﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

2
00:00:10,969 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها ♪

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪

7
00:00:37,078 --> 00:00:43,543
‫♪ بوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

8
00:00:43,626 --> 00:00:45,587
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪

9
00:00:45,670 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جداً!
‫ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪

11
00:00:56,264 --> 00:01:01,811
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪

12
00:01:15,241 --> 00:01:18,328
‫[امرأة] "حان الوقت لنلعب الآن"

13
00:01:20,914 --> 00:01:23,625
‫[الراوي] يتابع "آش" وأصدقاؤه رحلتهم.

14
00:01:23,708 --> 00:01:26,461
‫بينما عبروا في غابة مظلمة وغامضة،

15
00:01:26,544 --> 00:01:30,256
‫بدا أن الخطر يتربص خلف كلّ ظل.

16
00:01:30,340 --> 00:01:33,134
‫ومرّة أخرى، ضلّوا طريقهم.

17
00:01:34,344 --> 00:01:37,388
‫هذا هو الطريق إلى "سافرون سيتي" إذاً
‫أليس كذلك، "ميستي"؟

18
00:01:37,472 --> 00:01:40,850
‫عرفت أنه لا يجب أن نصغي إليك.
‫لن نخرج من هنا أبداً الآن.

19
00:01:40,934 --> 00:01:44,646
‫أجل، صحيح، حس الاتجاه لديك سيئ جداً
‫لدرجة أنك تعجز عن إيجاد نفسك في مرآة.

20
00:01:44,729 --> 00:01:46,898
‫- أنت تتسببين بتحطم المرايا.
‫- أنت طفل كبير.

21
00:01:46,981 --> 00:01:49,275
‫هذا يكفي يا صديقاي، لا تريدان الوقوف هنا،

22
00:01:49,359 --> 00:01:50,735
‫وإهانة أحدكما الآخر هكذا.

23
00:01:50,819 --> 00:01:51,903
‫[كلاهما] بلى، نريد ذلك.

24
00:01:51,986 --> 00:01:54,239
‫يكفي أننا تهنا، إن كان عليّ أن أستمع
‫إلى جدالكما،

25
00:01:54,322 --> 00:01:55,698
‫["بيكاتشو" يصرخ]

26
00:01:55,782 --> 00:01:58,660
‫[تقهقه]

27
00:01:58,743 --> 00:02:01,079
‫آه، مرحباً؟ هل تعيشين هنا؟

28
00:02:02,539 --> 00:02:05,542
‫[تقهقه]

29
00:02:05,625 --> 00:02:07,502
‫مهلاً! لا تهربي، رجاءً.

30
00:02:11,798 --> 00:02:13,800
‫انتظري! نحن بحاجة إلى إرشادات.

31
00:02:15,844 --> 00:02:18,346
‫انتظري، آه!

32
00:02:18,429 --> 00:02:19,639
‫"بولباسور"!

33
00:02:24,185 --> 00:02:26,479
‫[يهمهم ويتنهد]

34
00:02:26,563 --> 00:02:29,691
‫- ["بروك"] "آش"، هل أنت بخير؟
‫- أجل!

35
00:02:32,610 --> 00:02:34,154
‫فيو! كان هذا وشيكاً.

36
00:02:34,237 --> 00:02:37,657
‫اسمع، ماذا عن تلك الفتاة الصغيرة الغريبة؟
‫إلى أين هربت؟

37
00:02:37,740 --> 00:02:39,868
‫لا أعرف ولكن انظروا إلى هناك.

38
00:02:39,951 --> 00:02:42,370
‫- أوه.
‫- ["ميستي"] واو! إنها جميلة.

39
00:02:42,453 --> 00:02:44,080
‫"سافرون سيتي".

40
00:02:44,164 --> 00:02:47,000
‫["بروك"] "سابرينا" هي قائدة
‫نادي "سافرون سيتي".

41
00:02:47,083 --> 00:02:49,127
‫إن هزمتها فستحصل على شارة مستنقع.

42
00:02:49,210 --> 00:02:52,338
‫أجل! حذاري "سابرينا"، ها أنا آتٍ.

43
00:02:53,298 --> 00:02:56,050
‫["آش"] "آبرا" والمواجهة الذهنية.

44
00:02:59,429 --> 00:03:00,471
‫"فندق (دي إكس)."

45
00:03:00,555 --> 00:03:01,431
‫"(سافرون سيتي)."

46
00:03:01,514 --> 00:03:04,183
‫- ["آش"] هذا ما أدعوه مدينة.
‫- ["بروك"] أجل.

47
00:03:04,267 --> 00:03:05,351
‫[مفرقعات نارية تفرقع]

48
00:03:05,435 --> 00:03:06,811
‫[كلهم يصرخون]

49
00:03:06,895 --> 00:03:08,354
‫لا بد أن هذا كمين ما.

50
00:03:10,773 --> 00:03:11,649
‫هاه؟

51
00:03:11,733 --> 00:03:13,109
‫[كلتاهما تضحك]

52
00:03:13,192 --> 00:03:15,612
‫[كلتاهما] تهانينا أيها الفائزون.

53
00:03:15,695 --> 00:03:18,448
‫فائزون؟ ثمة أمر مريب جداً في هذا.

54
00:03:18,531 --> 00:03:21,326
‫لمَ قد نفوز بشيء لمجرّد دخول بلدة؟

55
00:03:21,409 --> 00:03:23,036
‫ثمة تفسير بسيط.

56
00:03:23,119 --> 00:03:25,204
‫يصدف أنك الزائر المليون،

57
00:03:25,288 --> 00:03:26,998
‫والمليون الأول والمليون الثاني،

58
00:03:27,081 --> 00:03:29,918
‫والمليون الثالث إلى "سافرون سيتي".

59
00:03:30,001 --> 00:03:33,796
‫"(سافرون سيتي)، المدينة التي تحبون
‫زيارتها."

60
00:03:33,880 --> 00:03:38,009
‫يا للروعة! يبدو أن الحظ بدأ يحالفنا.

61
00:03:40,511 --> 00:03:43,139
‫من هنا إلى غرفة الجائزة الكبرى.

62
00:03:43,223 --> 00:03:44,766
‫أسرعوا من فضلكم.

63
00:03:45,558 --> 00:03:46,935
‫[كلتاهما تقهقه]

64
00:03:48,311 --> 00:03:49,938
‫أشكرك على "البيكاتشو".

65
00:03:50,021 --> 00:03:50,897
‫[كلهم يشهقون]

66
00:03:50,980 --> 00:03:54,567
‫- مهلاً، لا تستطيعين أخذ...
‫- فزتم برحلة عبر البلاط الناقل.

67
00:03:54,651 --> 00:03:55,777
‫[كلهم يصرخون]

68
00:03:59,072 --> 00:04:01,950
‫- هيه.
‫- كان هذا سهلاً.

69
00:04:04,953 --> 00:04:06,120
‫[كلهم يشهقون]

70
00:04:06,746 --> 00:04:07,622
‫- آه.
‫- آه.

71
00:04:07,705 --> 00:04:08,915
‫ماذا يجري هنا؟

72
00:04:08,998 --> 00:04:12,168
‫إن كانت هذه غرفة الجائزة الكبرى فأين هي
‫الجوائز؟

73
00:04:12,252 --> 00:04:15,880
‫ألا تستطيع تحليل الأمور؟ الأمر الوحيد
‫الذي فزنا به هو هذا الفخ.

74
00:04:15,964 --> 00:04:16,881
‫أوه.

75
00:04:16,965 --> 00:04:19,801
‫لا أبواب أو نوافذ في هذه الغرفة.

76
00:04:19,884 --> 00:04:23,888
‫["جيسي" عبر مكبر صوت] "أصبت، البلاط
‫هو المدخل والمخرج الوحيد إلى هذه الغرفة.

77
00:04:23,972 --> 00:04:25,682
‫لا مجال للهروب."

78
00:04:25,765 --> 00:04:27,600
‫عمَ تتكلمين؟

79
00:04:29,185 --> 00:04:32,146
‫[كلاهما] "طاب مساؤكم، أنتم تشاهدون العرض
‫الأول،

80
00:04:32,230 --> 00:04:35,608
‫لبرنامج: استعدوا للمشاكل، اجعلوها مزدوجة."

81
00:04:35,692 --> 00:04:38,486
‫"يرجى الانتظار."

82
00:04:38,569 --> 00:04:40,196
‫[كلاهما يلهث]

83
00:04:40,280 --> 00:04:41,864
‫إنه فريق "روكيت"!

84
00:04:41,948 --> 00:04:47,161
‫يا للقرف! لقد قبّلاني! بلاه!

85
00:04:47,245 --> 00:04:51,749
‫- "لحماية العالم من الدمار."
‫- "لتوحيد الناس كلهم داخل أمّتنا."

86
00:04:51,833 --> 00:04:56,629
‫- "لإبطال شرور الحقيقة والحب."
‫- "لمد سلطتنا إلى النجوم في الأعلى."

87
00:04:56,713 --> 00:04:58,673
‫- "(جيسي)".
‫- "(جايمس)".

88
00:04:58,756 --> 00:05:00,842
‫[كلاهما] "لا تجلسوا عندكم وتتجاهلونا!"

89
00:05:00,925 --> 00:05:04,554
‫- برنامجهما ممل جداً.
‫- سيتم إلغاؤه قريباً.

90
00:05:04,637 --> 00:05:05,805
‫"نحن مملان؟"

91
00:05:05,888 --> 00:05:08,891
‫"انتظر فحسب، لدينا شيء سيجذب انتباههم."

92
00:05:08,975 --> 00:05:10,143
‫[تضحك]

93
00:05:10,226 --> 00:05:12,478
‫"لأن الوقت قد حان الآن
‫ليقدّم ضيفنا المميز..."

94
00:05:12,562 --> 00:05:14,522
‫"أداءه الوداعي."

95
00:05:14,605 --> 00:05:16,733
‫من الأفضل أن تعيدا "بيكاتشو" حالاً.

96
00:05:16,816 --> 00:05:18,943
‫مهلاً! إلى أين تذهبان؟ أعيدا تشغيله.

97
00:05:19,027 --> 00:05:21,654
‫- "جايمس"، ثمة خطب ما.
‫- شغّلاه!

98
00:05:21,738 --> 00:05:23,656
‫لا نستطيع، لا شيء يعمل.

99
00:05:24,324 --> 00:05:27,618
‫هذا ما يحصل حين تعملون مع هواة، هاه؟

100
00:05:27,702 --> 00:05:28,995
‫يا صديقاي!

101
00:05:29,078 --> 00:05:31,372
‫ألا تستطيع رؤية أننا منهمكان قليلاً
‫حالياً؟

102
00:05:31,456 --> 00:05:33,624
‫- أجل، ولكن من هذه الفتاة؟
‫- هاه؟

103
00:05:35,084 --> 00:05:38,337
‫كيف دخلتِ إلى هذه الغرفة
‫أيتها الفتاة الصغيرة؟ لا شأن لكِ هنا.

104
00:05:38,421 --> 00:05:40,715
‫لا يمكنكِ اقتحام المكان ببساطة.

105
00:05:42,633 --> 00:05:46,971
‫- أوه! أعجز عن الحراك، أنا متجمد.
‫- آه! وأنا أيضاً.

106
00:05:47,055 --> 00:05:49,307
‫أتريدانني أن أطفئ مكيّف الهواء؟

107
00:05:49,390 --> 00:05:53,019
‫- ["جيسي"] "جايمس"، أعجز عن الحراك.
‫- ["جايمس"] وأنا أيضاً.

108
00:05:53,102 --> 00:05:55,521
‫فريق "روكيت"، أعيدا إليّ "بيكاتشو".

109
00:05:55,605 --> 00:05:57,482
‫[فتاة تقهقه ثم كلهم يشهقون]

110
00:05:57,565 --> 00:05:58,858
‫"بيكاتشو"!

111
00:05:58,941 --> 00:06:01,194
‫هذه أنتِ مجدداً.

112
00:06:01,277 --> 00:06:04,238
‫- هل أنتِ من أنقذ "بيكاتشو"؟
‫- آه هه.

113
00:06:04,322 --> 00:06:05,823
‫شكراً لكِ، أدين لكِ بخدمة.

114
00:06:05,907 --> 00:06:08,576
‫[تقهقه]

115
00:06:08,659 --> 00:06:09,535
‫[كلهم يشهقون]

116
00:06:09,619 --> 00:06:11,621
‫من الأفضل أن نتوخى الحذر، ليست فتاة
‫عادية.

117
00:06:11,704 --> 00:06:13,206
‫ما هي إذاً؟

118
00:06:13,790 --> 00:06:15,166
‫[تقهقه]

119
00:06:15,249 --> 00:06:17,210
‫مهلاً، ماذا يجري؟

120
00:06:23,174 --> 00:06:24,092
‫[كلهم يتأوهون]

121
00:06:24,175 --> 00:06:26,010
‫كيف أصبحنا في الخارج مجدداً؟

122
00:06:26,094 --> 00:06:29,097
‫لا بد أن تلك الفتاة الصغيرة قامت بأمر ما
‫لإخراجنا من هناك.

123
00:06:29,180 --> 00:06:33,059
‫يجب أن نكون على ما يرام طالما لا نفوز
‫بجوائز أخرى.

124
00:06:33,142 --> 00:06:34,352
‫[يشهق]

125
00:06:36,979 --> 00:06:38,272
‫ما هذا؟

126
00:06:38,356 --> 00:06:39,315
‫[رجل يلهث]

127
00:06:39,398 --> 00:06:42,985
‫أتيتم إلى "سافرون سيتي" ولا تعرفون حتى
‫نادي "سابرينا"؟

128
00:06:43,069 --> 00:06:45,029
‫هذا نادي "سابرينا" إذاً.

129
00:06:45,113 --> 00:06:48,074
‫إن كنت تحاول دخول دوري البوكيمون
‫أيها الشاب،

130
00:06:48,157 --> 00:06:50,743
‫فهذا نادٍ أقترح أن تبقى بعيداً عنه.

131
00:06:50,827 --> 00:06:52,995
‫هاه؟ ولكن لماذا؟ آه!

132
00:06:53,079 --> 00:06:54,789
‫إلى أين هو ذاهب؟

133
00:06:54,872 --> 00:06:56,374
‫[كلهم يتنهدون]

134
00:06:58,793 --> 00:07:00,503
‫عليّ أن أتبارى هنا.

135
00:07:00,586 --> 00:07:04,132
‫بدون شارة المستنقع، لا أستطيع
‫دخول دوري البوكيمون.

136
00:07:07,635 --> 00:07:09,387
‫هل من أحد هنا؟

137
00:07:12,140 --> 00:07:15,017
‫هذا غريب، لقد رحل الجميع.

138
00:07:15,101 --> 00:07:16,352
‫مرحباً؟

139
00:07:16,436 --> 00:07:18,980
‫ثمة أمر مخيف حيال هذا المكان.

140
00:07:19,063 --> 00:07:20,189
‫همم؟

141
00:07:23,860 --> 00:07:24,735
‫[كلهم يشهقون]

142
00:07:27,780 --> 00:07:29,532
‫- دائرة؟
‫- نجمة.

143
00:07:29,615 --> 00:07:30,658
‫[يتأوه]

144
00:07:30,741 --> 00:07:33,369
‫[تهمهم]

145
00:07:33,453 --> 00:07:34,328
‫أوه!

146
00:07:34,412 --> 00:07:36,581
‫واو! ما هذا المكان؟

147
00:07:36,664 --> 00:07:39,000
‫ماذا تفعلون هنا أيها الأولاد؟

148
00:07:41,377 --> 00:07:44,589
‫أتينا للمطالبة بمباراة بوكيمون
‫لاكتساب شارة المستنقع.

149
00:07:44,672 --> 00:07:48,301
‫- تريدون تحدّي "سابرينا" العظيمة؟
‫- بالتأكيد.

150
00:07:48,384 --> 00:07:51,762
‫آه، المعذرة، ولكن ماذا يفعل
‫كلّ أولئك الناس في تلك الغرفة؟

151
00:07:51,846 --> 00:07:56,017
‫همم، تعرفون القليل لكنكم ترغبون
‫في تحدّي "سابرينا" العظيمة رغم ذلك؟

152
00:07:56,726 --> 00:07:57,977
‫- [يقهقه]
‫- [كلهم] هاه؟

153
00:08:01,939 --> 00:08:07,737
‫[يهمهم]

154
00:08:13,409 --> 00:08:15,786
‫أثمة خطب ما؟ تبدو وكأنك مصاب بصداع.

155
00:08:15,870 --> 00:08:16,746
‫[يلهث]

156
00:08:16,829 --> 00:08:18,664
‫مغفل، هذا تحريك ذهنيّ.

157
00:08:18,748 --> 00:08:22,793
‫لا تستطيع السيطرة على بوكيمون ذهنيّ
‫بدون استخدام قوّة التحريك الذهني.

158
00:08:22,877 --> 00:08:25,046
‫همم، هذا ما تظنه أنت.

159
00:08:25,129 --> 00:08:29,926
‫التحريك الذهني جيد ولكن لديّ طريقتي الخاصة
‫لثني الملاعق.

160
00:08:30,009 --> 00:08:32,220
‫[يهمهم]

161
00:08:32,303 --> 00:08:33,638
‫آه!

162
00:08:33,721 --> 00:08:34,889
‫[يضحك]

163
00:08:34,972 --> 00:08:36,349
‫العضل أقوى من العقل.

164
00:08:36,432 --> 00:08:39,810
‫- محرج.
‫- تظاهري فحسب بأننا لم نلتقِ به من قبل قط.

165
00:08:39,894 --> 00:08:41,771
‫"بيكا بي".

166
00:08:41,854 --> 00:08:45,233
‫والآن، أسرع وخذنا إلى "سابرينا"
‫لنتمكن من البدء بالمباراة.

167
00:08:45,316 --> 00:08:47,193
‫كما تريد.

168
00:08:48,444 --> 00:08:49,695
‫ها نحن ذا.

169
00:08:50,321 --> 00:08:51,197
‫[كلهم] هاه؟

170
00:08:53,533 --> 00:08:57,036
‫هذا أقرب إلى معبد منه
‫إلى نادي بوكيمون.

171
00:08:57,119 --> 00:08:59,664
‫كيفما كان يبدو، إنه لا يروقني.

172
00:08:59,747 --> 00:09:02,792
‫أوه، يا "سابرينا" العظيمة،
‫لقد أتى هؤلاء الغرباء

173
00:09:02,875 --> 00:09:04,585
‫وهم يرغبون في أن يتحدّوكِ.

174
00:09:05,461 --> 00:09:08,965
‫رغم أنني لا أعرف لمَ قد تضيّعين وقتكِ
‫على هؤلاء الخاسرين.

175
00:09:09,048 --> 00:09:10,341
‫[يضحك]

176
00:09:12,927 --> 00:09:13,803
‫[كلهم يشهقون]

177
00:09:13,886 --> 00:09:16,013
‫إنها الفتاة الصغيرة التي أعادت "بيكاتشو".

178
00:09:18,057 --> 00:09:20,309
‫[يهمهم]

179
00:09:20,393 --> 00:09:25,106
‫سامحيني أيتها العظيمة، ليس من صلاحيتي
‫أن أقرر من قد تتقاتلين معه.

180
00:09:25,189 --> 00:09:28,901
‫[يصرخ]

181
00:09:28,985 --> 00:09:30,528
‫[كلهم يصرخون]

182
00:09:30,611 --> 00:09:33,197
‫قلت لكما إن ثمة أمراً غريباً جداً بشأنها.

183
00:09:33,281 --> 00:09:36,742
‫- صحيح، ولكن من هي؟
‫- أأنتِ "سابرينا" حقاً؟

184
00:09:36,826 --> 00:09:39,704
‫[تقهقه]

185
00:09:39,787 --> 00:09:43,416
‫"سابرينا"، أطالب بمباراة رسمية للتنافس
‫على شارة مستنقع.

186
00:09:43,499 --> 00:09:46,377
‫إمم، أود أن أخوض مباراة.

187
00:09:46,460 --> 00:09:47,795
‫كان هذا سهلاً.

188
00:09:47,878 --> 00:09:50,172
‫- ["سابرينا"] ولكن إن خسرت...
‫- [كلهم] هاه؟

189
00:09:50,256 --> 00:09:53,634
‫فعليكم أن تكونوا أصدقائي
‫وتدعوني ألعب معكم.

190
00:09:53,718 --> 00:09:57,680
‫آه، نكون أصدقاءكِ؟ آه، حسناً، طبعاً.

191
00:09:57,763 --> 00:09:59,765
‫عليكما أن تثقا بي أكثر قليلاً.

192
00:09:59,849 --> 00:10:02,101
‫حتى إن كانت تتمتع بقوّة تحريك ذهنيّ،

193
00:10:02,184 --> 00:10:04,228
‫ما زالت مجرّد فتاة صغيرة.

194
00:10:04,312 --> 00:10:07,148
‫آه، لا تتخلَ عن حذرك فحسب، "آش".

195
00:10:07,231 --> 00:10:08,190
‫["آش"] هاه؟

196
00:10:12,778 --> 00:10:16,949
‫إذاً، حان الوقت لنلعب الآن.

197
00:10:17,033 --> 00:10:18,743
‫[كلهم يشهقون]

198
00:10:25,333 --> 00:10:28,210
‫أنت "سابرينا" الحقيقية إذاً، قائدة النادي.

199
00:10:32,798 --> 00:10:36,427
‫واحد ضد واحد، في مباراة
‫حتى النهاية موافق؟

200
00:10:36,510 --> 00:10:37,678
‫موافق.

201
00:10:38,763 --> 00:10:40,222
‫اخرج، "آبرا".

202
00:10:44,894 --> 00:10:46,771
‫اذهب ونل منه، "بيكاتشو".

203
00:10:46,854 --> 00:10:51,984
‫"بيكاتشو"!

204
00:10:54,195 --> 00:10:57,365
‫[كلاهما يتمتم]

205
00:11:05,790 --> 00:11:09,377
‫لا أفهم، لا أحد يرسل "بوكيمون"
‫نائماً إلى مباراة.

206
00:11:09,460 --> 00:11:11,420
‫قد تكون تهزأ مني.

207
00:11:13,047 --> 00:11:15,383
‫["بوكيديكس" "(آبرا)، بوكيمون له
‫قوّة ذهنية.

208
00:11:15,466 --> 00:11:19,762
‫إنه ينام 18 ساعة في اليوم لكنه يستخدم
‫التحريك الذهني خلال نومه حتى."

209
00:11:19,845 --> 00:11:22,223
‫- التحريك الذهني؟
‫- كن حذراً.

210
00:11:22,306 --> 00:11:24,725
‫لا مشكلة، "بيكاتشو"، صعقة الرعد!

211
00:11:24,809 --> 00:11:26,268
‫"بي"!

212
00:11:26,352 --> 00:11:32,691
‫[يهمهم ويتأوه]

213
00:11:34,735 --> 00:11:38,030
‫[يتنهد ثم يشهق]

214
00:11:38,114 --> 00:11:38,989
‫"بيكا"!

215
00:11:39,073 --> 00:11:39,949
‫[كلهم يشهقون]

216
00:11:40,032 --> 00:11:41,075
‫نقل نفسه تخاطرياً.

217
00:11:41,158 --> 00:11:43,160
‫أغبياء طفوليون.

218
00:11:51,419 --> 00:11:53,587
‫- "كادابرا".
‫- [يشهق]

219
00:11:53,671 --> 00:11:55,172
‫ما هذا؟

220
00:11:55,256 --> 00:11:57,758
‫["بوكيديكس" "(كادابرا)، بوكيمون ذهنيّ.

221
00:11:57,842 --> 00:11:59,343
‫الشكل المتطوّر لـ(آبرا).

222
00:11:59,427 --> 00:12:02,138
‫يستخدم هجمات تحريك ذهنيّ قوية."

223
00:12:02,888 --> 00:12:05,766
‫هذا غير عادل، ظننت أننا
‫سنستخدم واحداً ضد واحد.

224
00:12:05,850 --> 00:12:08,602
‫لكن التطوّر خلال مباراة
‫لا يخالف أيّ قوانين.

225
00:12:08,686 --> 00:12:10,980
‫كن حذراً، "كادابرا" قويّ جداً.

226
00:12:11,063 --> 00:12:12,982
‫هذه المرّة، لن تهرب من "بيكاتشو".

227
00:12:13,065 --> 00:12:16,444
‫من المخالف للقوانين أن تغادري الملعب
‫حتى عبر النقل التخاطري.

228
00:12:16,527 --> 00:12:19,572
‫"بيكاتشو"، املأ هذا الملعب كله بالبرق.

229
00:12:19,655 --> 00:12:21,782
‫سدّد أفضل ضربة لديك.

230
00:12:21,866 --> 00:12:27,538
‫[يهمهم]

231
00:12:34,378 --> 00:12:37,339
‫- "كادابرا".
‫- "بي"؟

232
00:12:37,423 --> 00:12:39,550
‫- الآن ماذا؟
‫- ارتباك.

233
00:12:41,260 --> 00:12:46,765
‫[يتأوه ويصرخ]

234
00:12:48,934 --> 00:12:51,312
‫- "بيكاتشو"!
‫- هجوم ذهنيّ.

235
00:12:52,730 --> 00:12:55,816
‫- [يئنّ]
‫- "كادابرا".

236
00:12:59,487 --> 00:13:01,614
‫هذا صحيح، "بيكاتشو"، لا تستسلم.

237
00:13:02,865 --> 00:13:06,118
‫"بيكا"، "بيكاتشو"، "بيكا".

238
00:13:06,202 --> 00:13:09,163
‫هيه، انظرا إلى هذا، "بيكاتشو"
‫يرغب في الرقص.

239
00:13:09,246 --> 00:13:13,751
‫هذا ليس رقصاً، يستخدم "كادابرا"
‫قوّته الذهنية للتحكم بجسم "بيكاتشو".

240
00:13:13,834 --> 00:13:16,879
‫- هاه؟
‫- "بيكا"، "بيكاتشو".

241
00:13:16,962 --> 00:13:18,339
‫- "كادابرا".
‫- [يتأوه]

242
00:13:18,422 --> 00:13:20,049
‫"بيكاتشو"!

243
00:13:20,966 --> 00:13:22,760
‫[يتأوه]

244
00:13:25,513 --> 00:13:27,598
‫آه، "بيكاتشو"!

245
00:13:29,725 --> 00:13:34,021
‫آه! هذا يكفي، أوقفي المباراة!

246
00:13:34,104 --> 00:13:34,980
‫[يشهق]

247
00:13:35,064 --> 00:13:37,900
‫"بيكاتشو"، هل أنت بخير؟

248
00:13:37,983 --> 00:13:39,652
‫[يئنّ]

249
00:13:39,735 --> 00:13:43,364
‫- أنا أنسحب.
‫- كونوا أصدقائي.

250
00:13:43,447 --> 00:13:45,908
‫وعدت بأنني أستطيع اللعب معك.

251
00:13:45,991 --> 00:13:48,869
‫[كلهم] هاه؟

252
00:13:51,705 --> 00:13:53,040
‫[كلهم يهمهمون]

253
00:13:53,123 --> 00:13:55,209
‫أين نحن الآن؟

254
00:13:55,292 --> 00:13:57,461
‫آه، يبدو أنه تم نقلنا تخاطرياً مجدداً.

255
00:13:57,545 --> 00:14:00,089
‫لا بد أن "سابرينا"
‫نقلتنا من نادي البوكيمون.

256
00:14:00,172 --> 00:14:02,216
‫هذا المكان فارغ.

257
00:14:04,301 --> 00:14:06,720
‫- سألقي نظرة على المكان.
‫- سأرافقك، "آش".

258
00:14:06,804 --> 00:14:08,055
‫[يهمهم]

259
00:14:08,847 --> 00:14:10,224
‫هل من أحد في المنزل؟

260
00:14:11,559 --> 00:14:13,727
‫رجاءً، أيستطيع أحد مساعدتنا؟

261
00:14:16,021 --> 00:14:17,314
‫مهلاً!

262
00:14:18,691 --> 00:14:20,526
‫- تبدو هذه الكعكة لذيذة.
‫- آه!

263
00:14:20,609 --> 00:14:24,154
‫أرادت "سابرينا" اللعب معنا لكنني
‫أفترض أننا سنتناول الغداء أولاً.

264
00:14:24,238 --> 00:14:25,281
‫أتساءل أين هي.

265
00:14:25,364 --> 00:14:29,118
‫أفترض أنه من الفظ ألا ننتظرها
‫لكنني أعجز عن المقاومة.

266
00:14:30,452 --> 00:14:34,331
‫- آه! هذه الكعكة الغبية مزيّفة!
‫- هاه؟

267
00:14:34,415 --> 00:14:37,293
‫ماذا يوجد هنا؟ آه!

268
00:14:37,376 --> 00:14:42,256
‫آه، أنا آسف جداً، لم أظن
‫أن ثمة أحداً في المنزل، أنا...

269
00:14:42,339 --> 00:14:43,883
‫- هاه؟
‫- "بيكا"، "بيكاتشو".

270
00:14:43,966 --> 00:14:45,342
‫همم؟

271
00:14:48,262 --> 00:14:50,931
‫هاه؟ ثمة خطب ما هنا.

272
00:14:52,016 --> 00:14:54,518
‫ذاك الشيء دمية!

273
00:14:54,602 --> 00:14:58,731
‫"آش"، لن تصدّق هذا لكننا داخل بيت دمى.

274
00:14:58,814 --> 00:14:59,982
‫هذا بيت دمى؟

275
00:15:00,065 --> 00:15:03,360
‫كلّ شيء هنا مصنوع من البلاستيك
‫بما في ذلك الطعام.

276
00:15:03,444 --> 00:15:04,570
‫كيف يعقل هذا؟

277
00:15:04,653 --> 00:15:08,449
‫- [صوت جلجلة]
‫- ما هذا؟

278
00:15:08,532 --> 00:15:10,868
‫[تقهقه]

279
00:15:10,951 --> 00:15:13,078
‫الآن، أستطيع اللعب معكم كلكم.

280
00:15:13,162 --> 00:15:15,998
‫واو! إنها طويلة جداً
‫بالنسبة إلى فتاة صغيرة.

281
00:15:16,081 --> 00:15:18,542
‫في الواقع، أظن أننا من أصبحنا أصغر بكثير.

282
00:15:18,626 --> 00:15:23,505
‫[تقهقه]

283
00:15:23,589 --> 00:15:25,549
‫اهربوا!

284
00:15:27,843 --> 00:15:29,720
‫كيف نستطيع الهروب منها؟

285
00:15:29,803 --> 00:15:31,680
‫المنازل والشوارع، كلها ألعابها.

286
00:15:31,764 --> 00:15:35,059
‫- هذا يعني أننا...
‫- هذا يعني أننا عالقون!

287
00:15:35,142 --> 00:15:36,393
‫عالقون داخل صندوق لعبها.

288
00:15:36,477 --> 00:15:38,604
‫لا بد أنها جعلتنا نتقلّص بقواها الذهنية.

289
00:15:38,687 --> 00:15:42,316
‫إذاً حين قالت إنها تريد اللعب معنا،
‫كانت تعني ذلك حقاً.

290
00:15:42,399 --> 00:15:47,237
‫[تقهقه]

291
00:15:57,456 --> 00:15:59,917
‫[كلهم يلهثون]

292
00:16:01,877 --> 00:16:05,339
‫- إنه طريق مسدود.
‫- ما هذا؟

293
00:16:05,422 --> 00:16:09,093
‫- [كلهم يشهقون]
‫- [تقهقه]

294
00:16:09,176 --> 00:16:11,804
‫- إنها آتية إلى هنا.
‫- أوه أو.

295
00:16:11,887 --> 00:16:13,639
‫سنحظى بوقت ممتع!

296
00:16:19,311 --> 00:16:21,981
‫أريد أن ألعب بالكرة.

297
00:16:26,819 --> 00:16:28,237
‫سيتم سحقنا.

298
00:16:28,320 --> 00:16:30,948
‫[تقهقه]

299
00:16:31,031 --> 00:16:32,533
‫[كلهم يصرخون]

300
00:16:32,616 --> 00:16:34,952
‫اسمعوا، دعوا عقولكم تعتمد على عقلي.

301
00:16:35,577 --> 00:16:37,162
‫نقل تخاطريّ.

302
00:16:44,712 --> 00:16:48,215
‫كان هذا ممتعاً، فلنلعب مجدداً في يوم ما.

303
00:16:48,298 --> 00:16:49,466
‫[تقهقه]

304
00:16:55,889 --> 00:16:58,183
‫[كلهم يتأوهون]

305
00:16:58,267 --> 00:17:00,227
‫- والآن ماذا؟
‫- هذا مكان حقيقيّ.

306
00:17:00,310 --> 00:17:01,687
‫ها، تمكنّا من الخروج.

307
00:17:02,479 --> 00:17:05,524
‫- ["ميستي"] ها هو ذاك الرجل.
‫- شكراً على المساعدة.

308
00:17:05,607 --> 00:17:07,359
‫ولكن لمَ قررت إنقاذنا؟

309
00:17:07,443 --> 00:17:10,112
‫"سابرينا" مدرّبة بوكيمون خطرة.

310
00:17:10,195 --> 00:17:13,991
‫حظيت بالفرصة لمساعدتكم هذه المرّة، ولكن
‫في المرّة التالية لن يحالفكم الحظ هكذا.

311
00:17:14,074 --> 00:17:16,618
‫ستعلقون كلكم في صندوق ألعابها
‫إلى الأبد.

312
00:17:16,702 --> 00:17:17,661
‫[كلهم] هاه؟

313
00:17:17,745 --> 00:17:20,789
‫تخلَ عن فكرتك المجنونة بتحدّي "سابرينا".

314
00:17:20,873 --> 00:17:23,584
‫غادروا "سافرون سيتي"
‫ولا تعودوا إلى هنا أبداً.

315
00:17:23,667 --> 00:17:26,670
‫لا أستطيع فعل ذلك.
‫عليّ الفوز بشارة "سابرينا"،

316
00:17:26,754 --> 00:17:29,131
‫لأتمكن من دخول اتحاد البوكيمون.

317
00:17:29,214 --> 00:17:33,093
‫لن تتمكن أبداً من هزم "سابرينا"
‫والبوكيمون الذهنية.

318
00:17:33,177 --> 00:17:36,346
‫بلى، سأتمكن من ذلك، نحتاج فحسب
‫إلى القيام بهجوم أسرع،

319
00:17:36,430 --> 00:17:39,141
‫قبل أن تتمكن من استخدام قواها الذهنية.

320
00:17:40,601 --> 00:17:42,019
‫همم؟

321
00:17:42,102 --> 00:17:44,271
‫[كلهم يصرخون]

322
00:17:44,354 --> 00:17:48,734
‫- "آش"، ماذا تظن أنك تفعل؟
‫- هذا ليس أنا، جسمي يتحرّك من تلقاء نفسه.

323
00:17:48,817 --> 00:17:54,198
‫هيه، إن كنت تعجز عن هزمي،
‫فأنت لا تمتلك فرصة ضد "سابرينا".

324
00:17:54,281 --> 00:17:58,160
‫ماذا تعني؟ أتستطيع استخدام التحريك الذهني
‫أيضاً؟

325
00:17:58,243 --> 00:18:01,163
‫أرجوك، علّمني كيف أستخدم القوى الذهنية.

326
00:18:02,498 --> 00:18:04,249
‫آه! أوه.

327
00:18:04,333 --> 00:18:06,126
‫[كلاهما] واو!

328
00:18:06,210 --> 00:18:09,546
‫عليك أن تولد مع قوى التحريك الذهني عادة.

329
00:18:09,630 --> 00:18:12,841
‫- لا تستطيع تعلّمها ببساطة.
‫- انتظر أرجوك.

330
00:18:14,009 --> 00:18:15,552
‫انسَ الأمر، "آش".

331
00:18:15,636 --> 00:18:18,806
‫لا تمتلك فرصة ضد التحريك الذهني.

332
00:18:19,473 --> 00:18:21,016
‫قد لا أكون أتمتع بقوّة التحريك،

333
00:18:21,100 --> 00:18:23,811
‫لكنني ما زلت أتمتع بالشجاعة
‫لمواجهة "سابرينا" مجدداً.

334
00:18:26,021 --> 00:18:28,398
‫واه!

335
00:18:28,482 --> 00:18:32,486
‫تعقّل يا فتى، لا أستطيع أنا حتى
‫هزم "سابرينا".

336
00:18:32,569 --> 00:18:37,116
‫الشجاعة لا قيمة لها في هذه المسابقة.
‫أنا أخبرك بهذا لمصلحتك.

337
00:18:37,199 --> 00:18:39,326
‫- لا تفعل هذا، "آش".
‫- من الأفضل أن تستسلم.

338
00:18:39,409 --> 00:18:41,411
‫[يهمهم]

339
00:18:43,539 --> 00:18:49,670
‫[يئنّ]

340
00:18:50,462 --> 00:18:53,590
‫- "آش"، استسلم.
‫- أرجوك.

341
00:18:53,674 --> 00:18:55,884
‫أحتاج إلى مساعدتك.

342
00:18:55,968 --> 00:19:01,431
‫عليّ أن أهزم "سابرينا" من أجل شارة
‫المستنقع، عليّ فعل ذلك.

343
00:19:01,515 --> 00:19:03,475
‫عليك مساعدتي لأهزمها.

344
00:19:04,184 --> 00:19:06,436
‫أرجوك، أرني كيف، أوه.

345
00:19:06,520 --> 00:19:10,440
‫حسناً، هذا فتى عازم جداً، همم.

346
00:19:10,524 --> 00:19:12,776
‫[يلهث]

347
00:19:12,860 --> 00:19:15,529
‫قد تكون هناك طريقة واحدة
‫لتتمكن من هزمها.

348
00:19:15,612 --> 00:19:16,488
‫هاه؟

349
00:19:16,572 --> 00:19:20,075
‫ثمة نوع بوكيمون واحد فقط
‫يستطيع مقاتلة النوع الذهني.

350
00:19:20,159 --> 00:19:23,162
‫إن أمسكتَ ببوكيمون شبحيّ من بلدة "لافندر"،

351
00:19:23,245 --> 00:19:24,371
‫فقد تحظى بفرصة.

352
00:19:24,454 --> 00:19:28,750
‫بوكيمون شبحيّ من بلدة "لافندر"، شكراً لك.

353
00:19:28,834 --> 00:19:30,127
‫[يضحك بسخرية]

354
00:19:32,421 --> 00:19:34,089
‫- "آش"، "آش".
‫- "آش"!

355
00:19:34,173 --> 00:19:36,175
‫آه، هل أنت بخير؟

356
00:19:36,258 --> 00:19:38,802
‫لا تمتلك فرصة ضد بوكيمون ذهنيّ.

357
00:19:38,886 --> 00:19:41,763
‫ها! هيا بنا، إلى بلدة "لافندر".

358
00:19:44,349 --> 00:19:48,228
‫مع بعض الحظ، قد يكون ذاك الفتى
‫من يستطيع إنقاذ "سابرينا".

359
00:19:50,606 --> 00:19:53,066
‫[الراوي] من هذا الرجل الملتحي الغامض؟

360
00:19:53,150 --> 00:19:56,236
‫وما سر مدرّبة البوكيمون "سابرينا"؟

361
00:19:56,320 --> 00:20:00,240
‫أسيتمتع "آش" بما يلزم للإمساك
‫ببوكيمون شبحيّ في بلدة "لافندر"؟

362
00:20:00,324 --> 00:20:05,329
‫وحده المستقبل سيخبرنا وهذا بالضبط
‫الاتجاه الذي يسلكه أبطالنا.

363
00:20:05,412 --> 00:20:06,663
‫[يهمهم]

364
00:20:06,747 --> 00:20:08,707
‫ما زلتما لا تستطيعان تحريك أيّ عضلة؟

365
00:20:08,790 --> 00:20:12,127
‫- نحن مشلولان.
‫- أعرف الآن ما شعور التمثال.

366
00:20:12,211 --> 00:20:15,339
‫"مياوث"، أصبح هذا متعباً جداً.

367
00:20:15,422 --> 00:20:18,800
‫["جيسي"] ربما علينا الاتصال
‫بالخط الساخن الذهني.

368
00:20:18,884 --> 00:20:20,802
{\an8}‫"يتبع."

369
00:20:21,887 --> 00:20:23,931
‫♪ أنتم جاهزون لأغنية البوكيمون؟ ♪

370
00:20:24,014 --> 00:20:26,767
‫♪ ثمة 150 بوكيموناً، عليكم تسميتها كلها ♪

371
00:20:26,850 --> 00:20:30,145
‫♪ سأسمّي 32 اليوم لذا حاولوا مجاراتي ♪

372
00:20:30,229 --> 00:20:32,022
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪

373
00:20:32,105 --> 00:20:35,275
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪

374
00:20:35,359 --> 00:20:39,279
{\an8}‫♪ (زوبات)، (برايم آيب)، (مياوث)، (أونيكس)
‫(جيودود)، (رابيداش)، (ماغنتون) ♪

375
00:20:39,363 --> 00:20:43,784
{\an8}‫♪ (جينغار)، (تانغيلا)، (غولدين)، (سبيرو)
‫(ويزينغ)، (سيل)، (غارادوس)، (سلوبرو) ♪

376
00:20:43,867 --> 00:20:45,702
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪

377
00:20:45,786 --> 00:20:47,537
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها! ♪

378
00:20:47,621 --> 00:20:51,708
‫♪ (كابوتو)، (بيرجين)، (باراس)، (هورسي)
‫(راتيكايت)، (ماغنمايت)، (كادابرا) ♪

379
00:20:51,792 --> 00:20:57,172
‫♪ (ديتو)، (كلويستر)، (كاتربي)، (ساندشرو)
‫(بولباسور)، (تشارمندر)، (بيكاتشو) ♪

380
00:20:57,256 --> 00:21:01,009
‫♪ على الأقل 150 أو أكثر لأراها ♪

381
00:21:01,093 --> 00:21:06,473
‫♪ أن أكون معلّم بوكيمون هو قدري ♪

382
00:21:06,556 --> 00:21:10,310
‫♪ حسناً، كيف أبليتم؟
‫أرخوا تلك الشفاه، هزّوا ذاك اللسان ♪

383
00:21:10,394 --> 00:21:14,273
‫♪ ارتاحوا، انتهت أغنية اليوم، سنعود غداً ♪

384
00:21:14,356 --> 00:21:16,066
‫♪ سأجمعها كلها، سأجمعها كلها ♪

385
00:21:16,149 --> 00:21:19,820
‫♪ سأجمعها كلها، بوكيمون ♪

