﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:10,885
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

2
00:00:10,969 --> 00:00:14,264
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي ♪

3
00:00:14,347 --> 00:00:18,101
‫♪ وتدريبها قضيّتي ♪

4
00:00:18,184 --> 00:00:24,149
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

5
00:00:24,232 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

6
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪

7
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪

8
00:00:37,078 --> 00:00:43,543
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

9
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫قلب صادق جداً! ♪

10
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

11
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ
‫بوكيمون! ♪

12
00:00:56,264 --> 00:01:01,686
‫♪ سأجمعها كلها!
‫بوكيمون ♪

13
00:01:03,688 --> 00:01:05,315
‫[آش] سماء زرقاء.

14
00:01:05,398 --> 00:01:06,900
‫[بروك] وغيوم بيضاء.

15
00:01:06,983 --> 00:01:10,278
‫[ميستي] وبحر على امتداد النظر.

16
00:01:13,406 --> 00:01:16,868
‫ليت هذه السفينة تخرجنا من هذه الجزيرة.

17
00:01:17,619 --> 00:01:20,205
‫[الراوي] تقطعت السبل بأبطالنا
‫في "بورتا فيستا"

18
00:01:20,288 --> 00:01:22,791
‫المدينة الوحيدة في الجزيرة
‫بعبّارات إلى البر الرئيسي.

19
00:01:22,874 --> 00:01:24,292
‫[تنهّد]

20
00:01:24,375 --> 00:01:26,419
‫يبدو أن المركب فات أصدقاءنا.

21
00:01:26,503 --> 00:01:30,173
‫وسيتعين عليهم الانتظار لثلاث ساعات طويلة
‫قبل وصول العبّارة التالية.

22
00:01:33,593 --> 00:01:36,846
‫[آش] "(تينتاكول) و(تينتاكرول)"

23
00:01:40,391 --> 00:01:43,144
‫- "بيكا"، "تشو".
‫- هه؟

24
00:01:43,228 --> 00:01:46,105
‫انظرا، إنه "هورسي"
‫يا لظرفه.

25
00:01:46,189 --> 00:01:49,484
‫هه؟ أين؟ ها هو!

26
00:01:49,567 --> 00:01:52,821
‫سأطلب من "ديكستر" أن يخبرني عنه.

27
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
‫[ديكستر] "هورسي" هو بوكيمون التنين.

28
00:01:55,990 --> 00:01:58,201
‫هذه الفصيلة الفريدة من البوكيمون

29
00:01:58,284 --> 00:02:01,830
‫تفقس آلاف البيض كل فصل ربيع
‫وتقوم الذكور بتربيتها بنفسها.

30
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
‫- يبدو مصاباً.
‫- هه؟

31
00:02:04,749 --> 00:02:06,751
‫"هورسي".

32
00:02:06,835 --> 00:02:10,588
‫وما من مركز بوكيمون هنا.
‫أعرف ماذا سأفعل.

33
00:02:11,339 --> 00:02:13,508
‫"هورسي".

34
00:02:18,972 --> 00:02:21,182
‫"هورسي".

35
00:02:21,266 --> 00:02:23,351
‫يحاول أن يقول لنا شيئاً.

36
00:02:23,434 --> 00:02:25,687
‫علينا أن نداوي جروحه أولاً.

37
00:02:25,770 --> 00:02:27,313
‫سأمسك به بواسطة كرة البوكيمون.

38
00:02:27,397 --> 00:02:31,109
‫[صوت انفجار]

39
00:02:31,192 --> 00:02:32,610
‫لا! المركب!

40
00:02:32,694 --> 00:02:34,821
‫انتبهوا!

41
00:02:34,904 --> 00:02:36,489
‫[آش] أتساءل عما حدث!

42
00:02:36,573 --> 00:02:38,283
‫[ميستي] علينا أن نتصرف بسرعة؟

43
00:02:38,366 --> 00:02:40,535
‫تستطيع بوكيموناتي المائية
‫مساعدة هؤلاء القوم.

44
00:02:40,618 --> 00:02:44,622
‫انطلقي يا "ستاريو" و"ستارمي" و"غولدين"!

45
00:02:46,624 --> 00:02:48,126
‫لم أكن أعرف أنك قادرة على ذلك.

46
00:02:48,209 --> 00:02:50,837
‫لا تقفا مكانكما
‫اذهبا بحثاً عن مركب لمساعدتهم.

47
00:02:50,920 --> 00:02:51,796
‫[كلاهما] حسناً.

48
00:02:51,880 --> 00:02:55,592
‫[عويل وصراخ]

49
00:02:55,675 --> 00:02:59,971
‫- من هنا! قوديهم إلى مركبنا!
‫- "غولدين".

50
00:03:02,473 --> 00:03:05,226
‫[أنين]

51
00:03:05,310 --> 00:03:08,313
‫[رجل] الأمر فظيع.

52
00:03:08,396 --> 00:03:10,315
‫يبدو وكأنه أصيب بشلل.

53
00:03:10,398 --> 00:03:12,483
‫ماذا حدث معكم هناك؟

54
00:03:12,567 --> 00:03:16,905
‫المديرة، علي أن أخبر المديرة عما حدث.

55
00:03:28,750 --> 00:03:31,085
‫أنا المديرة واسمي "ناستينا".

56
00:03:31,169 --> 00:03:32,086
‫[الكل يصيح]

57
00:03:32,170 --> 00:03:35,548
‫عرفت أنكم ساهمتم
‫في إنقاذ الرجال على سفينتي.

58
00:03:35,632 --> 00:03:37,091
‫شكراً جزيلاً.

59
00:03:37,175 --> 00:03:39,052
‫[ضحك]

60
00:03:39,135 --> 00:03:40,678
‫أنت على الرحب والسعة.

61
00:03:40,762 --> 00:03:42,931
‫أتساءل إن أمكنك أن توصلينا
‫إلى البر الرئيسي.

62
00:03:43,014 --> 00:03:46,935
‫لا تحسبوا أنكم ستهربون بهذه السرعة.

63
00:03:47,018 --> 00:03:49,187
‫ليس قبل أن تروا منتجعي الجديد.

64
00:03:49,270 --> 00:03:50,521
‫منتجع؟

65
00:03:50,605 --> 00:03:54,192
‫لمّا ينتهِ لكنه سيكون خلاباً.

66
00:03:54,275 --> 00:03:56,945
‫أكبر منتجع فاخر في العالم.

67
00:03:57,028 --> 00:03:58,404
‫[ميستي] هل يقع في وسط المحيط؟

68
00:03:58,488 --> 00:04:00,114
‫نعم، هذا هو؟

69
00:04:00,198 --> 00:04:04,786
‫جنة "ناستينا"
‫فندق بالغ الترف.

70
00:04:04,869 --> 00:04:07,872
‫الفندق الذي سينهي كل الفنادق الأخرى.

71
00:04:07,956 --> 00:04:10,583
‫سيضم مئات الأجنحة الفاخرة

72
00:04:10,667 --> 00:04:14,545
‫التي تحيط بها أجمل الأحياد المرجانية
‫في العالم.

73
00:04:14,629 --> 00:04:18,132
‫لكن لو تتوقف بوكيمونات "تينتاكول"
‫عن إعاقة عملية البناء.

74
00:04:18,216 --> 00:04:19,884
‫"تينتاكول"؟

75
00:04:19,968 --> 00:04:23,263
‫فهمت، "تينتاكول" هي ما أصاب
‫بحّارتك بالشلل.

76
00:04:23,346 --> 00:04:25,556
‫بسبب "تينتاكول" تلك

77
00:04:25,640 --> 00:04:28,434
‫يبقى السياح كلهم بعيدين عن المكان.

78
00:04:28,518 --> 00:04:32,021
‫لا أعرف لمَ هذه المخلوقات الحقيرة
‫موجودة حتى!

79
00:04:32,105 --> 00:04:33,648
‫هل قلتِ حقيرة؟

80
00:04:33,731 --> 00:04:36,609
‫إنها مقرفة فهي غير صالحة للأكل.

81
00:04:36,693 --> 00:04:38,486
‫كما أنها تضرّ بأرباحي.

82
00:04:40,363 --> 00:04:43,491
‫كنت آمل أن يتمكن ثلاثتكم من مساعدتي

83
00:04:43,574 --> 00:04:45,410
‫على حلّ مشكلتي الصغيرة.

84
00:04:45,493 --> 00:04:48,913
‫هل تتمتعون بالمهارات
‫لتولي مشروع إبادة "تينتاكول"؟

85
00:04:48,997 --> 00:04:50,915
‫[الكل] هه؟

86
00:04:50,999 --> 00:04:54,335
‫طبعاً سأدفع لكم جيداً.

87
00:04:54,419 --> 00:04:56,421
‫- [كلاهما] آه!
‫- مم.

88
00:04:56,504 --> 00:04:58,339
‫إذا نجحتم

89
00:04:58,423 --> 00:05:02,427
‫ستحصلون على عشاوات فاخرة وعالمية
‫تتناولون فيها ما يحلو لكم لمدة سنة

90
00:05:02,510 --> 00:05:05,179
‫ومليون دولار نقداً

91
00:05:05,263 --> 00:05:07,849
‫وقسائم لتبيتوا مجاناً في الفندق.

92
00:05:07,932 --> 00:05:11,561
‫مرحى!

93
00:05:11,644 --> 00:05:14,772
‫لكن أولاً عليكم أن تبيدوا "تينتاكول".

94
00:05:14,856 --> 00:05:17,442
‫كل واحد منها.
‫ثم أعطيكم المكافأة.

95
00:05:17,525 --> 00:05:19,527
‫[غيظ شديد]

96
00:05:19,610 --> 00:05:20,862
‫هذا مقرف!

97
00:05:20,945 --> 00:05:22,113
‫[امتعاض]

98
00:05:23,531 --> 00:05:24,949
‫[آش] "ميستي".

99
00:05:25,033 --> 00:05:26,200
‫[زمجرة]

100
00:05:26,284 --> 00:05:29,120
‫هذه فتاة لا يمكن شراؤها.

101
00:05:29,203 --> 00:05:32,999
‫- مهلاً، انتظري.
‫- ما الذي يغضبك إلى هذا الحد؟

102
00:05:33,082 --> 00:05:35,460
‫ألا تقرفكما هذه العجوز؟

103
00:05:35,543 --> 00:05:39,922
‫- ليست من نوعي المفضل لكن...
‫- تسعى إلى تدمير "تينتاكول".

104
00:05:40,006 --> 00:05:40,965
‫[كلاهما] هه.

105
00:05:41,049 --> 00:05:44,802
‫لكنها كلها ظريفة جداً.

106
00:05:44,886 --> 00:05:47,180
‫أهي ظريفة؟

107
00:05:47,263 --> 00:05:49,515
‫[ديكستر]
‫"تينتاكول" هو بوكيمون قنديل البحر؟

108
00:05:49,599 --> 00:05:53,227
‫يتألف 99 في المئة من جسمه من الماء.

109
00:05:53,311 --> 00:05:55,021
‫كم هو قبيح.

110
00:05:55,104 --> 00:05:57,648
‫أعتقد أن مفهوم القبح يختلف بين شخص وآخر.

111
00:05:57,732 --> 00:06:00,026
‫إذا كانت بوكيمونات "تينتاكول"
‫تهاجم البشر

112
00:06:00,109 --> 00:06:02,653
‫فلا بدّ من وجود سبب وجيه لذلك.

113
00:06:02,737 --> 00:06:04,572
‫هل هذا ما تظنينه فعلاً؟

114
00:06:04,655 --> 00:06:06,157
‫طبعاً.

115
00:06:06,240 --> 00:06:09,535
‫"تينتاكول" اسفنجي وظريف لدى حمله

116
00:06:09,619 --> 00:06:14,582
‫ويسمون النقطة الحمراء الجميلة على رأسه
‫"ياقوت البحر".

117
00:06:14,665 --> 00:06:16,000
‫مَن يسميه هكذا؟

118
00:06:16,084 --> 00:06:18,503
‫أنا، إنه الاسم الذي أطلقته عليه.

119
00:06:18,586 --> 00:06:22,340
‫كأن شخصيتك تختلف عندما تتكلمين
‫عن البوكيمونات المائية.

120
00:06:22,423 --> 00:06:25,468
‫لا أفهم كيف لا تريان سحرها.

121
00:06:25,551 --> 00:06:28,721
‫البوكيمونات المائية فائقة الجمال والعمق.

122
00:06:28,805 --> 00:06:33,267
‫[تنهّد] مثل بوكيمون "هورسي" الذي شاهدناه.
‫كان فناناً ماهراً.

123
00:06:33,351 --> 00:06:37,021
‫فن؟ هل تعنين الحبر الذي بصقه؟

124
00:06:37,105 --> 00:06:40,942
‫"تشو".

125
00:06:41,025 --> 00:06:44,737
‫"هورسي".
‫[قهقهة]

126
00:06:45,613 --> 00:06:47,073
‫"هورسي"!

127
00:06:47,156 --> 00:06:49,033
‫"هورسي".
‫[قهقهة]

128
00:06:49,117 --> 00:06:50,785
‫كيف تشعر؟ هل أنت بخير؟

129
00:06:50,868 --> 00:06:52,912
‫يبدو أن جرعة الدواء الخارقة تفعل فعلها.

130
00:06:52,995 --> 00:06:54,622
‫الحمد لله. [ضحك]

131
00:06:54,705 --> 00:06:56,374
‫يتواصلان جيداً.

132
00:06:56,457 --> 00:06:58,292
‫"هورسي"؟

133
00:06:58,376 --> 00:07:00,920
‫هه؟ ما الأمر؟

134
00:07:01,003 --> 00:07:03,297
‫- ماذا تحاول أن تقول؟
‫- "هورسي".

135
00:07:03,381 --> 00:07:07,176
‫ألم تشبه الصورة التي رسمها
‫بوكيمون "تينتاكول"؟

136
00:07:07,260 --> 00:07:09,720
‫لعله كان يحاول إخبارنا عن "تينتاكول"

137
00:07:09,804 --> 00:07:11,472
‫وعن سبب إغراق تلك السفينة.

138
00:07:11,556 --> 00:07:13,474
‫أهذا صحيح يا "هورسي"؟

139
00:07:13,558 --> 00:07:17,145
‫"سي".
‫[أنين]

140
00:07:17,228 --> 00:07:19,981
‫[ناستينا] أصغوا يا سكان "بورتا فيستا"!

141
00:07:20,064 --> 00:07:21,232
‫"ناستينا".

142
00:07:21,315 --> 00:07:24,694
‫اعتباراً من الآن
‫سأوظف متطوعين

143
00:07:24,777 --> 00:07:27,989
‫للعمل على إبادة بوكيمونات "تينتاكول"
‫التي تبثّ الرعب في مدينتنا.

144
00:07:28,072 --> 00:07:29,407
‫إبادة؟

145
00:07:29,490 --> 00:07:35,663
‫سأمنح مليون دولار
‫لأي شخص يتمكن من إبادة "تينتاكول".

146
00:07:35,746 --> 00:07:37,832
‫أوليست "ناستينا" كريمة؟

147
00:07:37,915 --> 00:07:40,126
‫ستفعل المستحيل للقضاء عليها.

148
00:07:40,209 --> 00:07:42,003
‫كل مَن يرغب في المال...

149
00:07:42,086 --> 00:07:45,423
‫أقصد في المساعدة على تطوير مدينتنا

150
00:07:45,506 --> 00:07:47,717
‫عليه أن يحضر إلى مرفأ اليخوت فوراً.

151
00:07:47,800 --> 00:07:51,637
‫تتوقع دفع الناس إلى تدمير "تينتاكول"
‫مقابل المال؟

152
00:07:51,721 --> 00:07:53,848
‫يا لسخافتها.

153
00:07:53,931 --> 00:07:56,684
‫[آش] هم لا يعتبرون الأمر سخيفاً.

154
00:07:56,767 --> 00:07:57,768
‫[هورسي يئن]

155
00:07:57,852 --> 00:07:59,770
‫[الكل يصيح]

156
00:07:59,854 --> 00:08:04,692
‫[ضجيج]

157
00:08:04,775 --> 00:08:07,820
‫[ضجيج]

158
00:08:07,904 --> 00:08:12,700
‫حسناً، أي واحد منكم سيحصل على مكافأة
‫قدرها مليون دولار؟

159
00:08:15,203 --> 00:08:16,621
‫هه؟

160
00:08:17,413 --> 00:08:18,289
‫[غمغمة وشهقة]

161
00:08:21,667 --> 00:08:23,711
‫مَن هذا؟

162
00:08:23,794 --> 00:08:25,505
‫[جيسي] استعدوا للمشاكل.

163
00:08:25,588 --> 00:08:26,714
‫[جايمس] لمشاكل مزدوجة.

164
00:08:26,797 --> 00:08:28,716
‫[جيسي] نحن نحمي العالم من الدمار...

165
00:08:28,799 --> 00:08:32,345
‫[جايمس] ونوحّد كل الشعوب في أمتنا...

166
00:08:32,428 --> 00:08:34,805
‫[جيسي] نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة...

167
00:08:34,889 --> 00:08:37,225
‫[جايمس] ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء.

168
00:08:37,308 --> 00:08:39,018
‫"جيسي".

169
00:08:39,101 --> 00:08:40,645
‫"جايمس".

170
00:08:40,728 --> 00:08:43,314
‫انطلقت عصابة "روكيت" بسرعة الضوء.

171
00:08:43,397 --> 00:08:47,318
‫استسلموا حالاً أو استعدوا للقتال.

172
00:08:47,401 --> 00:08:48,986
‫"مياوث"! هذا صحيح.

173
00:08:49,070 --> 00:08:51,489
‫يتمتعون بجرأة كبير.

174
00:08:51,572 --> 00:08:53,699
‫هذا تعريف جديد للأمر.

175
00:08:53,783 --> 00:08:54,742
‫"بيكاتشو".

176
00:08:54,825 --> 00:08:56,202
‫انظرا إلى شعرها.

177
00:08:56,285 --> 00:08:57,912
‫يا لها من كارثة.
‫[كلاهما يصيح]

178
00:08:57,995 --> 00:09:00,081
‫لا أحتاج إلى نصائح تجميل منكما!

179
00:09:00,164 --> 00:09:01,582
‫بل أحتاج للتخلص من "تينتاكول"!

180
00:09:01,666 --> 00:09:04,710
‫إنه أسلوب مميز جداً.
‫لكن لا تفتحي النار علينا.

181
00:09:04,794 --> 00:09:06,921
‫تقصدان أنه مميز حدّ القرف.

182
00:09:07,004 --> 00:09:09,799
‫نحن بالغا الأسف.

183
00:09:09,882 --> 00:09:11,592
‫أجل، بالغا الأسف.

184
00:09:11,676 --> 00:09:15,346
‫أرجوك أن تتركي مشروع إبادة "تينتاكول"
‫لعصابة "روكيت".

185
00:09:15,429 --> 00:09:18,182
‫[ضحكة خافتة]
‫قد تنجح هذه العصابة في مهمتها.

186
00:09:18,266 --> 00:09:19,850
‫بالطبع سننجح يا "ناستينا".

187
00:09:19,934 --> 00:09:20,977
‫هذا جيد.

188
00:09:21,060 --> 00:09:23,729
‫إذا نجحتم في إبادة بوكيمونات "تينتاكول"
‫عن بكرة أبيها

189
00:09:23,813 --> 00:09:25,648
‫ستأخذون مليون دولار.

190
00:09:25,731 --> 00:09:27,942
‫أوليست "ناستينا" كريمة؟

191
00:09:28,025 --> 00:09:30,444
‫بلى، سمعناك أول مرّة.

192
00:09:30,528 --> 00:09:32,446
‫جهّزي المال لنا لا غير.

193
00:09:34,532 --> 00:09:36,075
‫"بيكاتشو".

194
00:09:36,158 --> 00:09:38,119
‫يقللون من احترام المحيط.

195
00:09:38,202 --> 00:09:39,120
‫هه؟

196
00:09:43,207 --> 00:09:45,376
‫[ضحك]

197
00:09:45,459 --> 00:09:47,878
‫سنجني مليوناً.

198
00:09:47,962 --> 00:09:49,922
‫لمجرد التخلص من بضعة قناديل بحر.

199
00:09:50,006 --> 00:09:52,300
‫وستكون المهمة بالغة السهولة بفضل...

200
00:09:52,383 --> 00:09:55,303
‫[الكل] صلصتنا اللاذعة الفائقة السرية!

201
00:09:55,386 --> 00:09:58,973
‫[جيسي] سنرميها في المحيط
‫فوق كل بوكيمونات "تينتاكول".

202
00:09:59,056 --> 00:10:01,726
‫[مياوث] ثم نصيدها ونفتتح سوق أسماك.

203
00:10:01,809 --> 00:10:04,353
‫[جايمس] وهكذا نجني المزيد من المال.

204
00:10:04,437 --> 00:10:06,939
‫لا شيء يضاهي جني المال.

205
00:10:07,023 --> 00:10:09,984
‫مم؟ ماذا؟

206
00:10:10,067 --> 00:10:11,235
‫[أنين]

207
00:10:11,319 --> 00:10:12,987
‫لماذا نعود أدراجنا؟

208
00:10:13,070 --> 00:10:15,489
‫[صياح وتلعثم]

209
00:10:15,573 --> 00:10:18,576
‫[الكل دفعة واحدة] "تينتاكول"!

210
00:10:18,659 --> 00:10:20,202
‫[رجل] ما هذه؟
‫[رجل] انظروا هناك!

211
00:10:20,286 --> 00:10:23,581
‫[آش] كل تلك المخلوقات "تينتاكول"؟

212
00:10:23,664 --> 00:10:25,916
‫اجلبي الصلصة اللاذعة!

213
00:10:26,000 --> 00:10:28,085
‫لا نملك ما يكفي منها.

214
00:10:28,169 --> 00:10:30,004
‫لا بد من أنها بعشرات الآلاف.

215
00:10:32,340 --> 00:10:34,759
‫[الكل يصيح]

216
00:10:43,851 --> 00:10:45,686
‫[الكل يصيح]

217
00:10:45,770 --> 00:10:48,064
‫لقد كبّرنا حجمه!

218
00:10:50,816 --> 00:10:55,571
‫[غمغمة]

219
00:11:02,828 --> 00:11:03,996
‫هذا مستحيل.

220
00:11:04,080 --> 00:11:05,539
‫حتى في أكبر حجم له

221
00:11:05,623 --> 00:11:09,210
‫لا يفوق طول "تينتاكول" المترين.

222
00:11:09,293 --> 00:11:11,379
‫[ديكستر]
‫"تينتاكرول" هو بوكيمون قنديل البحر.

223
00:11:11,462 --> 00:11:13,631
‫وهو شكل متطور من "تينتاكول".

224
00:11:13,714 --> 00:11:16,133
‫تؤدي مجسّاته المتعددة
‫دور سلاح قوي.

225
00:11:16,217 --> 00:11:18,344
‫وهو معروف بمجرم البحر.

226
00:11:18,427 --> 00:11:20,221
‫لا بد من أنه زعيم العصابة.

227
00:11:20,304 --> 00:11:22,348
‫لا! "تينتاكرول" في ورطة!

228
00:11:22,431 --> 00:11:24,600
‫كيف تجرأ هذا الشيء على تحطيم فندقي؟

229
00:11:24,683 --> 00:11:27,144
‫افتحوا النار!

230
00:11:30,564 --> 00:11:32,108
‫[غمغمة]

231
00:11:32,191 --> 00:11:33,317
‫[زمجرة]

232
00:11:33,401 --> 00:11:37,321
‫[غمغمة] اترك فندقي وشأنه!

233
00:11:37,405 --> 00:11:40,783
‫[الكل] "تينتاكول"!

234
00:11:40,866 --> 00:11:41,742
‫[صراخ]

235
00:11:41,826 --> 00:11:45,871
‫[الكل] "تينتاكول"!

236
00:11:45,955 --> 00:11:48,124
‫علينا أن نحاول حماية "تينتاكول".

237
00:11:48,207 --> 00:11:50,501
‫- لكن سترتفع موجة مدّية!
‫- آه!

238
00:11:52,086 --> 00:11:54,713
‫[الناس يصرخون]

239
00:11:54,797 --> 00:12:00,094
‫[الكل] "تينتاكول"!

240
00:12:00,177 --> 00:12:02,179
‫الحمد للشر أننا نجونا.

241
00:12:02,263 --> 00:12:04,098
‫نحن مرتفعان ولم نتبلل.

242
00:12:04,181 --> 00:12:06,559
‫من الجيد أننا تمسكنا بهذا العمود.

243
00:12:06,642 --> 00:12:08,811
‫سيكون النزول الآن آمناً.

244
00:12:08,894 --> 00:12:11,313
‫[كلاهما بأنين] النجدة!

245
00:12:16,986 --> 00:12:20,614
‫من الجيد أنني قمت بتأمينه.

246
00:12:20,698 --> 00:12:23,909
‫هذه القشة التي ستطفح الكأس
‫يا "تينتاكرول"! سأطاردك!

247
00:12:23,993 --> 00:12:25,161
‫آه!

248
00:12:25,244 --> 00:12:28,372
‫[تينتاكرول يزمجر]

249
00:12:28,456 --> 00:12:31,750
‫هذا ما كان "هورسي" يحاول تحذيرنا منه
‫في وقت سابق.

250
00:12:31,834 --> 00:12:33,377
‫لا أفهم.

251
00:12:33,461 --> 00:12:35,296
‫لماذا تقوم بهكذا فعل؟

252
00:12:35,379 --> 00:12:37,339
‫سينقلب الجميع ضدها الآن.

253
00:12:43,804 --> 00:12:45,764
‫افعل شيئاً يا "بيكاتشو".
‫[بيكاتشو يشهق]

254
00:12:47,433 --> 00:12:50,102
‫- "بيكاتشو"!
‫- أنت محق.

255
00:12:50,186 --> 00:12:52,897
‫يستحيل أن تواجه مخلوقاً كبيراً مثله.

256
00:12:52,980 --> 00:12:54,231
‫اترك الأمر لي.

257
00:12:54,315 --> 00:12:56,108
‫- مهلاً، فوق.
‫- هه؟

258
00:12:59,862 --> 00:13:02,573
‫- إنه "مياوث".
‫- لقد تخلى عنا.

259
00:13:02,656 --> 00:13:04,700
‫يا له من عالم قاسٍ.

260
00:13:04,783 --> 00:13:07,077
‫لا وقت لإظهار المأساة
‫لنرحل من هنا.

261
00:13:07,161 --> 00:13:08,162
‫[كلاهما يصيح]

262
00:13:09,872 --> 00:13:13,709
‫نحن "تينتاكول" و"تينتاكرول".
‫اسمعونا الآن.

263
00:13:13,792 --> 00:13:17,588
‫لقد دمّر البشر موطننا في المحيط
‫والآن سننتقم منهم.

264
00:13:21,300 --> 00:13:22,510
‫[شهقة]

265
00:13:22,593 --> 00:13:24,345
‫يحرك "تينتاكرول"
‫"مياوث" كالدمية.

266
00:13:24,428 --> 00:13:28,349
‫سنبدأ الآن بتدمير العالم، موطنكم

267
00:13:28,432 --> 00:13:31,727
‫كما حاولتم تدمير موطننا بوحشية.

268
00:13:31,810 --> 00:13:34,772
‫ولا يحق لأي منكم أن يشتكي.

269
00:13:34,855 --> 00:13:37,316
‫لا بد من أن موطنها كان المكان
‫حيث يبنون الفندق.

270
00:13:37,399 --> 00:13:38,943
‫صحيح، الحيد المرجاني.

271
00:13:39,026 --> 00:13:42,780
‫[شهقة] هذا بالضبط ما كان "هورسي"
‫يحاول قوله لنا.

272
00:13:42,863 --> 00:13:45,866
‫كان عليّ فهم ما حاول قوله.

273
00:13:45,950 --> 00:13:48,827
‫وأنا أحسب نفسي مدربة بوكيمونات مائية.

274
00:13:52,706 --> 00:13:54,625
‫[الناس يصرخون]

275
00:13:54,708 --> 00:13:56,168
‫"هورسي".
‫[أنين]

276
00:13:56,252 --> 00:13:59,088
‫"هورسي".

277
00:13:59,171 --> 00:14:01,090
‫لقد فات الأوان يا "هورسي".

278
00:14:01,173 --> 00:14:04,051
‫لن نتراجع مهما كان رأيك.

279
00:14:04,134 --> 00:14:08,097
‫علينا أن نعلّم البشر
‫ما نشعر به من ألم لدى تدمير موطننا.

280
00:14:08,180 --> 00:14:09,807
‫"هورسي".

281
00:14:09,890 --> 00:14:12,184
‫سلوك متخاذل كسلوكك

282
00:14:12,268 --> 00:14:15,396
‫سيتيح للبشر أن يكونوا
‫أكثر شراً ورعونة في المستقبل.

283
00:14:15,479 --> 00:14:16,522
‫"هورسي".

284
00:14:16,605 --> 00:14:18,899
‫هل تقول إننا متخاذلون

285
00:14:18,983 --> 00:14:20,985
‫لا بد من معاقبتك على ذلك!

286
00:14:21,068 --> 00:14:22,570
‫"هورسي"!

287
00:14:22,653 --> 00:14:23,904
‫[أنين]

288
00:14:23,988 --> 00:14:25,197
‫"هورسي"!

289
00:14:25,281 --> 00:14:28,367
‫أمسك به يا "بيدجيوتو".

290
00:14:28,450 --> 00:14:31,287
‫[نعيق]

291
00:14:33,831 --> 00:14:34,957
‫"هورسي".

292
00:14:35,040 --> 00:14:36,667
‫أحسنت عملاً يا "بيدجيوتو".

293
00:14:36,750 --> 00:14:38,335
‫[أنين]

294
00:14:38,419 --> 00:14:40,629
‫[ميستي] آسفة يا "هورسي".

295
00:14:40,713 --> 00:14:44,133
‫لقد تعرضت للعنف
‫وذلك كله من أجلنا نحن البشر.

296
00:14:44,216 --> 00:14:46,093
‫شكراً
‫[أنين] "هورسي".

297
00:14:47,219 --> 00:14:48,345
‫"بيكا"!

298
00:14:48,429 --> 00:14:50,264
‫- هل تريد تجربة حظك؟
‫- "تشو".

299
00:14:50,347 --> 00:14:53,100
‫حسناً، هجوم كامل القدرة الآن!

300
00:14:53,183 --> 00:14:54,560
‫- "سكويرتل"!
‫- "سكويرتل".

301
00:14:54,643 --> 00:14:56,020
‫- "بولباسور"!
‫- "بولباسور".

302
00:14:56,103 --> 00:14:57,479
‫- "باترفري"!
‫- "فري".

303
00:14:57,563 --> 00:14:58,939
‫"بيدجيوتو"!

304
00:14:59,023 --> 00:15:01,734
‫"ستارمي" و"ستاريو" و"غولدين"!

305
00:15:01,817 --> 00:15:03,694
‫- استعد يا "زوبات"!
‫- "زوبات"!

306
00:15:09,575 --> 00:15:10,618
‫[نعيق]

307
00:15:10,701 --> 00:15:14,246
‫"بيكاتشو"!

308
00:15:14,330 --> 00:15:17,499
‫لا تدع "تينتاكول" تقترب منا يا "بيكاتشو"!

309
00:15:17,583 --> 00:15:19,460
‫أعدها إلى البحر!

310
00:15:19,543 --> 00:15:21,420
‫[باترفري يضحك بتقطع]

311
00:15:21,503 --> 00:15:24,882
‫[بولباسور] "بولبا"!

312
00:15:28,010 --> 00:15:30,220
‫[الناس يهتفون]

313
00:15:30,304 --> 00:15:31,805
‫هه؟ أين "ميستي"؟

314
00:15:31,889 --> 00:15:33,599
‫جميعكم بوكيمونات.

315
00:15:33,682 --> 00:15:36,268
‫فلماذا تقاتلون لإنقاذ البشر المدمرين؟

316
00:15:38,395 --> 00:15:39,688
‫"بيكا"!

317
00:15:39,772 --> 00:15:40,981
‫"بولبا"!

318
00:15:41,065 --> 00:15:42,608
‫[ستارمي يغمغم]

319
00:15:42,691 --> 00:15:44,276
‫"غولدين"!

320
00:15:44,360 --> 00:15:46,278
‫[لهاث]

321
00:15:48,238 --> 00:15:49,156
‫"زو"!

322
00:15:49,239 --> 00:15:51,116
‫- "زوبات"!
‫- "سكويرتل"!

323
00:15:51,200 --> 00:15:54,745
‫مع أنكم بوكيمونات
‫إذا وقفتم إلى جانب البشر

324
00:15:54,828 --> 00:15:55,704
‫ستصبحون أعداءنا.

325
00:15:55,788 --> 00:15:56,830
‫[بيدجيوتو ينعق]

326
00:15:56,914 --> 00:15:59,291
‫"بيكا"، "بيكاتشو"!

327
00:15:59,375 --> 00:16:02,336
‫"بيكاتشو"، "بيكا"!

328
00:16:02,419 --> 00:16:06,173
‫[سخط]

329
00:16:06,256 --> 00:16:07,383
‫"كاتشو"!

330
00:16:07,466 --> 00:16:10,594
‫- هل يحاول "بيكاتشو" إقناعه؟
‫- أعتمد عليك يا "بيكاتشو"!

331
00:16:10,678 --> 00:16:13,555
‫"بيكا"، "بيكاتشو"!

332
00:16:13,639 --> 00:16:16,016
‫[سخط]

333
00:16:16,100 --> 00:16:18,394
‫"تشو"! "بيكا"!

334
00:16:18,477 --> 00:16:19,979
‫[تينتاكرول ساخط]

335
00:16:20,062 --> 00:16:21,939
‫"بيكاتشو"، "بيكا"!

336
00:16:22,022 --> 00:16:23,899
‫[سخط]

337
00:16:23,983 --> 00:16:26,360
‫"بيكا"، "بيكاتشو"!

338
00:16:26,443 --> 00:16:28,862
‫[سخط]

339
00:16:28,946 --> 00:16:31,198
‫[ميستي] أرجوك توقف يا "تينتاكرول"!

340
00:16:35,035 --> 00:16:37,830
‫أرجوك، أعدها كلها إلى المحيط.

341
00:16:37,913 --> 00:16:40,124
‫[كلاهما] "ميستي"؟
‫- "بيكاتشو".

342
00:16:40,207 --> 00:16:44,128
‫أرجوك أن تصغي يا "تينتاكرول".
‫هذا يكفي!

343
00:16:44,211 --> 00:16:47,756
‫لقد فهمنا نحن البشر أننا آذيناك.

344
00:16:47,840 --> 00:16:51,218
‫[تينتاكرول ساخط]

345
00:16:52,136 --> 00:16:55,514
‫لن ندمّر موطنك بعد الآن.

346
00:16:57,099 --> 00:17:00,269
‫نحن آسفون فأرجوك...

347
00:17:03,605 --> 00:17:07,192
‫إذا تكرر الأمر فلن نتوقف.

348
00:17:07,276 --> 00:17:10,779
‫تذكروا كلامي جيداً.

349
00:17:17,619 --> 00:17:19,538
‫"مياوث"، أين أنا؟

350
00:17:19,621 --> 00:17:20,831
‫في هذه اللحظة...

351
00:17:20,914 --> 00:17:23,542
‫نحن على الأرض.

352
00:17:23,625 --> 00:17:24,710
‫[كلاهما يتأوّه]

353
00:17:24,793 --> 00:17:30,966
‫[الكل] "تينتاكول"!

354
00:17:31,050 --> 00:17:34,053
‫[غمغمة] هل تحسب أنك ستنجو بفعلتك
‫بهذه السهولة؟

355
00:17:34,136 --> 00:17:38,348
‫خذ هذا!

356
00:17:38,432 --> 00:17:43,270
‫سأمسك بك وأرميك في خزان
‫وأجعل الناس يدفعون لرؤيتك.

357
00:17:43,353 --> 00:17:44,480
‫خذ رصاصاً
‫يا قنديل البحر!

358
00:17:44,563 --> 00:17:47,441
‫- لم تفهم الرسالة، أليس كذلك؟
‫- لنذهب!

359
00:17:47,524 --> 00:17:50,944
‫هيا يا قنديل البحر الكبير.
‫سأريك!

360
00:17:51,028 --> 00:17:52,654
‫رذاذ مفرط!

361
00:17:52,738 --> 00:17:55,949
‫ما خطبك يا "ناستينا"؟
‫ألا تفهمين؟

362
00:17:56,033 --> 00:17:57,826
‫ما تحاولين فعله ظالم للجميع

363
00:17:57,910 --> 00:17:59,870
‫لأنه يؤذي البوكيمونات والبشر على حد سواء.

364
00:17:59,953 --> 00:18:00,871
‫"هورسي".

365
00:18:00,954 --> 00:18:04,333
‫أيتها المدللة المتكبرة.
‫هه؟

366
00:18:09,338 --> 00:18:10,881
‫- "تينتاكرول"
‫- "هورسي".

367
00:18:10,964 --> 00:18:12,132
‫[ضحك]

368
00:18:12,216 --> 00:18:15,010
‫حسناً يا "تينتاكرول"
‫سررت لرؤيتك تدرك واقعك أخيراً

369
00:18:15,094 --> 00:18:16,887
‫وتقترب من طريقة تفكيري أنا.

370
00:18:16,970 --> 00:18:19,640
‫لمَ لا نعقد أنا وأنت صفقة عمل؟

371
00:18:22,309 --> 00:18:24,895
‫آه!

372
00:18:26,105 --> 00:18:27,189
‫مم...

373
00:18:27,272 --> 00:18:28,357
‫وداعاً.

374
00:18:28,440 --> 00:18:31,193
‫مم. هه؟

375
00:18:46,083 --> 00:18:48,710
‫وداعاً يا "تينتاكرول".
‫سنتذكر.

376
00:18:48,794 --> 00:18:50,129
‫"هورسي".

377
00:18:52,714 --> 00:18:56,927
‫[طرق مسامير]

378
00:18:57,010 --> 00:18:58,762
‫[غمغمة]

379
00:18:58,846 --> 00:19:01,223
‫هه؟

380
00:19:01,306 --> 00:19:03,058
‫[صراخ]

381
00:19:03,142 --> 00:19:04,893
‫[غمغمة]

382
00:19:08,897 --> 00:19:10,190
‫[غمغمة]

383
00:19:10,274 --> 00:19:12,526
‫لا يحق لك أن تسقطي علي بهذا الشكل.

384
00:19:12,609 --> 00:19:15,320
‫حسبت أن هذه هي الغاية من الأقارب.

385
00:19:15,404 --> 00:19:16,446
‫إيش.

386
00:19:17,072 --> 00:19:23,078
‫[صوت بوق السفينة]

387
00:19:23,162 --> 00:19:26,832
‫هذا غريب نوعاً ما.
‫لكن تبين أن لا بأس بـ"تينتاكرول".

388
00:19:26,915 --> 00:19:28,250
‫أنت على حق.

389
00:19:28,333 --> 00:19:31,670
‫إذاً يا "ميستي"، أما زلت تجدين
‫بوكيمونات قناديل البحر ظريفة؟

390
00:19:31,753 --> 00:19:32,921
‫طبعاً.

391
00:19:33,005 --> 00:19:34,047
‫[كلاهما ممتعض]

392
00:19:34,131 --> 00:19:38,177
‫[ضحكة خافتة] لكن "هورسي" هو الآن
‫أظرف بوكيمون على الإطلاق.

393
00:19:38,260 --> 00:19:41,638
‫هيا يا "هورسي".

394
00:19:41,722 --> 00:19:43,473
‫"هورسي"!

395
00:19:43,557 --> 00:19:46,935
‫"هورسي"، أنت بوكيموني.

396
00:19:47,019 --> 00:19:49,813
‫مهلاً لحظة، يفترض أن تكون هذه وقفتي أنا.

397
00:19:49,897 --> 00:19:52,816
‫أعرف، لكنني لطالما أردت تجربتها بنفسي.

398
00:19:52,900 --> 00:19:54,943
‫فكرة سديدة.
‫سأجربها المرة المقبلة.

399
00:19:55,027 --> 00:19:58,155
‫لمَ لا تبتكران وقفة خاصة بكل منكما؟

400
00:19:58,238 --> 00:20:01,116
‫[بروك] عليك أن تشعر بالإطراء
‫لأن الناس يريدون تقليد وقفتك.

401
00:20:01,200 --> 00:20:03,035
‫[ميستي] صحيح، لا تكن جشعاً.

402
00:20:03,118 --> 00:20:03,994
‫[آش] ماذا؟

403
00:20:04,077 --> 00:20:06,121
‫[الراوي] عاد السلام إلى المحيط

404
00:20:06,205 --> 00:20:08,707
‫وبعد مغادرة "بورتا فيستا"

405
00:20:08,790 --> 00:20:11,543
‫انطلق أبطالنا إلى قاعة البوكيمون التالية

406
00:20:11,627 --> 00:20:15,047
‫لخوض مغامرتهم.

407
00:20:15,130 --> 00:20:18,008
‫[الكل] سننال منهم المرة القادمة.

408
00:20:19,009 --> 00:20:20,677
{\an8}‫"يتبع"

409
00:20:20,844 --> 00:20:23,889
‫♪ بوكيمون!
‫انتباه لكل مدربي البوكيمون! ♪

410
00:20:23,972 --> 00:20:25,599
‫♪ هل تتمتعون بالمطلوب
‫لتكونوا الأفضل؟ ♪

411
00:20:25,682 --> 00:20:29,394
‫♪ سنسمّي اليوم 30 بوكيموناً
‫إنه أقصى اختبار! ♪

412
00:20:29,478 --> 00:20:31,647
‫♪ سأجمعها كلها! أجل! ♪

413
00:20:31,730 --> 00:20:33,607
‫♪ سأجمعها كلها! أجل! ♪

414
00:20:33,690 --> 00:20:37,819
{\an8}‫♪ "أرتيكونو" "جينكس" "نيدورينا" "بيدريل"
‫"هونتر" "سكويرتل" "تشانسي"! بوكيمون! ♪

415
00:20:37,903 --> 00:20:42,991
{\an8}‫♪ "باراسيكت" "إغسيكيوت" "ماك" "دوغونغ"
‫"بيدجيوتو" "لابراس" "فولبكس" "رايدون" ♪

416
00:20:43,075 --> 00:20:47,371
‫♪ سأرى 150 نوعاً على الأقل ♪

417
00:20:47,454 --> 00:20:52,125
‫♪ فقدري أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪

418
00:20:52,209 --> 00:20:56,296
‫♪ "تشاريزارد" "ماتشامب" "بينسر" "كوفينغ"
‫" داغتريو" "غولبات" "ستاريو" "ماجيكارب" ♪

419
00:20:56,380 --> 00:21:00,717
‫♪ "ناينتايلز" "إيكانس" "أوماستار" "سايذر"
‫"تيتناكول" "دراغونير" "ماغمار" ♪

420
00:21:00,801 --> 00:21:02,177
‫♪ لا بأس ♪

421
00:21:02,261 --> 00:21:04,388
‫♪ لا تدع الغرور يصيبك
‫فالجزء الأصعب تركناه للغد ♪

422
00:21:04,471 --> 00:21:08,475
‫♪ نحن في طريقنا إلى تسمية 150 بوكيموناً
‫ولن يردعنا شيء! ♪

423
00:21:08,558 --> 00:21:12,646
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون ♪

424
00:21:12,729 --> 00:21:16,525
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون ♪

425
00:21:16,608 --> 00:21:21,196
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون! ♪

