﻿1
00:00:04,796 --> 00:00:11,511
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

2
00:00:11,594 --> 00:00:18,101
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

3
00:00:18,184 --> 00:00:24,774
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

5
00:00:30,530 --> 00:00:32,449
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها ♪

6
00:00:32,532 --> 00:00:36,995
‫♪ المسألة بيني وبينكِ
‫أعرف أنّ هذا قدري ♪

7
00:00:37,078 --> 00:00:43,543
‫♪ أيها البوكيمون! أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

8
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫قلب صادق جداً! ♪

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ
‫بوكيمون! ♪

11
00:00:56,264 --> 00:01:01,019
‫♪ سأجمعها كلها!
‫بوكيمون ♪

12
00:01:04,522 --> 00:01:07,525
‫[الراوي] وصل "آش" وصديقيه
‫إلى مدينة "سيلادون"

13
00:01:07,609 --> 00:01:10,904
‫المدينة الكبيرة
‫المشهورة بأبنيتها الشاهقة

14
00:01:10,987 --> 00:01:13,073
‫وعطورها الزكية.

15
00:01:13,156 --> 00:01:15,325
‫مم، "بيكا"!

16
00:01:15,408 --> 00:01:17,327
‫[صوت شمّ]

17
00:01:17,410 --> 00:01:20,121
‫- ثمة رائحة زكية جداً.
‫- إنه عطر.

18
00:01:20,205 --> 00:01:21,623
‫ماذا يجري؟

19
00:01:21,706 --> 00:01:23,917
‫[صوت شمّ]

20
00:01:24,000 --> 00:01:26,085
‫مهلاً يا "بروك"، أين تذهب؟

21
00:01:27,337 --> 00:01:30,799
‫[الراوي] "بهجة عطور البوكيمون"

22
00:01:33,259 --> 00:01:35,303
‫[ضحكة خافتة]

23
00:01:35,386 --> 00:01:37,889
‫لمَن تقوم بحركات بوجهك يا "بروك"؟

24
00:01:37,972 --> 00:01:41,392
‫ينبئني أنفي بأن هذه المدينة مناسبة لي.

25
00:01:41,476 --> 00:01:43,019
‫هه؟

26
00:01:43,728 --> 00:01:46,523
‫ثم قال إننا نستطيع الذهاب سوياً.

27
00:01:46,606 --> 00:01:48,983
‫أعتقد أنه يتحتم علينا البقاء هنا لفترة.

28
00:01:49,067 --> 00:01:50,985
‫إذا أردت أن تهدر وقتك.

29
00:01:51,069 --> 00:01:53,196
‫هيا بنا نذهب يا "ميستي" و"بيكاتشو".

30
00:01:53,988 --> 00:01:55,907
‫"ميستي"؟ "بيكاتشو"؟

31
00:01:57,867 --> 00:01:59,410
‫مم؟

32
00:02:01,579 --> 00:02:05,667
‫هذا العطر واحد من أشهر عطورنا
‫ويسمى "دافوديل دريمز".

33
00:02:05,750 --> 00:02:08,503
‫[صوت شمّ] رائحته كرائحة الحديقة.

34
00:02:08,586 --> 00:02:09,546
‫"بيكا"!

35
00:02:09,629 --> 00:02:11,506
‫نجري تخفيضات على العطور.

36
00:02:11,589 --> 00:02:14,300
‫- كم يبلغ ثمنه؟
‫- "بيكاتشو".

37
00:02:14,384 --> 00:02:15,552
‫لا تشتريه يا "ميستي".

38
00:02:15,635 --> 00:02:18,930
‫العطر هدر للمال ورائحته نتنة.

39
00:02:19,013 --> 00:02:20,014
‫ارحل من هنا.

40
00:02:20,098 --> 00:02:21,683
‫[امرأة] أنا مستاءة من الملاحظة.

41
00:02:21,766 --> 00:02:22,976
‫[الكل] هه؟

42
00:02:24,602 --> 00:02:25,979
‫[البائعة] المديرة.

43
00:02:26,062 --> 00:02:29,315
‫أيها الشاب، هل تتهمني بزيادة الأسعار
‫على زبائني

44
00:02:29,399 --> 00:02:31,067
‫مقابل بيعهم عطوراً رديئة؟

45
00:02:31,151 --> 00:02:34,028
‫لا يا سيدتي، ما قصدته هو أن
‫بيع العطور كله عملية احتيال

46
00:02:34,112 --> 00:02:37,490
‫لأن العطور تحول الرجال إلى ما يشبه
‫الأموات الأحياء، مثل هذا الشاب.

47
00:02:37,574 --> 00:02:40,451
‫[ضحكة خافتة]
‫مرحباً، ما اسمك؟

48
00:02:40,535 --> 00:02:42,954
‫مم. [بتهكّم]

49
00:02:43,621 --> 00:02:46,332
‫العطر هو متعة ورقي وإشراقة

50
00:02:46,416 --> 00:02:49,627
‫ومتعة ولباقة وغموض ونشاط

51
00:02:49,711 --> 00:02:51,087
‫- ماذا يعني هذا كله؟
‫- عطر.

52
00:02:51,170 --> 00:02:52,255
‫- صحيح!
‫- "بيكا"!

53
00:02:52,338 --> 00:02:56,092
‫لا أحتاج إلى هذه الروائح الكريهة
‫لمنحي نشاطاً لأنني ممتلئ نشاطاً.

54
00:02:56,175 --> 00:02:59,137
‫أتمتع بنشاط كبير ولا أعرف كيف أسخّره.

55
00:02:59,220 --> 00:03:01,681
‫لمَ لا تسخّر البعض منه لتصمت؟

56
00:03:01,764 --> 00:03:05,143
‫إذا كنت معترضاً بهذه الشدة على منتجنا
‫ننصحك بمغادرة المكان

57
00:03:05,226 --> 00:03:07,645
‫بما أننا نبيع العطور هنا
‫فلا بد أنك تشعر بالإهانة.

58
00:03:07,729 --> 00:03:09,856
‫حري بك أن تخجل من نفسك.

59
00:03:09,939 --> 00:03:11,816
‫أيها الوضيع عديم الإحساس.

60
00:03:11,900 --> 00:03:12,859
‫ماذا قلت؟

61
00:03:12,942 --> 00:03:15,320
‫اخرج من هنا ولا تعد.

62
00:03:15,403 --> 00:03:17,739
‫لا أريد العودة!

63
00:03:17,822 --> 00:03:21,326
‫أنا في طريقي إلى نادي مدينة "سيلادون".

64
00:03:25,622 --> 00:03:29,667
‫ماذا تعنين أنني لا أستطيع الدخول؟
‫أحاول أن أصبح سيد بوكيمون.

65
00:03:29,751 --> 00:03:33,296
‫لن أسمح لك بالدخول ولو كنت
‫آخر مدرب بوكيمون في العالم.

66
00:03:33,379 --> 00:03:35,548
‫- هه؟
‫- لا تسمح النادي بدخول أي شخص

67
00:03:35,632 --> 00:03:37,634
‫يصف العطور بأنها عملية احتيال.

68
00:03:37,717 --> 00:03:38,927
‫لمَ لا؟

69
00:03:39,010 --> 00:03:42,388
‫لأننا نصنع هذه العطور النتنة
‫هنا في هذا النادي

70
00:03:42,472 --> 00:03:43,348
‫آه.

71
00:03:43,431 --> 00:03:46,601
‫وكما ترى أيها الشاب...

72
00:03:46,684 --> 00:03:48,937
‫- [آش] آه!
‫- أنت الخاسر!

73
00:03:49,020 --> 00:03:50,146
‫[تأوّه]

74
00:03:50,813 --> 00:03:52,106
‫لكن ألا تفهمان؟

75
00:03:52,190 --> 00:03:55,068
‫يتحتم عليّ تحدي سيد النادي
‫للحصول على شارة.

76
00:03:55,151 --> 00:03:57,612
‫عليكما أن تدخلاني!

77
00:03:57,695 --> 00:03:59,989
‫هه؟
‫[تمد لسانها]

78
00:04:00,073 --> 00:04:03,952
‫[تأوّه]
‫أرجوكما رجاء شديداً.

79
00:04:05,495 --> 00:04:07,914
‫هه، يبدو أن المكان خالٍ أمامنا.

80
00:04:07,997 --> 00:04:12,085
‫ما إن نقتحم المكان
‫حتى نسرق الوصفة السرية لعطورهم.

81
00:04:12,168 --> 00:04:15,046
‫ثم أصبح مغرية بقدر "كليوباترا".

82
00:04:15,129 --> 00:04:18,049
‫وسأبيع الوصفة وأجني زيليونات الدولارات.

83
00:04:18,132 --> 00:04:20,343
‫هذا مال يكفي لشراء بلدي الخاص

84
00:04:20,426 --> 00:04:21,719
‫أو حتى كوكبي الخاص.

85
00:04:21,803 --> 00:04:24,055
‫أو طعام هررة يدوم تسع حيوات.

86
00:04:26,557 --> 00:04:30,728
‫لا بد من أن هذه الوصفة السرية
‫مخبأة في مكان ما هنا.

87
00:04:30,812 --> 00:04:32,313
‫أين يعقل أن تكون؟

88
00:04:32,397 --> 00:04:33,731
‫مم.

89
00:04:33,815 --> 00:04:36,442
‫هه.

90
00:04:36,526 --> 00:04:38,820
‫آه! [امتعاض]

91
00:04:38,903 --> 00:04:40,113
‫ما الأمر؟

92
00:04:40,196 --> 00:04:41,406
‫انظرا.

93
00:04:42,865 --> 00:04:44,367
‫[أنين]

94
00:04:44,450 --> 00:04:46,869
‫ماذا يفعل "غلوم" هنا؟

95
00:04:46,953 --> 00:04:48,496
‫يأخذ قيلولة على ما أظن.

96
00:04:48,579 --> 00:04:52,750
‫[أنين]
‫"غلوم".

97
00:04:52,834 --> 00:04:54,085
‫[الكل يشهق]

98
00:04:54,168 --> 00:04:55,461
‫لقد أيقظته يا "جايمس".

99
00:04:55,545 --> 00:04:57,380
‫انطلق يا "كوفنغ".

100
00:04:57,463 --> 00:04:59,799
‫هجوم الغاز السام الآن!

101
00:04:59,882 --> 00:05:02,593
‫"كوفنغ"!

102
00:05:06,014 --> 00:05:07,765
‫[أنين]

103
00:05:11,102 --> 00:05:14,063
‫لقد امتص "غلوم" هذا كل غاز "كوفنغ".

104
00:05:14,147 --> 00:05:15,648
‫لا أصدق.

105
00:05:15,732 --> 00:05:17,608
‫"غلوم"؟

106
00:05:17,692 --> 00:05:19,277
‫[الكل يصيح]

107
00:05:19,360 --> 00:05:23,323
‫"غلوم"!
‫"غلوم"!

108
00:05:23,406 --> 00:05:25,450
‫[غثيان]

109
00:05:25,533 --> 00:05:29,162
‫الرائحة كريهة!

110
00:05:29,245 --> 00:05:31,414
‫الرائحة أشبه برائحة حذاء قديم

111
00:05:31,497 --> 00:05:36,377
‫ممزوجة ببيض متعفن وأسماك نافقة
‫مع القليل من البخار الذي يرشه الظربان.

112
00:05:36,461 --> 00:05:39,714
‫[كلاهما يتأوّه]

113
00:05:39,797 --> 00:05:40,715
‫[كلاهما يئن]

114
00:05:40,798 --> 00:05:43,843
‫أشعر وكأن أنفي يحترق.

115
00:05:43,926 --> 00:05:47,305
‫- لا تملك أنفاً يا "مياوث".
‫- هه؟

116
00:05:47,388 --> 00:05:49,182
‫أنفي! ماذا حصل له؟

117
00:05:49,265 --> 00:05:51,559
‫لقد أذابته الرائحة عن وجهي.

118
00:05:51,642 --> 00:05:54,771
‫مم؟ لقد كدت أنسى.

119
00:05:54,854 --> 00:05:56,522
‫لم يضِف لي رسامو المسلسل أنفاً.

120
00:05:56,606 --> 00:05:59,025
‫لماذا تنامان؟

121
00:06:00,318 --> 00:06:02,111
‫[مياوث يتأوّه]

122
00:06:02,195 --> 00:06:03,738
‫لقد أوقفناهم.

123
00:06:03,821 --> 00:06:06,282
‫قواعد النادي: ممنوع دخول السارقين.

124
00:06:09,786 --> 00:06:12,497
‫أنزلوني! أخرجوني من هنا!

125
00:06:12,580 --> 00:06:15,291
‫من الأفضل أن تنزلاني عن الشجرة
‫أيها المهرجان!

126
00:06:15,374 --> 00:06:17,460
‫لا تملِ عليّ أفعالي يا كرة الشعر الصغيرة!

127
00:06:17,543 --> 00:06:19,128
‫أعرف ماذا أفعل.

128
00:06:19,212 --> 00:06:21,923
‫- هل أنتم متدلون مجدداً؟
‫- هه؟ المزعج.

129
00:06:22,006 --> 00:06:25,343
‫من فضلك، هلا تساعدنا
‫على النزول عن الشجرة.

130
00:06:25,426 --> 00:06:26,427
‫- أيها الخائن!
‫- آه!

131
00:06:26,511 --> 00:06:29,222
‫- كيف تجرؤ على التآمر مع العدو؟
‫- مع أيّ طرف أنت؟

132
00:06:29,305 --> 00:06:30,723
‫[غمغمة]

133
00:06:30,807 --> 00:06:33,434
‫هه؟ مم.
‫أيها الفتى.

134
00:06:34,185 --> 00:06:36,312
‫أراهن على أنهم منعوك من دخول النادي اليوم.

135
00:06:36,395 --> 00:06:37,772
‫هذا ليس شأنك!

136
00:06:37,855 --> 00:06:39,398
‫لقد طردوك.

137
00:06:39,482 --> 00:06:41,818
‫سأعقد معك صفقة مع أنك مزعج.

138
00:06:41,901 --> 00:06:44,237
‫فكّ وثاقنا وسنريك طريقة دخول النادي.

139
00:06:44,320 --> 00:06:46,447
‫لمَ ينبغي أن أثق بكِ؟

140
00:06:46,531 --> 00:06:48,324
‫واجه الواقع يا فتى.

141
00:06:48,407 --> 00:06:51,869
‫لن تستطيع المشاركة في دوري البوكيمون
‫إن لم تحصد شارات أكثر.

142
00:06:53,162 --> 00:06:56,249
‫[امتعاض]

143
00:06:59,794 --> 00:07:01,045
‫[كلاهما بحماس]

144
00:07:01,129 --> 00:07:02,004
‫[بحماس]

145
00:07:02,088 --> 00:07:02,922
‫[الكل] مفاجأة!

146
00:07:05,883 --> 00:07:07,593
‫[الكل] آه!

147
00:07:11,013 --> 00:07:12,098
‫شعر مستعار رائع.

148
00:07:12,181 --> 00:07:15,893
‫لن تعرفك أمك وأنت ترتدي هذا الزي.

149
00:07:15,977 --> 00:07:17,061
‫هل تظنين ذلك؟

150
00:07:17,145 --> 00:07:21,649
‫ترتدي لباساً سيضمن لك النجاح
‫ستدخل النادي بسهولة بفضل لباسك.

151
00:07:21,732 --> 00:07:25,945
‫عظيم! وسأثبت لسيد النادي
‫من الزعيم هنا.

152
00:07:26,028 --> 00:07:28,406
‫هذا كلام لا يليق بآنسة محترمة.

153
00:07:28,489 --> 00:07:31,200
‫- هه؟
‫- ستفضح سرك.

154
00:07:31,284 --> 00:07:32,618
‫- هيا، جرب.
‫- جرب.

155
00:07:33,703 --> 00:07:36,080
‫[نحنحة وصوت حاد]
‫سألقن الدنيئين درساً.

156
00:07:36,164 --> 00:07:37,331
‫[كلاهما يضحك]

157
00:07:44,172 --> 00:07:45,381
‫مساء الخير.

158
00:07:45,465 --> 00:07:48,009
‫نودّ تسجيل ابنتنا "آشلي"

159
00:07:48,092 --> 00:07:49,760
‫في صفوف تدريب البوكيمون لديكم.

160
00:07:49,844 --> 00:07:51,888
‫لا نريد سوى الأفضل لأميرتنا الصغيرة.

161
00:07:51,971 --> 00:07:52,972
‫[مياوث] هذا صحيح.

162
00:07:53,055 --> 00:07:55,308
‫- [مياوث] آخ!
‫- مم؟

163
00:07:55,391 --> 00:07:56,934
‫هل تحبين العطور؟

164
00:07:57,018 --> 00:07:58,019
‫[بصوت حاد] نعم.

165
00:07:58,102 --> 00:08:00,646
‫حسناً إذاً، واثقة من أنه سيتم قبولك.

166
00:08:00,730 --> 00:08:02,356
‫على والديك تقديم الطلب في المكتب.

167
00:08:05,860 --> 00:08:07,778
‫أحسنت بخداعهم يا شقراء!

168
00:08:07,862 --> 00:08:09,113
‫[غمغمة]

169
00:08:09,197 --> 00:08:11,157
‫[امرأة] أتتقدمين بطلب إلى النادي
‫يا صغيرة؟

170
00:08:11,240 --> 00:08:12,992
‫نعم. [شهقة]

171
00:08:13,993 --> 00:08:15,620
‫[يقول مفكراً]
‫الفتاة من متجر العطور.

172
00:08:15,703 --> 00:08:17,413
‫[بصوت حاد]
‫أقصد نعم سيدتي.

173
00:08:17,497 --> 00:08:20,500
‫نحن فخوران بإدخال مدللتنا الصغيرة
‫في ناديكم.

174
00:08:20,583 --> 00:08:22,335
‫- صحيح.
‫- توقف.

175
00:08:22,418 --> 00:08:24,962
‫سيدتي، أين سيدة النادي "إريكا"؟

176
00:08:25,046 --> 00:08:26,547
‫ستلتقين بها قريباً.

177
00:08:26,631 --> 00:08:31,052
‫[يقول مفكراً] حسناً، ما علي الآن سوى
‫أن أهزم "إريكا" لأحصل على الشارة.

178
00:08:31,135 --> 00:08:32,553
‫[جيسي] إلى اللقاء.
‫- مم؟

179
00:08:32,637 --> 00:08:34,514
‫نقبلك ونعانقك يا "آشلي".

180
00:08:34,597 --> 00:08:38,017
‫ستتركك أمك وأبوك لتخوضي مواجهة
‫بالبوكيمونات الصغيرة والظريفة.

181
00:08:38,100 --> 00:08:40,811
‫- إلى اللقاء يا حبيبتي.
‫- نراكِ قريباً.

182
00:08:41,270 --> 00:08:44,232
‫بينما يقوم هذا الغبي الغافل بإلهائهم

183
00:08:44,315 --> 00:08:46,943
‫- سنسرق وصفة العطر السرية.
‫- لنذهب.

184
00:08:47,026 --> 00:08:48,945
‫لدي سؤال وحيد

185
00:08:49,028 --> 00:08:51,531
‫ماذا عساي أفعل بهذه الكرة الناسفة؟

186
00:08:52,573 --> 00:08:55,409
‫ضعها في مكان تحدث فيه انفجاراً قوياً.

187
00:08:55,493 --> 00:08:58,621
‫[قوقأة] ستحدث دوياً قوياً.

188
00:08:58,704 --> 00:09:00,456
‫"جيسي"، ما الغرض من الكرة الناسفة؟

189
00:09:00,540 --> 00:09:03,960
‫انتقام بسبب وضع علامة "أكس"
‫على أجمل وجه في العالم.

190
00:09:04,043 --> 00:09:06,212
‫تعيشين في الأوهام.

191
00:09:06,295 --> 00:09:07,338
‫ماذا؟

192
00:09:07,421 --> 00:09:09,507
‫أقصد أن هذا الأمر
‫سيلقن أولئك السذّج درساً.

193
00:09:09,590 --> 00:09:10,633
‫[كلاهما يضحك]

194
00:09:12,468 --> 00:09:15,471
‫واحد، اثنان...

195
00:09:15,555 --> 00:09:19,308
‫[امرأة] تذكري أن البوكيمون الجميل
‫هو بوكيمون قوي.

196
00:09:20,643 --> 00:09:23,020
‫وهكذا رحل "أومانايت"

197
00:09:23,104 --> 00:09:25,398
‫ووعد بالعودة ذات يوم

198
00:09:25,481 --> 00:09:29,026
‫لزيارة الأصدقاء الذين غيروا حياته
‫على الشاطئ البعيد.

199
00:09:29,110 --> 00:09:30,486
‫النهاية.

200
00:09:30,570 --> 00:09:34,156
‫- قصة رائعة.
‫- "بيكا".

201
00:09:34,240 --> 00:09:37,201
‫كيف وصلت "ميستي" و"بروك" إلى هنا؟

202
00:09:37,285 --> 00:09:38,995
‫[امرأة] المدربة "إريكا".
‫- مم.

203
00:09:39,078 --> 00:09:39,954
‫"إريكا".

204
00:09:40,037 --> 00:09:41,664
‫[امرأة] أقدّم لك تلميذتنا الجديدة.

205
00:09:41,747 --> 00:09:44,250
‫أهلاً بك.

206
00:09:46,335 --> 00:09:48,004
‫آه!

207
00:09:48,087 --> 00:09:49,547
‫[يقول مفكراً] مديرة المتجر.

208
00:09:49,630 --> 00:09:50,548
‫آه...

209
00:09:50,631 --> 00:09:51,924
‫تشرفت بلقائك.

210
00:09:52,008 --> 00:09:53,050
‫[بصوت حاد]
‫شكراً سيدتي.

211
00:09:53,134 --> 00:09:55,344
‫أنت فتاة خجولة
‫لكن لا تقلقي.

212
00:09:55,428 --> 00:09:58,014
‫ستجعلك الفتاة تشعرين وكأنك في موقعك هنا.

213
00:09:58,097 --> 00:10:00,516
‫لنرحّب بها كلنا ترحيباً حاراً.

214
00:10:00,600 --> 00:10:02,727
‫"بيكاتشو"!
‫[شهقة]

215
00:10:02,810 --> 00:10:05,062
‫[يقول مفكراً] عظيم.
‫"بيكاتشو" هنا أيضاً.

216
00:10:05,146 --> 00:10:06,397
‫[ميستي] أيمكنني طرح سؤال؟

217
00:10:06,480 --> 00:10:08,482
‫طبعاً يا "ميستي".

218
00:10:08,566 --> 00:10:11,152
‫كنت أتساءل كيف نستطيع كلنا الجلوس
‫مع "غلوم"؟

219
00:10:11,777 --> 00:10:14,113
‫لطالما ظننت أن رائحته الفظيعة

220
00:10:14,196 --> 00:10:17,074
‫تمنع أيّ شخص من الاقتراب منه.

221
00:10:17,158 --> 00:10:19,619
‫فكيف لا تصدر رائح كريهة عن "غلوم" هذا؟

222
00:10:19,702 --> 00:10:23,080
‫سؤال بالغ الذكاء يا "ميستي".

223
00:10:23,748 --> 00:10:26,125
‫لا تصدر رائحة كريهة عن "غلوم" دائماً.

224
00:10:26,208 --> 00:10:29,587
‫عندما يكون "غلوم" في خطر
‫يُصدر الرائحة الكريهة.

225
00:10:29,670 --> 00:10:31,631
‫إنها طريقة دفاع طبيعية.

226
00:10:31,714 --> 00:10:35,009
‫لكن طالما أن "غلوم" لا يشعر بالتهديد
‫تكون رائحته عادية.

227
00:10:35,092 --> 00:10:38,220
‫اجعلي "غلوم" يشعر بالأمان
‫وأظهري لي أنك تريدين أن تكوني صديقته.

228
00:10:38,304 --> 00:10:43,184
‫- ما أدراكِ بهذا كله؟
‫- التقيت بـ"غلوم" منذ زمن طويل.

229
00:10:44,018 --> 00:10:45,227
‫[بكاء]

230
00:10:45,311 --> 00:10:46,979
‫[زمجرة]

231
00:10:47,063 --> 00:10:48,731
‫[إريكا] لمّا كنت صغيرة

232
00:10:48,814 --> 00:10:52,109
‫تُهت في أحد الأيام
‫وصادفت بوكيمون "غرايمر".

233
00:10:52,193 --> 00:10:54,528
‫لم أشعر بهكذا خوف في حياتي.

234
00:10:54,612 --> 00:10:56,113
‫عجزت حتى عن الحركة.

235
00:10:56,197 --> 00:10:58,532
‫[أنين]

236
00:10:58,616 --> 00:11:00,993
‫أرجوك، أيمكنك مساعدتي؟

237
00:11:01,077 --> 00:11:02,411
‫أرجوك ساعدني.

238
00:11:02,495 --> 00:11:05,331
‫[إريكا] فهم "غلوم" بشكل ما
‫مدى خوفي

239
00:11:05,414 --> 00:11:07,375
‫وقرر إنقاذي.

240
00:11:07,458 --> 00:11:09,085
‫"غلوم"!

241
00:11:09,168 --> 00:11:12,922
‫[صياح]

242
00:11:13,005 --> 00:11:15,132
‫أحبك!

243
00:11:15,216 --> 00:11:17,885
‫"غلوم"!

244
00:11:17,968 --> 00:11:21,222
‫هذا "غلوم" نفسه الذي أنقذني من "غرايمر"
‫في ذلك اليوم.

245
00:11:21,305 --> 00:11:23,349
‫ونحن صديقان منذ ذلك الحين.

246
00:11:23,432 --> 00:11:25,309
‫بسبب صداقتها مع "غلوم"

247
00:11:25,393 --> 00:11:28,354
‫قررت "إريكا" أن تصبح
‫مدربة بوكيمونات عشبية.

248
00:11:28,437 --> 00:11:30,898
‫ليت "آش" سمع هذه القصة.

249
00:11:30,981 --> 00:11:32,108
‫[آش بصوت طبيعي] سمعتها.

250
00:11:32,191 --> 00:11:33,067
‫[الكل يشهق]

251
00:11:33,150 --> 00:11:34,318
‫آه...

252
00:11:34,402 --> 00:11:37,029
‫أرجوكم لا تحدقوا بي بهذا الشكل.
‫أنا فتاة شديدة الخجل.

253
00:11:37,113 --> 00:11:39,490
‫تبدين مألوفة بشكل كبير.

254
00:11:39,573 --> 00:11:41,826
‫ألم نلتقِ في مكان ما من قبل؟

255
00:11:41,909 --> 00:11:43,411
‫[بصوت حاد]
‫ربما التقيت بأختي.

256
00:11:43,494 --> 00:11:45,454
‫- "بي"؟
‫- آه!

257
00:11:45,538 --> 00:11:46,914
‫"بيكا بي"!

258
00:11:46,997 --> 00:11:48,958
‫[بصوته الطبيعي]
‫كفّ عن ذلك.

259
00:11:49,041 --> 00:11:50,501
‫"بيكا"!

260
00:11:50,584 --> 00:11:55,631
‫[بيكاتشو يغمغم وآش يصرخ]

261
00:11:55,714 --> 00:11:57,425
‫[كلاهما] إنه "آش"!

262
00:11:57,508 --> 00:11:58,801
‫أجل، هذا أنا.

263
00:11:58,884 --> 00:12:00,136
‫أنت ذلك الصبي.

264
00:12:00,219 --> 00:12:03,639
‫منعتِني من الدخول يا "إريكا"
‫فارتديت هذا الزي التنكري الغبي.

265
00:12:03,722 --> 00:12:06,600
‫اضطررت إلى التسلل إلى النادي
‫لأواجهك بهدف الحصول على شارة.

266
00:12:06,684 --> 00:12:09,311
‫والآن أتحداكِ.

267
00:12:10,271 --> 00:12:14,024
‫[ضحك] أخيراً وجدنا العطر.

268
00:12:14,108 --> 00:12:17,486
‫والآن سنكشف النقاب عن وصفته السرية.

269
00:12:19,196 --> 00:12:20,698
‫أقبل تحديك.

270
00:12:20,781 --> 00:12:24,994
‫هذا واجبي بحسب قواعد الدوري.
‫سيستخدم كل منا ثلاثة بوكيمونات.

271
00:12:25,077 --> 00:12:28,414
‫حسناً، سأستخدم بوكيموناتي العشبية
‫ضد بوكيموناتك.

272
00:12:32,585 --> 00:12:36,422
‫أختارك يا "بولباسور"!

273
00:12:36,505 --> 00:12:37,756
‫"بولباسور"!

274
00:12:37,840 --> 00:12:39,675
‫هذه المواجهة سهلة.

275
00:12:39,758 --> 00:12:42,386
‫أختارك يا "تانغلا"!

276
00:12:44,597 --> 00:12:46,098
‫[صرير]

277
00:12:46,182 --> 00:12:47,266
‫ما هذا؟

278
00:12:47,349 --> 00:12:49,602
‫[دليل البوكيمون]
‫"تانغلا" بوكيمون معترش.

279
00:12:49,685 --> 00:12:51,854
‫جسمه ملفوف بنبات الكرمة.

280
00:12:51,937 --> 00:12:55,232
‫أما بقية شكله فمخفي تحت نبات الكرمة.

281
00:12:55,316 --> 00:12:56,984
‫هذا لا يفيدني كثيراً.

282
00:12:57,067 --> 00:12:59,111
‫حسناً، سنهاجم عن بعد.

283
00:12:59,195 --> 00:13:01,489
‫سوط العنب يا "بولباسور"!

284
00:13:01,572 --> 00:13:05,201
‫قاومي يا "تانغلا" وامنعيه من جرك إليه.

285
00:13:05,284 --> 00:13:06,327
‫"بولباسور"!

286
00:13:06,410 --> 00:13:07,453
‫- آه!
‫- "بولباسور"!

287
00:13:07,536 --> 00:13:10,915
‫"تانغلا"، حان الوقت لضربه
‫بالبذور الصاعقة.

288
00:13:12,833 --> 00:13:15,085
‫[غمغمة]

289
00:13:15,169 --> 00:13:17,379
‫عد يا "بولباسور"!

290
00:13:17,463 --> 00:13:19,632
‫[صرير]

291
00:13:19,715 --> 00:13:21,133
‫مسكين "بولباسور"!

292
00:13:21,217 --> 00:13:24,345
‫سأعطيك لاحقاً دواء يشفي من الشلل
‫لتحسين وضع بوكيمونك.

293
00:13:24,428 --> 00:13:26,805
‫لا، شكراً.
‫لا أحتاج إلى مساعدتك.

294
00:13:26,889 --> 00:13:28,390
‫أختار "برايميب".

295
00:13:35,231 --> 00:13:37,441
‫ربما من الأجدر ألا أفعل.

296
00:13:38,400 --> 00:13:40,819
‫انطلق يا "تشارمندر"!

297
00:13:43,197 --> 00:13:44,073
‫"تشارمان".

298
00:13:44,156 --> 00:13:46,450
‫مواجهة سهلة.
‫انطلق يا "ويبنبل"!

299
00:13:48,619 --> 00:13:51,956
‫- "بيل".
‫- هجوم الأوراق الشائكة الآن يا "ويبنبل"!

300
00:13:52,039 --> 00:13:53,207
‫[أنين]

301
00:13:53,290 --> 00:13:55,584
‫قاذفة اللهب الآن وبقوة يا "تشارمندر"!

302
00:13:55,668 --> 00:13:59,129
‫"تشار"!

303
00:14:00,214 --> 00:14:01,131
‫[شهقة]

304
00:14:01,215 --> 00:14:03,759
‫أحسنت.
‫لنقضِ عليه الآن.

305
00:14:04,593 --> 00:14:06,512
‫هجوم سحق الجمجمة الآن!

306
00:14:10,182 --> 00:14:13,936
‫عد الآن يا "ويبنبل"!

307
00:14:14,019 --> 00:14:17,022
‫- يبلي "آش" حسناً.
‫- قد يفوز فعلاً.

308
00:14:17,106 --> 00:14:20,860
‫أجل، إنه أكثر إبهاراً مما يبدو.

309
00:14:21,485 --> 00:14:23,529
‫مهاراتك القتالية مبهرة يا "آش".

310
00:14:23,612 --> 00:14:27,116
‫لكنك تفتقر إلى أمر واحد:
‫التعاطف مع بوكيموناتك.

311
00:14:27,199 --> 00:14:30,327
‫وبدونه لن تصبح مدرب بوكيمون عظيماً مثلي.

312
00:14:30,411 --> 00:14:33,706
‫والآن سألقنك درساً في التعاطف.

313
00:14:33,789 --> 00:14:36,500
‫انطلق يا "غلوم"!

314
00:14:38,794 --> 00:14:40,212
‫"غلوم".

315
00:14:40,296 --> 00:14:41,213
‫[كلاهما يشهق]

316
00:14:42,590 --> 00:14:45,718
‫"غلوم"!

317
00:14:45,801 --> 00:14:49,513
‫"تشار"!

318
00:14:49,597 --> 00:14:51,265
‫[تأوّه]

319
00:14:51,348 --> 00:14:53,559
‫عد يا "تشارمندر"!

320
00:14:53,642 --> 00:14:56,312
‫[ضحك] مسكين يا "آش".

321
00:14:56,395 --> 00:14:58,647
‫يحتاج بوكيمونك إلى تدريب أكثر.

322
00:14:58,731 --> 00:15:03,110
‫[يقول مفكراً] إذا هزم "غلوم"
‫"تشارمندر" فأي بوكيمون أستخدم تالياً؟

323
00:15:03,193 --> 00:15:07,698
‫"سكويرتل" و"بيدجيوتو" و"بيكاتشو"
‫لن تحتمل هذه الرائحة الكريهة.

324
00:15:07,781 --> 00:15:08,824
‫"تشو"!

325
00:15:08,908 --> 00:15:11,535
‫- "بيكاتشو"؟
‫- "بيكا".

326
00:15:11,619 --> 00:15:14,455
‫هل تقول إنك تريد المواجهة؟

327
00:15:14,538 --> 00:15:15,497
‫"بيكاتشو".

328
00:15:15,581 --> 00:15:17,708
‫تعرف أنك قد تخسر على الأرجح

329
00:15:17,791 --> 00:15:20,836
‫لكنك مستعد بالرغم من ذلك لمواجهة "غلوم"
‫حتى تساعدني؟

330
00:15:20,920 --> 00:15:24,214
‫- "بيكا"!
‫- ماذا؟ هل تقول إنك واثق من الفوز؟

331
00:15:24,298 --> 00:15:26,842
‫- "بيكاتشو"، "بيكا"!
‫- "بيكاتشو".

332
00:15:26,926 --> 00:15:29,762
‫مشهد مثير للعاطفة
‫لكن ما هذه الرائحة؟

333
00:15:29,845 --> 00:15:31,138
‫ماذا؟

334
00:15:31,221 --> 00:15:35,100
‫مهاراتك في استخدام البوكيمون تنتن
‫هذا النادي أكثر من رائحة "غلوم".

335
00:15:35,184 --> 00:15:37,061
‫[ميستي] إنها عصابة "روكيت"!

336
00:15:37,937 --> 00:15:39,980
‫نحن نحمي العالم من الدمار...

337
00:15:40,064 --> 00:15:42,107
‫ونوحّد كل الشعوب في أمتنا...

338
00:15:44,610 --> 00:15:46,695
‫نحن ندين شرور الحقيقة والمحبة....

339
00:15:46,779 --> 00:15:48,906
‫ونهدف الوصول إلى النجوم في السماء...

340
00:15:48,989 --> 00:15:52,993
‫وأخيراً وليس آخراً
‫لتفجير هذا المبنى التافه ليطير في الجو!

341
00:15:53,077 --> 00:15:54,662
‫- "جيسي".
‫- "جايمس".

342
00:15:54,745 --> 00:15:56,080
‫[الكل يصرخ]

343
00:15:56,163 --> 00:15:58,123
‫أين وضعت الكرة الناسفة؟

344
00:15:58,207 --> 00:16:00,918
‫بالقرب منا حتى لا أضيعها.

345
00:16:01,001 --> 00:16:05,047
‫على الأقل حصلنا على هدية وداع جميلة:
‫وصفة العطر السرية.

346
00:16:05,130 --> 00:16:06,090
‫ماذا؟

347
00:16:06,173 --> 00:16:10,886
‫[كلاهما] لقد أخفقنا مجدداً!

348
00:16:12,012 --> 00:16:14,848
‫بسرعة يا فتيات
‫علينا أن ننقذ البوكيمونات كلها سريعاً!

349
00:16:17,226 --> 00:16:20,646
‫هيا أسرعي وادخلي كرة البوكيمون
‫وسأحملك إلى برّ الأمان.

350
00:16:20,729 --> 00:16:22,690
‫أسرعي الآن!

351
00:16:22,773 --> 00:16:24,400
‫- أسرعي.
‫- [امرأة] البعض منها هنا.

352
00:16:24,483 --> 00:16:27,528
‫[امرأة ثانية] ثمة بوكيمون!
‫[امرأة ثالثة] أن نجمعها كلها.

353
00:16:27,611 --> 00:16:31,907
‫[امرأة رابعة] استمررن في البحث في كل مكان.
‫[مرأة خامسة] اتصلي بفوج الإطفاء!

354
00:16:31,991 --> 00:16:34,118
‫[امرأة] إنهم في طريقهم إلى هنا.

355
00:16:37,830 --> 00:16:40,082
‫"بيكا".

356
00:16:41,417 --> 00:16:43,043
‫"تشا".

357
00:16:45,796 --> 00:16:46,755
‫[امتعاض]

358
00:16:46,839 --> 00:16:49,341
‫[يقول مفكراً] ما كان ينبغي
‫أن أصغي إلى عصابة "روكيت".

359
00:16:49,425 --> 00:16:51,218
‫- لا تقف مكتوف اليدين يا "آش".
‫- هه؟

360
00:16:51,301 --> 00:16:54,221
‫ساعدنا على إطفاء النيران قبل أن تحرق
‫هذا النادي عن بكرة أبيه.

361
00:16:54,304 --> 00:16:58,600
‫أجل، حسناً!
‫مدفع الماء يا "سكويرتل"!

362
00:16:58,684 --> 00:17:03,063
‫ساعدانا يا "ستاريو" و"ستارمي" الآن.

363
00:17:04,857 --> 00:17:06,692
‫"سكويرتل"!

364
00:17:06,775 --> 00:17:11,155
‫[غمغمة]

365
00:17:11,238 --> 00:17:14,533
‫"جيودود"، ارمِ ما أمكنك من التراب
‫على اللهب.

366
00:17:14,616 --> 00:17:15,951
‫"دود".

367
00:17:16,035 --> 00:17:18,912
‫"جيودود".

368
00:17:18,996 --> 00:17:22,374
‫- استمري بالرش!
‫- كدنا نطفئها!

369
00:17:23,000 --> 00:17:24,293
‫[لهاث]

370
00:17:24,376 --> 00:17:27,087
‫ما الخطب يا "إريكا"؟

371
00:17:27,171 --> 00:17:29,923
‫بحثت أينما كان لكنني لم أجد "غلوم"
‫في أي مكان.

372
00:17:30,007 --> 00:17:31,216
‫- هل خرج "غلوم"؟
‫- هه؟

373
00:17:31,300 --> 00:17:34,219
‫ماذا لو كان "غلوم"...
‫ماذا لو كان "غلوم" لا يزال في الداخل؟

374
00:17:36,597 --> 00:17:38,766
‫- آه!
‫[ميستي] لا يمكنك الدخول يا "إريكا"!

375
00:17:38,849 --> 00:17:40,434
‫[إريكا] لكن "غلوم" قد يكون عالقاً.

376
00:17:40,517 --> 00:17:42,978
‫- سأدخل وأجد "غلوم"!
‫- لا تفعل يا "آش"!

377
00:17:48,776 --> 00:17:50,277
‫"غلوم"!

378
00:17:50,360 --> 00:17:51,904
‫"غلوم"!

379
00:17:51,987 --> 00:17:53,947
‫هه؟ آه!

380
00:17:54,031 --> 00:17:56,450
‫"غلوم"!

381
00:17:56,533 --> 00:18:00,621
‫لا تقلق يا "غلوم".
‫أعدك بأنني سأخرجك من هنا!

382
00:18:00,704 --> 00:18:02,122
‫آه!

383
00:18:02,206 --> 00:18:04,500
‫[صراخ وغمغمة]

384
00:18:04,583 --> 00:18:07,127
‫لا يسعني الاقتراب من تلك الرائحة.

385
00:18:07,211 --> 00:18:09,296
‫"غلوم"!

386
00:18:09,379 --> 00:18:10,464
‫[شهقة]

387
00:18:10,547 --> 00:18:12,466
‫[غمغمة]

388
00:18:17,471 --> 00:18:19,098
‫[أنين]

389
00:18:19,181 --> 00:18:22,810
‫لا بأس يا "غلوم".
‫سيكون الوضع على ما يرام.

390
00:18:23,602 --> 00:18:25,813
‫[غمغمة]

391
00:18:25,896 --> 00:18:27,773
‫[تمتمة] هذا كثير!

392
00:18:27,856 --> 00:18:30,317
‫لم يعد بإمكاني حبس أنفاسي.

393
00:18:30,400 --> 00:18:32,069
‫[زفير]

394
00:18:32,152 --> 00:18:35,280
‫هه؟ اختفت الرائحة.

395
00:18:35,364 --> 00:18:36,740
‫[شهقة]

396
00:18:37,783 --> 00:18:40,994
‫لكن طالما أن "غلوم" لا يشعر بالتهديد
‫تكون رائحته عادية.

397
00:18:41,078 --> 00:18:44,206
‫اجعلي "غلوم" يشعر بالأمان
‫وأظهري لي أنك تريدين أن تكوني صديقته.

398
00:18:44,289 --> 00:18:45,916
‫مم.

399
00:18:45,999 --> 00:18:47,668
‫هيا، لنخرج يا "غلوم".

400
00:18:47,751 --> 00:18:49,503
‫"غلوم"!

401
00:18:52,256 --> 00:18:53,632
‫"بيكاتشو".

402
00:18:53,715 --> 00:18:55,175
‫[الكل يشهق]

403
00:19:00,013 --> 00:19:02,015
‫مرحى!

404
00:19:03,225 --> 00:19:05,144
‫- "آش"!
‫[ميستي] كان ذلك عظيماً!

405
00:19:05,227 --> 00:19:07,396
‫[إريكا] شكراً يا "آش".

406
00:19:11,608 --> 00:19:15,696
‫أقدّم لك شارة "قوس القزح" بامتنان كبير.

407
00:19:17,197 --> 00:19:19,700
‫- ما السبب؟
‫- أعتقد أنك استحققتها.

408
00:19:19,783 --> 00:19:22,035
‫- أليس كذلك يا "غلوم"؟
‫- "غلوم".

409
00:19:22,119 --> 00:19:24,288
‫شكراً جزيلاً.

410
00:19:27,040 --> 00:19:30,210
‫انظر يا "بيكاتشو"، شارة "قوس القزح".

411
00:19:30,294 --> 00:19:33,922
‫- "بي بيكاتشو"!
‫- "غلوم".

412
00:19:34,006 --> 00:19:37,551
‫- مبروك يا "آش".
‫- شكراً.

413
00:19:37,634 --> 00:19:39,678
‫لكن ماذا عن عصابة "روكيت"؟

414
00:19:39,761 --> 00:19:41,638
‫لقد فروا ومعهم وصفة العطر السرية.

415
00:19:41,722 --> 00:19:44,600
‫[قهقهة] كلا، لم يفعلوا.

416
00:19:44,683 --> 00:19:49,062
‫فالقارورة التي سرقوها تضم مكوناً واحداً
‫فقط من مكونات العطر السرية:

417
00:19:49,146 --> 00:19:50,981
‫خلاصة رائحة "غلوم".

418
00:19:51,064 --> 00:19:56,195
‫مم؟
‫[الكل يصيح]

419
00:19:57,779 --> 00:19:59,489
‫الرائحة نتنة!

420
00:19:59,573 --> 00:20:01,325
‫تماماً كخطتك.

421
00:20:01,408 --> 00:20:02,910
‫أحسنت قولاً!

422
00:20:04,411 --> 00:20:07,331
‫[الراوي] وهكذا، في السبق للحصول
‫على شارة "قوس القزح"

423
00:20:07,414 --> 00:20:09,333
‫فاز "آش" بفارق ضئيل.

424
00:20:09,416 --> 00:20:13,128
‫لكن الدرس الأهم والأكثر قيمة
‫الذي تعلمه "آش":

425
00:20:13,212 --> 00:20:17,049
‫لا يمكن الحكم على بوكيمون من رائحته.

426
00:20:18,675 --> 00:20:19,843
{\an8}‫"يتبع"

427
00:20:20,385 --> 00:20:23,388
‫♪ حسناً يا أصدقاء
‫سنعدّ بعض البوكيمونات ♪

428
00:20:23,472 --> 00:20:26,767
‫♪ أنت تولَّ الغناء
‫وأنا سأتولى الجزء الصعب ♪

429
00:20:26,850 --> 00:20:27,809
‫♪ لنبدأ! ♪

430
00:20:27,893 --> 00:20:31,980
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

431
00:20:32,064 --> 00:20:36,485
‫♪ وأن أهزم الجميع
‫هذه قضيتي ♪

432
00:20:36,568 --> 00:20:40,656
{\an8}‫♪ "إلكترود" "ديغليت" "نيدوران" "مانكي"
‫"فينوسور" "راتاتا" "فيرو" "بيدجي" ♪

433
00:20:40,739 --> 00:20:44,826
{\an8}‫♪ "سيكينغ" "جولتيون" "دراغونايت" "غاسلي"
‫"بونيتا" "فابوريون" "بوليراث" "باترفري" ♪

434
00:20:44,910 --> 00:20:48,205
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون! ♪

435
00:20:48,288 --> 00:20:52,334
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

436
00:20:52,417 --> 00:20:57,172
‫♪ وأطلق من يدي القوة الكامنة في الداخل ♪

437
00:20:57,256 --> 00:21:01,218
‫♪ "فينوموث" "بوليواغ" "نيدورينو" "غولداك"
‫"أيفيسور" "غرايمر" "فيكتريبل" "مولتريس" ♪

438
00:21:01,301 --> 00:21:05,305
‫♪ "نيدوكينغ" "فارفيتشد" "أبرا" "جيغليباف"
‫"كينغلر" "رايهورن" "كليفيبل" "ويغليتاف" ♪

439
00:21:05,389 --> 00:21:07,307
‫♪ عددنا 32 نوعاً
‫وهذا كل شيء للآن ♪

440
00:21:07,391 --> 00:21:09,184
‫♪ شاهدونا غداً لنعدّ المزيد ♪

441
00:21:09,268 --> 00:21:11,812
‫♪ ثمة 150 نوعاً
‫فشاهدونا من الإثنين إلى الجمعة ♪

442
00:21:11,895 --> 00:21:13,355
‫♪ ستجمعونها كلها ♪

443
00:21:13,438 --> 00:21:15,148
‫♪ سأجمعها كلها ♪

444
00:21:15,232 --> 00:21:18,819
‫♪ سأجمعها كلها
‫بوكيمون! ♪

