﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,440
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

5
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫المسألة بيني وبينكِ ♪

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري
‫أيها البوكيمون ♪

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

8
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫قلب صادق جداً! ♪

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

10
00:00:51,092 --> 00:00:54,012
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪

11
00:00:54,095 --> 00:00:56,181
‫♪ بوكيمون! ♪

12
00:00:56,264 --> 00:00:59,642
‫♪ سأجمعها كلها! ♪

13
00:01:03,229 --> 00:01:06,149
‫[الراوي] تطور "ماجيكارب"
‫في المرة الماضية إلى "غاريدوس"

14
00:01:06,232 --> 00:01:10,570
‫وابتلعت القوة الفتاكة لهجوم التنين الغاضب
‫الذي شنه أبطالنا.

15
00:01:11,154 --> 00:01:15,909
‫[الكل يصرخ]

16
00:01:15,992 --> 00:01:20,455
‫"بروك" و"ميستي" و"بيكاتشو"
‫لا تفلتوا مهما حدث!

17
00:01:20,538 --> 00:01:21,790
‫[غمغمة]

18
00:01:21,873 --> 00:01:23,792
‫"بيكا"!

19
00:01:24,584 --> 00:01:28,713
‫[صراخ]

20
00:01:28,797 --> 00:01:32,592
‫[الراوي] يا لها من التفافة للقدر
‫ها هم يدورون ويدورون.

21
00:01:32,675 --> 00:01:35,470
‫ولا أعرف أنا حتى أين سيتوقفون.

22
00:01:36,888 --> 00:01:39,682
‫[الراوي] "جزيرة البوكيمونات العملاقة"

23
00:01:50,443 --> 00:01:52,654
‫[تنفس ثقيل وتأوّه]

24
00:01:52,737 --> 00:01:56,825
‫هه؟ كيف وصلت إلى الشاطئ؟
‫[غمغمة]

25
00:01:56,908 --> 00:01:59,744
‫[صراخ]
‫انهضي يا "ميستي"!

26
00:01:59,828 --> 00:02:02,288
‫- "بروك"!
‫[بروك يتأوّه]

27
00:02:02,372 --> 00:02:05,583
‫- كيف وصلنا إلى هنا؟
‫- كيف نجونا من الزوبعة؟

28
00:02:05,667 --> 00:02:10,463
‫لقد حالفنا الحظ.
‫لكن أين ذهب "بيكاتشو"؟

29
00:02:10,547 --> 00:02:11,798
‫[صراخ]

30
00:02:11,881 --> 00:02:14,384
‫لا أملك سوى بوكيمونين فقط.

31
00:02:14,467 --> 00:02:19,222
‫[صوت سقسقة]

32
00:02:31,526 --> 00:02:32,694
‫[كلاهما يصيح]

33
00:02:37,073 --> 00:02:39,325
‫- هل يعقل...؟
‫- هل هذا يعني...؟

34
00:02:39,409 --> 00:02:41,953
‫[كلاهما] لقد نجونا مجدداً!

35
00:02:42,036 --> 00:02:44,539
‫نحن اللذان لا نُقهر...

36
00:02:44,622 --> 00:02:47,417
‫- ولا نُهزم...
‫- [كلاهما] نحن فريق "روكيت"!

37
00:02:47,917 --> 00:02:50,962
‫- لكنني لا أسمع أي مزعج...
‫- يشتكي.

38
00:02:51,045 --> 00:02:52,505
‫[كلاهما] "مياوث" مفقود.

39
00:02:53,089 --> 00:02:58,219
‫لقد أضعت كرة البوكيمون التي حصلت بها
‫على "إيكانس" في عيد ميلادي السنة الماضية.

40
00:02:58,303 --> 00:03:03,850
‫كرة البوكيمون التي تضم "كوفنغ" والتي
‫حصلت عليها في عيد الميلاد اختفت بدورها.

41
00:03:04,434 --> 00:03:06,853
‫ونحن مفلسان تماماً.

42
00:03:07,437 --> 00:03:10,815
‫نحن معدمان ومفتقران للبوكيمون.
‫[تنهّد]

43
00:03:11,399 --> 00:03:13,276
‫كيف سننجو؟

44
00:03:13,359 --> 00:03:16,279
‫الوقت يداهم كلينا.

45
00:03:16,362 --> 00:03:19,115
‫- [جايمس] يمكننا الاتصال طلباً للمساعدة.
‫- هه؟

46
00:03:19,198 --> 00:03:21,200
‫- [جايمس] انظري هناك.
‫- [جيسي] حجرة هاتف.

47
00:03:21,993 --> 00:03:23,786
‫كم نحن محظوظان. [ضحكة خافتة]

48
00:03:23,870 --> 00:03:25,997
‫يمكننا الاتصال طلباً للمساعدة.

49
00:03:26,080 --> 00:03:29,250
‫- لكننا لا نحمل فكّة.
‫- وبدون أي فكّة...

50
00:03:29,959 --> 00:03:32,211
‫[كلاهما] تغيّر حظنا بالتأكيد.

51
00:03:38,801 --> 00:03:40,970
{\an8}‫"ما هذا؟"

52
00:03:41,054 --> 00:03:42,847
{\an8}‫"كرات البوكيمون العائدة لـ(آش)!"

53
00:03:43,973 --> 00:03:47,560
{\an8}‫"اخرجوا جميعاً!"

54
00:03:49,395 --> 00:03:51,064
‫"تشار".

55
00:03:52,232 --> 00:03:53,316
‫"سكويرتل".

56
00:03:53,983 --> 00:03:55,902
{\an8}‫"هل جميعكم بخير؟"

57
00:03:57,153 --> 00:03:58,738
{\an8}‫"أنا بخير."

58
00:04:00,156 --> 00:04:01,616
{\an8}‫"كنت في حال أفضل!"

59
00:04:03,117 --> 00:04:04,577
{\an8}‫"أنا بخير."

60
00:04:05,620 --> 00:04:07,747
{\an8}‫"أين نحن؟"

61
00:04:08,748 --> 00:04:10,500
{\an8}‫"هل نحن تائهون؟"

62
00:04:11,459 --> 00:04:14,295
{\an8}‫"ما هذا المكان؟"

63
00:04:14,879 --> 00:04:16,965
{\an8}‫"لا أدري."

64
00:04:25,056 --> 00:04:26,808
{\an8}‫"مرحباً."

65
00:04:27,433 --> 00:04:29,894
{\an8}‫"أيمكنك أن تخبرنا أين نحن؟"

66
00:04:32,647 --> 00:04:34,274
‫"بيكا".

67
00:04:34,357 --> 00:04:37,402
{\an8}‫"ألا يمكنك سماعنا؟"

68
00:04:38,194 --> 00:04:40,530
{\an8}‫"أين نحن؟"

69
00:04:41,364 --> 00:04:43,992
{\an8}‫"أيمكنك مساعدتنا؟"

70
00:04:49,747 --> 00:04:52,500
‫- "بيكا بي"؟
‫- "تشار".

71
00:04:55,420 --> 00:04:56,963
‫- "بي".
‫- "تشار".

72
00:05:00,508 --> 00:05:02,802
{\an8}‫"هذا المكان يبعث على الهدوء."

73
00:05:03,720 --> 00:05:04,721
{\an8}‫"أجل!"

74
00:05:14,814 --> 00:05:17,233
{\an8}‫"لا أرى (آش) والآخرين
‫في أي مكان."

75
00:05:18,359 --> 00:05:20,153
{\an8}‫"لقد اختفوا ببساطة"

76
00:05:20,737 --> 00:05:23,406
{\an8}‫"ربما أكلهم كلهم بوكيمون بري!"

77
00:05:23,489 --> 00:05:26,701
‫[ضحك] "سكويرت".

78
00:05:28,244 --> 00:05:30,663
{\an8}‫"لا تقل أموراً كهذه!"

79
00:05:30,747 --> 00:05:32,373
{\an8}‫"أجل، توقف."

80
00:05:32,957 --> 00:05:34,667
{\an8}‫"آسف!"

81
00:05:35,335 --> 00:05:38,337
{\an8}‫"ربما نسي (آش) أمرنا."

82
00:05:39,213 --> 00:05:41,007
{\an8}‫"هل تظن ذلك؟"

83
00:05:41,090 --> 00:05:43,134
{\an8}‫"لن يفعل (آش) ذلك مطلقاً!"

84
00:05:44,260 --> 00:05:46,220
{\an8}‫"أنت محق، هذه ليست طبيعته."

85
00:05:46,304 --> 00:05:47,680
{\an8}‫"ربما."

86
00:05:49,307 --> 00:05:51,517
‫إذاً نجا "بيكاتشو" وأصدقاؤه؟

87
00:05:51,601 --> 00:05:54,687
‫هذا يعني أنني سأحصل أخيراً
‫على فرصة الانتقام.

88
00:05:55,271 --> 00:05:57,148
‫حسناً أيها البوكيمونات، استسلموا.

89
00:05:57,231 --> 00:05:58,191
‫- "سكويرت"؟
‫- "تشار"؟

90
00:05:58,274 --> 00:05:59,650
{\an8}‫"مَن هذا؟"

91
00:06:00,234 --> 00:06:02,653
‫انطلق فريق "روكيت" بسرعة الضوء.

92
00:06:02,737 --> 00:06:04,947
‫استسلموا حالاً أو استعدوا للقتال!

93
00:06:06,157 --> 00:06:07,575
{\an8}‫"إنه (مياوث) فقط."

94
00:06:07,658 --> 00:06:10,244
{\an8}‫[الكل يتأوّه ومياوث يتنهّد]

95
00:06:11,412 --> 00:06:14,957
‫أعتقد أن شعار فريق "روكيت"
‫بدأ يفقد تأثيره.

96
00:06:15,041 --> 00:06:16,751
‫لا يهم!

97
00:06:16,834 --> 00:06:19,504
‫حسناً، انطلقا ونالا منهم!

98
00:06:21,464 --> 00:06:22,507
‫هه؟

99
00:06:25,426 --> 00:06:27,095
‫أنتما!

100
00:06:28,596 --> 00:06:29,806
‫قلت لكما اذهبا ونالا منهم.

101
00:06:30,598 --> 00:06:33,351
{\an8}‫"أنت لست السيد!"

102
00:06:33,810 --> 00:06:35,311
{\an8}‫"لست السيد!"

103
00:06:35,853 --> 00:06:36,938
‫ماذا؟

104
00:06:37,522 --> 00:06:40,650
{\an8}‫"لا أطيع غير سيدي!"

105
00:06:41,234 --> 00:06:42,318
‫مم.

106
00:06:42,401 --> 00:06:44,821
{\an8}‫"سيدي وحده!"

107
00:06:45,363 --> 00:06:46,447
‫صحيح.

108
00:06:46,948 --> 00:06:49,742
‫السيدان؟
‫أنا أذكى بكثير

109
00:06:49,826 --> 00:06:52,161
‫من هذين المغفلين اللذين تسميانهما سيديكما.

110
00:06:52,829 --> 00:06:55,373
{\an8}‫"السيد هو السيد!"

111
00:06:55,957 --> 00:06:57,875
{\an8}‫"أجل!"

112
00:06:58,376 --> 00:07:00,670
‫هيا، كلنا أشرار هنا.

113
00:07:00,753 --> 00:07:04,132
‫لا نحتاج إلى سيد يأمرنا بارتكاب الشرور.

114
00:07:04,674 --> 00:07:07,093
{\an8}‫"البوكيمونات ليست شريرة!"

115
00:07:07,927 --> 00:07:10,096
{\an8}‫"صحيح!"

116
00:07:10,179 --> 00:07:12,932
‫أما من بوكيمونات سيئة؟

117
00:07:13,558 --> 00:07:15,268
{\an8}‫"ترتكب البوكيمونات مساوئ

118
00:07:16,727 --> 00:07:19,063
{\an8}‫لأن أسيادها يكونون أشراراً!"

119
00:07:20,481 --> 00:07:22,191
‫هذا لا يعقل!

120
00:07:22,275 --> 00:07:26,362
‫سيدي ليس موجوداً
‫لكننا أتصرف كشرير دائماً.

121
00:07:26,946 --> 00:07:28,322
{\an8}‫"حسناً يا (مياوث)"

122
00:07:28,865 --> 00:07:30,366
{\an8}‫"الأمر عائد لك!"

123
00:07:31,909 --> 00:07:36,330
{\an8}‫- "هل أنت متأكد من رغبتك في المواجهة؟"
‫- "ضدنا كلنا؟"

124
00:07:37,790 --> 00:07:40,334
‫هذا غير عادل.
‫تتفوقون علي عدداً.

125
00:07:41,002 --> 00:07:43,171
‫أحتاج إلى بعض المساعدة هنا!

126
00:07:43,254 --> 00:07:44,964
‫[يشربان بصوت مرتفع]

127
00:07:45,047 --> 00:07:46,132
‫[امتعاض]

128
00:07:46,924 --> 00:07:48,593
‫لا فائدة.

129
00:07:48,676 --> 00:07:50,970
‫حسناً، أظنني سأدعكم تذهبون

130
00:07:51,053 --> 00:07:52,096
‫وأعتبرنا متعادلين.

131
00:07:54,140 --> 00:07:59,020
‫[الكل يأكل]

132
00:07:59,604 --> 00:08:01,856
{\an8}‫"ماذا كنتم تفعلون؟"

133
00:08:03,566 --> 00:08:06,527
{\an8}‫"نبحث عن السيد."

134
00:08:07,445 --> 00:08:08,988
{\an8}‫"اختفى سيدانا."

135
00:08:10,031 --> 00:08:12,575
{\an8}‫"هذا فظيع."

136
00:08:13,993 --> 00:08:18,080
{\an8}‫- "اختفى أسيادنا أيضاً."
‫- "لقد تخلوا عنا."

137
00:08:19,957 --> 00:08:21,876
{\an8}‫"تخلوا عنكم؟"

138
00:08:23,002 --> 00:08:26,047
{\an8}‫"ربما نحن أيضاً."

139
00:08:26,506 --> 00:08:28,216
{\an8}‫"تخلوا عنا؟"

140
00:08:29,550 --> 00:08:32,053
{\an8}‫"جميعكم مخطئون!"

141
00:08:32,136 --> 00:08:34,597
{\an8}‫"أنا واثق من أنهما يبحثان
‫عنكما."

142
00:08:34,680 --> 00:08:36,807
{\an8}‫- [مياوث] يا جماعة!
‫- "تشار"؟

143
00:08:36,891 --> 00:08:39,143
‫ألن تكفوا عن تناول الطعام بشراهة

144
00:08:39,227 --> 00:08:40,770
‫وتعطوني ما آكله؟

145
00:08:41,354 --> 00:08:43,898
{\an8}‫"هل تعتذر عن كل ما سببته لنا؟"

146
00:08:44,815 --> 00:08:46,567
‫لا أعتذر!

147
00:08:46,651 --> 00:08:50,071
{\an8}‫"إذاً لا طعام لـ(مياوث)!"

148
00:08:50,613 --> 00:08:52,365
‫كفّوا عن السخرية مني!

149
00:08:52,448 --> 00:08:54,992
‫فكّوا وثاقي وأعطوني طعاماً آكله! هه؟

150
00:08:55,076 --> 00:08:56,452
‫"سكويرتل"؟

151
00:08:57,370 --> 00:08:59,830
‫[الأرض تهدر والكل يئنّ]

152
00:09:02,500 --> 00:09:04,418
‫[هدير]

153
00:09:04,502 --> 00:09:06,379
‫[الكل يصرخ]

154
00:09:06,963 --> 00:09:08,339
‫- "سكويرتل"!
‫- "بيكا"!

155
00:09:08,422 --> 00:09:10,299
‫هذا بوكيمون ضخم.

156
00:09:10,383 --> 00:09:13,719
‫مهلاً! ليفكّ أحدكم وثاقي!

157
00:09:13,803 --> 00:09:14,804
‫هه؟

158
00:09:17,139 --> 00:09:20,184
‫[غمغمة] كان بإمكاني فكّ وثاقي بنفسي.

159
00:09:20,268 --> 00:09:21,894
‫[البوكيمون العملاق يهدر]

160
00:09:21,978 --> 00:09:23,479
{\an8}‫"أين أنت يا (آش)؟"

161
00:09:25,898 --> 00:09:28,526
‫[الكل يلهث]

162
00:09:28,609 --> 00:09:30,486
‫[نعيق]

163
00:09:31,070 --> 00:09:32,238
‫[صراخ]

164
00:09:32,321 --> 00:09:35,241
‫[الكل يتأوّه]

165
00:09:36,158 --> 00:09:38,286
‫[نعيق]

166
00:09:42,623 --> 00:09:43,874
‫[الكل يتنهّد]

167
00:09:43,958 --> 00:09:46,794
‫لم يسبق أن رأيت بوكيموناً طائراً
‫كهذا من قبل.

168
00:09:46,877 --> 00:09:48,045
‫ولا أنا.

169
00:09:48,129 --> 00:09:51,215
‫هذا واحد من أروع البوكيمونات
‫التي رأيتها في حياتي.

170
00:09:51,299 --> 00:09:53,718
‫هذا المكان بالغ الخطورة يا "آش".

171
00:09:53,801 --> 00:09:57,221
‫يجدر بنا إيجاد مكان آمن لننام الليلة.

172
00:09:57,305 --> 00:09:58,848
‫[تنهّد] صحيح.

173
00:09:59,765 --> 00:10:02,435
‫[يقول مفكراً] توخّ الحذر يا "بيكاتشو".
‫توخوا الحذر جميعاً.

174
00:10:02,518 --> 00:10:04,061
‫وابقوا سوياً.

175
00:10:05,229 --> 00:10:06,731
‫[كلاهما يصرخان]

176
00:10:06,814 --> 00:10:11,360
‫[الصراخ مستمر]

177
00:10:11,944 --> 00:10:14,572
‫- ما هذا الشيء؟
‫- لا أريد أن أتوقف لأعرف!

178
00:10:14,655 --> 00:10:17,992
‫- [كلاهما يغمغم]
‫- [صرير]

179
00:10:22,580 --> 00:10:24,999
{\an8}‫"الدخول ممنوع"

180
00:10:25,082 --> 00:10:27,001
‫جيد أننا اختبأنا خلف هذه اللافتة.

181
00:10:27,084 --> 00:10:28,961
‫أجل، لعل حظنا يتغير.

182
00:10:29,045 --> 00:10:31,756
‫- [كلاهما يتأوّه]
‫- [كلاهما] هذه علامة جيدة.

183
00:10:32,882 --> 00:10:37,845
‫"كوفنغ".

184
00:10:37,928 --> 00:10:42,183
‫"بيكا".

185
00:10:42,266 --> 00:10:43,392
‫- "كوفنغ".
‫- "بيكا بي".

186
00:10:43,476 --> 00:10:47,355
‫- "بولبا"، "بولباسور".
‫- "سكويرتل".

187
00:10:47,938 --> 00:10:50,274
‫- "إكانس".
‫- "بيكا".

188
00:10:51,567 --> 00:10:54,528
‫- "بولباسور".
‫- "كوفنغ".

189
00:10:54,612 --> 00:10:56,113
‫" كوفنغ".

190
00:10:56,197 --> 00:10:57,782
‫"تشار"، "تشارمندر".

191
00:10:57,865 --> 00:10:59,700
‫"كوفنغ".

192
00:10:59,784 --> 00:11:03,704
‫"بيكا".

193
00:11:03,788 --> 00:11:07,583
‫"سكويرتل".

194
00:11:07,667 --> 00:11:10,211
‫- [النحيب مستمر]
‫- "تشار".

195
00:11:10,294 --> 00:11:13,631
‫[نحيب] "كوفنغ".

196
00:11:16,759 --> 00:11:20,971
‫- "بي".
‫- [الكل يشخر]

197
00:11:26,394 --> 00:11:27,937
{\an8}‫"لقد حل الصباح."

198
00:11:29,313 --> 00:11:31,524
‫لنذهب، علينا أن نجد "بيكاتشو" والآخرين.

199
00:11:33,526 --> 00:11:34,777
‫- [جايمس يئن]
‫- أشرقت الشمس.

200
00:11:34,860 --> 00:11:37,029
‫- حل الصباح.
‫- [كلاهما] هذا يعني

201
00:11:37,113 --> 00:11:39,073
‫من الأفضل أن نبحث عن مخبأ.

202
00:11:39,156 --> 00:11:41,075
‫عفواً، لكن أين نركض؟

203
00:11:41,158 --> 00:11:42,701
‫- لنجري اتصالاً هاتفياً.
‫- هه؟

204
00:11:45,162 --> 00:11:47,039
‫لكننا لا نملك مالاً يا "جيسي".

205
00:11:47,123 --> 00:11:49,917
‫ثمة رقم واحد نستطيع دائماً
‫الاتصال به مجاناً.

206
00:11:50,000 --> 00:11:50,960
‫هه؟

207
00:11:51,043 --> 00:11:54,547
‫مرحباً يا عاملة الهاتف
‫أود أن يكون الاتصال على حساب المتلقي.

208
00:11:54,630 --> 00:11:56,590
‫مَن سيقبل الدفع؟

209
00:11:56,674 --> 00:11:58,843
‫- مرحباً يا زعيم.
‫- [شهقة] الزعيم؟

210
00:11:59,552 --> 00:12:02,471
‫[رجل] من الأفضل أن يكون لديكما
‫أيها الغبيان سبب وجيه

211
00:12:02,555 --> 00:12:04,765
‫للاتصال بي في الصباح الباكر.

212
00:12:05,349 --> 00:12:07,685
‫أجل، لكن أولاً علينا أن نقول المقدمة.

213
00:12:08,144 --> 00:12:10,604
‫- ماذا؟
‫- استعدوا للمشاكل.

214
00:12:10,688 --> 00:12:12,481
‫أجل، مشاكل مزدوجة.

215
00:12:13,149 --> 00:12:15,067
‫[جيسي] لحماية العالم من الدمار.

216
00:12:15,151 --> 00:12:17,278
‫[جايمس] لتوحيد كل الشعوب في أمتنا.

217
00:12:17,361 --> 00:12:19,572
‫لإدانة شرور الحقيقة والمحبة.

218
00:12:19,655 --> 00:12:21,490
‫لإيصال قبضتنا إلى النجوم في السماء.

219
00:12:21,574 --> 00:12:23,951
‫- "جيسي".
‫- "جايمس".

220
00:12:24,660 --> 00:12:27,371
‫انطلق فريق "روكيت" بسرعة الضوء!

221
00:12:27,455 --> 00:12:29,957
‫استسلموا حالاً أو استعدوا للقتال.

222
00:12:30,040 --> 00:12:34,211
‫أيها الغبيان، كيف تجرؤان
‫على إزعاجي بهذه التفاهة؟

223
00:12:34,295 --> 00:12:36,881
‫لا تزعجاني بهذا الشكل بعد الآن.
‫[الخط يُقفل]

224
00:12:37,590 --> 00:12:41,343
‫حسناً، أفترض أننا مضطران
‫إلى مغادرة الجزيرة بأنفسنا.

225
00:12:41,427 --> 00:12:44,638
‫- لم يساعد الهاتف.
‫- لكنه سيفعل.

226
00:12:45,222 --> 00:12:48,893
‫لكن أين يقودنا سلك الهاتف هذا؟

227
00:12:49,685 --> 00:12:52,980
‫لا بد من أنه يؤدي إلى شركة الهاتف.
‫الناس العاملون فيها

228
00:12:53,063 --> 00:12:55,399
‫- سيساعدوننا على مغادرة الجزيرة.
‫- أحسنت.

229
00:12:55,483 --> 00:12:59,278
‫وإذا بقينا داخل الحجرة طوال الطريق
‫سنبقى في مأمن.

230
00:13:02,823 --> 00:13:04,950
{\an8}‫"(آش)!"

231
00:13:05,034 --> 00:13:07,119
{\an8}‫"(ميستي)!"

232
00:13:07,703 --> 00:13:09,205
{\an8}‫"(بروك)!"

233
00:13:10,122 --> 00:13:11,957
{\an8}‫"لقد رحلا..."

234
00:13:12,041 --> 00:13:14,668
{\an8}‫"سنجدهما!"

235
00:13:15,836 --> 00:13:17,922
‫- "بيكاتشو"!
‫- "سكويرتل"!

236
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
‫"تشارمندر"، "بولباسور"!

237
00:13:20,716 --> 00:13:22,593
‫أين يعقل أن يكونوا قد ذهبوا؟

238
00:13:22,676 --> 00:13:25,221
‫[كلاهما يلهث]

239
00:13:25,304 --> 00:13:28,390
‫جرّ حجرة الهاتف مرهق يا "جيسي".

240
00:13:28,474 --> 00:13:30,226
‫لكنك بحاجة إلى تمرين.

241
00:13:30,309 --> 00:13:33,020
‫- [كلاهما] هه؟
‫- [جايمس] هل هذا سراب؟

242
00:13:35,231 --> 00:13:36,982
‫لا يرانا "بيكاتشو" حتى.

243
00:13:37,066 --> 00:13:39,401
‫فلن نواجه أي مشكلة في أسره.

244
00:13:42,029 --> 00:13:44,365
‫[كلاهما] تعال إلينا يا "بيكاتشو".
‫[كلاهما يشهق]

245
00:13:47,660 --> 00:13:49,119
‫إنه فعلاً سراب.

246
00:13:49,203 --> 00:13:51,038
‫سراب كبير جداً.

247
00:13:52,540 --> 00:13:53,916
‫[كلاهما] "بيكاتشو" العملاق!

248
00:13:53,999 --> 00:13:55,459
‫[كلاهما يصرخ]

249
00:13:58,087 --> 00:13:59,213
‫[الكل يشهق]

250
00:13:59,296 --> 00:14:00,881
‫[الكل] لنرحل من هنا!

251
00:14:00,965 --> 00:14:02,967
‫[هدير]

252
00:14:03,050 --> 00:14:04,385
‫[الكل يصرخ]

253
00:14:04,468 --> 00:14:06,345
‫يبدو كـ"تشاريزارد".

254
00:14:06,428 --> 00:14:08,389
‫"تشارمندر" متطور؟

255
00:14:08,472 --> 00:14:09,848
‫لكنه أكبر بكثير.

256
00:14:10,516 --> 00:14:13,018
{\an8}‫"انظروا إلى هذا الشيء!"

257
00:14:14,144 --> 00:14:17,523
{\an8}‫"هل هو قريب لك يا (سكويرتل)؟"

258
00:14:18,399 --> 00:14:21,193
‫إنه الشكل المتطور من "سكويرتل":
‫"بلاستويز".

259
00:14:21,277 --> 00:14:23,320
{\an8}‫"اذهب واسأله عن الاتجاه."

260
00:14:23,821 --> 00:14:25,281
{\an8}‫"مَن؟ أنا؟"

261
00:14:26,282 --> 00:14:28,742
{\an8}‫"حسناً، سأحاول."

262
00:14:33,539 --> 00:14:36,041
{\an8}‫"مرحباً يا أخي!"

263
00:14:36,125 --> 00:14:37,001
‫[زمجرة]

264
00:14:37,084 --> 00:14:39,879
{\an8}‫"لنرَ."

265
00:14:40,796 --> 00:14:43,132
{\an8}‫"الطقس فعلاً جميل، أليس كذلك؟"

266
00:14:43,215 --> 00:14:44,717
‫[الكل يغمغم]

267
00:14:47,052 --> 00:14:48,304
‫"سكويرتل".

268
00:14:50,723 --> 00:14:52,474
‫[الكل يصرخ]

269
00:14:58,147 --> 00:15:01,775
‫هذا "فينوسور"
‫الشكل المتطور لـ"بولباسور".

270
00:15:01,859 --> 00:15:03,819
{\an8}‫"رائع."

271
00:15:03,903 --> 00:15:06,071
{\an8}‫"كلّمه، فأنتما من عائلة واحدة."

272
00:15:06,155 --> 00:15:07,406
‫[سكويرتل يغمغم]

273
00:15:08,073 --> 00:15:10,034
{\an8}‫"مستحيل!"

274
00:15:10,993 --> 00:15:13,120
{\an8}‫"اعتبروني يتيماً ولا عائلة لي."

275
00:15:14,830 --> 00:15:16,999
{\an8}‫"أحسنت قولاً!"

276
00:15:18,000 --> 00:15:19,209
{\an8}‫"جبان!"

277
00:15:23,547 --> 00:15:24,924
‫[كلاهما يصيح]

278
00:15:25,507 --> 00:15:28,636
‫- هذا كابوس.
‫- آمل أن نستيقظ منه قريباً.

279
00:15:28,719 --> 00:15:31,096
‫[جيسي] هذه عربة قطار
‫لنقفز داخلها ونهرب.

280
00:15:31,180 --> 00:15:33,307
‫- أسرع! هيا بنا!
‫- [كلاهما يغمغم]

281
00:15:33,390 --> 00:15:35,267
‫[صرير الحديد]

282
00:15:36,060 --> 00:15:37,853
‫- هه؟
‫- لا تقل إننا...

283
00:15:37,937 --> 00:15:40,189
‫[كلاهما] عائدان من حيث أتينا!

284
00:15:40,272 --> 00:15:42,441
‫[كلاهما يصرخ]

285
00:15:46,445 --> 00:15:47,863
‫علينا أن نتصرف يا "جيسي".

286
00:15:48,614 --> 00:15:50,866
‫- لنضغط على الفرامل ونسرع بالهرب.
‫- حسناً.

287
00:15:50,950 --> 00:15:51,825
‫- واحد.
‫- إثنان.

288
00:15:51,909 --> 00:15:53,786
‫[كلاهما] ثلاثة! لنسحبه!

289
00:15:54,536 --> 00:15:55,412
‫هه؟

290
00:15:57,039 --> 00:15:59,333
‫[كلاهما] قطار شارد!

291
00:16:02,878 --> 00:16:04,880
‫[الكل يلهث]

292
00:16:04,964 --> 00:16:06,507
‫- [الكل يشهق]
‫- "بيكاتشو"!

293
00:16:07,091 --> 00:16:08,384
‫[صراخ]

294
00:16:08,467 --> 00:16:09,802
‫"بيكاتشو"؟

295
00:16:09,885 --> 00:16:11,679
‫- بحجم ضخم.
‫- [هدير]

296
00:16:11,762 --> 00:16:12,846
‫[غمغمة]

297
00:16:15,849 --> 00:16:17,476
‫أتساءل ما هذا الصوت.

298
00:16:19,019 --> 00:16:20,980
‫[الكل يصرخ]

299
00:16:26,151 --> 00:16:28,112
‫[الصراخ مستمر]

300
00:16:28,195 --> 00:16:30,197
‫أصبحتم حيث أردناكم.

301
00:16:30,280 --> 00:16:32,950
‫سلمونا "بيكاتشو". هه؟

302
00:16:33,575 --> 00:16:35,494
‫- [كلاهما يصرخ]
‫- لكن ليس هذا الكبير.

303
00:16:36,078 --> 00:16:37,663
‫انظر إلى هناك يا "آش".

304
00:16:37,746 --> 00:16:38,664
‫[شهقة]

305
00:16:39,873 --> 00:16:42,251
‫[الكل يصرخ]

306
00:16:42,334 --> 00:16:44,420
‫- "بيكاتشو"!
‫- [البوكيمونات تصرخ]

307
00:16:44,503 --> 00:16:45,796
‫"بيكا بي"!

308
00:16:45,879 --> 00:16:49,091
‫"سكويرتل"، "تشارمندر"، "بولباسور"!

309
00:16:49,925 --> 00:16:52,344
‫سيدوسهم كلهم إن لم تتصرفوا.

310
00:16:52,428 --> 00:16:54,013
‫أوقفا العربة الآن!

311
00:16:54,096 --> 00:16:56,181
‫- [جايمس يئن]
‫- لا يمكننا أن نفعل.

312
00:16:56,265 --> 00:16:58,434
‫لا نستطيع التوقف لأن الفرامل معطلة.

313
00:16:59,018 --> 00:17:00,144
‫لا أصدق.

314
00:17:00,227 --> 00:17:02,104
‫[الكل يصرخ]

315
00:17:02,187 --> 00:17:04,064
‫- علينا أن نساعدهم.
‫- هه؟

316
00:17:04,148 --> 00:17:05,899
‫- فوق يا "آش".
‫- هه؟

317
00:17:06,775 --> 00:17:08,027
‫ما هذا؟

318
00:17:08,819 --> 00:17:12,197
‫- تحضروا لمشاكل كبيرة.
‫- مشاكل مزدوجة.

319
00:17:12,281 --> 00:17:14,491
‫لا أطيق الأفعوانيات!

320
00:17:15,075 --> 00:17:17,453
‫- ماذا نفعل؟
‫- تمسكوا جيداً! [غمغمة]

321
00:17:17,536 --> 00:17:18,620
‫[صراخ]

322
00:17:19,747 --> 00:17:22,499
‫أوقفوا اللعبة! أريد النزول!

323
00:17:22,583 --> 00:17:26,420
‫- آه!
‫- [الكل يصرخ]

324
00:17:28,130 --> 00:17:29,631
‫سنتحطّم!

325
00:17:29,715 --> 00:17:30,841
‫[الكل يغمغم]

326
00:17:31,800 --> 00:17:34,136
‫- هيا، اقفزوا!
‫- "بيكا"!

327
00:17:34,219 --> 00:17:36,013
‫[الكل يصيح]

328
00:17:36,096 --> 00:17:37,389
‫[ضحك]

329
00:17:37,473 --> 00:17:39,058
‫[تأوّه وحفيف]

330
00:17:40,017 --> 00:17:42,478
‫- "بيكا"!
‫- [ضحك]

331
00:17:42,561 --> 00:17:44,772
‫- هل أنت بخير؟
‫- "بيكاتشو".

332
00:17:45,731 --> 00:17:48,233
‫لقد نجونا، هل الجميع هنا؟

333
00:17:49,193 --> 00:17:52,279
‫- ألا نفتقد أحداً؟
‫- أكثر أفراد الفريق كسوة بالفرو.

334
00:17:52,362 --> 00:17:54,073
‫- هل تقصدان "مياوث"؟
‫- [كلاهما يغمغم]

335
00:17:54,656 --> 00:17:56,784
‫- أنت سالم.
‫- كيف نجوت؟

336
00:17:56,867 --> 00:17:59,453
‫[ضحك] لقد قذفت بنفسي إلى هنا.

337
00:17:59,536 --> 00:18:01,121
‫[صرير]

338
00:18:04,333 --> 00:18:05,793
‫[الكل يصرخ]

339
00:18:05,876 --> 00:18:08,754
‫- [ميستي] يطاردوننا.
‫- [آش] قد يساعدنا حظنا.

340
00:18:08,837 --> 00:18:13,383
‫وفقاً لعثرات حظنا الأخيرة
‫أعتقد أن السلك سينقطع.

341
00:18:13,467 --> 00:18:16,053
‫سيحدث ذلك الآن.

342
00:18:16,136 --> 00:18:18,514
‫- [ميستي تتأوّه]
‫- ثم نحلق في الجو.

343
00:18:18,597 --> 00:18:20,390
‫[الكل يصيح]

344
00:18:20,474 --> 00:18:22,434
‫وعلى الأرجح أننا سنصطدم بشيء ما تالياً.

345
00:18:22,518 --> 00:18:25,354
‫[الكل يصرخ]

346
00:18:25,938 --> 00:18:28,816
‫ذا غريب، يبدو أنه كان
‫بوكيموناً ميكانيكياً.

347
00:18:33,821 --> 00:18:37,157
‫- وأخيراً...
‫- سنغطس في الماء.

348
00:18:37,783 --> 00:18:42,246
‫إنه سقوط طويل!

349
00:18:45,666 --> 00:18:48,252
‫[المرشدة] سيداتي وسادتي، أهلاً وسهلاً
‫في أرض البوكيمون.

350
00:18:48,335 --> 00:18:52,339
‫سترون هنا بوكيمونات عدة
‫أكبر من حجمها بعشر مرات.

351
00:18:52,422 --> 00:18:54,758
‫طبعاً البوكيمونات كلها ميكانيكية.

352
00:18:54,842 --> 00:18:57,052
‫فلا تقلقوا لأن الجولة آمنة.

353
00:18:57,136 --> 00:18:59,638
‫إذا نظرتم إلى يساركم...
‫[شهقة]

354
00:18:59,721 --> 00:19:02,599
‫[موسيقى]

355
00:19:03,600 --> 00:19:05,644
‫نعتذر سيداتي وسادتي

356
00:19:05,727 --> 00:19:08,647
‫لكن بوكيموناتنا العملاقة خارج الخدمة
‫في الوقت الحالي.

357
00:19:08,730 --> 00:19:12,067
‫[الهاتف يرنّ]

358
00:19:12,151 --> 00:19:14,736
‫[رجل] نعم، ماذا؟

359
00:19:15,195 --> 00:19:18,824
‫تدمرت أرض البوكيمون بأكملها؟ [زمجرة]

360
00:19:19,700 --> 00:19:22,452
‫أنفقت الملايين على هذا المكان.

361
00:19:27,833 --> 00:19:31,378
‫[الراوي] أخيراً استأنف أبطالنا المتعبون
‫رحلتهم الطويلة...

362
00:19:31,461 --> 00:19:33,088
‫[الكل يشهق]

363
00:19:33,922 --> 00:19:37,551
‫[الراوي]...ووصلوا إلى مدينة
‫"بورتا فيستا" الجميلة.

364
00:19:37,634 --> 00:19:39,469
‫[صوت موسيقى الجزيرة]

365
00:19:39,553 --> 00:19:42,764
‫- حسناً!
‫- [الكل] الشاطئ!

366
00:19:42,848 --> 00:19:44,933
‫- [آش] أتحرق شوقاً!
‫- [ميستي] لنذهب للسباحة!

367
00:19:45,017 --> 00:19:47,477
‫[الراوي] أجل، سماء صافية ورمال بيضاء.

368
00:19:47,561 --> 00:19:49,938
‫حان الوقت لركوب الأمواج
‫والاستمتاع بأشعة الشمس.

369
00:19:50,022 --> 00:19:52,399
‫لا تنسَ وضع الكثير من الواقي من الشمس
‫يا "آش".

370
00:19:52,482 --> 00:19:54,151
‫[تنهّد]

371
00:19:54,234 --> 00:19:56,987
‫"سلوبوك".
‫[تنهّد]

372
00:20:01,200 --> 00:20:03,243
‫"سلوبوك"، "سلو".

373
00:20:04,161 --> 00:20:05,287
‫[تنهّد]

374
00:20:14,796 --> 00:20:17,090
‫"سلوبرو".

375
00:20:18,884 --> 00:20:21,595
{\an8}‫"يتبع"

376
00:20:22,888 --> 00:20:24,681
‫♪ هل أنتم مستعدون
‫لتسمية البوكيمونات؟ ♪

377
00:20:24,765 --> 00:20:27,559
‫♪ ثمة 150 نوعاً من البوكيمون
‫عليكم أن تسموها كلها! ♪

378
00:20:27,643 --> 00:20:30,687
‫♪ سأعد 32 نوعاً اليوم فحاولوا مجاراتي ♪

379
00:20:30,771 --> 00:20:32,814
‫♪ سأجمعها كلها ♪

380
00:20:32,898 --> 00:20:35,525
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون! ♪

381
00:20:36,151 --> 00:20:38,070
{\an8}‫♪ "زوبات" "برايمايب" "مياوث" "أونيكس" ♪

382
00:20:38,153 --> 00:20:40,072
{\an8}‫♪ "جيودود" "رابيداش"
‫"ماغنيتون" "سنورلاكس" ♪

383
00:20:40,155 --> 00:20:42,115
{\an8}‫♪ "غنغار"، "تانغيلا" "غولدين" "سبيرو" ♪

384
00:20:42,199 --> 00:20:44,785
{\an8}‫♪ "ويزنغ" "سيل" "غايرادوس" "سلوبرو" ♪

385
00:20:44,868 --> 00:20:46,495
‫♪ سأجمعها كلها! ♪

386
00:20:46,578 --> 00:20:48,330
‫♪ سأجمعها كلها! ♪

387
00:20:48,413 --> 00:20:50,666
‫♪ "كابوتو" "برشيان" "باراس" "هورسي" ♪

388
00:20:50,749 --> 00:20:52,501
‫♪ "راتيكيت" "ماغنامايت"
‫"كادابرا" "ويبنبل" ♪

389
00:20:52,584 --> 00:20:54,586
‫♪ "ديتو" "كلويستر" "كاتربي" "ساندشرو" ♪

390
00:20:54,670 --> 00:20:57,589
‫♪ "بولباسور" "تشارمندر"
‫"غولوم" "بيكاتشو" ♪

391
00:20:57,673 --> 00:21:01,802
‫♪ سأرى 150 نوعاً على الأقل ♪

392
00:21:01,885 --> 00:21:07,266
‫♪ فقدري أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪

393
00:21:07,349 --> 00:21:11,103
‫♪ حسناً، كيف أبليتم؟
‫حركوا شفاهكم وألسنتكم! ♪

394
00:21:11,186 --> 00:21:13,272
‫♪ ارتاحوا لأننا أنهينا أغنية اليوم ♪

395
00:21:13,355 --> 00:21:15,148
‫♪ سنعود إليكم غداً! ♪

396
00:21:15,232 --> 00:21:16,858
‫♪ سأجمعها كلها ♪

397
00:21:16,942 --> 00:21:20,195
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون! ♪

