﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:10,135
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

2
00:00:11,594 --> 00:00:17,142
‫♪ جمعها هو اختباري الحقيقي
‫وتدريبها قضيّتي ♪

3
00:00:18,184 --> 00:00:23,773
‫♪ سأسافر إلى جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

4
00:00:24,858 --> 00:00:30,447
‫♪ وأعلّم البوكيمون أن تفهم
‫القوة التي بداخلها ♪

5
00:00:30,530 --> 00:00:33,950
‫♪ بوكيمون، سأجمعها كلها
‫المسألة بيني وبينكِ ♪

6
00:00:35,035 --> 00:00:37,787
‫♪ أعرف أنّ هذا قدري
‫أيها البوكيمون! ♪

7
00:00:37,871 --> 00:00:43,543
‫♪ أنتم أصدقائي المفضّلون
‫في عالم يجب أن ندافع عنه ♪

8
00:00:43,626 --> 00:00:48,214
‫♪ بوكيمون! سأجمعها كلها
‫قلب صادق جداً! ♪

9
00:00:48,298 --> 00:00:50,508
‫♪ ستجعلنا شجاعتنا ننجح ♪

10
00:00:50,592 --> 00:00:56,181
‫♪ تعلّمينني وسأعلّمكِ أيها البوكيمون! ♪

11
00:00:56,264 --> 00:00:59,517
‫♪ سأجمعها كلها! ♪

12
00:01:02,854 --> 00:01:06,483
‫[الراوي] مرّت بضعة أشهر
‫منذ غادر "آش" بلدته الأم "باليت"،

13
00:01:06,566 --> 00:01:07,984
‫ليقوم برحلة البوكيمون.

14
00:01:08,068 --> 00:01:10,403
‫بعد مغامرات واكتشافات كثيرة،

15
00:01:10,487 --> 00:01:13,239
‫وجد الفريق نفسه في مكان ما على الجبل.

16
00:01:13,782 --> 00:01:17,786
‫- لقد قطعنا مسافة طويلة.
‫- أجل، زرنا أماكن عديدة.

17
00:01:17,869 --> 00:01:19,788
‫- إلى أين سنذهب الآن؟
‫- "بي".

18
00:01:19,871 --> 00:01:23,666
‫هذا سهل، يجب أن نذهب إلى النادي التالي
‫حتى نحصل على شارة أخرى.

19
00:01:23,750 --> 00:01:27,170
‫- حسناً، نادي "فيوشيا" ليس بعيداً عن هنا.
‫- أين يقع؟

20
00:01:27,253 --> 00:01:28,630
‫خلف الجبل.

21
00:01:28,713 --> 00:01:30,048
‫[ميستي] آه!
‫[آش] مم...

22
00:01:31,633 --> 00:01:33,551
‫"بروك"، خلف أيّ جبل؟

23
00:01:33,635 --> 00:01:35,220
‫[بروك] يقع نادي "فيوشيا"

24
00:01:35,303 --> 00:01:38,014
‫خلف أحد هذه الجبال هناك.

25
00:01:38,097 --> 00:01:41,518
‫أهو في هذا الاتجاه أو ذاك؟
‫أو في هذا الاتجاه ربما؟

26
00:01:41,601 --> 00:01:42,477
‫رائع.

27
00:01:43,061 --> 00:01:46,022
‫تحيط بنا الجبال من جميع الجهات.

28
00:01:46,981 --> 00:01:49,400
‫[امتعاض]

29
00:01:49,943 --> 00:01:52,320
‫لا تقل لي إننا تهنا مجدداً.

30
00:01:52,403 --> 00:01:55,782
‫- حسناً، لن أقول لك.
‫- "كاتشو"؟

31
00:01:56,324 --> 00:01:59,077
‫مهلاً، يبدو أنه ثمة طريق هنا.

32
00:01:59,160 --> 00:02:00,537
‫حسناً، لننطلق.

33
00:02:01,037 --> 00:02:02,205
‫[تنهّد]

34
00:02:03,039 --> 00:02:05,208
‫[الراوي]
‫لنُخرج تلك الـ"ديغلت"

35
00:02:12,006 --> 00:02:15,802
‫- أتناول طعاماً صينياً شهياً.
‫- إنه شاي وكعك بالنسبة إلي.

36
00:02:15,885 --> 00:02:18,763
‫لا شيء لـ"مياوث"،
‫فأنا أقوم بتمارين المعدة.

37
00:02:18,847 --> 00:02:20,807
‫- [كلاهما] تمرّن.
‫- نخبكما!

38
00:02:20,890 --> 00:02:22,767
‫[قرقعة]

39
00:02:22,851 --> 00:02:23,726
‫[الكل يصيح]

40
00:02:27,480 --> 00:02:28,982
‫[غمغمة]

41
00:02:29,065 --> 00:02:30,942
‫أتساءل ما كان هذا.

42
00:02:35,029 --> 00:02:38,908
‫- لم أتمكّن من تذوّقه.
‫- لم أتمكّن من ارتشافه.

43
00:02:38,992 --> 00:02:40,618
‫انتهت الاستراحة!

44
00:02:40,702 --> 00:02:42,871
‫لكن من أين يأتي صوت الانفجار الكبير.

45
00:02:42,954 --> 00:02:44,372
‫[قرقعة]

46
00:02:44,455 --> 00:02:45,832
‫إنها هناك.

47
00:02:46,374 --> 00:02:48,793
‫[جيسي]
‫لقد فسدت استراحة الغداء.

48
00:02:48,877 --> 00:02:51,296
‫[جايمس]
‫لن أقيم حفلة شاي.

49
00:02:52,255 --> 00:02:53,089
‫[كلاهما يغمغم]

50
00:02:53,172 --> 00:02:55,717
‫[كلاهما]
‫سيدفع أحدهم الثمن!

51
00:02:55,800 --> 00:02:57,760
‫[مياوث]
‫انتظراني!

52
00:02:57,844 --> 00:02:59,470
‫[الكل يلهث]

53
00:03:02,056 --> 00:03:02,932
‫[الكل يشهق]

54
00:03:17,906 --> 00:03:19,782
‫[انفجار]

55
00:03:20,325 --> 00:03:22,452
‫يبدو هذا المكان كساحة معركة.

56
00:03:22,535 --> 00:03:25,997
‫ربما تهاجمنا مخلوقات فضائية من كوكب آخر.

57
00:03:26,080 --> 00:03:27,749
‫من أيّ كوكب أنتَ؟

58
00:03:34,005 --> 00:03:35,089
‫[الكل يشهق]

59
00:03:35,173 --> 00:03:37,300
‫- يا له من حادث!
‫- هذا مريع!

60
00:03:37,383 --> 00:03:40,637
‫- يا للدمار!
‫- ولم نتسبّب به نحن.

61
00:03:41,346 --> 00:03:46,726
‫احفري أيها الـ"ديغلت"...

62
00:03:47,852 --> 00:03:50,188
‫"تشو"!

63
00:03:50,271 --> 00:03:52,232
‫[الكل]
‫احفري أيها الـ"ديغلت".

64
00:03:52,315 --> 00:03:53,483
‫"ديغلت".

65
00:03:54,234 --> 00:03:55,818
‫"بيكا".

66
00:03:57,445 --> 00:03:58,613
‫"بيكاتشو".

67
00:03:59,322 --> 00:04:00,657
‫"ديغلت".

68
00:04:04,661 --> 00:04:05,995
‫هذا هو السبب إذاً.

69
00:04:07,872 --> 00:04:10,458
‫لم يعد بوسعي الاحتمال.

70
00:04:10,541 --> 00:04:11,584
‫هل أنت بخير؟

71
00:04:11,668 --> 00:04:14,545
‫إنها الـ"ديغلت"، إنها تدمّر كل شيء.

72
00:04:14,629 --> 00:04:16,923
‫- الـ"ديغلت"؟
‫- أترون؟ إنها هناك.

73
00:04:17,006 --> 00:04:20,009
‫[الكل]
‫احفري أيها الـ"ديغلت"...

74
00:04:20,093 --> 00:04:23,346
‫احفري أيها الـ"ديغلت".

75
00:04:23,429 --> 00:04:25,306
‫انظروا كم هي ظريفة!

76
00:04:25,390 --> 00:04:27,308
‫تظنين أنها ظريفة، أليس كذلك؟

77
00:04:27,850 --> 00:04:30,770
‫بفضلها، لا يمكننا الانتهاء
‫من بناء هذا السدّ.

78
00:04:30,853 --> 00:04:34,482
‫[امتعاض]
‫أكره الـ"ديغلت"! أكرهها!

79
00:04:34,565 --> 00:04:36,192
‫"ديغلت".

80
00:04:36,734 --> 00:04:39,320
‫[بوكيديكس] "ديغلت"،
‫حركات البوكيمون الأرضية

81
00:04:39,404 --> 00:04:42,991
‫يمكن تعقّبها من خلال آثار التربة المقلوبة.

82
00:04:43,074 --> 00:04:46,286
‫[آش]
‫لا أرى أيّ تربة مقلوبة.

83
00:04:46,369 --> 00:04:50,164
‫هذا لأنّ الأرض هنا مغطّاة بالإسمنت،

84
00:04:50,248 --> 00:04:52,166
‫لكن إن نظرتم عن قُرب...

85
00:04:52,959 --> 00:04:56,421
‫- إنها تحتها.
‫- تبدو كهزّة أرضية طفيفة.

86
00:04:56,504 --> 00:04:59,465
‫ويبدو أننا لن نتمكّن أبداً من تحقيق حلمنا

87
00:04:59,549 --> 00:05:02,719
‫ببناء سدّ "غايفا" الكبير
‫هنا على هذه الجبال.

88
00:05:02,802 --> 00:05:04,846
‫- سدّ "غايفا"؟
‫- هناك.

89
00:05:05,388 --> 00:05:06,973
‫حسناً، فجّروها.

90
00:05:07,056 --> 00:05:08,891
‫[انفجار]

91
00:05:08,975 --> 00:05:11,728
‫هذا التفجير هو جزء من بناء السدّ؟

92
00:05:11,811 --> 00:05:14,647
‫أجل، التفجير جزء من بناء السدّ!

93
00:05:14,731 --> 00:05:17,650
‫لكن لا يمكننا إيصال المؤن بسبب الـ"ديغلت"!

94
00:05:17,734 --> 00:05:19,736
‫هذه مشكلة.

95
00:05:24,741 --> 00:05:26,993
‫حتى أننا أنشأنا قسماً خاصاً

96
00:05:27,076 --> 00:05:30,330
‫لتطوير استراتيجيات للتخلّص من الـ"ديغلت".

97
00:05:30,413 --> 00:05:34,751
‫نستدعي أيّ مدرّب بوكيمون بارع
‫مارّ من هذه المنطقة،

98
00:05:34,834 --> 00:05:38,588
‫شخص خبير بالبوكيمون
‫ويمكنه مساعدتنا لنتخلّص من الـ"ديغلت".

99
00:05:38,671 --> 00:05:43,718
‫والمكافأة هي إقامة لمدة 6 ليالٍ و7 أيام
‫في منتجع "غايفا" للينابيع الحارة الشهير.

100
00:05:43,801 --> 00:05:44,886
‫إن كنتم تعرفون...

101
00:05:44,969 --> 00:05:47,972
‫نحن 3 مدرّبي بوكيمون بارعين في خدمتك.

102
00:05:48,056 --> 00:05:51,350
‫إذاً، أنتم أول فرقة مدرّبين استدعيناها!

103
00:05:51,434 --> 00:05:54,771
‫[ضحكة خافتة]
‫حسناً، لم يتمّ استدعاؤنا فعلاً.

104
00:05:54,854 --> 00:05:57,523
‫وصل مدرّبو البوكيمون الأوائل.

105
00:05:57,607 --> 00:05:59,776
‫والبقية في الباصات.

106
00:06:02,528 --> 00:06:05,239
‫- إنه "غاري".
‫- مَن...

107
00:06:05,323 --> 00:06:10,078
‫إنه "آش" الصغير من "باليت"،
‫ماذا تفعل هنا؟

108
00:06:10,161 --> 00:06:12,914
‫لا بد أنها مصادفة غير محظوظة.

109
00:06:12,997 --> 00:06:15,249
‫دُعي الأفضل فحسب،

110
00:06:15,333 --> 00:06:20,296
‫مثلي أنا، "غاري" من بلدة "باليت"،
‫المدرّب الأول.

111
00:06:21,047 --> 00:06:25,259
‫- "آش" الـ 4.
‫- أنا الـ 4؟ أنا أفضل من هذا.

112
00:06:25,802 --> 00:06:29,722
‫أنت رابع شخص يغادر المنزل
‫لكن كمدرّب، أنت الأخير.

113
00:06:29,806 --> 00:06:31,641
‫آه!

114
00:06:32,183 --> 00:06:35,853
‫شاهدني الآن فيما أتقدّم
‫وأسدّد ضربة قاضية للبوكيمونات.

115
00:06:35,937 --> 00:06:37,146
‫مرحى!

116
00:06:37,814 --> 00:06:39,482
‫- إنه...
‫- بغيض.

117
00:06:39,565 --> 00:06:43,277
‫[غاري] إذاً يا "آش"،
‫هل وجدت بوكيموناً جيداً؟

118
00:06:43,361 --> 00:06:47,323
‫- بالطبع، هل تريد أن تراه؟
‫- لا، شكراً يا "آش".

119
00:06:47,406 --> 00:06:50,576
‫فالهواة فقط يتباهون بالبوكيمونات خاصتهم.

120
00:06:50,660 --> 00:06:54,789
‫إن كنت سأتباهى بشيء ما،
‫فسيكون نادي المعجبات بي.

121
00:06:54,872 --> 00:06:58,084
‫[هتاف] "غاري أوك"
‫ينجح فيما يختنق الآخرون

122
00:06:58,167 --> 00:06:59,794
‫هل هنّ بوكيمونات؟

123
00:06:59,877 --> 00:07:01,087
‫[آش يتأوّه]

124
00:07:01,170 --> 00:07:02,880
‫لا تكن غبياً.

125
00:07:02,964 --> 00:07:06,801
‫- إذاً، مَن هنّ الفتيات؟
‫- إنهن صديقات لي.

126
00:07:07,343 --> 00:07:08,469
‫صديقات جميلات.

127
00:07:08,553 --> 00:07:12,014
‫ما رأيكن بالخروج برفقتي ذات يوم
‫أيتها الشابات الجميلات؟

128
00:07:12,098 --> 00:07:14,976
‫[الكل]
‫أجل يا سيدي، هذا جيد.

129
00:07:15,518 --> 00:07:16,811
‫[بروك]
‫"أجل يا سيدي"؟

130
00:07:16,894 --> 00:07:19,105
‫كبر "بروك" في السنّ.

131
00:07:19,188 --> 00:07:22,942
‫حسناً، يعتقدن أنني عجوز،
‫لكن لا يهمّني، فأنا يائس.

132
00:07:23,025 --> 00:07:25,278
‫هلاّ تعطيني إحداكنّ رقم هاتفها رجاءً.

133
00:07:25,361 --> 00:07:27,572
‫عنوانها أو عنوان بريدها الإلكتروني؟

134
00:07:27,655 --> 00:07:31,367
‫أيمكننا العودة إلى المشكلة الراهنة رجاءً؟

135
00:07:31,451 --> 00:07:34,620
‫يجب أن يتخلّص أحدكم من تلك الـ"ديغلت".

136
00:07:34,704 --> 00:07:37,039
‫لا تنسوا، ستنالون عطلة في منتجع.

137
00:07:37,123 --> 00:07:39,542
‫لا تقلق حيال الأمر يا سيّدي.

138
00:07:39,625 --> 00:07:43,087
‫يمكنك نسيان أمر الـ"ديغلت"
‫بعد أن تولّى "غاري أوك" القضية.

139
00:07:43,171 --> 00:07:44,297
‫وداعاً يا فاشلين!

140
00:07:44,380 --> 00:07:46,757
‫[يقهقه]

141
00:07:46,841 --> 00:07:48,759
‫ماذا عن أرقام الهاتف؟

142
00:07:48,843 --> 00:07:52,722
‫نحن فاشلون؟ [يمتعض]
‫لا يمكنني أن أسمح له بالتغلّب عليّ.

143
00:07:53,556 --> 00:07:57,560
‫نحن مدرّبا بوكيمون، أليس كذلك؟
‫لمَ لا نحاول الفوز بتلك الجائزة؟

144
00:07:57,643 --> 00:08:00,021
‫هذه فكرة لامعة يا "جيسي".

145
00:08:00,104 --> 00:08:04,025
‫إن تخلّصنا من الـ"ديغلت"،
‫فسنمضي أسبوعاً في منتجع الينابيع الحارة.

146
00:08:04,108 --> 00:08:06,194
‫أحتاج إلى الراحة.

147
00:08:06,277 --> 00:08:09,030
‫أنا أيضاً أحتاج
‫إلى بعض الاسترخاء يا "جيسي".

148
00:08:09,113 --> 00:08:10,781
‫سأتخلّص من تلك الـ"ديغلت".

149
00:08:10,865 --> 00:08:13,409
‫لا تنسَ أننا فريق يا "جايمس".

150
00:08:13,493 --> 00:08:16,370
‫أنت محقة، كدت أنسى هذا.

151
00:08:16,996 --> 00:08:19,832
‫[كلاهما]
‫وفريقنا هو فريق "روكيت"!

152
00:08:21,334 --> 00:08:25,796
‫مرحباً، أتساءل إن بالإمكان
‫مبادلتي مع فريق أقل إحراجاً.

153
00:08:29,717 --> 00:08:32,345
‫- يبدو أنّ...
‫- المخلوقات الفضائية عادت.

154
00:08:32,428 --> 00:08:33,846
‫[كلاهما يتأوّهان]

155
00:08:33,930 --> 00:08:34,972
‫[قرقعة]

156
00:08:37,642 --> 00:08:41,270
‫نقدّر لكم يا مدرّبي البوكيمون الموهوبين

157
00:08:41,354 --> 00:08:45,149
‫مقاطعتكم التدريب للمجيء
‫ومساعدتنا على التخلّص من الـ"ديغلت".

158
00:08:45,233 --> 00:08:48,152
‫ثمة الكثير من الأشخاص هنا.

159
00:08:48,236 --> 00:08:50,029
‫أنتَ مع الـ"بيكاتشو" على رأسك،

160
00:08:50,112 --> 00:08:52,323
‫أصغِ بأذنيك وليس بفمك.

161
00:08:52,406 --> 00:08:55,159
‫أقل ما يمكنه فعله هو ذكر اسمي للصراخ عليّ.

162
00:08:55,826 --> 00:08:58,538
‫لا تغضب، فهو لا يعرف اسمك.

163
00:08:58,621 --> 00:09:02,208
‫أدعى "آش كتشام"، الفاشل من "باليت".

164
00:09:02,291 --> 00:09:03,751
‫[يمتعض]

165
00:09:03,834 --> 00:09:06,212
‫لا تصغِ إلى "غاري"، ما زال بوسعك النجاح.

166
00:09:06,671 --> 00:09:09,465
‫أدعى "جيسي". انظر إلى كل هؤلاء الحمقى.

167
00:09:09,549 --> 00:09:11,968
‫جميع أزيائهم مريعة.

168
00:09:12,051 --> 00:09:15,555
‫"جيسي"، لا داعي لأن تكوني بغيضة.

169
00:09:15,638 --> 00:09:19,100
‫- ما الخطب في ذلك؟
‫- خطرت لي فكرة.

170
00:09:19,183 --> 00:09:23,312
‫بوجود هذا العدد الكبير من المدرّبين،
‫تخيّل كم بوكيموناً يملكون.

171
00:09:23,396 --> 00:09:27,775
‫لنرَ، إن كان هناك 6 بوكيمونات مع كل واحد،
‫فسيكون هناك 6 أضعاف هذا العدد.

172
00:09:27,858 --> 00:09:31,237
‫يمكنكَ أن تجري الحسابات،
‫أنا أريد أخذ كل تلك البوكيمونات.

173
00:09:31,320 --> 00:09:33,281
‫إنها وفرة البوكيمونات!

174
00:09:33,364 --> 00:09:35,199
‫كل ما علينا فعله...

175
00:09:35,283 --> 00:09:38,619
‫[تنهّد]
‫انسي الأمر، دعينا نستسلم من الآن.

176
00:09:38,703 --> 00:09:40,454
‫"جايمس"، ما الأمر؟ ما الخطب؟

177
00:09:40,997 --> 00:09:43,666
‫كيف يُعقل أن نهزم كل تلك البوكيمونات

178
00:09:43,749 --> 00:09:46,127
‫- فيما ليس لدينا سوى...
‫- الـ"إيكانس".

179
00:09:46,210 --> 00:09:47,336
‫والـ"كوفينغ".

180
00:09:47,420 --> 00:09:50,381
‫- "إيكانس".
‫- "كوفينغ".

181
00:09:51,132 --> 00:09:52,300
‫[كلاهما بامتعاض]

182
00:09:52,842 --> 00:09:54,051
‫هجوم مفاجئ آخر.

183
00:09:54,135 --> 00:09:57,305
‫لم ينجح في الماضي قط، أليس كذلك؟

184
00:09:57,388 --> 00:09:59,515
‫- لا.
‫- ماذا عن الخطة الاحتياطية؟

185
00:10:01,392 --> 00:10:02,893
‫أتعرف ما يعنيه هذا؟

186
00:10:02,977 --> 00:10:04,729
‫- لنجرّب.
‫- إنه...

187
00:10:05,313 --> 00:10:08,024
‫[الكل]
‫مبدأ التطوّر المستحثّ.

188
00:10:08,816 --> 00:10:11,068
‫- "إيكانس".
‫- "كوفينغ".

189
00:10:13,738 --> 00:10:16,032
‫يا مدرّبي البوكيمون، ترون الـ"ديغلت"،

190
00:10:16,115 --> 00:10:19,327
‫البوكيمون الحشرة
‫الأكثر طفيلية في هذا القرن.

191
00:10:19,410 --> 00:10:20,620
‫[غاري] مهلاً.

192
00:10:20,703 --> 00:10:23,456
‫تقنياً، الـ"ديغلت" ليس بوكيمون حشرة.

193
00:10:23,539 --> 00:10:27,084
‫في الواقع، عبارة البوكيمون الخلد
‫ستكون مناسبة أكثر.

194
00:10:27,627 --> 00:10:30,630
‫بطول 20 سنتم ووزن كيلوغرام واحد،

195
00:10:30,713 --> 00:10:35,551
‫فهي بالكاد مؤهّلة
‫لتُذكر في هذا القرن.

196
00:10:36,636 --> 00:10:39,263
‫يظن المتباهي أنه يعرف كل شيء.

197
00:10:39,347 --> 00:10:43,726
‫قد تبدو ضعيفة، لكن معاً،
‫فهي قادرة على التدمير. [يشهق]

198
00:10:45,102 --> 00:10:47,355
‫إنها الـ"ديغلت"!

199
00:10:47,438 --> 00:10:51,317
‫[الكل]
‫احفري أيها الـ"ديغلت"...

200
00:10:51,859 --> 00:10:53,986
‫- "ديغلت".
‫- سأتولّى الأمر.

201
00:10:54,070 --> 00:10:56,781
‫♪ "غاري" لا يحب الـ"ديغلت"، لا...♪

202
00:10:56,864 --> 00:11:01,160
‫والآن، سيرى الجميع
‫أفضل مدرّب بوكيمون وهو يعمل.

203
00:11:02,078 --> 00:11:03,245
‫سيفي هذا بالغرض.

204
00:11:06,040 --> 00:11:10,169
‫[ضحكة خافتة]
‫[تنطلق الـ"بوكيبول" مسرعةً وتخفق]

205
00:11:10,252 --> 00:11:11,253
‫ماذا؟

206
00:11:16,509 --> 00:11:20,388
‫- يرفض الخروج، ما الخطب؟
‫- "بيكاتشو".

207
00:11:21,764 --> 00:11:24,433
‫[الكل]
‫احفري أيها الـ"ديغلت".

208
00:11:24,517 --> 00:11:26,602
‫- "ديغلت".
‫- شكراً.

209
00:11:26,685 --> 00:11:28,396
‫مهلاً! لا يُعقل أن يحصل هذا.

210
00:11:28,938 --> 00:11:33,067
‫حسناً، يمكنني معالجة الأمر،
‫سأخرج أفضل بوكيمون لديّ.

211
00:11:33,150 --> 00:11:35,111
‫- يمكنك تولّي الأمر.
‫- ♪ هيا بنا ♪

212
00:11:36,946 --> 00:11:38,781
‫اذهب ونَل منها.

213
00:11:39,865 --> 00:11:41,409
‫[تنطلق الـ"بوكيبول" مسرعةً وتخفق]

214
00:11:41,492 --> 00:11:43,619
‫ماذا يحصل هنا؟

215
00:11:43,702 --> 00:11:46,747
‫حسناً، سأريهم، سأستعمل جميع بوكيموناتي.

216
00:11:46,831 --> 00:11:50,376
‫أرجوكم، ليوقفها أحد! أوقفوا الـ"ديغلت"!

217
00:11:50,459 --> 00:11:52,002
‫- انطلق!
‫- انطلق، "زوبات"!

218
00:11:52,086 --> 00:11:54,964
‫- [كلام غير مفهوم]
‫- [المدرّب 2] "هانتر"، انطلق!

219
00:11:55,047 --> 00:11:57,675
‫- [المدرّب 3] "ماجيكارب"!
‫- [المدرّب 4] "فايلبلام"!

220
00:12:01,220 --> 00:12:04,223
‫[الكل]
‫احفري أيها الـ"ديغلت"...

221
00:12:05,641 --> 00:12:07,685
‫- شكراً.
‫- شكراً.

222
00:12:07,768 --> 00:12:10,729
‫[الكل]
‫احفري أيها الـ"ديغلت".

223
00:12:10,813 --> 00:12:12,273
‫[المدرّب] شكراً.

224
00:12:16,902 --> 00:12:19,905
‫- إنها مهذّبة على الأقل.
‫- أجل ولا يمكن إيقافها.

225
00:12:19,989 --> 00:12:23,659
‫[آش] حسناً، حان دوري الآن.

226
00:12:23,742 --> 00:12:27,163
‫طالما أنها تحت الأرض، فسأستعمل "سكويرتل".

227
00:12:27,246 --> 00:12:29,373
‫- أختارك أنت!
‫- "بيكا"!

228
00:12:29,457 --> 00:12:31,333
‫لا يمكنني التوقّف الآن!

229
00:12:32,877 --> 00:12:35,045
‫[تنطلق الـ"بوكيبول" مسرعةً وتخفق]

230
00:12:35,588 --> 00:12:37,506
‫كاد أن يخرج!

231
00:12:37,590 --> 00:12:39,842
‫ترفض الخروج.

232
00:12:39,925 --> 00:12:42,720
‫لسبب ما، ترفض البوكيمونات
‫محاربة الـ"ديغلت".

233
00:12:42,803 --> 00:12:46,223
‫- لمَ ترفض محاربتها؟
‫- لا أعرف السبب.

234
00:12:46,724 --> 00:12:49,643
‫- أهذا صحيح يا "بيكاتشو"؟
‫- "بيكاتشو".

235
00:12:50,311 --> 00:12:52,897
‫لن تنجي بفعلتك! ارحلي!

236
00:12:52,980 --> 00:12:54,273
‫[غاري] هذا لن ينجح.

237
00:12:54,356 --> 00:12:59,820
‫بوسع الـ"ديغلت" إدخال رؤوسها
‫بسرعة 299،792 كلم في الثانية.

238
00:13:00,446 --> 00:13:02,364
‫- ما هذا؟
‫- سرعة الضوء.

239
00:13:02,448 --> 00:13:05,868
‫ليست الـ"ديغلت" قوية جداً،
‫لكنها تتحرّك بسرعة كبيرة.

240
00:13:05,951 --> 00:13:08,204
‫كنت تدرس، أليس كذلك؟

241
00:13:08,287 --> 00:13:11,290
‫أجل، كنت أدرس على عكسك.

242
00:13:11,832 --> 00:13:13,876
‫حسناً، انتهى الأمر، سأغادر.

243
00:13:13,959 --> 00:13:16,712
‫اسمعوا، بما أنّ البوكيمونات
‫ترفض الخروج والقتال،

244
00:13:16,795 --> 00:13:19,006
‫لم يعد هناك سبب لبقاء المدرّبين هنا،

245
00:13:19,089 --> 00:13:21,342
‫إلاّ إن أرادوا مشاهدة هذه اللعبة.

246
00:13:21,842 --> 00:13:23,677
‫لكن أنا من جهة أخرى،

247
00:13:23,761 --> 00:13:27,681
‫فيجب أن أتابع رحلتي لأصبح معلّم بوكيمون.

248
00:13:27,765 --> 00:13:31,936
‫- إلى اللقاء يا قوم.
‫- [الكل] إلى اللقاء!

249
00:13:32,019 --> 00:13:35,439
‫هيا أيتها المعجبات،
‫اصعدن إلى السيارة ولننطلق.

250
00:13:36,065 --> 00:13:37,775
‫حظاً سعيداً!

251
00:13:38,317 --> 00:13:41,028
‫لا أحبه!

252
00:13:41,111 --> 00:13:42,947
‫يا فتيات، ماذا عن أرقام الهاتف؟

253
00:13:47,368 --> 00:13:49,995
‫لا مثيل للحمّام الساخن.

254
00:13:51,080 --> 00:13:54,500
‫- أشعر بأنّ هناك خطباً ما.
‫- لا تتذمّري.

255
00:13:54,583 --> 00:13:56,669
‫دخلنا هذا المكان مجاناً، أليس كذلك؟

256
00:13:56,752 --> 00:13:58,879
‫- لا، ليس هذا.
‫- ما الخطب إذاً؟

257
00:13:59,421 --> 00:14:02,591
‫لا أفهم لمَ ترفض البوكيمونات
‫الخروج من الـ"بوكيبول".

258
00:14:03,175 --> 00:14:07,054
‫- صحيح، ما السبب يا "بيكاتشو"؟
‫- "بيكا".

259
00:14:07,763 --> 00:14:08,764
‫[الكل] "ديغلت"!

260
00:14:08,847 --> 00:14:10,474
‫"ديغلت"!

261
00:14:11,100 --> 00:14:13,561
‫"آش"، ألا يجدر بنا ارتداء الملابس أولاً؟

262
00:14:13,644 --> 00:14:14,687
‫"بيكاتشو".

263
00:14:14,770 --> 00:14:16,814
‫"بيكا".

264
00:14:16,897 --> 00:14:19,567
‫سأنال منك!

265
00:14:19,650 --> 00:14:21,694
‫[يلهث]

266
00:14:22,444 --> 00:14:24,446
‫["بوكيبول" تفتح]

267
00:14:24,530 --> 00:14:25,656
‫"كوفينغ"!

268
00:14:25,739 --> 00:14:28,200
‫[جايمس] يا لمبدأ التطوّر المستحثّ.

269
00:14:28,701 --> 00:14:32,371
‫ذُكر هنا: "يجب أن تجمع البوكيمونات
‫عدداً معيّناً من نقاط الخبرة

270
00:14:32,454 --> 00:14:34,248
‫قبل أن تتطوّر بنجاح."

271
00:14:34,331 --> 00:14:36,959
‫[جايمس] نحن خبيران في الخسارة.

272
00:14:37,042 --> 00:14:38,627
‫لكن اسمع هذا.

273
00:14:38,711 --> 00:14:43,591
‫حين تتطوّر في النهاية،
‫فإنّ البوكيمونات تصبح مختلفة تماماً.

274
00:14:43,674 --> 00:14:46,385
‫- "إيكانس".
‫- نعرف "إيكانس" منذ وقت طويل.

275
00:14:46,468 --> 00:14:47,720
‫[جايمس] و"كوفينغ" أيضاً.

276
00:14:47,803 --> 00:14:49,054
‫كيف يمكننا...

277
00:14:49,138 --> 00:14:50,097
‫[كلاهما]
‫أن نطوّرهما؟

278
00:14:50,180 --> 00:14:51,181
‫[كلاهما يبكيان]

279
00:14:55,102 --> 00:14:56,562
‫- انظر!
‫- أهذا بسبب...

280
00:14:56,645 --> 00:14:57,855
‫[كلاهما] شيء قلناه؟

281
00:14:57,938 --> 00:14:59,315
‫ربما.

282
00:14:59,398 --> 00:15:01,191
‫[كلاهما] إنهما يتطوّران.

283
00:15:01,275 --> 00:15:04,361
‫صادف أنه حان الآن وقت تطوّرهما.

284
00:15:05,404 --> 00:15:09,491
‫[الكل]
‫احفري أيها الـ"ديغلت"...

285
00:15:11,785 --> 00:15:12,661
‫آه!

286
00:15:13,203 --> 00:15:17,499
‫[الكل]
‫احفري أيها الـ"ديغلت"...

287
00:15:21,295 --> 00:15:22,963
‫[الكل]
‫"تريو"...

288
00:15:23,047 --> 00:15:24,298
‫احفري أيها الـ"ديغلت".

289
00:15:24,381 --> 00:15:25,966
‫"تريو".

290
00:15:26,050 --> 00:15:27,676
‫احفري أيها الـ"ديغلت".

291
00:15:27,760 --> 00:15:30,888
‫- "تريو".
‫- احفري أيها الـ"ديغلت".

292
00:15:30,971 --> 00:15:32,514
‫"بيكاتشو".

293
00:15:32,598 --> 00:15:35,893
‫- احفري أيها الـ"ديغلت".
‫- "تريو".

294
00:15:35,976 --> 00:15:39,647
‫- احفري أيها الـ"ديغلت".
‫- "تريو".

295
00:15:39,730 --> 00:15:42,566
‫[بوكيديكس]
‫"دغتريو": الشكل المتطوّر للـ"ديغلت".

296
00:15:42,650 --> 00:15:44,610
‫ما من معلومات محدّدة متوفّرة.

297
00:15:44,693 --> 00:15:49,198
‫لقد فهمت الآن، لا بد أنه موطن
‫الـ"ديغلت" والـ"دغتريو".

298
00:15:49,281 --> 00:15:51,825
‫- موطنها؟
‫- أجل، تعمل وتعيش هنا معاً.

299
00:15:53,077 --> 00:15:57,331
‫تحرث الـ"ديغلت" الأرض
‫والـ"دغتريو" تزرع الأشجار.

300
00:15:58,415 --> 00:15:59,750
‫وليس هنا فحسب.

301
00:15:59,833 --> 00:16:02,628
‫سلسلة الجبال هذه بأكملها
‫هي باحتها الخلفية.

302
00:16:02,711 --> 00:16:05,005
‫- احفري أيها الـ"ديغلت".
‫- "تريو".

303
00:16:05,089 --> 00:16:07,049
‫احفري أيها الـ"ديغلت".

304
00:16:08,926 --> 00:16:11,637
‫- [آش] كل هذه الجبال؟
‫- [بروك] أجل، ربما.

305
00:16:11,720 --> 00:16:14,848
‫[بروك] جميع غابات العالم هي على الأرجح...

306
00:16:14,932 --> 00:16:18,227
‫[ميستي] حدائق جميلة
‫من صنع هذه المخلوقات الصغيرة.

307
00:16:22,106 --> 00:16:24,108
‫[رجل] وإن أنهينا السدّ،

308
00:16:24,191 --> 00:16:27,903
‫فستغمر المياه هذه الغابة الجبلية بأكملها.

309
00:16:27,987 --> 00:16:29,279
‫"بدجي"!

310
00:16:29,363 --> 00:16:30,614
‫"راتاتا"!

311
00:16:31,490 --> 00:16:33,409
‫ولن يتمكّن شيء من العيش هنا.

312
00:16:35,244 --> 00:16:38,622
‫[بروك] أدركت البوكيمونات هذا قبلنا.

313
00:16:38,706 --> 00:16:41,125
‫[ميستي] لهذا رفضت جميعها
‫الخروج من الـ"بوكيبول"،

314
00:16:41,208 --> 00:16:43,127
‫حتى حين أمرها معلّموها.

315
00:16:43,210 --> 00:16:45,546
‫ما زال علينا نحن البشر أن نتعلّم الكثير

316
00:16:45,629 --> 00:16:48,048
‫عن أساليب البوكيمون، أليس كذلك يا "آش"؟

317
00:16:48,132 --> 00:16:50,759
‫- أظن ذلك، صحيح يا "بيكاتشو"؟
‫- "بيكاتشو".

318
00:16:50,843 --> 00:16:54,221
‫لقد ألغيَ المشروع، لن أبني السدّ.

319
00:16:54,847 --> 00:16:58,100
‫- "تريو".
‫- احفري أيها الـ"ديغلت".

320
00:16:58,183 --> 00:17:00,811
‫- "تريو".
‫- احفري أيها الـ"ديغلت".

321
00:17:00,894 --> 00:17:02,479
‫"تريو".

322
00:17:02,563 --> 00:17:04,898
‫أظن أنني تعلّمت درسي يا "بيكاتشو".

323
00:17:04,982 --> 00:17:07,276
‫- [جيسي] بدأ درسك للتو.
‫- آه!

324
00:17:07,359 --> 00:17:09,737
‫[جيسي] لحماية العالم من الدمار...

325
00:17:09,820 --> 00:17:12,322
‫لتوحيد كل الناس في أمّتنا...

326
00:17:12,406 --> 00:17:14,658
‫لرفض شرور الحب والحقيقة...

327
00:17:14,742 --> 00:17:17,161
‫ولبلوغ النجوم في السماء...

328
00:17:18,120 --> 00:17:19,413
‫"جيسي"!

329
00:17:19,496 --> 00:17:20,664
‫"جايمس".

330
00:17:21,498 --> 00:17:23,375
‫- يعرفون الباقي.
‫- [كلاهما بامتعاض]

331
00:17:23,459 --> 00:17:26,587
‫فريق "روكيت"! لقد نسيت أمرهما.

332
00:17:27,129 --> 00:17:30,132
‫أنا آسف، لكننا لسنا في مزاج
‫مناسب للتكلم معكما الآن.

333
00:17:30,215 --> 00:17:31,550
‫[استنكار]

334
00:17:31,633 --> 00:17:34,595
‫لكننا في مزاج ممتاز.

335
00:17:34,678 --> 00:17:36,805
‫أجل ولمْ نتناول الغداء حتى.

336
00:17:36,889 --> 00:17:39,475
‫لكن الآن، لدينا هدية مميّزة لكم جميعكم.

337
00:17:41,310 --> 00:17:44,229
‫هدية مشوّقة وجديدة.

338
00:17:44,313 --> 00:17:46,398
‫للمرة الأولى على التلفزيون.

339
00:17:46,482 --> 00:17:48,942
‫- [جيسي] نفتخر بتقديم...
‫- [جايمس] بوكيمون جديدان.

340
00:17:49,026 --> 00:17:53,405
‫تطوّر الـ"إيكانس" إلى "أربوك"!

341
00:17:53,489 --> 00:17:54,990
‫["بوكيبول" تفتح]

342
00:17:56,200 --> 00:17:57,409
‫"أربوك"!

343
00:17:57,951 --> 00:18:01,288
‫والـ"كوفينغ" أصبح "ويزينغ" الآن!

344
00:18:03,082 --> 00:18:04,208
‫"ويزينغ"!

345
00:18:04,291 --> 00:18:05,751
‫[ألعاب نارية]

346
00:18:05,834 --> 00:18:08,045
‫"أربوك"! الطاقة القصوى!

347
00:18:08,128 --> 00:18:09,004
‫"أربوك"!

348
00:18:09,088 --> 00:18:11,965
‫- يمكننا تولّي هذا، صحيح؟
‫- "بي".

349
00:18:12,049 --> 00:18:14,009
‫- "تشارمندر"!
‫- "تشارمندر"!

350
00:18:14,093 --> 00:18:15,886
‫- [آش] "سكويرتل"!
‫- "سكويرتل"!

351
00:18:15,969 --> 00:18:18,097
‫- [آش] "بولباسور"!
‫- "بولباسور"!

352
00:18:18,180 --> 00:18:20,933
‫- لينطلق الجميع!
‫- "ويزينغ"، أطلق الضباب الدخاني!

353
00:18:21,016 --> 00:18:22,893
‫"ويزينغ"!

354
00:18:22,976 --> 00:18:24,937
‫"بيكاتشو"، استعمل الصاعقة!

355
00:18:25,020 --> 00:18:27,356
‫"بيكاتشو"!

356
00:18:28,565 --> 00:18:29,942
‫"أربوك"، غُص تحت الأرض.

357
00:18:30,025 --> 00:18:31,944
‫- "أر"!
‫- [جايمس] "ويزينغ"، اتبعه!

358
00:18:32,027 --> 00:18:33,946
‫[يمتعض]

359
00:18:34,029 --> 00:18:37,282
‫- [كل الديغلت] احفري أيها الـ"ديغلت".
‫- [كل الدغتريو] "تريو".

360
00:18:37,366 --> 00:18:40,577
‫- احفري أيها الـ"ديغلت".
‫- "تريو".

361
00:18:40,661 --> 00:18:42,246
‫احفري أيها الـ"ديغلت".

362
00:18:42,329 --> 00:18:44,289
‫[كلاهما] "تريو".

363
00:18:44,373 --> 00:18:49,628
‫[ضرب قوي]

364
00:18:50,379 --> 00:18:51,547
‫ماذا حصل؟

365
00:18:51,630 --> 00:18:54,007
‫- أعرف ما سيأتي.
‫- أنا أيضاً.

366
00:18:54,091 --> 00:18:56,927
‫- احفري أيها الـ"ديغلت".
‫- "تريو".

367
00:18:57,010 --> 00:18:58,470
‫- احفري يا "ديغلت".
‫- "تريو".

368
00:18:58,554 --> 00:19:00,597
‫[تلعثم]

369
00:19:00,681 --> 00:19:03,642
‫[صراخ]

370
00:19:04,434 --> 00:19:07,479
‫- نحن نتزلّج.
‫- أجل، نحن نركب الأمواج.

371
00:19:07,563 --> 00:19:08,438
‫رائع!

372
00:19:08,522 --> 00:19:10,524
‫[الكل] لنتزلّج وقوفاً، أجل!

373
00:19:10,607 --> 00:19:13,485
‫- ما هذا الشيء أمامنا؟
‫- [كلاهما] آه!

374
00:19:15,946 --> 00:19:18,073
‫- السدّ!
‫- قد لا يصمد.

375
00:19:20,367 --> 00:19:24,872
‫[الكل] يبدو أنّ فريق "روكيت"
‫قد أخفق مجدداً!

376
00:19:30,085 --> 00:19:34,047
‫يبدو أنهما لا يحظيان بفرصة أبداً،
‫أليس كذلك؟

377
00:19:34,131 --> 00:19:35,966
‫ولا يتعلّمان الدرس أبداً.

378
00:19:36,592 --> 00:19:39,928
‫على عكسي، فقد تعلّمتُ درسي بالتأكيد.

379
00:19:41,138 --> 00:19:43,640
‫إذاً، لم نبقَ هنا هباءً في النهاية.

380
00:19:43,724 --> 00:19:45,684
‫هذا صحيح ونحن محظوظون.

381
00:19:45,767 --> 00:19:48,896
‫فنادي "فيوشيا" يقع خلف هذه الجبال.

382
00:19:49,813 --> 00:19:52,858
‫[تأوّه]

383
00:19:55,861 --> 00:19:57,237
‫[يئنّ]

384
00:19:57,321 --> 00:20:00,616
‫"إلغاء بناء سدّ (غايفا)"

385
00:20:01,116 --> 00:20:02,284
‫[امتعاض]

386
00:20:03,368 --> 00:20:06,705
‫[الراوي] وهكذا،
‫تُرك الـ"ديغلت" والـ"دغتريو" بسلام،

387
00:20:06,788 --> 00:20:09,249
‫والجميع يعرفون أننا حين نحفر قليلاً،

388
00:20:09,333 --> 00:20:12,294
‫فسنجد شيئاً جيداً أينما بحثنا.

389
00:20:12,377 --> 00:20:15,756
‫والآن، سننطلق
‫إلى مغامرة البوكيمون التالية.

390
00:20:19,301 --> 00:20:21,220
{\an8}‫"يتبع"

391
00:20:22,679 --> 00:20:25,474
‫حسناً، سنغنّي
‫ونعدّد أسماء بعض البوكيمونات.

392
00:20:25,557 --> 00:20:28,852
‫أنتَ غنّ وأنا سأهتمّ بالجزء الصعب.

393
00:20:28,936 --> 00:20:29,895
‫لنبدأ!

394
00:20:29,978 --> 00:20:34,066
‫♪ أريد أن أكون الأفضل
‫كما لم يكن أحد من قبل ♪

395
00:20:34,149 --> 00:20:38,570
‫♪ لأتغلّب على الباقين، أجل
‫هذه هي قضيّتي ♪

396
00:20:38,654 --> 00:20:42,741
{\an8}‫♪ إلكترود، ديغلت، نيدوران، مانكي
‫فينوسور، راتاتا، فيرو، بدجي ♪

397
00:20:42,824 --> 00:20:46,912
{\an8}‫♪ سيكينغ، جولتيون، دراغونيت، غاستلي
‫بونيتا، فابوريون، بوليراث، باترفري ♪

398
00:20:46,995 --> 00:20:50,290
‫♪ اجمعها كلها أيها البوكيمون! ♪

399
00:20:50,374 --> 00:20:54,419
‫♪ سأفتّش جميع أنحاء الأرض
‫باحثاً في كل مكان ♪

400
00:20:54,962 --> 00:20:59,174
‫♪ وأحرّر من يدي
‫القوة التي بداخلها ♪

401
00:20:59,258 --> 00:21:03,303
‫♪ فينوموث، بوليواغ، نيدورينو، غولدك
‫أيفيسور، غرايمر، فيكتريبل، مولتريز ♪

402
00:21:03,387 --> 00:21:07,391
‫♪ نيدوكينغ، فارفتشد، أبرا، جيغليبف
‫كينغلر، رايهورن، كليفايبل، ويغليتف ♪

403
00:21:07,474 --> 00:21:09,142
‫سمّيت 32 بوكيموناً
‫هذا كل شيء حالياً

404
00:21:09,226 --> 00:21:11,478
‫شاهدونا غداً لنغنّي ونعدّد أسماء المزيد.

405
00:21:11,561 --> 00:21:13,897
‫هناك 150 منها،
‫لذا شاهدونا من الاثنين إلى الجمعة.

406
00:21:13,981 --> 00:21:15,440
‫ستجمعها كلها

407
00:21:15,524 --> 00:21:17,693
‫♪ سأجمعها كلها ♪

408
00:21:17,776 --> 00:21:20,570
‫♪ سأجمعها كلها أيها البوكيمون! ♪

