﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪

7
00:00:37,078 --> 00:00:43,543
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

8
00:00:43,626 --> 00:00:45,545
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪

9
00:00:45,628 --> 00:00:50,508
‫♪ قلب صادق جداً!
‫ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ
‫بوكيمون! ♪

11
00:00:56,264 --> 00:01:00,852
‫♪ سأجمعها كلها!
‫بوكيمون! ♪

12
00:01:02,687 --> 00:01:06,149
‫[الراوي] سافر "آش" وصديقاه
‫في المرة الماضية إلى برج البوكيمون

13
00:01:06,232 --> 00:01:07,442
‫في مدينة "لافندر".

14
00:01:07,525 --> 00:01:10,195
‫قضت مهمته بالإمساك بالبوكيمون الشبح
‫الذي يحتاج إليه

15
00:01:10,278 --> 00:01:13,073
‫ليهزم بوكيمون "سابرينا"
‫ذا القدرات الذهنية.

16
00:01:13,156 --> 00:01:16,326
‫حلّق "آش" بمغامرته الطموحة
‫واكتسب أصدقاء جدداً.

17
00:01:16,409 --> 00:01:18,995
‫لم تشأ بوكيمونات الشبح أن تدع "آش" يذهب

18
00:01:19,079 --> 00:01:22,082
‫فقرر "هونتر" أن يلحق "آش"
‫إلى مدينة "سافرون".

19
00:01:22,165 --> 00:01:24,250
‫وبات "آش" الآن مستعداً لمواجهة "سابرينا"

20
00:01:24,334 --> 00:01:27,086
‫في أكبر مواجهة بين البوكيمونات في حياته.

21
00:01:27,170 --> 00:01:29,380
‫[آش] وصلنا يا "بيكاتشو".
‫[بيكاتشو] "بيكاتشو".

22
00:01:29,464 --> 00:01:32,509
‫وهذه المرة أنا متأكد من فوزنا.

23
00:01:32,592 --> 00:01:33,968
‫أليس كذلك يا "بروك"؟

24
00:01:34,052 --> 00:01:36,137
‫- إن أردت ذلك.
‫- هه؟

25
00:01:36,221 --> 00:01:38,223
‫- ما الخطب؟
‫- "بيكا"؟

26
00:01:38,306 --> 00:01:42,393
‫أعتقد أنني أعاني حساسية تجاه الأشباح
‫أشعر بدوار نوعاً ما.

27
00:01:42,477 --> 00:01:44,062
‫هل أنت خائف؟

28
00:01:44,145 --> 00:01:47,899
‫من فضلك، لا يمكن أن يخاف
‫من هذا البوكيمون الظريف.

29
00:01:47,982 --> 00:01:51,319
‫[هونتر يزمجر وميستي تقهقه]

30
00:01:51,402 --> 00:01:53,404
‫ظريف، أليس كذلك؟

31
00:01:53,488 --> 00:01:55,990
‫[قهقهة]

32
00:01:56,074 --> 00:02:00,578
‫- آه!
‫- لقد تخطيت حدود الظرف. [غمغمة]

33
00:02:00,662 --> 00:02:03,081
‫"هونتر"، لقد أصبتها بالشلل.

34
00:02:03,164 --> 00:02:05,083
‫[تأوّه]

35
00:02:05,166 --> 00:02:06,042
‫[نحيب]

36
00:02:06,126 --> 00:02:07,836
‫[آش يشهق وميستي تتأوّه]

37
00:02:07,919 --> 00:02:11,256
‫لا بأس يا "هونتر".
‫ليس المسألة خطيرة.

38
00:02:12,966 --> 00:02:14,175
‫[ضحكة مهللة]

39
00:02:14,843 --> 00:02:19,430
‫"هونتر"، في مدينة "سافرون"
‫ثمة مدربة تدعى "سابرينا"

40
00:02:19,514 --> 00:02:21,307
‫تستخدم بوكيمونات ذات قدرات ذهنية.

41
00:02:22,058 --> 00:02:25,728
‫بوكيمونات الشبح قوية في مواجهة
‫بوكيمونات القدرات الذهنية، أليس كذلك؟

42
00:02:25,812 --> 00:02:27,730
‫هلا تساعدني على هزيمتها؟

43
00:02:27,814 --> 00:02:29,607
‫[ضحكة مهللة]

44
00:02:29,691 --> 00:02:33,278
‫عظيم! ستكون "شارة المستنقع" من نصيبي.

45
00:02:34,654 --> 00:02:37,240
‫[الراوي] "(هونتر) في مواجهة (كادابرا)"

46
00:02:40,368 --> 00:02:43,246
‫[صفير إلكتروني]

47
00:02:49,544 --> 00:02:51,921
‫[يقول مفكراً] لقّنتنا "سابرينا"
‫هذه درساً آخر مرة.

48
00:02:52,005 --> 00:02:54,632
‫جعلتني و"بيكاتشو" أضحوكتين.

49
00:03:02,599 --> 00:03:04,726
‫لكن الأمر سينقلب عليها هذه المرة.

50
00:03:05,435 --> 00:03:07,145
‫"بروك"، "ميستي"؟

51
00:03:07,228 --> 00:03:09,689
‫قدم أفضل ما عندك يا "آش".

52
00:03:09,772 --> 00:03:13,151
‫- أجل، أعلمنا بالنتيجة.
‫- "بيكا بي"!

53
00:03:13,234 --> 00:03:16,821
‫كفوا عن العبث!
‫ألن تأتوا معي حتى؟

54
00:03:16,905 --> 00:03:20,992
‫قررت المرة الماضية أن تلعب بنا
‫وتدعي أننا دبابيس بولنغ.

55
00:03:21,075 --> 00:03:22,243
‫هل تذكر؟

56
00:03:25,079 --> 00:03:26,956
‫وكادت أن تصيبنا إصابة مباشرة.

57
00:03:27,040 --> 00:03:29,918
‫هذا لن يحدث مجدداً بما أن "هونتر" معي.

58
00:03:30,001 --> 00:03:32,170
‫مكانك لما كنت واثقاً إلى هذه الدرجة
‫يا "آش".

59
00:03:32,253 --> 00:03:34,839
‫ماذا لو كان "هونتر" هو مَن يتحكم بك؟

60
00:03:34,923 --> 00:03:36,257
‫هه؟

61
00:03:37,133 --> 00:03:38,843
‫[ضحكة خافتة] "هونتر" وأنا صديقان.

62
00:03:38,927 --> 00:03:43,264
‫[ضحكة مهللة]

63
00:03:43,348 --> 00:03:44,349
‫[ضحك]

64
00:03:44,432 --> 00:03:46,601
‫لا يشعر "هونتر" بأي قلق.

65
00:03:46,684 --> 00:03:49,979
‫- يتمتع بثقة تامة.
‫- "بيكا".

66
00:03:50,063 --> 00:03:52,106
‫لا داعي لأن تقلقوا.

67
00:03:52,190 --> 00:03:55,443
‫حصولي على هذه الشارة مضمون
‫بما أن "هونتر" إلى جانبي.

68
00:03:55,526 --> 00:03:58,363
‫- تمنيا لي حظاً موفقاً.
‫- [كلاهما] حظاً موفقاً.

69
00:04:01,491 --> 00:04:02,659
‫[آش] "تشارمندر"!

70
00:04:02,742 --> 00:04:03,868
‫"تشار"!

71
00:04:04,494 --> 00:04:05,787
‫[آش] "سكويرتل"!

72
00:04:05,870 --> 00:04:07,538
‫"سكويرتل"!

73
00:04:08,206 --> 00:04:09,332
‫[آش] "بولباسور"!

74
00:04:09,415 --> 00:04:10,875
‫"بولباسور"!

75
00:04:10,959 --> 00:04:13,211
‫هل أنتِ مستعدة لمواجهة "سابرينا"؟

76
00:04:13,294 --> 00:04:14,629
‫[الكل يهتف]

77
00:04:14,712 --> 00:04:15,797
‫[هونتر بضحكة مهللة]

78
00:04:20,885 --> 00:04:24,305
‫لقد عدت إلى قاعتك يا "سابرينا"
‫لأطالب بمواجهة أخرى.

79
00:04:24,389 --> 00:04:26,140
‫مواجهة أخرى؟

80
00:04:26,224 --> 00:04:30,228
‫حتى بعد أن هزم بوكيموني "كادابرا"
‫بوكيمونك "بيكاتشو" في المواجهة الأخيرة؟

81
00:04:30,311 --> 00:04:31,396
‫لا فرصة أمامك.

82
00:04:31,479 --> 00:04:33,564
‫لن تكون المواجهة سهلة عليك هذه المرة.

83
00:04:33,648 --> 00:04:36,651
‫إذا خسرت، ستضطر إلى اللعب معي مجدداً.

84
00:04:39,904 --> 00:04:41,531
‫انطلق يا "كادابرا".

85
00:04:46,452 --> 00:04:47,328
‫"كادابرا".

86
00:04:47,954 --> 00:04:51,833
‫وأختار بوكيموني "هونتر"!
‫انطلق يا "هونتر"!

87
00:04:51,916 --> 00:04:55,003
‫إذا أمسكت ببوكيمون شبح، صحيح؟

88
00:05:00,174 --> 00:05:03,011
‫- أين هو؟
‫- "كادابرا".

89
00:05:03,636 --> 00:05:05,471
‫"هونتر"؟

90
00:05:06,222 --> 00:05:09,475
‫أين ذهبت يا "هونتر"؟

91
00:05:09,559 --> 00:05:12,854
‫من فضلك احضر إلى الساحة يا "هونتر".

92
00:05:12,937 --> 00:05:15,481
‫يبدو أن بوكيمون الشبح أصيب بالهلع.

93
00:05:15,565 --> 00:05:18,318
‫ليس "هونتر" أكثر بوكيمون موثوق في العالم.

94
00:05:18,401 --> 00:05:19,277
‫"بيكا".

95
00:05:19,944 --> 00:05:21,821
‫"هونتر"!

96
00:05:21,904 --> 00:05:23,281
‫[تأوّه]

97
00:05:23,364 --> 00:05:27,285
‫كفى مماطلة، أرسل بوكيمونك فوراً

98
00:05:27,368 --> 00:05:29,662
‫وإلا عدتم جميعاً إلى صندوق الألعاب.

99
00:05:29,746 --> 00:05:30,747
‫[الكل يغمغم]

100
00:05:30,830 --> 00:05:32,874
‫عظيم، سنعود إلى نقطة البداية.

101
00:05:32,957 --> 00:05:35,209
‫انسَ أمر "هونتر" وأرسل بوكيموناً آخر.

102
00:05:35,293 --> 00:05:36,461
‫صحيح.

103
00:05:36,544 --> 00:05:37,712
‫"بيكاتشو"، أنت...

104
00:05:37,795 --> 00:05:39,464
‫"بي"؟

105
00:05:39,547 --> 00:05:41,132
‫"بيكا"!

106
00:05:41,215 --> 00:05:42,717
‫"بيكاتشو".

107
00:05:42,800 --> 00:05:45,219
‫"تشارمندر"، "بولباسور"، "سكويرتل".

108
00:05:45,303 --> 00:05:48,139
‫- "سكويرتل".
‫- "ماندر".

109
00:05:48,222 --> 00:05:50,516
‫ألن تساعديني؟

110
00:05:50,600 --> 00:05:52,310
‫آه! [تأوّه]

111
00:05:52,393 --> 00:05:53,895
‫هل أصبحت مستعداً؟

112
00:05:53,978 --> 00:05:55,813
‫نعم، أمهليني لحظة.

113
00:05:57,482 --> 00:05:59,400
‫ستبدأ المواجهة الآن.

114
00:05:59,484 --> 00:06:01,652
‫[بارتجاف]

115
00:06:01,736 --> 00:06:03,279
‫أنسحب.

116
00:06:03,362 --> 00:06:04,572
‫- آه!
‫- تنسحب؟

117
00:06:04,655 --> 00:06:06,407
‫انجوا بحياتكم!

118
00:06:07,742 --> 00:06:10,161
‫- مهلاً، انتظرنا!
‫- أسرعي!

119
00:06:12,663 --> 00:06:14,165
‫الإمساك بهم ممتع.

120
00:06:15,416 --> 00:06:16,584
‫المخرج!

121
00:06:18,544 --> 00:06:19,837
‫آه!

122
00:06:19,921 --> 00:06:21,589
‫لقد علقنا!

123
00:06:23,174 --> 00:06:24,509
‫[قهقهة]

124
00:06:24,592 --> 00:06:30,473
‫[كلاههما يصيح]

125
00:06:30,556 --> 00:06:32,517
‫"بروك"! "ميستي"!

126
00:06:34,018 --> 00:06:36,854
‫آه! لقد تحولا إلى دميتين!

127
00:06:37,563 --> 00:06:38,523
‫[قهقهة]

128
00:06:38,606 --> 00:06:42,026
‫والآن سأحولكم كلكم إلى دمى.

129
00:06:42,110 --> 00:06:43,486
‫[الكل يصرخ]

130
00:06:43,569 --> 00:06:48,157
‫تمهلي.
‫أرجوك انتظري!

131
00:06:49,784 --> 00:06:51,202
‫من أين أتيت أنت؟

132
00:06:51,285 --> 00:06:53,454
‫أحياناً لا بد من الانسحاب لتحقيق الفوز.

133
00:06:53,538 --> 00:06:55,498
‫الانتقال الآني.

134
00:06:58,376 --> 00:06:59,794
‫لقد عاد.

135
00:07:06,759 --> 00:07:07,969
‫[الكل يصرخ]

136
00:07:08,678 --> 00:07:10,513
‫"بيكا".

137
00:07:10,596 --> 00:07:14,684
‫أنا مسرور لسلامتك يا "بيكاتشو"
‫لكن هلا تنزل عن ظهري.

138
00:07:14,767 --> 00:07:16,477
‫هلا تنزلون كلكم عن ظهري.

139
00:07:17,270 --> 00:07:19,647
‫- "تشارمندر"!
‫- "سكويرتل"!

140
00:07:19,730 --> 00:07:21,023
‫[تنهّد]

141
00:07:21,107 --> 00:07:23,651
‫"سابرينا" أكثر مدربة
‫التقيتها في حياتي لؤماً.

142
00:07:23,734 --> 00:07:26,654
‫لم تكن دوماً فتاة خبيثة.

143
00:07:26,737 --> 00:07:29,574
‫هل تقصد أنك كنت تعرفها قبل أن تتغير؟

144
00:07:29,657 --> 00:07:33,077
‫هه؟
‫لقد سمعت قصصاً.

145
00:07:41,294 --> 00:07:43,838
‫توقفي من فضلك يا "سابرينا".
‫هذا يكفي.

146
00:07:45,047 --> 00:07:46,757
‫هذه ليست لعبة.

147
00:07:47,425 --> 00:07:48,676
‫مم.

148
00:07:51,679 --> 00:07:53,097
‫[كلاهما يغمغم]

149
00:07:54,140 --> 00:07:56,017
‫[رجل] مع أنها كانت صغيرة في السن

150
00:07:56,100 --> 00:07:59,020
‫أصبحت "سابرينا" مهووسة تماماً
‫بتدريب قدراتها الذهنية.

151
00:08:02,023 --> 00:08:03,649
‫لم ترغب في تكوين صداقات.

152
00:08:03,733 --> 00:08:07,445
‫لم ترغب سوى في تركها وشأنها
‫لتطوير قدراتها.

153
00:08:08,446 --> 00:08:09,947
‫حاول والداها المساعدة

154
00:08:10,031 --> 00:08:13,284
‫لكن "سابرينا" استخدمت قدراتها الذهنية
‫لإبعادهما عنها.

155
00:08:13,367 --> 00:08:16,537
‫أدى الصراع بـ"سابرينا"
‫إلى الانقسام إلى فتاتين.

156
00:08:16,621 --> 00:08:19,665
‫مدربة البوكيمون القوية
‫التي تسبب المشاكل دوماً

157
00:08:19,749 --> 00:08:24,128
‫والفتاة الصغيرة الوحيدة
‫التي تتوق إلى تكوين صداقات.

158
00:08:24,212 --> 00:08:28,633
‫تلك الدمية التي تحملها "سابرينا" دائماً
‫تمثل حقيقة ذاتها

159
00:08:28,716 --> 00:08:32,970
‫قبل تدريبها وقبل أن تنصاع إلى قلبها.

160
00:08:33,888 --> 00:08:37,558
‫كانت "سابرينا" تضع صورة عائلتها في غرفتها.

161
00:08:37,642 --> 00:08:40,478
‫إذا كنت تحمل الصورة نفسها
‫فهذا يعني أنك...

162
00:08:40,561 --> 00:08:42,980
‫[يقول مفكراً] هه؟ هل يعرف؟

163
00:08:43,064 --> 00:08:45,233
‫لا بد من أنه اكتشف الحقيقة الآن.

164
00:08:45,316 --> 00:08:46,484
‫بعد كل ما قلته

165
00:08:46,567 --> 00:08:49,487
‫لا بد من أنه اكتشف
‫حقيقتي وحقيقة "سابرينا".

166
00:08:49,570 --> 00:08:52,740
‫عليه أن يدرك أنني والد "سابرينا".

167
00:08:52,823 --> 00:08:56,077
‫فهذا يعني أنك مصوّر.

168
00:08:56,160 --> 00:08:57,578
‫- آه!
‫- "بيكا"!

169
00:08:57,662 --> 00:09:00,248
‫ألم ترَ؟ ألم تدرك؟

170
00:09:00,331 --> 00:09:02,083
‫- ماذا أدرك؟
‫- لا تهتم.

171
00:09:02,166 --> 00:09:05,169
‫حوّلت "سابرينا"
‫"بروك" و"ميستي" إلى دميتين.

172
00:09:05,878 --> 00:09:09,173
‫- لا يسعنا فعل شيء حيال ذلك.
‫- هه؟

173
00:09:09,257 --> 00:09:13,135
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ صديقيك
‫هي بالفوز على "سابرينا".

174
00:09:13,219 --> 00:09:17,098
‫أليس هذا سبب سفرك إلى مدينة "لافندر"
‫للحصول على بوكيمون شبح؟

175
00:09:17,181 --> 00:09:19,976
‫لكن "هونتر" اختفى في مكان ما.

176
00:09:20,059 --> 00:09:22,061
‫إذاً يتعين عليك إيجاد "هونتر" أولاً.

177
00:09:22,144 --> 00:09:26,607
‫فمن دونه، لا تتمكن أبداً
‫من الفوز على "سابرينا" وبوكيموناتها.

178
00:09:26,691 --> 00:09:28,234
‫لا أظن ذلك.

179
00:09:28,985 --> 00:09:30,528
‫[تنهّد]

180
00:09:33,114 --> 00:09:36,033
‫أين "هونتر" برأيك يا "بيكاتشو"؟

181
00:09:36,117 --> 00:09:37,702
‫"بيكا".

182
00:09:39,287 --> 00:09:41,831
‫[جيسي] نحن نحمي العالم من الدمار...

183
00:09:41,914 --> 00:09:44,208
‫[جايمس] ونوحّد كل الشعوب في أمتنا...

184
00:09:44,292 --> 00:09:47,128
‫نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة...

185
00:09:47,211 --> 00:09:49,630
‫ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء...

186
00:09:49,714 --> 00:09:51,882
‫- "جيسي".
‫- "جايمس".

187
00:09:51,966 --> 00:09:54,051
‫أجل، هذا مشهد مليء بالدراما.

188
00:09:54,135 --> 00:09:56,637
‫لندخل صلب الموضوع الآن
‫ونمسك بـ"بيكاتشو".

189
00:09:56,721 --> 00:09:58,556
‫اترك الأمر لنا.

190
00:09:58,639 --> 00:10:01,892
‫بالمناسبة، ما السلاح السري
‫الذي ستستخدمانه هذه المرة؟

191
00:10:01,976 --> 00:10:06,522
‫سلاح فتاك جرى إتقانه عبر آلاف السنوات.

192
00:10:06,606 --> 00:10:08,899
‫والآن تعلمنا استخدام قوته المذهلة.

193
00:10:09,567 --> 00:10:12,820
‫سنمسك بـ"بيكاتشو"
‫بعد رمي شباك الصيد هذه بخفة.

194
00:10:12,903 --> 00:10:14,989
‫هل تعني أن هذا سلاحك السري؟

195
00:10:15,072 --> 00:10:18,492
‫يتطلب الأمر عبقرياً ليدرك أن شباك الصيد
‫هي السلاح السري.

196
00:10:18,576 --> 00:10:22,330
‫"جايمس"، هذا أعظم اكتشاف
‫منذ أن اخترع "أينشتاين" اللمبة.

197
00:10:22,413 --> 00:10:26,250
‫[كلاهما] حتى أعظم من الدجاجة
‫التي اخترعت البيضة.

198
00:10:26,334 --> 00:10:27,251
‫[كلاهما يتأوّه]

199
00:10:28,753 --> 00:10:31,213
‫يعرف العبقريون الأصليون مثلنا طبعاً

200
00:10:31,297 --> 00:10:34,800
‫أن البيضة هي التي سبقت الدجاجة.

201
00:10:34,884 --> 00:10:38,721
‫طبعاً، كنت أعرف ذلك.
‫لكنني نسيت.

202
00:10:38,804 --> 00:10:41,349
‫لقد شتتما تفكيري.

203
00:10:41,432 --> 00:10:44,685
‫كفا عن شرح مسألة البيض
‫ولنمسك بـ"بيكاتشو"!

204
00:10:44,769 --> 00:10:47,688
‫[غمغمة]

205
00:10:49,815 --> 00:10:51,692
‫[زمجرة]

206
00:10:51,776 --> 00:10:53,611
‫[الكل يصرخ]

207
00:10:53,694 --> 00:10:55,529
‫[الكل يصيح]

208
00:10:56,238 --> 00:10:58,115
‫[ضحكة مهللة]

209
00:10:58,199 --> 00:11:01,786
‫[الكل يئنّ]

210
00:11:01,869 --> 00:11:04,372
‫اسحبينا إلى فوق يا "جيسي"!

211
00:11:04,455 --> 00:11:05,623
‫أنتما ثقيلان جداً.

212
00:11:05,706 --> 00:11:09,251
‫لا أستطيع حتى سحب نفسي إلى فوق
‫حتى تفلتا ساقيّ.

213
00:11:09,335 --> 00:11:11,796
‫[تأتأة] لكن عليك أن تفعلي يا "جيسي".

214
00:11:11,879 --> 00:11:12,963
‫تحليا بالشجاعة.

215
00:11:13,047 --> 00:11:17,718
‫إذا أفلتّ أنا سيُقضى علينا جميعاً
‫لكن إذا أفلتما، سأنجو أنا على الأقل.

216
00:11:17,802 --> 00:11:21,222
‫أنا مَن يفترض به النجاة
‫فليتمسك كلاكما جيداً.

217
00:11:21,305 --> 00:11:22,598
‫[نشيج]

218
00:11:22,681 --> 00:11:26,394
‫حسبتنا هربنا أخيراً من بوكيمونات الشبح
‫الفظيعة تلك

219
00:11:26,477 --> 00:11:28,771
‫لكنها لحقت بنا إلى هنا.

220
00:11:29,772 --> 00:11:32,274
‫[عواء]

221
00:11:33,567 --> 00:11:35,903
‫[غمغمة]

222
00:11:35,986 --> 00:11:38,906
‫لا تضحكي يا "جيسي" وإلا أفلتِّ يديك.

223
00:11:38,989 --> 00:11:41,951
‫[غمغمة]

224
00:11:42,034 --> 00:11:44,412
‫[غمغمة]

225
00:11:44,495 --> 00:11:46,330
‫لا تضحكي ولا تبتسمي.

226
00:11:46,414 --> 00:11:48,416
‫[غمغمة]

227
00:11:48,499 --> 00:11:49,875
‫لن أنهار.

228
00:11:49,959 --> 00:11:52,920
‫أفراد فريق "روكيت"
‫مدربون لمقاومة كل السخافات

229
00:11:53,003 --> 00:11:55,005
‫والتحلي بالجدية التامة.

230
00:11:55,673 --> 00:11:57,716
‫[ضحكة مهللة]

231
00:12:07,768 --> 00:12:10,938
‫[صراخ وضحك]

232
00:12:11,689 --> 00:12:14,191
‫لا أفهم ما الذي يضحكك أبداً.

233
00:12:14,275 --> 00:12:15,943
‫ستموت من الضحك.

234
00:12:16,026 --> 00:12:19,864
‫[صراخ وضحك]

235
00:12:19,947 --> 00:12:21,282
‫هه؟ ما كان هذا الصوت؟

236
00:12:22,074 --> 00:12:24,535
‫- إنه فريق "روكيت".
‫- "بيكاتشو".

237
00:12:24,618 --> 00:12:26,954
‫[ضحكة مهللة]

238
00:12:27,037 --> 00:12:29,874
‫"هونتر"، لقد منعتهم
‫من الإمساك بـ"بيكاتشو".

239
00:12:29,957 --> 00:12:31,709
‫[قهقهة] "هونتر"!

240
00:12:31,792 --> 00:12:33,335
‫أحسنت.

241
00:12:33,419 --> 00:12:35,463
‫والآن لنعد إلى نادي "سابرينا".

242
00:12:35,546 --> 00:12:37,006
‫[غمغمة]

243
00:12:37,089 --> 00:12:39,633
‫لكنك وعدتني بأن تساعدني
‫على مواجهة "سابرينا".

244
00:12:39,717 --> 00:12:42,261
‫لا أستطيع التغلب على بوكيموناتها
‫الذهنية بدونك.

245
00:12:42,344 --> 00:12:43,596
‫[زمجرة]

246
00:12:43,679 --> 00:12:46,140
‫أرجوك لا تدعها تجعل مني أضحوكة.

247
00:12:46,223 --> 00:12:48,392
‫"هونتر"! [ضحكة مهللة]

248
00:12:48,476 --> 00:12:51,437
‫شكراً يا "هونتر".

249
00:12:51,520 --> 00:12:52,771
‫ساعدني كي أنقذ صديقيّ

250
00:12:52,855 --> 00:12:54,899
‫ولن تضطر إلى مساعدتي بعد ذلك.

251
00:12:54,982 --> 00:12:57,485
‫"هونتر".

252
00:13:02,698 --> 00:13:05,075
‫[بروك يقول مفكراً] ماذا سيحصل لنا برأيك
‫يا "ميستي"؟

253
00:13:05,159 --> 00:13:07,661
‫[ميستي تقول مفكرة] لا أعرف.
‫لم أكن دمية من قبل.

254
00:13:07,745 --> 00:13:11,081
‫[بروك] لا أحب الدمى حتى.
‫هل سنبقى على هذه الحال إلى الأبد؟

255
00:13:11,165 --> 00:13:13,501
‫[تقول مفكرة] هذا الأمر يعتمد
‫على "سابرينا".

256
00:13:13,584 --> 00:13:16,003
‫[بروك] آه!
‫[ميستي] لقد تكلمت تلك الدمية.

257
00:13:16,086 --> 00:13:19,006
‫[تقول مفكرة] تسرني وجود رفقة معي.
‫أنا والدة "سابرينا".

258
00:13:19,089 --> 00:13:20,466
‫[بروك] والدتها؟

259
00:13:20,549 --> 00:13:22,510
‫[ميستي] هل حوّلتك أنت أيضاً إلى دمية؟

260
00:13:22,593 --> 00:13:24,970
‫[الوالدة] أرجوكما ألا تسيئا
‫الظن بـ"سابرينا".

261
00:13:25,054 --> 00:13:27,431
‫إنها ابنة حسنة.

262
00:13:27,515 --> 00:13:30,184
‫[كادابرا يقهقه]

263
00:13:31,435 --> 00:13:34,772
‫- دميتاي الجديدتان ظريفتان فعلاً.
‫[كلاهما] هه؟

264
00:13:34,855 --> 00:13:39,777
‫أي لعبة ألعبها أولاً مع دميتي
‫"بروك" و"سابرينا" الجديدتين؟

265
00:13:39,860 --> 00:13:41,278
‫ربما نشرب الشاي.

266
00:13:41,362 --> 00:13:44,448
‫[بروك] حولينا إلى بشر مجدداً
‫يا "سابرينا" والآن.

267
00:13:44,532 --> 00:13:48,369
‫[ميستي] أتحداك في مواجهة إذا فزت فيها
‫تعيديننا إلى طبيعتنا.

268
00:13:48,452 --> 00:13:51,872
‫إذا أعدتكما إلى طبيعتكما
‫ستهربان مني.

269
00:13:51,956 --> 00:13:53,707
‫عليكما أن تبقيا دميتين.

270
00:13:53,791 --> 00:13:58,212
‫سنلعب سوياً طوال الوقت
‫ونبقى أصدقاء إلى الأبد.

271
00:13:58,295 --> 00:13:59,922
‫[آش] "سابرينا"!

272
00:14:00,005 --> 00:14:01,799
‫كنت واثقة من عودته.

273
00:14:05,469 --> 00:14:08,097
‫هل عدت لتتعرض للمزيد من الإذلال؟

274
00:14:08,180 --> 00:14:10,474
‫ألم تدرك أنك لن تهزمني أبداً؟

275
00:14:10,558 --> 00:14:14,061
‫"بروك" و"ميستي" صديقاي
‫ولن أتخلى عنهما

276
00:14:14,144 --> 00:14:17,898
‫ولو حتى حولتِني أنا وكل بوكيموناتي
‫إلى دمى.

277
00:14:17,982 --> 00:14:19,149
‫- "بيكا"!
‫[كلاهما] "آش"!

278
00:14:19,233 --> 00:14:23,153
‫إذا أردت أن تصبح دمية أيضاً
‫سيسرّني أن ألعب بك.

279
00:14:23,237 --> 00:14:26,824
‫ستكون المواجهة مباشرة.
‫وبوكيمون "سابرينا" سيكون...

280
00:14:28,367 --> 00:14:29,410
‫"كادابرا".

281
00:14:29,493 --> 00:14:34,456
‫- أما بوكيموني فسيكون "هونتر"!
‫- "هونتر"؟

282
00:14:34,540 --> 00:14:36,834
‫أين بوكيمونك؟

283
00:14:37,459 --> 00:14:40,754
‫لا، ليس مجدداً!

284
00:14:40,838 --> 00:14:42,882
‫[بيكاتشو] "بيكاتشو"!
‫- لمَ لا تنسحب؟

285
00:14:42,965 --> 00:14:45,259
‫بهذه الطريقة يصبح لدي دمى جديدة
‫ألعب بها.

286
00:14:45,342 --> 00:14:47,011
‫آه!

287
00:14:47,094 --> 00:14:48,762
‫"هونتر"!

288
00:14:48,846 --> 00:14:52,099
‫لقد وعدتني!
‫أين ذهبت؟ أرجوك كف عن الاختباء!

289
00:14:52,182 --> 00:14:55,853
‫- "هونتر"!
‫- "بيكا".

290
00:14:55,936 --> 00:14:57,938
‫لن تهرب هذه المرة.

291
00:14:58,022 --> 00:15:00,858
‫[قهقهة] دميتي الجديدة.

292
00:15:00,941 --> 00:15:02,443
‫دميتك؟

293
00:15:02,526 --> 00:15:05,237
‫[تأوّه]

294
00:15:05,321 --> 00:15:07,364
‫- "بيكا"!
‫- "بيكاتشو"!

295
00:15:07,448 --> 00:15:10,993
‫لا تملك فرصة ضد "كادابرا".
‫سيهزمك مجدداً.

296
00:15:11,076 --> 00:15:13,704
‫- عد!
‫- "بي بيكا"!

297
00:15:13,787 --> 00:15:17,833
‫- ألا تريد أن تحولني "سابرينا" إلى دمية؟
‫- "بيكاتشو".

298
00:15:17,917 --> 00:15:20,377
‫- هل تريد أن تقاتل من أجلي؟
‫- "بيكا"!

299
00:15:21,462 --> 00:15:24,298
‫شكراً يا "بيكاتشو".
‫أنت صديق حقيقي.

300
00:15:27,968 --> 00:15:29,470
‫الصدمة الكهربائية يا "بيكاتشو"!

301
00:15:29,553 --> 00:15:31,931
‫"بيكاتشو"!

302
00:15:32,014 --> 00:15:33,182
‫[فرقعة كهرباء]

303
00:15:33,265 --> 00:15:34,892
‫الانتقال الآني يا "كادابرا".

304
00:15:34,975 --> 00:15:36,644
‫[غمغمة]

305
00:15:38,979 --> 00:15:40,898
‫الشعاع الذهني يا "كادابرا".

306
00:15:45,361 --> 00:15:47,404
‫"كادابرا".

307
00:15:47,488 --> 00:15:50,282
‫[أنين]

308
00:15:50,991 --> 00:15:54,036
‫"بيكاتشو".

309
00:15:54,119 --> 00:15:59,041
‫حاول الصمود يا "بيكاتشو".
‫ردّ على "كادابرا" بهجوم التيار الصاعق.

310
00:15:59,124 --> 00:16:00,417
‫"بيكاتشو".

311
00:16:00,501 --> 00:16:01,418
‫[فرقعة كهرباء]

312
00:16:01,502 --> 00:16:05,255
‫"بيكاتشو"!

313
00:16:05,339 --> 00:16:06,674
‫"كاداب"...

314
00:16:06,757 --> 00:16:09,760
‫[أنين]

315
00:16:09,843 --> 00:16:12,012
‫- أحسنت.
‫- استعد عافيتك.

316
00:16:13,055 --> 00:16:14,139
‫"كادابرا".

317
00:16:14,765 --> 00:16:16,016
‫[شهقة]
‫"بيكا"!

318
00:16:16,100 --> 00:16:18,143
‫الفوز مستحيل.

319
00:16:18,227 --> 00:16:20,020
‫[قهقهة]

320
00:16:20,104 --> 00:16:21,188
‫"هونتر"؟

321
00:16:22,523 --> 00:16:24,483
‫"هونتر"!

322
00:16:24,566 --> 00:16:26,151
‫[ضحكة مهللة]

323
00:16:26,235 --> 00:16:28,278
‫اثنان ضد واحد أمر غير عادل.

324
00:16:30,114 --> 00:16:32,366
‫إنه يلعب بمفرده.

325
00:16:32,449 --> 00:16:36,787
‫لا يواجهك "هونتر"
‫فلا يخالف القوانين.

326
00:16:36,870 --> 00:16:38,372
‫آه!

327
00:16:38,455 --> 00:16:39,790
‫[غمغمة]

328
00:16:40,791 --> 00:16:43,210
‫[زمجرة]

329
00:16:48,382 --> 00:16:49,299
‫[الكل يشهق]

330
00:16:53,887 --> 00:16:54,972
‫[كلاهما يشهق]

331
00:16:55,055 --> 00:16:58,475
‫[قوقأة]

332
00:17:02,896 --> 00:17:04,732
‫- لقد ابتسمت.
‫- هه؟

333
00:17:05,691 --> 00:17:08,318
‫[ضحك]
‫- "هونتر".

334
00:17:08,402 --> 00:17:10,070
‫[كلاهما يضحك]

335
00:17:10,154 --> 00:17:12,573
‫هل "سابرينا" تضحك؟

336
00:17:12,656 --> 00:17:15,701
‫منذ أن بدأت تدريباتها للتحريك عن بعد
‫وهي صغيرة

337
00:17:15,784 --> 00:17:18,495
‫لم أرَها تضحك بهذا الشكل.

338
00:17:18,579 --> 00:17:22,499
‫لم أرَها بهذه السعادة في حياتها كلها.

339
00:17:22,583 --> 00:17:26,253
‫لكن إذا كنت تعرف "سابرينا" منذ صغرها

340
00:17:26,336 --> 00:17:29,923
‫- هل هذا يعني...؟
‫- لقد اكتشفت الحقيقة، أليس كذلك؟

341
00:17:30,007 --> 00:17:32,509
‫لا بد من أنك صورتها وهي صغيرة أيضاً.

342
00:17:32,593 --> 00:17:34,928
‫[الرجل يصرخ]

343
00:17:35,012 --> 00:17:37,681
‫ما مدى غبائك حقاً؟

344
00:17:37,765 --> 00:17:41,143
‫[سعال]
‫لكنني مسرور بعودتك.

345
00:17:41,226 --> 00:17:45,230
‫"هونتر" ساعد "سابرينا" على إعادة
‫اكتشاف الجزء الإنساني داخل قلبها.

346
00:17:45,314 --> 00:17:46,607
‫ماذا تقصد؟

347
00:17:46,690 --> 00:17:49,109
‫كان يفترض بـ"هونتر" أن يهزم
‫البوكيمون الذهني

348
00:17:49,193 --> 00:17:51,445
‫لكنه بدلاً من ذلك صادق "سابرينا".

349
00:17:51,528 --> 00:17:52,988
‫سأتحول إلى دمية.

350
00:17:53,072 --> 00:17:54,364
‫- انظر إلى هناك.
‫- هه؟

351
00:17:54,448 --> 00:17:56,867
‫[ضحك] "كادابرا".

352
00:17:56,950 --> 00:18:00,704
‫لا أفهم، يبدو "كادابرا" متألماً.

353
00:18:00,788 --> 00:18:02,372
‫ليس متألماً.

354
00:18:02,456 --> 00:18:05,793
‫"كادابرا" و"سابرينا"
‫متواصلان بشكل تخاطري.

355
00:18:05,876 --> 00:18:10,047
‫انفجر "كادابر" بالضحك
‫تماماً مثل "سابرينا".

356
00:18:11,298 --> 00:18:14,718
‫[امتعاض]

357
00:18:14,802 --> 00:18:21,141
‫[كلاهما مستمر في الضحك]

358
00:18:21,225 --> 00:18:24,645
‫[كلاهما مستمر في الضحك]

359
00:18:27,689 --> 00:18:29,191
‫[كلاهما يشهق]

360
00:18:29,274 --> 00:18:30,150
‫[كلاهما] آه!

361
00:18:30,234 --> 00:18:32,194
‫- "ميستي"، "بروك"!
‫- "بيكا"!

362
00:18:32,277 --> 00:18:38,575
‫بما أن "كادابرا" غير قادر على القتال
‫أعلن "بيكاتشو" الفائز رسمياً.

363
00:18:38,659 --> 00:18:42,871
‫[كلاهما يضحك]

364
00:18:42,955 --> 00:18:44,039
‫[آش] وداعاً!

365
00:18:44,748 --> 00:18:48,585
‫- شكراً على كل شيء!
‫- رحلة ميمونة!

366
00:18:48,669 --> 00:18:51,964
‫- اعتنوا بأنفسكم!
‫- إلى اللقاء!

367
00:18:57,094 --> 00:18:59,680
‫[آش] حصلت أخيراً على "شارة المستنقع".

368
00:18:59,763 --> 00:19:02,558
‫وهذه الشارة تضعك على مسافة أقرب

369
00:19:02,641 --> 00:19:03,934
‫من دوري البوكيمون.

370
00:19:04,017 --> 00:19:08,188
‫أجل، لكن هل تعتقدان حقاً
‫أنني استحققت هذه الشارة؟

371
00:19:08,272 --> 00:19:09,606
‫[ميستي] طبعاً.

372
00:19:09,690 --> 00:19:13,360
‫دفع "سابرينا" إلى الضحك حتى الهزيمة
‫استراتيجية ممتازة.

373
00:19:13,443 --> 00:19:14,611
‫"بيكا"!

374
00:19:14,695 --> 00:19:16,488
‫استمر على هذا المنوال وستصبح مشهوراً

375
00:19:16,572 --> 00:19:19,533
‫كأكثر مدربي البوكيمون فكاهة في التاريخ.

376
00:19:19,616 --> 00:19:23,495
‫مرحباً، هل يسمعنا أحد فوق؟
‫نحن عالقون تحت!

377
00:19:23,579 --> 00:19:27,541
‫- كفوا عن صبّ الأسمنت!
‫- أخرجوني من هنا بسرعة!

378
00:19:27,624 --> 00:19:29,668
‫- هه؟
‫- ما الأمر؟

379
00:19:29,751 --> 00:19:32,546
‫أقسم إنني سمعت أصوات
‫أفراد فريق "روكيت".

380
00:19:32,629 --> 00:19:33,881
‫مستحيل.

381
00:19:33,964 --> 00:19:37,009
‫لدي أمور أكثر أهمية نفكر فيها
‫كالمكان الذي سنقصده.

382
00:19:37,092 --> 00:19:39,803
‫حسناً، أين تقع أقرب قاعة؟

383
00:19:39,887 --> 00:19:41,680
‫في مدينة "سيلادون".

384
00:19:41,763 --> 00:19:45,267
‫انتبهي يا مدينة "سيلادون"!
‫فـ"آش كيتشام" قادم إليك!

385
00:19:45,350 --> 00:19:48,395
‫- "بيكا"!
‫- انتظر يا "آش"!

386
00:19:48,478 --> 00:19:49,980
‫[الراوي] بمساعدة من "هونتر"

387
00:19:50,063 --> 00:19:53,817
‫تمكن "آش" من الفوز على "سابرينا"
‫والحصول على "شارة المستنقع".

388
00:19:53,901 --> 00:19:56,528
‫فهل سيحصل على شارة أخرى
‫في مدينة "سيلادون"؟

389
00:19:56,612 --> 00:20:00,240
‫وما المغامرات التي سيجدها أصدقاؤنا
‫في طريقهم؟

390
00:20:00,324 --> 00:20:02,242
‫هذه الإجابات غير منقوشة في الحجر.

391
00:20:02,326 --> 00:20:05,787
‫وبالحديث عن الحجر...أو الأسمنت.

392
00:20:05,871 --> 00:20:08,665
‫...كيف سيخرج فريق "روكيت"
‫من هذه الورطة؟

393
00:20:08,749 --> 00:20:11,835
‫- القليل من الأسمنت...
‫- لن يعيق فريق "روكيت".

394
00:20:11,919 --> 00:20:13,712
‫القليل من الأسمنت؟

395
00:20:13,795 --> 00:20:15,172
‫[الكل يشهق]

396
00:20:15,255 --> 00:20:18,550
‫[الكل] لقد أخفقنا مجدداً!

397
00:20:18,634 --> 00:20:21,261
{\an8}‫"يتبع"

398
00:20:21,345 --> 00:20:23,889
‫♪ "بوكيمون! ♪
‫انتباه لكل مدربي البوكيمون!

399
00:20:23,972 --> 00:20:26,141
‫هل تتمتعون بالمطلوب لتكونوا الأفضل؟

400
00:20:26,225 --> 00:20:29,978
‫سنسمي اليوم 30 بوكيموناً
‫إنه أقصى اختبار!

401
00:20:30,062 --> 00:20:32,231
‫♪ سأجمعها كلها! أجل! ♪

402
00:20:32,314 --> 00:20:34,149
‫♪ سأجمعها كلها! أجل! ♪

403
00:20:34,233 --> 00:20:38,403
{\an8}‫♪ "أرتيكونو" "جينكس" "نيدورينا" "بيدريل"
‫"هونتر" "سكويرتل" "تشانسي"! بوكيمون! ♪

404
00:20:38,487 --> 00:20:43,575
{\an8}‫♪ "باراسيكت" "إكسيكيوت" "ماك" "دوغونغ"
‫"بيدجيوتو" "لابراس" "فولبيكس" "رايدون" ♪

405
00:20:43,659 --> 00:20:47,955
‫♪ سأرى 150 نوعاً على الأقل ♪

406
00:20:48,038 --> 00:20:52,709
‫♪ فقدري أن أصبح سيّد البوكيمونات ♪

407
00:20:52,793 --> 00:20:56,880
‫♪ "تشاريزاد" "ماتشامب" "بينسر" "كوفنغ"
‫" داغتريو" "غولبات" "ستاريو" "ماجيكارب" ♪

408
00:20:56,964 --> 00:21:01,301
‫♪ "ناينتايلز" "إيكانس" "أوماستار" "سايذر"
‫"تيتناكول" "دراغونير" "ماغمار" ♪

409
00:21:01,385 --> 00:21:02,761
‫لا بأس!

410
00:21:02,844 --> 00:21:05,138
‫لا تدع الغرور يصيبك
‫فالجزء الأصعب تركناه للغد

411
00:21:05,222 --> 00:21:09,059
‫نحن في طريقنا إلى تسمية 150 بوكيموناً
‫ولن يردعنا شيء!

412
00:21:09,142 --> 00:21:11,103
‫♪ سأجمعها كلها ♪

413
00:21:11,186 --> 00:21:13,230
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون ♪

414
00:21:13,313 --> 00:21:15,190
‫♪ سأجمعها كلها ♪

415
00:21:15,274 --> 00:21:17,192
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون ♪

416
00:21:17,276 --> 00:21:21,822
‫♪ أجمعها كلها
‫بوكيمون! ♪

