريد قطعة دونات.
‫- اهدآ!

140
00:08:17,121 --> 00:08:20,333
‫يجب أن نستمرّ بهذه التمثيلية
‫حتى تثق بي الـ"سكويرتل"،

141
00:08:20,416 --> 00:08:24,253
‫وسيستغرق الأمر بعض الوقت.

142
00:08:28,299 --> 00:08:31,219
‫[تشهق]

143
00:08:31,302 --> 00:08:33,471
‫صدتُ شيئاً.

144
00:08:35,139 --> 00:08:37,683
‫[الجميع يصرخون]

145
00:08:37,767 --> 00:08:39,560
‫[هذر]

146
00:08:39,644 --> 00:08:42,522
‫- لقد تبلّلتُ.
‫- أنا أيضاً.

147
00:08:42,605 --> 00:08:46,275
‫[يدمدم]

148
00:08:46,359 --> 00:08:49,362
‫[الجميع يصرخون]

149
00:08:49,445 --> 00:08:52,907
‫توقف يا "بيكاتشو"!

150
00:08:55,201 --> 00:08:56,452
‫[الجميع يتأوّهون]

151
00:08:56,536 --> 00:08:58,871
‫تنقل الملابس المبللة الكهرباء.

152
00:08:58,955 --> 00:09:04,210
‫[هذر مستمر]

153
00:09:04,293 --> 00:09:08,881
‫طفح كيلي من مقالبكِ أيتها الـ"سكويرتل"
‫إنها خارج الماء الآن يا "بيكاتشو"!

154
00:09:08,965 --> 00:09:14,345
‫"بيكا"!

155
00:09:14,428 --> 00:09:16,472
‫[يشهق]

156
00:09:16,556 --> 00:09:18,933
‫"بيكاتشو"!

157
00:09:20,810 --> 00:09:23,688
‫إنه "غولدين"، انتبه من قرنه.

158
00:09:23,771 --> 00:09:26,232
‫"بيك"!

159
00:09:26,315 --> 00:09:29,193
‫"غولدين"!

160
00:09:29,277 --> 00:09:31,654
‫اسبَح إلى الشاطئ يا "بيكاتشو"! أسرع!

161
00:09:35,908 --> 00:09:37,660
‫أسرَع!

162
00:09:40,746 --> 00:09:43,708
‫[يصرخ]

163
00:09:43,791 --> 00:09:45,960
‫[الجميع يشهقون]

164
00:09:46,043 --> 00:09:48,045
‫[يئنّ]

165
00:09:48,129 --> 00:09:49,505
‫"بيكاتشو"!

166
00:09:49,589 --> 00:09:51,090
‫[يصرخ]

167
00:09:52,425 --> 00:09:56,220
‫لقد نالت منا!

168
00:09:56,304 --> 00:09:58,723
‫[الجميع يهذرون]

169
00:10:03,603 --> 00:10:06,147
‫["مياوث" يضحك]

170
00:10:06,230 --> 00:10:08,107
‫لن تخرجوا من هذا المأزق.

171
00:10:08,190 --> 00:10:10,735
‫- إنه "مياوث"!
‫- "مياوث"؟

172
00:10:16,991 --> 00:10:22,204
‫أنا البوكيمون المسؤول هنا
‫انتظروا عودة حيوانَي الأليفَين البشريَين.

173
00:10:22,288 --> 00:10:25,458
‫[يدمدم]

174
00:10:25,541 --> 00:10:27,168
‫[يصرخ]

175
00:10:27,251 --> 00:10:30,504
‫لا تصدّقيه أيتها الـ"سكويرتل"
‫"مياوث" كاذب كبير.

176
00:10:30,588 --> 00:10:32,256
‫البشريان ليسا حيوانَيه الأليفَين.

177
00:10:32,340 --> 00:10:35,635
‫يحاول فريق "روكيت" خداعكِ
‫لتقومي بعملهما القذر.

178
00:10:35,718 --> 00:10:36,844
‫[هذر]

179
00:10:36,927 --> 00:10:39,972
‫هدوء أيها البشري!

180
00:10:40,056 --> 00:10:44,935
‫من ستصدّقين؟ هذا البشري
‫أو زميلكِ البوكيمون؟

181
00:10:45,019 --> 00:10:46,896
‫[الجميع يهذرون]

182
00:10:48,981 --> 00:10:51,734
‫"بيكاتشو" في حالة سيئة يا "آش".

183
00:10:51,817 --> 00:10:53,527
‫["ميستي"] يجب أن نفعل شيئاً.

184
00:10:53,611 --> 00:10:56,697
‫["بروك"] يجب أن نعالج "بيكاتشو"
‫بجرعة دواء خارقة قبل فوات الأوان.

185
00:10:56,781 --> 00:11:00,534
‫لكن ليس لدينا أي جرعة دواء خارقة
‫ماذا يمكننا فعله؟

186
00:11:00,618 --> 00:11:03,913
‫- يبيعها متجر في البلدة.
‫- في البلدة؟

187
00:11:03,996 --> 00:11:06,916
‫يجب أن تسمحي لي بالذهاب إلى
‫البلدة يا فرقة الـ"سكويرتل" رجاءً.

188
00:11:06,999 --> 00:11:09,877
‫إن لم أجلب الدواء فسيكون "بيكاتشو"
‫في ورطة كبيرة.

189
00:11:09,960 --> 00:11:12,338
‫[هذر مستمر]

190
00:11:12,421 --> 00:11:15,341
‫إنها تعرف أنكم تحاولون الهرب.

191
00:11:15,424 --> 00:11:17,301
‫ثقي بي! لن أهرب.

192
00:11:17,385 --> 00:11:20,513
‫أعدكِ بأنني سأعود ما إن أشتري الدواء.

193
00:11:20,596 --> 00:11:21,931
‫["سكويرتل" يهذر]

194
00:11:22,014 --> 00:11:24,058
‫تقول الـ"سكويرتل" إنّ الوعود سهلة.

195
00:11:24,141 --> 00:11:28,020
‫أتوسّل إليكِ! ثقي بي رجاءً.

196
00:11:28,104 --> 00:11:30,189
‫[يبكي]

197
00:11:33,234 --> 00:11:36,404
‫[يلهث]

198
00:11:38,280 --> 00:11:40,866
‫[هذر]

199
00:11:40,950 --> 00:11:44,120
‫تقول الـ"سكويرتل" إنك إن لم
‫تعُد إلى هنا عند عصر الغد،

200
00:11:44,203 --> 00:11:46,539
‫فإنّ شعر الفتاة الأحمر
‫سيُصبَغْ باللون البنفسجي.

201
00:11:46,622 --> 00:11:48,999
‫- بنفسجي؟ أيها الوضيع الصغير.
‫- هه؟

202
00:11:49,083 --> 00:11:50,501
‫عندما أتحرّر سألفّ ذيلك...

203
00:11:50,584 --> 00:11:52,962
‫لا تقلقي يا "ميستي"! سأعود!

204
00:11:54,004 --> 00:11:55,548
‫[تدمدم]

205
00:11:55,631 --> 00:12:00,386
‫وداعاً! سأعود بسرعة!

206
00:12:00,469 --> 00:12:02,847
‫حظاً سعيداً!

207
00:12:02,930 --> 00:12:07,059
‫حتى إن عاد ذلك الولد فسنكون قد رحلنا
‫منذ وقت طويل.

208
00:12:07,143 --> 00:12:08,310
‫[يضحك]

209
00:12:10,521 --> 00:12:14,775
‫[في ذهنه] اصمد لوقت أطول يا "بيكاتشو"
‫سأجلب لك جرعة الدواء الخارقة!

210
00:12:15,901 --> 00:12:18,279
‫[يصرخ ويدمدم]

211
00:12:23,993 --> 00:12:28,205
‫يجب أن أتابع التقدّم، يحتاج إليّ "بيكاتشو"
‫لأجلب ذلك الدواء.

212
00:12:33,002 --> 00:12:35,421
‫لا تغضّ الطرف فحسب.

213
00:12:36,839 --> 00:12:40,801
‫[يدمدم ويصرخ]

214
00:12:41,969 --> 00:12:45,514
‫[يتنهّد]

215
00:12:51,520 --> 00:12:53,397
‫[يشهق]

216
00:12:56,400 --> 00:12:58,194
‫يا للهول! كان ذلك وشيكاً.

217
00:12:58,277 --> 00:13:01,989
‫[يشهق ويصرخ]

218
00:13:05,367 --> 00:13:08,245
‫[يصرخ ويدمدم]

219
00:13:19,715 --> 00:13:22,593
‫هذا هو المكان.

220
00:13:24,678 --> 00:13:25,888
‫[يصيح]

221
00:13:27,473 --> 00:13:29,725
‫أستميحك عذراً!

222
00:13:29,808 --> 00:13:31,060
‫[يتأوّه]

223
00:13:37,066 --> 00:13:39,944
‫[يلهث]

224
00:13:40,027 --> 00:13:41,904
‫لا تستسلم يا "بيكاتشو"!

225
00:13:41,987 --> 00:13:44,907
‫سيعود "آش" مع الدواء قريباً، اصمد!

226
00:13:44,990 --> 00:13:49,119
‫[في ذهنه] أين "جيسي" و"جايمس"؟

227
00:13:54,333 --> 00:13:55,376
‫["جيسي"] مكانكم!

228
00:13:55,459 --> 00:13:58,337
‫نطلق كمادات ثلجية، أقصد أننا
‫نحمل مسدسات ثلج.

229
00:13:58,420 --> 00:13:59,547
‫إنه فريق "روكيت".

230
00:13:59,630 --> 00:14:04,218
‫رائع! نحن كالأشرار الخارقين في
‫الكتب الهزلية باستثناء أنّ شكلنا أجمل.

231
00:14:04,301 --> 00:14:06,512
‫وأكثر بغضاً.

232
00:14:06,595 --> 00:14:10,349
‫["جيسي"] اسمعوا!
‫نريد كلّ مسحوق الإشعال الذي لديكم.

233
00:14:10,432 --> 00:14:13,727
‫- ["جايمس"] ولفة كبيرة من خيط الأسنان.
‫- [الرجل] ما حاجتكما إلى ذلك؟

234
00:14:13,811 --> 00:14:16,188
‫["جيسي"] تريدون التخلص
‫من فرقة "سكويرتل"، صحيح؟

235
00:14:16,272 --> 00:14:18,816
‫سيخيفها مسحوق الإشعال
‫ويخرجها من البلدة.

236
00:14:18,899 --> 00:14:21,777
‫- خيط تنظيف الأسنان لأسناننا.
‫- فرقة "سكويرتل".

237
00:14:21,861 --> 00:14:24,905
‫- وداعاً الآن!
‫- وداعاً!

238
00:14:24,989 --> 00:14:26,323
‫[الجميع يشهقون ويدمدمون]

239
00:14:26,407 --> 00:14:28,868
‫انظروا! يتساقط الثلج.

240
00:14:32,413 --> 00:14:36,333
‫إنه فريق "روكيت"، يجب أن أعود
‫قبل أن يأخذا "بيكاتشو".

241
00:14:36,417 --> 00:14:38,294
‫[يدمدم]

242
00:14:38,377 --> 00:14:44,133
‫أريد جرعة دواء خارقة رجاءً
‫لا أحتاج إلى مسدس جديد.

243
00:14:44,216 --> 00:14:47,720
‫- لا تطلقوا النار عليّ رجاءً.
‫- ["جيني"] توقفوا!

244
00:14:47,803 --> 00:14:50,097
‫ألقوا الأسلحة! إنه ليس مع فريق "روكيت".

245
00:14:50,180 --> 00:14:54,727
‫أسرعي يا "جيني"! يجب أن أصل
‫إلى هناك عصراً.

246
00:14:54,810 --> 00:14:56,645
‫تشبّث يا "آش"!

247
00:14:56,729 --> 00:14:58,731
‫[صرير عجلات]

248
00:15:01,233 --> 00:15:03,819
‫هذا طريق مسدود.

249
00:15:08,866 --> 00:15:11,744
‫ستخيف هذه الانفجارات المضيئة
‫فرقة الـ"سكويرتل".

250
00:15:11,827 --> 00:15:15,331
‫["جيسي"] وسنخطف
‫"بيكاتشو" في حالة الارتباك.

251
00:15:15,414 --> 00:15:17,917
‫["جيني"] هذا مدخل سرّي إلى الكهف.

252
00:15:18,000 --> 00:15:19,710
‫["آش"] يا إلهي! إنه ضيّق جداً.

253
00:15:19,793 --> 00:15:22,004
‫["جيني"] الممرّ ضيّق جداً على شخص ناضج،

254
00:15:22,087 --> 00:15:25,507
‫- لكن ربما يمكنك عبوره.
‫- أستطيع فعل ذلك.

255
00:15:27,468 --> 00:15:29,845
‫كُنْ حذراً يا "آش".

256
00:15:33,015 --> 00:15:38,312
‫المكان مظلم جداً للرؤية هنا
‫أعرف!

257
00:15:38,395 --> 00:15:44,026
‫- أختارك يا "تشارمندر"!
‫- "تشار"!

258
00:15:44,109 --> 00:15:48,489
‫- سِرْ أمامي يا "تشارمندر"!
‫- "تشارمندر"!

259
00:15:52,034 --> 00:15:57,915
‫["آش" يدمدم]

260
00:15:59,291 --> 00:16:02,169
‫لقد رحلوا! "بيكاتشو"!

261
00:16:02,252 --> 00:16:03,921
‫[تصرخ]

262
00:16:04,004 --> 00:16:06,340
‫"ميستي"!

263
00:16:06,423 --> 00:16:10,594
‫ماذا فعلتِ؟ أخبرتكِ أنني سأعود عند
‫العصر وفعلت.

264
00:16:10,678 --> 00:16:12,554
‫ماذا فعلتِ بأصدقائي؟

265
00:16:12,638 --> 00:16:16,016
‫- نحن هنا!
‫- ماذا؟

266
00:16:16,100 --> 00:16:17,142
‫["سكويرتل" يهذر]

267
00:16:17,226 --> 00:16:21,522
‫- أين جرعة الدواء الخارقة لـ"بيكاتشو"؟
‫- خذيها!

268
00:16:21,605 --> 00:16:23,941
‫لنرشّها بسرعة على "بيكاتشو"!

269
00:16:26,026 --> 00:16:30,739
‫- شعركِ ليس بنفسجياً يا "ميستي"!
‫- ما زال أحمر.

270
00:16:30,823 --> 00:16:32,741
‫["بروك"] كانت فرقة "سكويرتل" تخدعنا.

271
00:16:32,825 --> 00:16:36,120
‫إنها تنفّذ المقالب لكنها لا تغيّر
‫أبداً لون الفتاة الطبيعي.

272
00:16:36,203 --> 00:16:38,414
‫مم؟
‫[يهذرون]

273
00:16:39,665 --> 00:16:40,624
‫[انفجار]

274
00:16:40,708 --> 00:16:43,002
‫ذلك الانفجار! إنه فريق "روكيت".

275
00:16:43,085 --> 00:16:45,921
‫["جيسي"] لحماية العالم من الدمار.

276
00:16:46,005 --> 00:16:48,465
‫["جايمس"] لتوحيد كلّ الناس في أمّتنا.

277
00:16:48,549 --> 00:16:51,010
‫[كلاهما معاً] لشجب شياطين الحبّ والحقيقة،

278
00:16:51,093 --> 00:16:53,512
‫لإيصال قبضتنا إلى النجوم في السماء.

279
00:16:53,595 --> 00:16:55,139
‫- "جيسي"!
‫- "جايمس"!

280
00:16:55,222 --> 00:16:58,434
‫حان وقت دفع الثمن يا فرقة
‫"سكويرتل" على إهانة فريق "روكيت".

281
00:16:58,517 --> 00:17:02,187
‫[كلاهما معاً] سنسقط القنابل!

282
00:17:02,271 --> 00:17:05,983
‫["جيسي"] اصعَد السلم حاملاً "بيكاتشو"
‫يا "مياوث".

283
00:17:06,066 --> 00:17:09,445
‫وسيتعرّض البقية لانفجار كبير
‫هل تفهمون؟

284
00:17:09,528 --> 00:17:12,072
‫"مياوث"!

285
00:17:12,156 --> 00:17:14,658
‫"بيكاتشو"!

286
00:17:14,742 --> 00:17:16,785
‫[الجميع يصرخون]

287
00:17:16,869 --> 00:17:19,121
‫اركضوا للاحتماء بسرعة
‫توجّهوا إلى الكهف.

288
00:17:19,204 --> 00:17:22,583
‫["ميستي"] بسرعة!

289
00:17:22,666 --> 00:17:24,376
‫["سكويرتل" يهذر]

290
00:17:24,460 --> 00:17:26,503
‫"سكويرتل"!

291
00:17:27,880 --> 00:17:30,215
‫ها أنا قادم!

292
00:17:30,299 --> 00:17:31,633
‫[الجميع يدمدمون]

293
00:17:31,717 --> 00:17:33,385
‫"آش"!

294
00:17:36,430 --> 00:17:39,808
‫["آش" يتأوه]
‫هل أنت بخير يا "سكويرتل"؟

295
00:17:39,892 --> 00:17:42,770
‫[ارتعاش]

296
00:17:44,396 --> 00:17:45,731
‫ستسقط قنبلتان أخريان!

297
00:17:45,814 --> 00:17:48,192
‫أنقذ نفسك يا "سكويرتل"! اهرب!

298
00:17:51,320 --> 00:17:53,155
‫- "سكويرتل"!
‫- "سكويرتل"!

299
00:17:53,238 --> 00:17:56,116
‫[كلاهما يدمدمان]

300
00:17:58,744 --> 00:17:59,828
‫حذار!

301
00:17:59,912 --> 00:18:02,039
‫[الجميع يزعقون]

302
00:18:10,089 --> 00:18:11,965
‫لا مزيد من فرقة الـ"سكويرتل"!

303
00:18:12,049 --> 00:18:14,343
‫ستعطينا البلدة ميداليات وسنكون بطلَين.

304
00:18:14,426 --> 00:18:15,719
‫["آش"] ليس بهذه السرعة!

305
00:18:15,803 --> 00:18:18,972
‫من قال ذلك؟

306
00:18:19,056 --> 00:18:20,766
‫- ["جيسي"] ألم..
‫- ["جايمس"] ألم...

307
00:18:20,849 --> 00:18:23,894
‫- ["مياوث"] كيف...
‫- هجوم بالمسدس المائي الآن يا "سكويرتل"!

308
00:18:23,977 --> 00:18:27,147
‫"سكويرتل"!

309
00:18:28,690 --> 00:18:29,525
‫[الجميع يزعقون]

310
00:18:29,608 --> 00:18:32,402
‫- ["جايمس"] عُد إلى هنا!
‫- "بيكاتشو"!

311
00:18:32,486 --> 00:18:35,364
‫[يدمدم]

312
00:18:36,865 --> 00:18:42,704
‫[فريق "روكيت" معاً]
‫يبدو أنّ فريق "روكيت" يهرب مجدداً.

313
00:18:48,877 --> 00:18:51,630
‫حريق! لا بدّ من أنه نتيجة الانفجارات.

314
00:18:51,713 --> 00:18:54,341
‫إن لم يُخمَدْ فستشتعل البلدة برمّتها.

315
00:18:54,424 --> 00:18:56,593
‫لا تقلقي يا "جيني"! لديّ فكرة.

316
00:18:56,677 --> 00:19:00,097
‫[دمدمة]
‫اسمعي! إن عملتِ معاً أيتها الـ"سكويرتل"،

317
00:19:00,180 --> 00:19:03,809
‫فيمكنكِ جمع مسدساتكِ المائية
‫لإخماد الحريق.

318
00:19:16,989 --> 00:19:21,618
‫ونقدّم إذاً بامتنان هذه الشهادة
‫إلى فرقة "سكويرتل".

319
00:19:21,702 --> 00:19:23,620
‫شكراً لكِ على إنقاذ بلدتنا من الحريق.

320
00:19:23,704 --> 00:19:26,790
‫بفضل مهارتكِ وشجاعتكِ،

321
00:19:26,874 --> 00:19:31,712
‫نعيّنكِ بفخر مكافِحَة الحرائق في البلدة.

322
00:19:31,795 --> 00:19:33,797
‫"سكويرتل"!

323
00:19:36,925 --> 00:19:39,720
‫"بي"!

324
00:19:39,803 --> 00:19:42,681
‫يتبعنا "سكويرتل" يا "آش".

325
00:19:42,764 --> 00:19:46,935
‫["سكويرتل" يهذر]

326
00:19:48,145 --> 00:19:50,397
‫هل تودّ المجيء معنا يا "سكويرتل"؟

327
00:19:50,480 --> 00:19:53,358
‫"سكويرتل"!

328
00:19:56,570 --> 00:19:58,655
‫["آش" يضحك]

329
00:19:58,739 --> 00:20:02,326
‫- أهلاً بك في الفريق يا "سكويرتل"!
‫- "سكويرتل"!

330
00:20:02,409 --> 00:20:05,370
‫- أعتقد أنني أمسكتُ ببوكيمون جديد.
‫- "بيكاتشو"!

331
00:20:05,454 --> 00:20:09,041
‫- ماذا تقصد بذلك؟
‫- ما الفرق؟

332
00:20:09,124 --> 00:20:11,335
‫إنه في صفّنا الآن.

333
00:20:11,418 --> 00:20:14,129
‫[الراوي] مغامرة أخرى وصديق جديد،

334
00:20:14,213 --> 00:20:18,467
‫لكن هناك المزيد من الإثارة
‫تنتظر عند المُنعطف.

335
00:20:18,926 --> 00:20:20,802
{\an8}‫"يتبع"

336
00:20:21,929 --> 00:20:23,972
‫♪ هل أنتم جاهزون لراب البوكيمون؟ ♪

337
00:20:24,056 --> 00:20:26,808
‫♪ ثمة 150 بوكيموناً، يجب تسميتها كلها ♪

338
00:20:26,892 --> 00:20:30,145
‫♪ سأسمّي 32 اليوم لذا حاولوا مجاراتي ♪

339
00:20:30,229 --> 00:20:34,733
‫♪ يجب أن أجمعها كلّها ♪

340
00:20:35,484 --> 00:20:39,321
‫♪ "زوبات" و"برايمبي" و"مياوث" و"أونيكس"
‫و"جيوديود" و"رابيداش" و"سنورلاكس" ♪

341
00:20:39,404 --> 00:20:43,825
‫♪ "غينغار" و"تانغيلا" و"غولدين" "سبيرو"
‫و"ويزينغ" و"سيل" و"غارادوس" و"سلوبرو" ♪

342
00:20:43,909 --> 00:20:47,537
‫♪ يجب أن أجمعها كلها ♪

343
00:20:47,621 --> 00:20:51,708
‫♪ "كابوتو" و"بيرجن" و"باراس" و"هورسي"
‫و"راتيكايت" و"ماغنيمايت" و"كادابرا" ♪

344
00:20:51,792 --> 00:20:56,838
‫♪ "ديتو" و"كلويستر" و"كاتربي" و"ساندشرو"
‫و"بولباسور" و"تشارمندر" و"بيكاتشو" ♪

345
00:20:56,922 --> 00:21:01,051
‫♪ 150 على الأقلّ أو أكثر لرؤيتها ♪

346
00:21:01,134 --> 00:21:06,473
‫♪ قدري أن أكون مدرّب بوكيمون ♪

347
00:21:06,556 --> 00:21:10,310
‫♪ كيف أبليتم؟
‫أرخوا الشفتَين وهزّوا اللسان! ♪

348
00:21:10,394 --> 00:21:14,022
‫♪ ارتاحوا الآن! غنّينا أغنية اليوم
‫وسنعود غداً ♪

349
00:21:14,106 --> 00:21:16,066
‫♪ يجب أن أجمعها كلها ♪

350
00:21:16,149 --> 00:21:19,861
‫♪ يجب أن أجمعها كلّ البوكيمون ♪

