﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,549
‫♪ أريد أن أكون الأفضل ♪

2
00:00:07,632 --> 00:00:10,135
‫♪ كما لم يكن أحد من قبل ♪

3
00:00:10,969 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

4
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

5
00:00:23,857 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

6
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫المسألة بيني وبينكِ ♪

7
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري
‫أيها البوكيمون! ♪

8
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

9
00:00:43,626 --> 00:00:47,464
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫قلب صادق جداً! ♪

10
00:00:47,547 --> 00:00:54,012
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح
‫تعلّمينني وسأعلّمكِ ♪

11
00:00:54,095 --> 00:00:59,559
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها! ♪

12
00:01:02,270 --> 00:01:04,564
‫[الراوي] ننضم مجدداً إلى بطلنا "آش"

13
00:01:04,647 --> 00:01:07,776
‫في سعيه المستمر
‫لأن يصبح سيد بوكيمون.

14
00:01:07,859 --> 00:01:10,487
‫برفقة أصدقائه "بروك" و"ميستي" و"بيكاتشو"

15
00:01:10,570 --> 00:01:13,448
‫تلوح مغامرة "آش" التالية في الأفق.

16
00:01:14,032 --> 00:01:17,410
‫[آش] انظروا إلى تلك الصخور.
‫- "بي".

17
00:01:21,206 --> 00:01:22,582
‫هذا منحدر عميق.

18
00:01:22,665 --> 00:01:24,584
‫سينتهي أمرنا إذا سقطنا من هنا.

19
00:01:26,211 --> 00:01:27,587
‫مم.

20
00:01:27,670 --> 00:01:31,007
‫[بروك] تقول الخريطة إن هذا الجرف
‫يؤدي مباشرة إلى مدينة "سافرون".

21
00:01:31,090 --> 00:01:34,093
‫[آش] وإلى تحدينا التالي في قاعة "سافرون".

22
00:01:34,177 --> 00:01:35,929
‫أجل! هه؟

23
00:01:36,805 --> 00:01:40,767
‫- ما هذه؟
‫- [ميستي] تبدو كـ"باترفري".

24
00:01:40,850 --> 00:01:43,937
‫تحتفل "باترفري" بموسم الحب.

25
00:01:44,020 --> 00:01:45,480
‫- الحب؟
‫- [بروك] أجل.

26
00:01:45,563 --> 00:01:48,149
‫يبدأ موسم الحب عندما تضع "باترفري" بيضها.

27
00:01:48,233 --> 00:01:51,194
‫تجد كل "باترفري" شريكاً لها
‫ثم تضع بيضها في عرض البحر.

28
00:01:51,903 --> 00:01:54,364
‫[آش] في عرض البحر؟
‫[بروك] هذا صحيح.

29
00:01:54,447 --> 00:01:55,615
‫[ميستي] كم هذا ظريف.

30
00:01:55,698 --> 00:01:57,992
‫هل تعني أن بوكيموني "باترفري"
‫سيذهب أيضاً.

31
00:01:58,076 --> 00:02:01,579
‫إن لم تدعه يذهب إلى عرض البحر
‫لن يكون له صغار.

32
00:02:01,663 --> 00:02:03,373
‫صغار؟

33
00:02:05,500 --> 00:02:07,460
‫[آش] "وداعاً يا (باترفري)"

34
00:02:14,259 --> 00:02:17,846
‫[ميستي] أنا متفاجئة من أنهم يؤجرون
‫مناطيد هوائية هنا.

35
00:02:17,929 --> 00:02:21,808
‫على الأرجح أننا سنرى مناطيد كثيرة
‫ما إن نصبح في الجو.

36
00:02:21,891 --> 00:02:22,976
‫تمسكوا جيداً.

37
00:02:23,059 --> 00:02:26,146
‫[صوت النار في المنطاد]

38
00:02:31,401 --> 00:02:33,945
‫[آش]
‫يا لهذا المنظر.

39
00:02:35,196 --> 00:02:37,031
‫[بيكاتشو يضحك ثم يشهق]

40
00:02:37,824 --> 00:02:40,201
‫[ميستي] انظرا، ها هي.
‫[بروك] لنذهب.

41
00:02:42,036 --> 00:02:44,914
‫[كلها تضحك]

42
00:02:44,998 --> 00:02:48,209
‫روعة، كل بوكيمونات "باترفري"
‫تنتظم أزواجاً.

43
00:02:48,293 --> 00:02:50,461
‫- حسناً يا "آش".
‫- صحيح.

44
00:02:51,045 --> 00:02:52,380
‫انطلق يا "باترفري"!

45
00:03:00,513 --> 00:03:04,267
‫- اذهب واعثر على شريكتك.
‫- حظاً طيباً يا "باترفري".

46
00:03:13,776 --> 00:03:15,111
‫هه؟

47
00:03:15,194 --> 00:03:17,155
‫ربما ليس هناك أيّ واحدة
‫من نوعه.

48
00:03:17,739 --> 00:03:19,657
‫ماذا تقصد بـ"نوعه" يا "بروك"؟

49
00:03:19,741 --> 00:03:22,285
‫كل بوكيمونات "باترفري" تبدو متشابهة بنظري.

50
00:03:22,368 --> 00:03:23,912
‫لا بدّ أن بعضها يحلّق
‫أفضل من غيره

51
00:03:23,995 --> 00:03:27,332
‫أو ربما يختلف نمط كل منها عن الآخر.

52
00:03:27,415 --> 00:03:29,459
‫- هه؟
‫- [الكل] هه؟

53
00:03:29,542 --> 00:03:31,669
‫[ميستي] انظر إلى كل تلك المناطيد.

54
00:03:32,670 --> 00:03:34,672
‫[قهقهات]

55
00:03:34,756 --> 00:03:38,384
‫[بروك] جميعهم مدرّبو "باترفري".
‫يأتون إلى هنا في هذه الفترة من كل سنة

56
00:03:38,468 --> 00:03:41,888
‫- لإطلاق بوكيمونات "باترفري" خاصتهم.
‫- [آش] آه.

57
00:03:42,889 --> 00:03:46,684
‫اذهبي واعثري على شريكك يا "باترفري".
‫هيا انطلقي!

58
00:03:50,230 --> 00:03:52,607
‫[ضحك]

59
00:03:53,358 --> 00:03:57,111
‫[تلعثم]

60
00:03:57,195 --> 00:03:59,489
‫لا، ليس هذا مجدداً.

61
00:03:59,572 --> 00:04:00,573
‫[الكل يشهق]

62
00:04:00,657 --> 00:04:02,784
‫- "باترفري".
‫- أصغِ جيداً يا "باترفري".

63
00:04:02,867 --> 00:04:04,619
‫هل رأيت "باترفري"
‫التي أطلقتها الفتاة؟

64
00:04:04,702 --> 00:04:07,997
‫تلك الموجودة هناك!
‫اختر تلك!

65
00:04:10,041 --> 00:04:12,794
‫ألا تفهم؟
‫إذا وقع اثنان من "باترفري" في الحب

66
00:04:12,877 --> 00:04:15,421
‫قد يلتقي مدرباهما
‫ويقعان في الحب بدورهما.

67
00:04:15,505 --> 00:04:18,299
‫- آه.
‫- لا تقحم نفسك بعلاقات البوكيمون الغرامية.

68
00:04:18,383 --> 00:04:20,927
‫لكن يا "ميستي"، إذا لم يعثر "باترفري"
‫على شريكة

69
00:04:21,010 --> 00:04:22,428
‫لن يكون لديه صغار.

70
00:04:24,264 --> 00:04:25,640
‫اذهب إذاً.

71
00:04:25,723 --> 00:04:29,102
‫[قهقهة]

72
00:04:29,185 --> 00:04:30,979
‫اذهب إليها يا "باترفري".

73
00:04:31,062 --> 00:04:34,274
‫لا بد من وجود شريكتك المناسبة في مكان ما.

74
00:04:41,155 --> 00:04:43,825
‫[تلعثم]

75
00:04:45,743 --> 00:04:48,955
‫يبدو أن "باترفري" وجد فعلاً واحدة تعجبه.

76
00:04:49,038 --> 00:04:51,124
‫أجل، أحب تلك الزهرية من النظرة الأولى.

77
00:04:53,167 --> 00:04:55,044
‫يتصرف "باترفري" بغرابة

78
00:04:55,712 --> 00:04:58,089
‫[بروك] هذه رقصة المغازلة
‫الخاصة بـ"باترفري".

79
00:04:58,172 --> 00:05:00,008
‫[آش] رقصة المغازلة

80
00:05:00,091 --> 00:05:04,012
‫إنها طريقة "باترفري" في القول
‫إنه يريد أن يصبح حبيباً لها.

81
00:05:04,095 --> 00:05:05,888
‫كم هذا رومانسي.

82
00:05:05,972 --> 00:05:09,267
‫إذا حقق نجاحاً
‫تقوم "باترفري" الأخرى برقصة أيضاً.

83
00:05:09,350 --> 00:05:11,602
‫[ميستي] تقوم بشيء ما.

84
00:05:14,397 --> 00:05:16,274
‫ماذا يجري؟

85
00:05:16,357 --> 00:05:18,735
‫[تلعثم]

86
00:05:21,612 --> 00:05:22,739
‫[بكاء]

87
00:05:22,822 --> 00:05:23,990
‫[الكل يشهق]

88
00:05:28,036 --> 00:05:31,914
‫- لقد صدّت "باترفري".
‫- ماذا؟ هذا تصرف دنيء وغير عادل.

89
00:05:31,998 --> 00:05:34,542
‫[بكاء]

90
00:05:37,128 --> 00:05:39,505
‫أين تذهب يا "باترفري"؟

91
00:05:40,757 --> 00:05:43,092
‫"باترفري".

92
00:05:43,176 --> 00:05:45,553
‫صدّته وهو في ربيع عمره.

93
00:05:48,222 --> 00:05:52,727
‫[آش] "باترفري".

94
00:05:52,810 --> 00:05:55,480
‫[ميستي] "باترفري"
‫- "بيكاتشو".

95
00:05:55,563 --> 00:06:01,903
‫- اخرج يا "باترفري".
‫- "باترفري"، أين أنت؟

96
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
‫إنه "باترفري".

97
00:06:08,034 --> 00:06:09,994
‫مرحباً يا "باترفري".
‫هل أنت بخير؟

98
00:06:10,078 --> 00:06:11,662
‫[تأوّه]

99
00:06:11,746 --> 00:06:17,001
‫- لماذا تبدو حزيناً يا صديقي؟
‫- رفضته واحدة أحبها.

100
00:06:17,085 --> 00:06:21,672
‫هذه صدمة مريعة.
‫صدقني أنه شعور مريع.

101
00:06:21,756 --> 00:06:25,426
‫يمكنني تأليف كتاب عن أسرار الحب والأسى.

102
00:06:25,510 --> 00:06:28,471
‫قد يكون هذا الكتاب سيرتك الذاتية.

103
00:06:28,554 --> 00:06:29,472
‫[تأوّه]

104
00:06:30,765 --> 00:06:34,685
‫"بيكاتشو"، "بيكا"، "بيكاتشو".

105
00:06:34,769 --> 00:06:38,106
‫"بيكا"، "بيكاتشو".

106
00:06:38,189 --> 00:06:40,441
‫هل تعتقد أن "ديكستر" قد يطلعنا

107
00:06:40,525 --> 00:06:43,402
‫على وسيلة تجعل "باترفري"
‫يقنع الأخرى بأن تكون حبيبته؟

108
00:06:43,945 --> 00:06:45,613
‫لم يقع "ديكستر" في الحب قط.

109
00:06:47,240 --> 00:06:50,409
‫لا أفهم.
‫بوكيموني "باترفري" عظيم.

110
00:06:50,493 --> 00:06:52,829
‫لماذا رفضته "باترفري" أخرى؟

111
00:06:52,912 --> 00:06:55,331
‫"باترفري"، لعله يجدر بك إظهار قوتك

112
00:06:55,414 --> 00:06:57,542
‫وإثبات عظمتك للأخرى.

113
00:06:57,625 --> 00:07:01,379
‫أظهر قوة هجوم العرقلة لديك
‫أو كيفية استخدامك الهجوم الصاعق.

114
00:07:01,462 --> 00:07:04,090
‫صحيح يا "باترفري".
‫عليك أن تكون حازماً.

115
00:07:05,341 --> 00:07:08,219
‫جوهر الحب هو مهاجمة الخصم أولاً.

116
00:07:08,302 --> 00:07:11,514
‫وتسديد لكمة سريعة له ومفاجأته
‫وبينما يكون ضعيفاً

117
00:07:11,597 --> 00:07:14,142
‫تأخذ الصدارة وتهزمه بدون أي جهد.

118
00:07:14,225 --> 00:07:16,727
‫ثق بي، أنا أعرف.
‫هذه أفضل طريقة للفوز.

119
00:07:16,811 --> 00:07:20,773
‫- هل تعنين ما تقولينه؟
‫- طبعاً، إنه الحب.

120
00:07:20,857 --> 00:07:24,152
‫- ليتني عرفت ذلك من قبل.
‫- لنجرب مرة أخرى.

121
00:07:24,235 --> 00:07:25,820
‫- مهلاً.
‫- هه؟

122
00:07:25,903 --> 00:07:27,572
‫قد يساعده مظهر جديد.

123
00:07:28,865 --> 00:07:30,575
‫[هديل]

124
00:07:30,658 --> 00:07:33,077
‫- هه.
‫- أجل، يبدو رائعاً.

125
00:07:33,161 --> 00:07:35,538
‫[هديل]

126
00:07:35,621 --> 00:07:37,123
‫[صوت النار في المنطاد]

127
00:07:37,206 --> 00:07:38,499
‫[صرير]

128
00:07:38,583 --> 00:07:42,044
‫علينا أن نجدها.
‫أين ذهبت "باترفري" الزهرية تلك؟

129
00:07:42,128 --> 00:07:45,965
‫- هذا مهم بالنسبة إليك، أليس كذلك؟
‫- ربيت "باترفري" بنفسي

130
00:07:46,048 --> 00:07:48,759
‫وسأظهر لهم جميعاً مدى براعته.

131
00:07:48,843 --> 00:07:52,472
‫يبدو أن المدرب شغوف بقدر "باترفري" تماماً.

132
00:07:54,140 --> 00:07:56,309
‫حسناً، ها هي.

133
00:07:56,392 --> 00:08:00,354
‫"باترفري"، هذه المرة
‫تحلَّ بالثقة بنفسك.

134
00:08:00,438 --> 00:08:02,356
‫- انطلق.
‫- "بيكا".

135
00:08:02,440 --> 00:08:03,733
‫[قهقهة]

136
00:08:06,277 --> 00:08:09,155
‫"باترفري"، أرِها هجوم الزوبعة.

137
00:08:09,238 --> 00:08:11,282
‫[صرير]

138
00:08:12,825 --> 00:08:16,704
‫مم، الآن استخدم هجوم الإعاقة.
‫يفترض أن يحقق المطلوب.

139
00:08:16,787 --> 00:08:20,166
‫[غمغمة]

140
00:08:20,249 --> 00:08:24,003
‫[أنين]

141
00:08:24,086 --> 00:08:25,963
‫لقد صدّته مجدداً.

142
00:08:29,342 --> 00:08:30,718
‫- هه؟
‫- ما هذا؟

143
00:08:31,344 --> 00:08:35,181
‫[جيسي على مكبر الصوت] تحضروا للمشاكل.
‫[جايمس على مكبر الصوت] لمشاكل مزدوجة.

144
00:08:35,264 --> 00:08:37,475
‫[جيسي] نحن نحمي العالم من الدمار.

145
00:08:37,558 --> 00:08:40,686
‫[جايمس] ونوحّد كل الشعوب في أمتنا.

146
00:08:40,770 --> 00:08:45,650
‫- نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة.
‫- ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء.

147
00:08:45,733 --> 00:08:48,027
‫[جيسي] "جيسي".
‫[جايمس] "جايمس".

148
00:08:48,110 --> 00:08:50,696
‫[جيسي] انطلقت عصابة "روكيت" بسرعة الضوء.

149
00:08:50,780 --> 00:08:52,782
‫[جايمس] استسلموا أو استعدوا للقتال.

150
00:08:52,865 --> 00:08:53,783
‫"مياوث"، هذا صحيح.

151
00:08:55,576 --> 00:08:58,162
‫[جيسي] انظر إلى كل بوكيمونات "باترفري".

152
00:08:58,246 --> 00:08:59,997
‫[جايمس] وكلها متوافرة لنا لنسرقها.

153
00:09:00,081 --> 00:09:03,209
‫[مياوث] لنرمِ شباكنا.

154
00:09:05,336 --> 00:09:08,172
‫انظرا، يسرقون "باترفري"!

155
00:09:08,256 --> 00:09:10,258
‫إنهم الأولاد الأغبياء مجدداً.

156
00:09:10,341 --> 00:09:13,261
‫أينما ذهبنا، نجدهم في طريقنا.

157
00:09:13,344 --> 00:09:16,389
‫لكن هذه المرة
‫لن يستطيعوا فعل شيء لمنعنا.

158
00:09:16,472 --> 00:09:17,974
‫[ضحكة قوية]

159
00:09:18,057 --> 00:09:19,725
‫[كلها تئنّ]

160
00:09:19,809 --> 00:09:20,935
‫[آش] أنتم! توقفوا!

161
00:09:21,018 --> 00:09:24,522
‫[بروك] توقفوا وإلا أعقتم
‫موسم وضع البيض بأكمله.

162
00:09:24,605 --> 00:09:27,191
‫[ميستي] ألا ترون أن كل
‫بوكيمونات "باترفري" مغرمة؟

163
00:09:27,275 --> 00:09:31,445
‫نحن أيضاً مغرمون يا صغيرة
‫مغرمون بكل البوكيمونات الجميلة.

164
00:09:31,529 --> 00:09:33,906
‫لم تعد بوكيمونات "باترفري" تلك حرة.

165
00:09:33,990 --> 00:09:36,826
‫علينا أن نردعهم.

166
00:09:36,909 --> 00:09:41,205
‫[جيسي وجايمس ومياوث يضحكون]

167
00:09:41,289 --> 00:09:45,167
‫[الكل يصيح]

168
00:09:45,251 --> 00:09:46,544
‫[ضحك]

169
00:09:46,627 --> 00:09:48,212
‫نمضي وقتاً مرحاً.

170
00:09:48,296 --> 00:09:52,383
‫- نسرق كل بوكيمونات "باترفري".
‫- لم أكن يوماً بهذا القدر من السعادة.

171
00:09:53,718 --> 00:09:56,095
‫ألا يمكننا أن نزيد سرعة المنطاد
‫ونمسك بهم؟

172
00:09:56,178 --> 00:09:59,307
‫أحاول يا "آش" لكنّ طوافتهم أسرع بكثير.

173
00:09:59,390 --> 00:10:00,474
‫هه.

174
00:10:02,018 --> 00:10:05,438
‫ها-ها، لن تجدي سوى الشباك.

175
00:10:06,981 --> 00:10:09,942
‫[غمغمة]

176
00:10:10,026 --> 00:10:13,279
‫[أنين]

177
00:10:14,572 --> 00:10:16,741
‫[غمغمة]

178
00:10:16,824 --> 00:10:20,369
‫أجل! أحسنت يا "باترفري".
‫استخدم هجوم العرقلة.

179
00:10:23,080 --> 00:10:26,959
‫هذه الحشرة الصغيرة التافهة
‫تظن أنها قادرة على ردعنا.

180
00:10:27,793 --> 00:10:30,129
‫"باترفري"، استخدم الهجوم الصاعق الآن!

181
00:10:33,007 --> 00:10:36,093
‫حقق ذلك فشلاً صاعقاً.

182
00:10:36,177 --> 00:10:38,763
‫أظنني سأستخدم "بيدجيوتو" إذاً.

183
00:10:38,846 --> 00:10:40,890
‫تمهل لحظة، لا يمكنك.

184
00:10:40,973 --> 00:10:44,060
‫فكّر بشعور "باترفري"
‫الذي يبذل جهده هناك.

185
00:10:46,437 --> 00:10:50,358
‫- حسناً.
‫- حسناً، يا له من صيد.

186
00:10:50,441 --> 00:10:52,943
‫والآن لنرتفع إلى فوق.

187
00:10:55,363 --> 00:10:56,989
‫[جيسي على مكبر الصوت]
‫نشكركم جميعاً

188
00:10:57,073 --> 00:10:59,784
‫لأنكم حضرتم لمشاهدة
‫آخر انتصارات عصابة "روكيت".

189
00:10:59,867 --> 00:11:01,619
‫نأمل أن نراكم مجدداً.

190
00:11:01,702 --> 00:11:03,245
‫[جايمس]
‫سنسرق الأضواء لاحقاً.

191
00:11:03,329 --> 00:11:05,498
‫أنتم! عودوا!

192
00:11:05,581 --> 00:11:08,501
‫[صرير]

193
00:11:08,584 --> 00:11:11,962
‫- "باترفري"! الحق بهم.
‫- سأنطلق.

194
00:11:21,013 --> 00:11:24,475
‫لا أرى "باترفري" أو عصابة "روكيت".
‫[غمغمة]

195
00:11:24,558 --> 00:11:26,936
‫كان "باترفري" يحلّق بأسرع ما أمكنه.

196
00:11:27,019 --> 00:11:30,898
‫أراهن على أنه سيلحق بـ"باترفري" الزهرية
‫أينما أخذوها.

197
00:11:30,981 --> 00:11:33,734
‫أين أنت يا "باترفري"؟

198
00:11:33,818 --> 00:11:35,945
‫"بيكا"!

199
00:11:36,695 --> 00:11:39,323
‫[آش] "باترفري"!
‫- "بيكا"!

200
00:11:39,407 --> 00:11:43,327
‫- أرجوك يا "باترفري"!
‫- "باترفري"!

201
00:11:47,957 --> 00:11:49,792
‫[صرير]

202
00:11:49,875 --> 00:11:54,213
‫"باترفري".
‫[صرير]

203
00:11:54,296 --> 00:11:55,923
‫[بربرة]

204
00:11:56,006 --> 00:11:57,049
‫ماذا جرى؟

205
00:11:57,133 --> 00:11:59,844
‫[باترفري يبربر]
‫- "تشو تشو"؟

206
00:11:59,927 --> 00:12:03,139
‫- هل "باترفري" الزهرية هناك؟
‫[باترفري يبربر]

207
00:12:03,222 --> 00:12:05,724
‫لا تقلق وأرِنا الطريق يا "باترفري".

208
00:12:05,808 --> 00:12:12,440
‫[مياوث] 98، "مياوث"
‫99، "مياوث"، 100، "مياوث".

209
00:12:12,523 --> 00:12:16,569
‫[جيسي] صيد ثمين جداً.
‫[جايمس] بيني وبينكما، أوليس لطيفاً

210
00:12:16,652 --> 00:12:19,697
‫أن ينجح أحد مخططاتنا الشريرة لمرة؟

211
00:12:19,780 --> 00:12:20,906
‫شعور رائع.

212
00:12:20,990 --> 00:12:23,200
‫نبدع عندما نكون في أسوأ حال.

213
00:12:23,284 --> 00:12:24,660
‫لقد استعدنا براعتنا أخيراً.

214
00:12:24,743 --> 00:12:28,622
‫أجل، عندما يسمع الزعيم بما حدث
‫سأعود الهر الرئيسي لديه.

215
00:12:29,748 --> 00:12:31,083
‫[خرخرة]

216
00:12:32,251 --> 00:12:34,086
‫[همهمة]

217
00:12:34,170 --> 00:12:36,547
‫[ضحك]

218
00:12:37,214 --> 00:12:41,385
‫- لقد اقتحم أحد المكان.
‫- مَن هو؟ مَن هناك؟

219
00:12:42,094 --> 00:12:45,806
‫- تحضروا للمشاكل.
‫- واجعلوها ثلاثة أضعاف.

220
00:12:45,890 --> 00:12:47,892
‫نحن نحمي العالم من الدمار.

221
00:12:47,975 --> 00:12:50,352
‫- ونوحد كل الشعوب بأمتنا.
‫- ونوحد كل الشعوب بأمتنا.

222
00:12:50,436 --> 00:12:51,854
‫- كان هذا...
‫- أفضل...

223
00:12:51,937 --> 00:12:53,481
‫- ...من أن يدوم.
‫- أحسنتم قولاً.

224
00:12:53,564 --> 00:12:54,523
‫"بيكا"!

225
00:12:54,607 --> 00:12:57,109
‫نحن ندافع عن جمال الحقيقة والمحبة.

226
00:12:57,193 --> 00:12:59,612
‫- هيا بنا!
‫- علينا أن نردعهم!

227
00:12:59,695 --> 00:13:02,364
‫- إنه اليوم الوحيد.
‫- الذي لن تنتصروا فيه.

228
00:13:02,448 --> 00:13:04,241
‫انطلق يا "باترفري"!

229
00:13:04,325 --> 00:13:05,993
‫[الكل يصيح]

230
00:13:06,076 --> 00:13:09,830
‫انطلق يا "ستارمي"!

231
00:13:11,207 --> 00:13:13,876
‫هجوم العرقلة يا "ستارمي"!

232
00:13:15,920 --> 00:13:18,255
‫[الكل يصيح]

233
00:13:18,339 --> 00:13:20,508
‫[بربرة]

234
00:13:20,591 --> 00:13:24,053
‫[غمغمة]

235
00:13:46,075 --> 00:13:48,953
‫[الكل يقهقه]

236
00:13:49,036 --> 00:13:52,915
‫تهرب بوكيمونات "باترفري"!
‫افعلا شيئاً!

237
00:13:53,582 --> 00:13:55,876
‫خذ هذا.

238
00:13:59,713 --> 00:14:01,882
‫تماسك يا "ستارمي".

239
00:14:05,427 --> 00:14:07,930
‫أسرعي، حلقي بعيداً.

240
00:14:10,182 --> 00:14:14,061
‫مهلاً، أوقفاها.
‫إنها تهرب، أسرعا.

241
00:14:14,144 --> 00:14:16,480
‫[لهاث]

242
00:14:16,564 --> 00:14:18,440
‫هل أنت بخير يا "باترفري"؟

243
00:14:18,524 --> 00:14:20,276
‫[أنين]

244
00:14:21,861 --> 00:14:23,237
‫سأنال منك.

245
00:14:23,320 --> 00:14:25,781
‫[صراخ]

246
00:14:27,241 --> 00:14:28,993
‫[هديل]

247
00:14:32,162 --> 00:14:35,457
‫لن ندعها تفلت منا!

248
00:14:39,587 --> 00:14:44,550
‫[بروك] توقفوا! عودوا!
‫[ميستي] مهلاً!

249
00:14:46,760 --> 00:14:48,679
‫علينا أن نستعيد كل واحد منها.

250
00:14:51,223 --> 00:14:53,392
‫هيا، أسرع.

251
00:14:56,186 --> 00:15:00,065
‫[آش] ها عصابة "روكيت"، هناك!

252
00:15:00,149 --> 00:15:01,859
‫[ميستي] سرب بوكيمونات "باترفري".

253
00:15:03,652 --> 00:15:05,863
‫كلا، يقومون بأسرها مجدداً.

254
00:15:05,946 --> 00:15:07,948
‫"بيكاتشو"!

255
00:15:08,032 --> 00:15:10,618
‫ماذا سيفعل كلاكما يا "بيكاتشو"؟

256
00:15:10,701 --> 00:15:12,703
‫"بيكا"!

257
00:15:15,122 --> 00:15:16,916
‫[أنين]

258
00:15:22,338 --> 00:15:23,589
‫ما هذا؟

259
00:15:25,341 --> 00:15:27,343
‫[الكل يشهق]

260
00:15:28,010 --> 00:15:29,136
‫"بيكا"!

261
00:15:32,556 --> 00:15:34,099
‫[الكل يشهق]

262
00:15:34,183 --> 00:15:35,225
‫[ضحكة خافتة]

263
00:15:35,309 --> 00:15:36,185
‫[الكل]
‫سيصعقنا.

264
00:15:37,227 --> 00:15:38,479
‫سيصعقنا.

265
00:15:38,562 --> 00:15:41,231
‫سيصعقنا.

266
00:15:41,315 --> 00:15:45,527
‫[الكل يصرخ]

267
00:15:51,116 --> 00:15:52,826
‫[الكل يصرخ]

268
00:15:52,910 --> 00:15:56,455
‫لقد أسقطونا هذه المرة.

269
00:15:56,538 --> 00:16:00,876
‫[جيسي] لقد أخفقنا مجدداً!

270
00:16:03,754 --> 00:16:04,630
‫لقد نجحنا.

271
00:16:04,713 --> 00:16:07,925
‫هذا سيعلّمهم ألا يتدخلوا
‫بالعلاقات الرومانسية بين البوكيمونات.

272
00:16:08,592 --> 00:16:10,886
‫[باترفري يبربر]
‫- "بيكا".

273
00:16:10,970 --> 00:16:15,182
‫- لقد نجحت يا "بيكاتشو"، أحسنت.
‫- "بي"، "بيكاتشو".

274
00:16:16,016 --> 00:16:17,643
‫[أنين]

275
00:16:18,686 --> 00:16:21,105
‫[هديل]

276
00:16:23,148 --> 00:16:24,191
‫انظرا.

277
00:16:26,610 --> 00:16:28,362
‫[بروك] تقوم "باترفري" الزهرية الآن

278
00:16:28,445 --> 00:16:31,281
‫برقصة مغازلة بوكيمونك "باترفري".

279
00:16:31,365 --> 00:16:35,744
‫- رائع، خير لك يا "باترفري".
‫- "تشو".

280
00:16:35,828 --> 00:16:37,955
‫[كلاهما يهدل]

281
00:16:54,972 --> 00:16:58,767
‫أعتقد أنك مضطر إلى تركنا الآن
‫أليس كذلك؟

282
00:16:58,851 --> 00:17:01,645
‫سيضطران إلى عبور المحيط
‫لتكوين أسرتهما الجديدة.

283
00:17:01,729 --> 00:17:05,691
‫- سأشتاق إليك يا "باترفري".
‫- لقد حان الوقت.

284
00:17:05,774 --> 00:17:07,109
‫سأودّعه إذاً.

285
00:17:08,861 --> 00:17:11,947
‫هذا "باترفري" رائع
‫فاعتني به من أجلي.

286
00:17:12,031 --> 00:17:13,073
‫[هديل]

287
00:17:13,157 --> 00:17:17,536
‫- ستكون صغاركما جميلة.
‫- من الأفضل أن تنطلقا.

288
00:17:17,619 --> 00:17:19,997
‫[بربرة]

289
00:17:21,290 --> 00:17:25,252
‫لا تقلق، سأخبر البوكيمونات الأخرى
‫أنك تقوم برحلة

290
00:17:25,335 --> 00:17:27,463
‫وأنك قد تعود إلينا ذات يوم.

291
00:17:27,546 --> 00:17:32,551
‫[أنين]

292
00:17:32,634 --> 00:17:34,470
‫وداعاً يا "باترفري".

293
00:17:38,766 --> 00:17:43,270
‫- إلى اللقاء يا "باترفري".
‫- حظاً موفقاً لكليكما.

294
00:17:45,564 --> 00:17:47,608
‫"بيكاتشو".

295
00:19:05,102 --> 00:19:07,312
‫"باترفري".

296
00:19:07,396 --> 00:19:09,898
‫"آش"، يكاد "باترفري" يغيب عن أنظارنا.

297
00:19:09,982 --> 00:19:13,819
‫[شهقة وغمغمة]

298
00:19:13,902 --> 00:19:17,281
‫اعتنِ بنفسك يا "باترفري"
‫حظاً موفقاً يا صديقي.

299
00:19:17,364 --> 00:19:19,241
‫[هديل]

300
00:19:19,324 --> 00:19:22,828
‫وداعاً يا "باترفري".
‫سأتذكرك دائماً.

301
00:19:22,911 --> 00:19:25,747
‫أشكرك على كل شيء.
‫وداعاً يا "باترفري".

302
00:19:25,831 --> 00:19:30,252
‫"بوكيمون! سأجمعها كلها
‫المسألة بيني وبينكِ

303
00:19:30,335 --> 00:19:33,172
‫أعرف أنّ هذا قدري
‫أيها البوكيمون..."

304
00:19:33,255 --> 00:19:36,091
‫رحلة ميمونة يا "باترفري".
‫اعتنِ بنفسك.

305
00:19:36,175 --> 00:19:39,011
‫- وداعاً يا "باترفري".
‫"في عالم يجب أن ندافع عنه

306
00:19:39,094 --> 00:19:41,180
‫بوكيمون!"

307
00:19:41,263 --> 00:19:42,472
‫[تنهّد]

308
00:19:44,141 --> 00:19:46,268
‫كن سعيداً يا صديقي.

309
00:19:46,977 --> 00:19:50,397
‫"آش"، لقد ربيت "باترفري"
‫ليتمتع بشجاعة كبيرة

310
00:19:50,480 --> 00:19:53,984
‫وبرأيي أنك أثبتّ أنك تتمتع
‫بشجاعة كبيرة أيضاً.

311
00:19:54,067 --> 00:19:55,068
‫شكراً يا "بروك".

312
00:19:56,069 --> 00:19:58,030
‫- "بيكاتشو".
‫[آش يضحك]

313
00:19:58,989 --> 00:20:02,492
‫- أوليس المشهد جميلاً.
‫- بالتأكيد.

314
00:20:05,412 --> 00:20:08,081
‫- "بوكيمون"
‫- [الراوي] تدوم الصداقات المتينة للأبد.

315
00:20:08,165 --> 00:20:10,417
‫مع أن الأصدقاء لا يبقون دائماً سوياً.

316
00:20:10,500 --> 00:20:12,252
‫عبر مساعدة "باترفري" على النضوج

317
00:20:12,336 --> 00:20:14,421
‫قد يكون "آش" نضج بدوره.

318
00:20:14,504 --> 00:20:18,842
‫[باترفري يقهقه]

319
00:20:18,926 --> 00:20:20,844
{\an8}‫"يتبع"

320
00:20:22,387 --> 00:20:25,224
‫♪ حسناً يا أصدقاء
‫سنعدّ بعض البوكيمونات ♪

321
00:20:25,307 --> 00:20:28,060
‫♪ أنت تولَّ الغناء
‫وأنا سأتولى الجزء الصعب ♪

322
00:20:28,143 --> 00:20:29,686
‫♪ لنبدأ! ♪

323
00:20:29,770 --> 00:20:33,857
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

324
00:20:33,941 --> 00:20:38,362
‫♪ وأن أهزم الجميع
‫هذه قضيتي ♪

325
00:20:38,445 --> 00:20:40,364
{\an8}‫♪ "إلكترود" "ديغليت" "نيدوران" "مانكي" ♪

326
00:20:40,447 --> 00:20:42,532
{\an8}‫♪ "فينوسور" "راتاتا" "فيرو" "بيدجي" ♪

327
00:20:42,616 --> 00:20:44,534
{\an8}‫♪ "سيكينغ" "جولتيون"
‫"دراغونايت" "غاسلي" ♪

328
00:20:44,618 --> 00:20:46,703
{\an8}‫♪ "بونيتا" "فابوريون"
‫"بوليراث" "باترفري" ♪

329
00:20:46,787 --> 00:20:50,040
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون! ♪

330
00:20:50,123 --> 00:20:54,211
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

331
00:20:54,294 --> 00:20:58,924
‫♪ وأطلق من يدي القوة الكامنة في الداخل ♪

332
00:20:59,007 --> 00:21:00,926
‫♪ "فينوموث" "بوليواغ"
‫"نيدورينو" "غولداك" ♪

333
00:21:01,009 --> 00:21:03,053
‫♪ "أيفيسور" "غرايمر"
‫"فيكتريبل" "مولتريس" ♪

334
00:21:03,136 --> 00:21:05,013
‫♪ "نيدوكينغ" "فارفيتشد"
‫"أبرا" "جيغليباف" ♪

335
00:21:05,097 --> 00:21:07,140
‫♪ "كينغلر" "رايهورن"
‫"كليفيبل" "ويغليتاف" ♪

336
00:21:07,224 --> 00:21:08,892
‫♪ عددنا 32 نوعاً
‫وهذا كل شيء للآن ♪

337
00:21:08,976 --> 00:21:11,019
‫♪ شاهدونا غداً لنعدّ المزيد ♪

338
00:21:11,103 --> 00:21:13,647
‫♪ ثمة 150 نوعاً
‫فشاهدونا من الإثنين إلى الجمعة ♪

339
00:21:13,730 --> 00:21:15,232
‫♪ ستجمعونها كلها! ♪

340
00:21:15,315 --> 00:21:17,025
‫♪ سأجمعها كلها ♪

341
00:21:17,109 --> 00:21:20,779
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون! ♪

